HPI Racing Nitro Monster King ユーザーマニュアル

  • HPI RTR NITRO MONSTER KING 4x4 TRUCK NS W/ NWK-1 BODY の取扱説明書の内容を理解しています。このRCカーの使用方法、メンテナンス、安全な操作方法、トラブルシューティングなど、あらゆる質問にお答えします。このマニュアルには、組み立てから走行、メンテナンス方法まで詳細な手順が記載されていますので、安心してご質問ください。
  • 燃料は何を使用すれば良いですか?
    走行前に確認すべきことは何ですか?
    走行後のメンテナンスは何をすれば良いですか?
    安全に走行するために注意すべきことは何ですか?
3
日本語
はじめに
Fr
Merci
Merci d’avoir choisi ce produit HPI Racing ! Ce kit a été conçu pour être amusant à conduire, et utilise des pièces de la plus haute qualité pour la longévité
et les performances. Le manuel d’utilisation qui est entre vos mains a été conçu pour vous fournir des explications faciles à suivre mais complètes. HPI
Racing espère que vous aurez plaisir à piloter votre nouveau kit radio-commandé. Si vous rencontrez des problèmes ou si vous avez besoin d’aide pour
une étape, appelez-nous et nous ferons de notre mieux pour vous aider. Vous pouvez aussi nous contacter par Internet sur www.hpiracing.com.
Ceci est un kit radio-commandé de hautes performances, et requiert un entretien régulier pour donner le meilleur de lui-même. Si vous n’effectuez pas un entretien régu-
lier, les performances en souffriront. HPI a toutes les pièces et les accessoires nécessaires pour maintenir les performances de votre véhicule à leur meilleur niveau.
Les symboles attirant votre attention vous avertiront des étapes qui peuvent être très dangereuses.
Veuillez lire soigneusement les instructions et bien les comprendre avant toute utilisation.
Attention
Achtung
Attention
注 意
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez
vous blesser vous-même ou blesser d’autres
personnes. Vous pourriez également provoquer
des dégâts matériels ou endommager votre kit.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
En ne suivant pas ces instructions
vous pourriez endommager votre
kit, et provoquer de sérieux dégâts
corporels ou même mortels.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
Si vous apportez des modications ou faites des réglages qui ne sont pas indiqués dans le manuel d’instruction, votre véhicule pourrait être endommagé.
Pour éviter toute blessure corporelle et/ou dommage aux biens, veuillez agir d’une façon responsable lorsque vous faites
fonctionner des modèles réduits télécommandés. Une attention particulière est nécessaire lorsque vous utilisez un modèle ther-
mique. Ceux-ci peuvent atteindre des vitesses de 50 km/h et utilisent des carburants hautement toxiques et inammables.
Avant de faire courir le véhicule
Lors du fonctionnement
Avant de mettre en marche
Après l’arrêt
Sécurité du carburant contre l’incendie
Veuillez lire le manuel avec un parent ou un adulte responsable.
Ne faites pas fonctionner sur une voie publique, cela pourrait provoquer des accidents graves, des blessures corporelles et/ou des dommages aux biens.
Ne faites pas fonctionner à proximité de piétons ou d’enfants en bas âge.
Ne faites pas fonctionner dans des lieux petits ou fermés.
Veuillez vérier que toutes les vis et tous les boulons sont correctement serrés.
Utilisez toujours des batteries nouvellement chargées pour l’émetteur et le récepteur an d’éviter de perdre le contrôle du véhicule.
Vériez que personne d’autre n’utilise la même fréquence radio que vous.
Veuillez vérier la position neutre de l’accélérateur.
Éteignez d’abord le moteur, puis le récepteur, et éteignez l’émetteur en dernier.
Après avoir roulé, il est nécessaire
d’effectuer un entretien de routine. Ne pas le faire résulterait
erait en une usure plus importante et des dommages au moteur et au châssis.
N’utilisez jamais d’essence dans un moteur thermique. Utilisez du carburant spécialement conçu pour les moteurs de modèles réduits.
Ne faites pas fonctionner près de ammes nues et ne fumez pas pendant que vous faites courir votre modèle réduit ou que vous manipulez du carburant.
Conservez toujours le carburant dans un endroit bien ventilé, loin des appareils de chauffage, des ammes nues, de la lumière
du soleil directe ou de batteries. Conservez le carburant hors de la portée des enfants.
Le carburant pour modèles réduits est inammable et poison. Les modèles réduits thermiques émettent des vapeurs et gaz
toxiques. Ces vapeurs irritent les yeux et peuvent être très dangereuses pour votre santé.
N’oubliez pas que certaines pièces seront chaudes après avoir fonctionné. Ne touchez pas l’échappement ou le moteur avant qu’ils n’aient refroidi.
この度は、HPI製品をお買い上げいただきまして、誠にありがとうございます。本製品は高品質の材料を使用し、ハイレベルな走行が出来るよう設計されています。
また、本説明書は初心者の方でもスムーズに理解できるよう多くのイラスト、実寸表示を使用しておりますので、よくお読みいただいた上で楽しいラジコンライフを
スタートさせてください。なお、HPIでは走らせる楽しみはもちろんのこと、組み立てる楽しみも知っていただきたいと願っております。
製品の事で不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。製品をご使用になる前に必ず本取扱説明書をお読みください。
高性能なR/Cカーの性能を充分に発揮させるためには走行後のメンテナンスが必要です。 メンテナンスを行わないとR/Cカーが傷む原因となります。
HPIでは、メンテナンスや修理用にスペアパーツを用意してありますのでどうぞご利用ください。
本取扱説明書ではお客様への危害や損傷を未然に防止するために、危険の従う操作、お取扱いについて以下の記号で警告表示を行っています。
内容をよくご理解の上で本文をお読みください。
Attention
Achtung
Attention
注 意
この表示は誤った取り扱いをすると、貴方が障害を負
う可能性、物的損害の発生が想定される内容を示して
います。
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
この表示は誤った取り扱いをすると、貴方の
生命や身体に重大な被害が発生する可能性が
想定される内容を示しています。
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
本説明書に記載されている内容以外の使用方法は製品の破損につながります。
エンジンRCカーは引火性の高い燃料を使用し、トップスピードは時速50km/h以上にも達します。また排気音は他の人にとって迷惑な騒音になる場合があります。
走行させる時は広く、安全で他の人の迷惑とならない場所で走行させてください。安全確保のため以下の注意事項をお読みいただき走行をお楽しみください。
走らせる前に
走行上の注意
走行前の点検
走行後の注意
エンジンと燃料の取り扱い上の注意
必ず本説明書をお読みください。保護者の方も必ず説明書をご覧ください。
道路での走行はお止めください。
歩行者や小さな子供のいる場所では走行させないでください。
狭い場所や屋内での走行させないでください。
各部のネジ、ナットに緩みがないかチェックします。
送信機、受信機の電池の容量をチェックします。電池の容量が少ないと、車をコントロールする事が出来なくなり危険です。早めの交換を心がけてください。
自分と同じ周波数(バンド)を使用している人が周りにいないか確認します。コントロールができない場合は、すぐに走行を中止してください。
走行前に電波範囲の確認をしてください。
エンジンの始動前にスロットルがニュートラル(標準位置)にあるか確認してください。
必ずエンジンを停止してから受信機、送信機の順番でスイッチをOFFにしてください。順番を間違えると車が暴走する恐れがあります。
走行後はR/Cカーのメンテナンス(点検、整備)を行ってください。メンテナンスを行わないとR/Cカーが本来の性能を発揮せず、トラブルが発生しやすくなります。
燃料は必ず、エンジンRCカー用グロー燃料を使用してください。ガソリンなどの他の燃料は絶対に使用しないでください。
グロー燃料は引火性が高いので火気のそばでの作業や走行はしないでください。タバコの火も危険です。
グロー燃料は常に火気や直射日光を避け、幼児や子供の手の届かない冷暗所に保管してください。
グロー燃料は揮発性があり引火性の高い成分からできています。誤って飲んだり揮発成分を吸い込むのは有害です。また、目に入らないように十分注意してください。
走行後のエンジンやマフラーは大変高温になっています。整備や点検は十分に冷えてから行ってください。
4
Inhaltsverzeichnis
De
Contents
En
日本語
目 次
Fr
Table des matières
Übersicht
Die ersten Schritte
Einstellungen vor dem Start
Starten des Motors und das erste Mal fahren
Motoreinstellung nach der Einlaufphase
Fehlerbehebung
Wartung
Wartung des Chassis
Wartung des Luftlters
Wartung der Reifen
Wartung der Kupplung
Hauptzahnrad
Stoßdämpfer
Achsen und Differentiale
RC-Anlage
Weiteres Einstellen des Vergasers
Glühkerze
Nitro Star T-15L Motor
Systeme HPI Nitro Start
Übersicht aller Teile
Explosionszeichnung
Ersatzteileliste
Tuningteileliste
Abschnitt Inhalt Seite
5
6
6
9
16
21
22
23
24
25
26
26
31
33
36
38
39
40
43
44
50
54
57
1
2
2-1
2-2
2-3
3
4
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
4-6
4-7
4-8
4-9
4-10
4-11
4-12
5
6
7
8
Vue d’ensemble
Guide de démarrage
Réglages avant le démarrage
Démarrage et fonctionnement du moteur
Réglage du moteur après le rodage
Dépannage
Entretien
Entretien du châssis
Entretien du ltre à air
Entretien des roues
Entretien de l’embrayage
Entretien de la couronne
Entretien des amortisseurs
Entretien des essieux et du différentiel
Entretien de la radio
Réglage optionnel
Bougie
Moteur Nitro Star T-15L Avec Lanceur
HPI Nitro Start System
Référence des pièces
Vue éclatée
Liste de pièces
Liste des pièces optionnelles
5
6
6
9
16
21
22
23
24
25
26
26
31
33
36
38
39
40
43
44
50
53
56
Section Table des matières Page
1
2
2-1
2-2
2-3
3
4
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
4-6
4-7
4-8
4-9
4-10
4-11
4-12
5
6
7
8
製品概要
スタートアップガイド
走らせる前の準備
エンジンの始動と走らせ方
ブレークイン後のエンジン調整
トラブルシューティング
メンテナンス
シャーシのメンテナンス
エアフィルターのメンテナンス
タイヤのメンテナンス
クラッチのメンテナンス
スパーギアのメンテナンス
ショックのメンテナンス
アクスル、デフギヤのメンテナンス
プロポシステムのメンテナンス
エンジンのオプション調整
グロープラグ
ナイトロスターT-15Lエンジン
HPI ナイトロスターター システム
パーツ原寸図
展開図
パーツリスト
オプションパーツリスト
5
6
6
9
16
21
22
23
24
25
26
26
31
33
36
38
39
40
43
44
50
55
57
セクション 目次 ページ
1
2
2-1
2-2
2-3
3
4
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
4-6
4-7
4-8
4-9
4-10
4-11
4-12
5
6
7
8
1
2
2-1
2-2
2-3
3
4
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
4-6
4-7
4-8
4-9
4-10
4-11
4-12
5
6
7
8
Overview
Start Up Guide
Setup Before Starting
Engine Starting and Running
Engine Tuning After Break In
Troubleshooting
Maintenance
Chassis Maintenance
Air Filter Maintenance
Wheel Maintenance
Clutch Maintenance
Spur Gear Maintenance
Shock Maintenance
Axle and Diff gear Maintenance
Radio Maintenance
Engine Optional Tuning
Glow Plug
Nitro Star T-15L Engine
HPI Nitro Start System
Parts Reference
Exploded View
Parts List
Option Parts List
5
6
6
9
16
21
22
23
24
25
26
26
31
33
36
38
39
40
43
44
50
52
56
Section Contents Page
5
4 - 5mm
8
mm
10
mm
2.5
mm
2
mm
5.5
mm
7
mm
1
Overview
Übersicht
Vue d’ensemble
製品概要
Composants
セット内容
Components
Komponenten
Radio control car
Ferngesteuertes Modellauto
Voiture radio-commandée
RCカー本体
Transmitter
Sender
Emetteur
送信機
Z150
Antenna pipe
Antennenrohr
Tige d’antenne
アンテナパイプ
87630
Hpi Nitro Start System
Hpi Nitro Start System
Systeme Hpi Nitro Start
HPI ナイトロスターターシステム
Included Items Enthaltenes Werkzeug Éléments inclus キットに入っている工具
Spare parts bag
Ersatzteile
Sachet de pièces détachées
スペアパーツ袋
Z950
Cross Wrench
Kreuzschlüssel
Clé en croix
ミニクロスレンチ
Allen Wrench
Inbusschlüssel
Clé Allen
六角レンチ
Équipement
別にお買い求めいただく物
Equipment Needed
Benötigtes Zubehör
These tools are not included with your kit.
Diese Werkzeuge sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Ces outils ne sont pas inclus dans votre kit.
キットに入っている工具以外で必要なもの
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
74151
HPI Racing Temp Gun
HPI Racing Temperaturmesspistole
Sonde de température HPI Racing
HPI 温度計
74105 (US)
74106 (EU 2Pin)
74104 (EU 3Pin)
74107 (JP)
Glow Plug Igniter
Glühkerzenstecker
Chauffe-bougies
プラグヒーター
87546
Glow Plug Wrench
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougies
グロープラグレンチ
74115
Fuel Bottle
Kraftstoffasche
Bouteille de carburant
フューエルポンプ
We recommend that you use
fuel containing 20-25% nitro.
Wir empfehlen, dass Sie Modellau-
to-Kraftstoff mit einem Nitromethan-
Gehalt von 20-25% verwenden.
Nous vous conseillons d’utiliser
du carburant qui contient 20 à 25
%de nitrométhane.
ニトロ含有量20-25%のR/Cカー用
グロー燃料を使用してください。
20%
-
25%
Glow Fuel
Modell-Kraftstoff
Carburant nitro
グロー燃料
74318
74348 (US)
38704
38705 (JP)
Z904 2.0mm
Z903 2.5mm
Antenna
Antenne
Antenna
アンテナ
AA Alkaline Batteries (12pcs.)
AA Trockenbatterien (12 St.)
Piles alcalines AA (12 p.)
アルカリ単三型電池 12本
2029 (US,JP)
Battery Pack 7.2 Volt
Akku-Pack 7.2 Volt
Pack de batterie 7.2 volts
7.2V バッテリー
HB70452
GT Escape Charger
GT Escape Ladegerät
Chargeur GT Escape
GTエスケープチャージャー
This charger is powered by a standard 12V lighter socket.
This charger is designed for Ni-MH battery.
Dieses Ladegerät wird über einen standard 12V Stecker mit
Strom versorgt. Es ist für Ni-MH Akkus geeignet.
Une source d’énergie 12V continu est nécessaire.
Deux batteries peuvent être chargées simultanément.
車のシガーライター(12V)から受信機用バッテリーの急速充電ができます。
デルタピーク対応、Ni-MH対応。
7
1
2
2
Front
Vorne
Avant
フロント
Extend the antenna to the maximum length for best performance.
Ziehen Sie die Antenne vollständig aus, um die maximale Sendeleis-
tung zu haben.
Déployez l’antenne à sa longueur maximale pour obtenir les meil-
leures performances.
アンテナは常にいっぱいまで引き出して使用してください。
アンテナを引き伸ばさないとR/Cカーのコントロールができなくなる原因になります。
Z150 a
Z150 b
Do not cut or shorten antenna wire.
Kürzen Sie niemals die Antenne.
Ne pas couper ni raccourcir le câble d’antenne.
アンテナ線を短く切らないでください。
AA Alkaline Batteries
AA Trockenbatterien
Piles alcalines AA
アルカリ単三型電池
4x
Note Direction.
Richtung beachten
Notez bien la direction.
向きに注意します。
80576
Receiver Battery
Empfängerakku
Batterie récepteur
レシーバーバッテリーケース
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
6122
Body Pin 6mm
Karosseriesplinte gross
Clip carrosserie
6122
Body Pin 6mm
Karosseriesplinte gross
Clip carrosserie
Straighten antenna with a screwdriver so
it is easier to insert into antenna tube.
Ziehen Sie die Antenne mit einem
Schraubenzieher gerade, damit es
einfacher ist sie in das Antennenrohr zu
führen.
Lissez l’antenne avec un tournevis pour
qu’elle soit plus facile à insérer dans la
tige d’antenne.
受信機のアンテナ線をほどいた後、ドライバーなどで
真っ直ぐになじませ、アンテナパイプに通ます。
Receiver Battery Installation Einbau des Empfängerakkus Installation de la batterie du récepteur 受信機用バッテリーを取り付けます。
2
Receiver Antenna Installation Montage der Empfängerantenne Mise en place de l’antenne du récepteur 受信機用アンテナを取り付けます。
3
17
STEP 1
STEP 2
STEP 3
STEP 4
STEP X
1 1/2
Tournez le pointeau de haut régime dans le sens horaire par
incréments de 1/8ème de tour pour appauvrir le mélange et
augmenter la vitesse de pointe et les performances en accélération.
Essayez de piloter la voiture pour voir les modifications.
Continuez la mise au point :
Continuez à appauvrir la carburation par incréments de 1/8ème de
tour dans le sens horaire. (Maximum 1 tour 1/2 de l'affleurement.)
ARRÊTEZ:
ARRÊTEZ le réglage et allez à l' ÉTAPE X si votre moteur montre
l'un des signes suivants. (Moteur réglé trop pauvre.)
À l'accélération, il n'y a pas de fumée blanche à l'échappement.
Le moteur tousse ou cale.
Vitesse maximale réduite, perte de puissance.
Surchauffe Températures supérieures à 120°C (250°F) à la bougie.
Si votre moteur est réglé trop pauvre, tournez le pointeau dans le
sens antihoraire par quarts de tours pour enrichir le mélange et
recommencez les étapes :
Drehen Sie die Nadel für hohe Drehzahlen in 1/8 Schritten im
Uhrzeigersinn um das Gemisch magerer zu stellen. Damit
erreichen Sie höhere Geschwindigkeiten und eine bessereGasan-
nahme. Fahren Sie das Auto um die Veränderungen zu spüren.
Weitere Einstellung:
Stellen Sie den Motor weiter in 1/8 Schritten magerer.
(Maximal 1 1/2 Umdrehungen von bündig)
STOPP:
Drehen Sie den Motor nicht magerer, wenn Ihr Motor eines der
folgenden Zeichen zeigt. (Der Motor läuft zu mager)
Bei Vollgas ist keine Rauchentwicklung zu sehen.
Der Motor stottert oder stockt
Abnehmende Höchstgeschwindigkeit oder Leistung.
Überhitzung Temperatur über 120°C (250F) an der Glühkerze.
Falls Ihr Motor zu mager läuft, drehen Sie die Nadel in 1/4 Schritten
gegen den Uhrzeigersinn um
das Gemisch fetter zu stellen und
wiederholen Sie
Turn the high speed needle clockwise in 1/8 turn increments to
lean out the fuel mixture for increased top speed and throttle
performance. Drive the car to notice changes in speed and throttle
response.
Continue Tuning:
Continue leaning the carb in Clockwise 1/8 turn increments.
(Maximum of 1 1/2 turns from flush.)
STOP Tuning:
Stop tuning and go to if your engine shows any of the
following signs. (Engine is running too lean.)
At full throttle, there is no smoke from the exaust.
The engine hesitates or bogs.
Reduced top speed and loss of power.
Overheating Temperatures above 250°C (120°F) at the glow plug.
If your engine is running lean, turn the needle counter clockwise
1/4 turn to richen the fuel mixture and repeat
Important!
Wichtig!
Important
Read this section carefully: Failure to follow these tuning steps could result in damage to your engine, and void your warranty !
Lesen Sie diesen Teil besonders aufmerksam: Fehler bei der Vergasereinstellung können zu Schäden an Ihrem Motor sowie zum Verlust der Garantie führen!
Lisez soigneusement ce chapitre : ne pas suivre ces étapes pourrait conduire à endommager votre moteur, et faire annuler votre garantie !
STEP X
STEP X
STEP X
STEP X
STEP 1 STEP 4
High Speed Needle
Nadel für hohe Drehzahlen
Pointeau de haut régime
Schritt 1
Étape 1
1
=
STEP 1 STEP 4
STEP 1 STEP 4
STEP 1 STEP 4
En
Fr
De
1 1/2 turn
1 1/2 Umdrehungen maximal
1 1/2 MAXI
MAX
STEP 1
STEP X
STEP X
STEP 1 STEP 4
STEP 1 STEP 4
STEP X
STEP X
STEP 1 STEP 4
STEP 1 STEP 4
Précautions
Cautions
Warnhinweise
Do not turn more than 1 1/2 turn from flush.
Maximal 1 1/2 Umdrehungen im Uhrzeigersinn
1 1/2 tours MAXI dans le sens horaire à
partir de l’affleurement
Tuning for Optimum Performance Einstellung für optimale Leistung Réglage pour des performances optimales エンジンの性能を引き出す為の調節
1
18
Fuel Mixture Tuning Tip Tipps zum Einstellen des Vergasers Astuce de réglage de la richesse 適切な燃料混合比のヒント
2
DANGER
GEFAHR
DANGER
DANGER
GEFAHR
DANGER
Safe Range
Sicherer Bereich
Plage de sécurité
250°F
(
120°C
)
250°F
(
120°C
)
190°F
(
90°C
)
230°F
(
110°C
)
210°F
(
99°C
)
190°F
(
90°C
)
Break in
Einlaufphase
Rodage
No smoke
Kein Rauch
Pas de fumée
Bad performance
Schlechte Leistung
Mauvaises performances
Hot
Heiß
Chaud
230°F
(
110°C
)
Some smoke
Etwas Rauch
De la fumée
A lot of smoke
Viel Rauch
Beaucoup de fumée
Best performance
Beste Leistung
Meilleures performances
Normal
Normal
Normal
Poor performance
Schlechte Leistung
Performances médiocres
Low
Niedrig
Faible
More Fuel = Rich
Mehr Sprit = Fett
Plus de carburant = Riche
Less Fuel = Lean
Weniger Sprit = Mager
Moins de carburant = Pauver
Fuel Mixture Tuning
Gemischeinstellung
Réglage du mélange
Engine Temperature
Motortemperatur
Température du moteur
Lean Fuel Mixture
Provides strong and efficient combustion and power, but if you lean out too
much the result is less lubrication, more engine heat and shorter engine life.
Magere Gemischeinstellung
Führt zu einer besseren Verbrennung und zu mehr Leistung. Bei zu magerer
Einstellung, mangelt es jedoch an Schmierung. Dies führt zu erhöhter
Motortemperatur und einer kürzeren Lebensdauer.
Mélange de carburant pauvre
Donne une combustion plus efficace et plus de puissance, mais si vous
appauvrissez trop le résultat est une moindre lubrification, plus de chaleur et
une durée de vie du moteur plus courte.
Rich Fuel Mixture
A slightly rich fuel mixture delivers a cooler running temperature and more
lubrication but with slightly less power and longer engine life.
Fette Gemischeinstellung
Ein fetteres Gemisch führt zu mehr Kühlung und Schmierung, somit zu einer
höheren Lebensdauer, jedoch auch zu etwas weniger Leistung.
Mélange de carburant riche.
Un mélange légèrement riche donne une température de fonctionnement plus
basse et une meilleure lubrification mais un peu moins de puissance et une
durée de vie du moteur plus longue.
Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check the
engine temperature, you can understand how to tune your carburetor. Adjust carbu-
retor to keep the operating temperature below 250°F.
Die Motortemperatur gibt darüber Auskunft, ob Ihr Motor mager oder fett läuft. Wenn
Sie die Motortemperatur überprüfen, können Sie erkennen, wie Sie den Vergaser
einstellen müssen. Stellen Sie ihn so ein, dass die Temperatur unter 120°C bleibt,
andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifiez
la température, vous pouvez comprendre comment régler votre carburateur. Réglez le carbura-
teur de telle sorte que la température de fonctionnement soit inférieure à 120 °C (250 °F).
DANGER
GEFAHR
DANGER
OK
74151
HPI Racing Temp Gun
HPI Racing Temperaturmesspistole
Sonde de température HPI Racing
19
Turning R/C Unit Off Ausschalten der Fernsteuer Komponenten Éteindre l’unité de radio-commande スイッチの切り方
4
Attention
Achtung
Attention
注 意
Turn off receiver rst, then turn off transmitter.
Schalten Sie erst den Empfänger aus, dann den Sender.
Éteignez d’abord le récepteur, puis l’émetteur.
始めにR/CカーのスイッチをOFFにします。次に送信機のスイッチをOFFにします。
Stop Flywheel
Anhalten der Schwungscheibe
Arrêt du volant d’inertie
フライホイールを止める
Pinch the Fuel Tube
Abklemmen der Kraftstofeitung
Pincement de la conduite de carburant
燃料チューブをつまむ
or
oder
ou
または
Flywheel
Schwungscheibe
Volant
フライホイール
Fuel Tube
Kraftstofeitung
Conduite de carburant
燃料チューブ
Important
Wichtig
Important
重 要
New engines need a break in period of 3 tanks of fuel, if not the engine could be damaged.
Neu e Motoren benötigen eine Einlaufphase von 3 Tankfüllungen. Andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
Les moteurs neufs nécessitent une période de rodage avec 3 pleins de carburant, faute de quoi le moteur pourrait être endommagé.
新品のエンジンは全開走行するまでに燃料3タンク分ブレークインをする必要があります。 ブレークインが不十分な場合はエンジンを破損する恐れがあります。
Engine Shut Off Stoppen des Motors Extinction du moteur エンジンの止め方
3
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
1
2
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
21
Problem
Problem
Problème
症状
Cause
Grund
Cause
原因
Remedy
Lösung
Remède
対策
Section
Abschnitt
Section
項目
Erratic Control.
Empfangsprobleme
Comportement erratique.
思うようにコントロールできない。
Weak batteries in transmitter and receiver.
Schwache Batterien im Sender oder Empfängerakku.
Batteries/piles faibles dans l’émetteur et le récepteur.
送受信機用電池が減っていませんか。
Install fresh batteries.
Legen Sie neue Batterien ein.
Mettez de nouvelles batteries/piles.
電池を交換してください。
Page 7
2-1
Improper antenna on transmitter or model.
Falsch verlegte Antenne (Sender oder Auto)
Le frein ne fonctionne pas.
アンテナは伸びていますか。
Fully extend antenna.
Ziehen Sie die Antenne vollständig aus.
Vériez le réglage de la tringlerie d’accélération. Dépliez l’antenne au maximum.
送信機、受信機のアンテナを確実に伸ばしてください。
Page 9
2-2
Are the connectors and crystal inserted properly?
Sitzen alle Stecker und der Quarz richtig?
Est-ce que les connecteurs et le quartz sont correctement mis en place ?
各コネクターまたは、クリスタルが抜け掛かっていませんか?
Reinstall connectors and crystal into the receiver.
Überprüfen Sie die Steckverbindungen und den Quarz.
Remettez en place les connecteurs et le quartz dans le récepteur.
各コネクターまたは、クリスタルの点検をします。
Page 36
4-8
Engine Running, But Car
Doesn’t Move.
Motor läuft, aber Auto fährt nicht.
Le moteur tourne, mais le
véhicule ne bouge pas.
エンジンは始動するが動かない。
Are the brakes stuck?
Klemmt die Bremse?
Est-ce que les freins sont collés ?
ブレーキが効いたままになっていませんか。
Make sure there is no brake drag at neutral.
Achten Sie darauf, dass die Bremse nicht schleift.
Vériez bien que le frein n’agit pas au point neutre.
ニュートラルでブレーキが効かないように調整します。
Page 10
2-2
Do you have a clutch problem?
Besteht ein Problem mit der Kupplung?
Avez-vous un problème d’embrayage ?
クラッチに異常はありませんか。
Check clutch for damage.
Überprüfen Sie die Kupplung auf Schäden.
Vériez que l’embrayage n’est pas endommagé.
クラッチメンテナンスをしてください。
Page 26
4-4
Receiver battery capacity is low.
Empfängerakku ist leer.
La capacité de la batterie du récepteur est faible.
受信機用バッテリーが消耗していませんか?
Exchange Receiver Battery.
Tauschen Sie die Batterien.
Changez la batterie du récepteur.
受信機用バッテリーを交換します。
Page 7
2-1
Is the gear mesh correct?
Ist das Zahnradspiel korrekt?
Est-ce que l’engrènement est correct ?
スパーギアのバックラッシュは適切ですか?
Check the gear mesh.
Kontrollieren Sie das Zahnradspiel.
Vériez l’engrènement.
バックラッシュを調整してください。
Page 29
4-4
Do you have a drivetrain problem?
Besteht ein Problem mit dem Antrieb?
Avez-vous un problème de transmission ?
駆動系に異常はありませんか。
Check drivetrain for damage.
Überprüfen Sie den Antrieb auf Beschädigungen.
Vériez que la transmission n’est pas endommagée.
駆動系の点検をします。
Page 33
4-7
Engine Starts Then Stalls.
Motor startet und stirbt dann ab.
Le moteur démarre puis cale.
エンジンが始動するがすぐ止まる。
Out of fuel.
Kein Kraftstoff im Tank.
Il n’y a plus de carburant.
燃料が入っていない。
Fill the tank with fuel and prime engine.
Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff und pumpen Sie ihn zum Vergaser.
Remplissez le réservoir et amorçez le moteur.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Page 12
2-2
Air lter is blocked.
Der Luftlter ist verschmutzt.
Filtre à air bouché.
エアフィルターが汚れていませんか。
Check air lter, clean or replace if necessary.
Überprüfen und reinigen Sie den Luftlter. Tauschen Sie ihn, wenn nötig.
Vériez le ltre à air, nettoyez-le ou remplacez-le si nécessaire.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Page 24
4-2
Idle speed is set too low.
Standgas zu niedrig.
La vitesse du ralenti est trop basse.
アイドリングの設定が低くすぎませんか。
Adjust the idle speed.
Stellen Sie das Standgas neu ein.
Réglez la vitesse du ralenti.
アイドリングの調整をします。
Page 38
4-9
Engine is overheated.
Der Motor ist überhitzt.
Le moteur surchauffe.
エンジンがオーバーヒートしていませんか。
Allow engine to cool and then restart.
Lassen Sie den Motor abkühlen und starten Sie dann erneut.
Laissez le moteur refroidir puis redémarrez.
エンジンが冷えるのをまってから再始動します。
Page 9
2-2
Do you have a clutch problem?
Besteht ein Problem mit der Kupplung?
Avez-vous un problème d’embrayage ?
クラッチに異常はありませんか。
Check clutch for damage.
Überprüfen Sie die Kupplung auf Schäden.
Vériez que l’embrayage n’est pas endommagé.
クラッチメンテナンスをしてください。
Page 26
4-4
Throttle isn’t adjusted properly.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
L’accélération n’est pas correctement réglée.
キャブレターの調整不良。
Put Carburetor back to factory setting then engine tuning after break in.
Werkseinstellung des Vergaser. Nach dem Einlaufen Vergaser einstellen.
Mettez le pointeau sur la position de réglage recommandée par le fabricant.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Page 38
4-9
Do you have a drivetrain problem?
Besteht ein Problem mit dem Antrieb?
Avez-vous un problème de transmission ?
駆動系に異常はありませんか。
Check drivetrain for damage.
Überprüfen Sie den Antrieb auf Beschädigungen.
Vériez que la transmission n’est pas endommagée.
駆動系の点検をします。
Page 33
4-7
Engine Does Not Start.
Der Motor startet nicht.
Le moteur ne démarre pas.
エンジンが始動しない。
Out of fuel.
Kein Kraftstoff im Tank.
Il n’y a plus de carburant.
燃料が入っていない。
Fill the tank with fuel and prime engine.
Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff und pumpen Sie ihn zum Vergaser.
Remplissez le réservoir et amorçez le moteur.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Page 12
2-2
Air lter is blocked.
Der Luftlter ist verschmutzt.
Filtre à air bouché.
エアフィルターが汚れていませんか。
Check air lter, clean or replace if necessary.
Überprüfen und reinigen Sie den Luftlter. Tauschen Sie ihn, wenn nötig.
Vériez le ltre à air, nettoyez-le ou remplacez-le si nécessaire.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Page 24
4-2
Glow plug igniter not charged.
Glühkerzenstecker nicht geladen.
Chauffe-bougie non chargé.
プラグヒーターの電池はありますか。
Charge glow igniter battery.
Laden Sie den Akku des Glühkerzensteckers.
Chargez la batterie du chauffe-bougie.
プラグヒーターの電池を交換、充電してください。
Page 6
2-1
Engine ooded.
Motor ist abgesoffen.
Moteur noyé.
オーバーチョークになっていませんか。
Discharge fuel.
Entfernen Sie den Kraftstoff.
Évacuez du carburant.
エンジン内の燃料を抜いてください。
Page 14
2-2
Glow plug is bad.
Glühkerze ist kaputt.
Chauffe-bougie défectueux.
グロープラグは切れていませんか。
Replace glow plug.
Ersetzen Sie die Glühkerze.
Remplacez le chauffe-bougie.
プラグ交換してください。
Page 39
4 - 10
Throttle isn’t adjusted properly.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
L’accélération n’est pas correctement réglée.
キャブレターの調整不良。
Put Carburetor back to factory setting then engine tuning after break in.
Werkseinstellung des Vergaser. Nach dem Einlaufen Vergaser einstellen.
Mettez le pointeau sur la position de réglage recommandée par le fabricant.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Page 38
4-9
Throttle servo is improperly set up.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
Le servo d’accélération n’est pas correctement installé.
サーボリンケージの調整不良。
Set servo to neutral and reset linkage according to radio and model manufacture’s specications.
Stellen Sie das Servo auf die Neutralposition und stellen Sie das Gasgestänge neu ein.
Mettez le servo au point neutre et remettez la transmission aux spécications d’origine du modèle et du système radio.
リンケージの再調整をしてください。
Page 10
2-2
3
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Dépannage
トラブルシューティング
Page 26 Page 26
4-54-4
Page 26
4-5
Page 7
2-1
Page 26
4-4
25
7
mm
Z264
Pin 2x10mm Silver
Stift 2x10mm
Goupille 2x10mm
Z684
Flanged Lock Nut M4
Stoppmutter M4 Mit Flansch
Ecrou M4
Make sure the tire is secure on the wheel. Re-glue if necessary.
Achten Sie darauf, dass der Reifen fest auf der Felge sitzt. Kleben Sie ihn wenn nötig nach.
Vériez que le pneu est solidement installé sur la jante. Recollez-le si nécessaire.
表裏共にタイヤがホイールに確実に接着されているか確認し、剥がれているところは瞬間接着剤で再接着してください。
Use small amount to secure tire.
Verwenden Sie nur wenig Kleber.
Utilisez en petite quantité pour xer le pneu.
瞬間接着剤の付けすぎに注意
30035 (JP)
Instant Cement
Sekundenkleber
Colle rapide
瞬間接着剤
Glue both sides.
Kleben Sie beide Seiten.
Collez les deux côtés
両面貼り付けます。
Entretien des roues
タイヤのメンテナンス
Wheel Maintenance
Wartung der Reifen
4
-
3
30035 (JP)
Instant Cement
Sekundenkleber
Colle rapide
瞬間接着剤
30035 (JP)
Instant Cement
Sekundenkleber
Colle rapide
瞬間接着剤
1
This step same for front and rear.
Diese Schritte sind für vorne und hinten identisch durchzuführen.
Même étape pour l’avant et l’arrière.
図を参考にフロント、リヤ側を同様に作業してください。 
Note direction of left and right tires.
Achten Sie auf die Laufrichtung der rechten und linken Reifen.
Notez bien la direction des pneus gauches et droits.
タイヤには左右向きがありますので注意してください。 
Cracked or damaged wheels. Loose wheel nuts.
Gebrochene oder beschädigte Felgen. Gelockerte Radmuttern.
Jantes ssurées ou endommagées. Boulons de roues desserrés.
ホイルの割れ、ナットの緩みを確認します。 
Z950
Cross Wrench
Kreuzschlüssel
Clé en croix
ミニクロスレンチ
Installation is reverse of removal.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zur Demontage.
L’ordre d’installation est inverse de l’ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
Front
Vorne
Avant
フロント
Front
Vorne
Avant
フロント
Front
Vorne
Avant
フロント
Front
Vorne
Avant
フロント
Rear
Hinten
Arrière
リア
Rear
Hinten
Arrière
リア
Rear
Hinten
Arrière
リア
Rear
Hinten
Arrière
リア
3062 b
Z950
85622 󱀓
7
mm
27
6122
Body Pin (Medium)
Karosseriesplinte Mittel
Clip carrosserie (moyen)
6122
Body Pin (Medium)
Karosseriesplinte Mittel
Clip carrosserie (moyen)
Z224
Washer M3x8mm
Unterlagscheibe M3x8mm
Rondelle M3x8mm
Z224
Washer M3x8mm
Unterlagscheibe M3x8mm
Rondelle M3x8mm
Z519
Binder Head Screw M3x15mm
Flachkopfschraube M3x15mm
Vis tete ronde M3x15mm
Z519
Binder Head Screw M3x15mm
Flachkopfschraube M3x15mm
Vis tete ronde M3x15mm
Z567
TP. Binder Head Screw M3x10mm
Flachkopfschneidschraube M3x10mm
Vis tole tete platem3x10mm
Z567
TP. Binder Head Screw M3x10mm
Flachkopfschneidschraube M3x10mm
Vis tole tete platem3x10mm
Z569
TP. Binder Head Screw M3x15mm
Flachkopfschneidschraube M3x15mm
Vis tole tete platem3x15mm
Z569
TP. Binder Head Screw M3x15mm
Flachkopfschneidschraube M3x15mm
Vis tole tete platem3x15mm
Z663
Lock Nut M3
Stoppmutter M3
Ecrou nylstop M3
Z663
Lock Nut M3
Stoppmutter M3
Ecrou nylstop M3
86895
Cap Head Screw M3x30mm
Inbusschraube M3x30mm
Vis tete cylindrique M3x30mm
86895
Cap Head Screw M3x30mm
Inbusschraube M3x30mm
Vis tete cylindrique M3x30mm
2.5
mm
2
3
295mm
Pressure Line
Druckleitung
Conduite de surpression
プレッシャーチューブ
175mm
Fuel Line
Kraftstofeitung
Conduite de carburant
燃料チューブ
A
:
B
:
When reinstalling the engine you need properly set the gear mesh.
Wenn Sie den Motor wieder einbauen, müssen Sie das Ritzelspiel neu einstellen.
Lorsque vous réinstallez le moteur, vous devez régler correctement l’engrènement.
組み立て時は バックラッシュの調整をしてください。
Reference Section
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
P.2 9
85623
Z569
Z224
86895
Z663
28
1
2
Z224
Washer M3x8mm
Unterlagscheibe M3x8mm
Rondelle M3x8mm
Z224
Washer M3x8mm
Unterlagscheibe M3x8mm
Rondelle M3x8mm
Z543
Cap Head Screw M3x10mm
Inbusschraube M3x10mm
Vis M3x10mm
Z543
Cap Head Screw M3x10mm
Inbusschraube M3x10mm
Vis M3x10mm
2.5
mm
4
5
88065 c
29
Spur Gear
Hauptzahnrad
Couronne
Clutch Bell
Kupplungsglocke
Cloche
53T
(
85625
)
13T
(
A813
)
14T
(
A814
)
Max. Speed
Höchstgeschwindigkeit
Vitesse maximale
Slow
Langsam
Lente
Fast
Schnell
Rapide
Acceleration
Beschleunigung
Accélération
Good
Gut
Bonne
Bad
Schlecht
Faible
Std.
Stand
Std.
Stand
Gear Ratio
Getriebeübersetzung
Rapport des pignons
12T
(
A812
)
11T
(
A811
)
14.6 13.5515.8117.25
B046
Clutch Needle Bearing 5x8mm
Kugellager Fuer Kupplungsglocke
Roulement aiguille de cloche e.
Z517
Binder Head Screw M3x8mm
Flachkopfschraube M3x8mm
Vis tete ronde M3x8mm
Z694
Washer M5x10x0.5mm
Unterlagscheibe M5x10x0.5mm
Rondelle 5x10mm
Z543
Cap Head Screw M3x10mm
Inbusschraube M3x10mm
Vis M3x10mm
Z543
Cap Head Screw M3x10mm
Inbusschraube M3x10mm
Vis M3x10mm
2.5
mm
2.5
mm
86895
Cap Head Screw M3x30mm
Inbusschraube M3x30mm
Vis tete cylindrique M3x30mm
86895
Cap Head Screw M3x30mm
Inbusschraube M3x30mm
Vis tete cylindrique M3x30mm
86869
Clutch Shoe
Kupplungsbelag
Masselotte d’embrayage
86869
Clutch Shoe
Kupplungsbelag
Masselotte d’embrayage
86869
Clutch Spring
Kupplungsfeder
Ressort d’embrayage
6
Install
Montage
Installation
取り付け
If spring is deformed, replace with new parts.
Falls die Feder verbogen ist, tauschen Sie sie gegen neue Federn.
Si le ressort est déformé, remplacez-le par un neuf
図の様にスプリングが伸びていたり破損している場合は新品と交換してください。
Note Direction
Richtung beachten.
Notez bien la direction.
向きに注意
Proper Spur Gear Mesh
Korrektes Ritzelspiel
Engrènement correct de la couronne
バックラッシュの調節
Set gear mesh by adjusting engine mount position.
To get a perfect gear mesh, place a piece of paper
(See bottom of page) between the gears and
tighten the engine mount screws.
Stellen Sie das Spiel ein, indem Sie die Motorposition
verändern.
Um das Spiel optimal einzustellen, schieben Sie einen
Streifen Papier (siehe unten) zwischen die Zahnräder
und ziehen Sie dann die Motorschrauben an.
Congurez l’engrènement de la couronne en
ajustant la position du moteur.
Pour obtenir l’engrènement désiré, insérez un
morceau de papier entre les pignons et réglez les
vis de montage du support du moteur.
エンジンの位置を移動させてバックラッシュの調整をします。
スパーギアとクラッチベルの間に紙片をはさみエンジンを固定す
ると適切なバックラッシュを設定できます。
Paper for Gear Mesh Paper for Gear Mesh Paper for Gear Mesh
Paper for Gear Mesh
Paper for Gear Mesh
Papier zum Einstellen des Ritzelspiels.
Papier pour engrènement des pignons
バックラッシュ調整紙
Z159
Thread Lock
Schraubensicherung
Frein à let
ネジロック剤
A811
B046
Z694
Z694
31
102600
Shock Spring 13.5x80x1.1mm 18coils
Daempferfeder 13.5x80x1.1mm 18wdg
Ressort amort. 13.5x80x1.1mm 18spires
102600
Shock Spring 13.5x80x1.1mm 15coils
Daempferfeder 13.5x80x1.1mm 15wdg
Ressort amort. 13.5x80x1.1mm 15spires
Z569
TP. Binder Head Screw M3x15mm
Flachkopfschneidschraube M3x15mm
Vis tole tete platem3x15mm
1
This step same for front and rear.
Diese Schritte sind für vorne und hinten identisch durchzuführen.
Même étape pour l’avant et l’arrière.
図を参考にフロント、リヤ側を同様に作業してください。 
Remove shocks as shown.
Entfernen Sie die Dämpfer wie gezeigt.
Retirez les amortisseurs comme indiqué.
図を参考にショックを取り外します。 
2
Entretien des amortisseurs
ショックのメンテナンス
Shock Maintenance
Stoßdämpfer
4
-
6
Screwdriver (NO.2)
Kreuzschraubenzieher (Nr.2)
Tournevis (N° 2)
プラスドライバー 大
Tighten completely.
Vollständig anziehen.
Serrez complètement.
緩んでいないか確認します。
Needle Nosed Pliers
Spitzzange
Pinces à becs longs
ラジオペンチ
Remove
Demontage
Retrait
取り外し
Front
Vorne
Avant
フロント
Rear
Hinten
Arrière
リア
85623
85256
85256
85256
85623
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
32
2
3
1
6816
Silicone O-Ring S10
Silikon O-Ring S10
Joint amortisseur
Z242
E Clip E2mm
E-Clip E2mm
Circlips 2mm
Z242
E Clip E2mm
E-Clip E2mm
Circlips 2mm
6816
Silicone O-Ring S10
Silikon O-Ring S10
Joint amortisseur
6819
Silicone O-Ring P-3
Silikon O-Ring S10
Joint amortisseur
6819
Silicone O-Ring P-3
Silikon O-Ring S10
Joint amortisseur
6878
Shock Shaft 3x61mm
Kolbenstange 3x61mm
Axe d'amortisseur 3x61mm
6878
Shock Shaft 3x61mm
Kolbenstange 3x61mm
Axe d'amortisseur 3x61mm
Use masking tape to protect shock shaft. Screw ball end all of
the way onto the shock shaft.
Verwenden Sie einen Lappen um die Kolbenstange nicht zu ver-
kratzen. Schrauben Sie die Kugelpfanne vollständig auf die Stange.
Utilisez du ruban de masquage pour protéger l’axe de l’amortisseur.
Vissez entièrement l’embout sphérique sur l’axe de l’amortisseur.
紙を巻くとシャフトを傷つけません。 
Installation is reverse of removal.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zur Demontage.
L’ordre d’installation est inverse de l’ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
4
3
Shock Oil
Dämpferöl
Huile d’amortisseur
ショックオイル
Available separately
Separat erhältlich
Disponible séparément
別売
Use a Rag.
Verwenden Sie
einen Putzlappen.
Utilisez un chiffon.
オイルを拭き取ります。
Move the shaft up and down slowly
to remove all air bubbles.
Bewegen Sie die Kolbenstange lang-
sam nach oben und unten, damit
Luftblasen entweichen können.
Déplacez l’axe vers le haut et vers
le bas doucement pour faire partir
toutes les bulles.
ゆっくりピストンを動かし空気を
抜いてください。
Check for leaking oil.
Achten Sie darauf, ob Öl ausläuft.
Vériez qu’il n’y a pas de fuite d’huile.
オイルの漏れを確認します。
If shock shaft is bent, replace shock shaft and
silicone O-rings.
Wenn die Kolbenstange verbogen sein sollte,
tauschen Sie sie und ersetzen Sie die O-Ringe.
Si l’axe de l’amortisseur présente un
gauchissement, remplacez l’axe ainsi que les
joints toriques silicone.
シャフトが曲がっている時は、シリコンOリングと合わせて
交換してください。
Standard Setting
Standard
Réglage standard
標準設定
Stock shock oil is equivalent
to 35wt silicone oil.
Das Dämpferöl entspricht 35wt
Silikonöl.
L’huile d’amortisseur est le
meme que l’huile au silicium
シリコンオイルの#35
(#350)に相当しています。
Befüllen der Dämpfer mit Öl
オイルの入れ方
Relling Oil Shocks
Befüllen der Dämpfer mit Öl
Install
Montage
Installation
取り付け
Remove
Demontage
Retrait
取り外し
85253
85253
85253
85253
85256
85253
85253
85253
34
B022
Ball Bearing 5x11x4mm
Kugellager 5x11x4mm
Roulement 5x11x4mm
B022
Ball Bearing 5x11x4mm
Kugellager 5x11x4mm
Roulement 5x11x4mm
Z264
Pin 2x10mm Silver
Stift 2x10mm
Goupille 2x10mm
Z264
Pin 2x10mm Silver
Stift 2x10mm
Goupille 2x10mm
Z281
Step Screw M3x12mm
Stufenschraube M3x12mm
Vis M3x12mm
Z281
Step Screw M3x12mm
Stufenschraube M3x12mm
Vis M3x12mm
Z290
Step Screw M4x15mm
Stufenschraube M4x15mm
Vis M4x15mm
Z290
Step Screw M4x15mm
Stufenschraube M4x15mm
Vis M4x15mm
Z290
Step Screw M4x15mm
Stufenschraube M4x15mm
Vis M4x15mm
Z290
Step Screw M4x15mm
Stufenschraube M4x15mm
Vis M4x15mm
Z567
TP. Binder Head Screw M3x10mm
Flachkopfschneidschraube M3x10mm
Vis tole tete platem3x10mm
Z567
TP. Binder Head Screw M3x10mm
Flachkopfschneidschraube M3x10mm
Vis tole tete platem3x10mm
Z567
TP. Binder Head Screw M3x10mm
Flachkopfschneidschraube M3x10mm
Vis tole tete platem3x10mm
6819
Silicone O-Ring P-3
Silikon O-Ring S10
Joint amortisseur
6819
Silicone O-Ring P-3
Silikon O-Ring S10
Joint amortisseur
88121
Axle 6x50mm
Achse 6x50mm
Essieu 6x50mm
88121
Axle 6x50mm
Achse 6x50mm
Essieu 6x50mm
102599
Ball Bearing 6x11x4mm
Kugellager 6x11x4mm
Roulement a billes 6x11x4mm
4
3
85252
85252
85622 󱀓
85622 󱀓
85252
Z290
Z290
85252
88121
88121
Z164
Grease
Fett
Graisse
グリス
35
A850
Bevel Gear 11 Tooth
Kegelrad 11 Zaehne
Pignon conique 11 dents
A850
Shaft 3x22mm
Achsstift 3x22mm
Axe 3x22mm
A855
Bevel Gear 13 Tooth
Kegelrad 13 Zaehne
Pignon conique 13 dents
B022
Ball Bearing 5x11x4mm
Kugellager 5x11x4mm
Roulement 5x11x4mm
B030
Ball Bearing 10x15x4mm
Kugellager 10x15x4mm
Roulement 10x15x4mm
B030
Ball Bearing 10x15x4mm
Kugellager 10x15x4mm
Roulement 10x15x4mm
Z242
E Clip E2mm
E-Clip E2mm
Circlips 2mm
Z242
E Clip E2mm
E-Clip E2mm
Circlips 2mm
A431
TP. Button Head Screw M2x8mm
Flachkopfschraube M2x8mm
Vis tete rond M2x8mm
A431
TP. Button Head Screw M2x8mm
Flachkopfschraube M2x8mm
Vis tete rond M2x8mm
Z567
TP. Binder Head Screw M3x10mm
Flachkopfschneidschraube M3x10mm
Vis tole tete platem3x10mm
Z567
TP. Binder Head Screw M3x10mm
Flachkopfschneidschraube M3x10mm
Vis tole tete platem3x10mm
Z569
TP. Binder Head Screw M3x15mm
Flachkopfschneidschraube M3x15mm
Vis tole tete platem3x15mm
A850
WASHER 7x15x0.2mm
Scheibe 7x15x0.2mm
Rondelle 7x15x0.2mm
A850
WASHER 7x15x0.2mm
Scheibe 7x15x0.2mm
Rondelle 7x15x0.2mm
Z852
Washer 5x7x0.2mm
Unterlagscheibe 5x7x0.2mm
Rondelle 5x7x0.2 Mm
Z852
Washer 5x7x0.2mm
Unterlagscheibe 5x7x0.2mm
Rondelle 5x7x0.2 Mm
Z892
Washer 10x12x0.2mm
Unterlagscheibe 10x12x0.2mm
Rondelle 10x12x0.2mm
Z892
Washer 10x12x0.2mm
Unterlagscheibe 10x12x0.2mm
Rondelle 10x12x0.2mm
86094
Screw Shaft M4x2.5x12mm (Black)
Gewindestift M4x2.5x12mm (Schwarz)
Axe filete M4x2.5x12mm (Noir)
86094
Screw Shaft M4x2.5x12mm (Black)
Gewindestift M4x2.5x12mm (Schwarz)
Axe filete M4x2.5x12mm (Noir)
2
mm
86810
Gear Shaft 5x6x29mm
Getriebewelle 5x6x29mm
Axe pignon 5x6x29mm
86810
Gear Shaft 5x6x29mm
Getriebewelle 5x6x29mm
Axe pignon 5x6x29mm
A850
Bevel Gear 13 Tooth
Kegelrad 13 Zaehne
Pignon conique 13 dents
A850
Bevel Gear 13 Tooth
Kegelrad 13 Zaehne
Pignon conique 13 dents
5
6
7
Installation is reverse of removal.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zur Demontage.
L’ordre d’installation est inverse de l’ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
Push rmly to seat bearing.
Drücken Sie feste, damit das Kugellager korrekt sitzt.
Poussez fermement pour installer le roulement.
押しはめます。
85250
85250
85250
85250
85250
B022
86810
B022
85252
85252
A855 a
A431
A855 b
A850 d
56813
56813
B030
B030
85250
Z164
Grease
Fett
Graisse
グリス
Z164
Grease
Fett
Graisse
グリス
Z164
Grease
Fett
Graisse
グリス
85621 a
A855 b
36
1
2
3
4
5
6
AM 27MHzTransmitter Crystal (TX)
AM Sender Quarz (TX)
Quartz émetteur AM (TX)
AM 27MHz送信機用クリスタル (TX)
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
Screw in the antenna tightly.
Schrauben Sie die Antenne fest.
Vissez l’antenne en serrant bien.
止まるまでねじ込みます。
Extend the antenna to the maximum length for best performance.
Ziehen Sie die Antenne vollständig aus, um die maximale
Sendeleistung zu haben.
Déployez l’antenne à sa longueur maximale pour obtenir
les meilleures performances.
アンテナは常にいっぱいまで引き出して使用してください。 アンテナを引
き伸ばさないとR/Cカーのコントロールができなくなる原因になります。
Reverse Switch
Servowegschalter
Commutateur d’inversion
リバーススイッチ
Refer to the instruction of kit and check di-
rection of reverse switch.
Schauen Sie in die Anleitung Ihres Autos um die
Stellung für den Schalter daraus zu entnehmen.
Reportez-vous aux instructions du kit et vériez la
direction de l’interrupteur d’inversion de marche.
キット説明図を参考にリバーススイッチの位置を確認してください。
Steering Dual Rate
Lenkeinschlagsbegrenzung
Double débit de direction
ステアリングデュアルレート
To be used to adjust steering servo throw.
Zum Einstellen des maximalen Lenkeinschlags.
À utiliser pour le réglage du taux et de l’angle du servo.
R/Cカーの曲がる量を調整できます。
Power Switch
Hauptschalter
Interrupteur de
marche/arrêt
電源スイッチ
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
ON
AN
MARCHE
オン
Steering Trim
Lenkungs-Trimmung
Trim de direction
ステアリングトリム
To be used for Centering the steering.
Um den Geradeauslauf einzustellen.
À utiliser pour régler le fonctionnement de la direction.
ステアリングの直進位置(ニュートラル)が調整できます。
Throttle Trim
Gas-Trimmung
Trim d’accélération
スロットルトリム
To be used for Centering the throttle.
Zum Einstellen der Gas Position.
À utiliser pour régler le fonctionnement de l’accélération.
スロットルの停止位置(ニュートラル)が調整できます。
Throttle Trim
Gas-Trimmung
Trim d’accélération
スロットルトリム
Left turn
Nach links
Vers la gauche
左まわり
Right turn
Nach rechts
Vers la droite
右まわり
Straight (Neutral)
Geradeaus (Neutral)
Tout droit (neutre)
直進位置(ニュートラル)
Throttle Trigger
Gas-Hebel
Gâchette d’accélération
スロットルトリガー
To be used for Centering the throttle.
Zum Einstellen der Gas Position.
À utiliser pour régler le fonctionnement de l’accélération.
スロットルの停止位置(ニュートラル)が調整できます。
Forward
Vorwärts
En avant
前進
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止 (ニュートラル)
Brake
Bremse
Frein
ブレーキ
Battery Level Indicator
Batterie Zustands-Anzeige
Indicateur du niveau des piles
バッテリーレベルインジケーター
Good Batteries
Batterien sind in Ordnung
Piles bonnes
電池が充分ある場合は点灯します。
Low Batteries (Light Blinks)
Leere Batterien (LED blinkt)
Piles faibles
点滅を始めたら電池を交換してください。
Exchange Batteries
When the battery level indicator (LED) blinks in red,
replace the batteries with new ones immediately.
Tauschen Sie die Batterien
Wenn die Batterie Zustands-Anzeige (LED) rot blinkt,
tauschen Sie die Batterien sofort gegen neue aus.
Changez les piles
Lorsque le témoin LED indiquant le niveau des piles
clignote en rouge, changez immédiatement celles-ci.
バッテリーの交換目安
赤ランプ (LED)が点滅を始めたら電池を交換してください。
Attention
Achtung
Attention
注 意
Do not mix batteries of different ages or types.
Verwenden Sie immer Batterien gleichen Alters und Typs.
Ne mélangez pas des piles de différents âges ou de
différents types.
古い電池と新しい電池を混ぜて使わないでください。
Band
Band
Canal
バンド
AM Transmitter crystal (TX)
AM Sender Quarz (TX)
Quartz émetteur AM (TX)
AM 送信機用クリスタル (TX)
The crystal can be replaced to change frequencies.
Do not use same frequency as other cars.
Transmitter antenna must be extended.
Der Quarz kann gewechselt werden, um auf einer an-
deren Frequenz zu senden.
Verwenden Sie nicht die gleiche Frequenz wie ein an-
deres Auto.
Die Senderantenne muss ausgezogen sein.
Le quartz peut être changé pour modier les fréquences.
N’utilisez pas la même fréquence que les autres voitures
présentes.
L’antenne de l’émetteur doit être déployée.
信機、受信機のクリスタルをペアで交換することで周波数が変更
でき、複数のR/Cカーを同時走行させることができます。
同じ周波数同士では混信してしまうため同時走行はできません。
走行時はアンテナを伸ばしてください。
US, EU
US, EU
US, EU
US,EU仕様
JP
JP
JP
日本仕様
Frequency
Frequenz
Fréquence
周波数
BROWN
BRAUN
MARRON
RED
ROT
ROUGE
ORANGE
ORANGE
ORANGE
YELLOW
GELB
JAUNE
GREEN
GRÜN
VERT
BLUE
BLAU
BLEU
26.995 MHz
(#80601)
27.045 MHz
(#80602)
27.095 MHz
(#80603)
27.145 MHz
(#80604)
27.195 MHz
(#80605)
27.255 MHz
(#80606)
Do not use FM crystals.
Verwenden Sie keine FM Quarze.
N’utilisez pas de quartz FM
FM用クリスタルは使用できません。
02
04
06
08
10
12
A
A
HPI TF-1 (AM) Transmitter
HPI TF-1 (AM) Sender
Émetteur HPI TF-1 (AM)
HPI TF-1 (AM) 送信機
Entretien de la radio
プロポシステムのメンテナンス
Radio Maintenance
RC-Anlage
4
-
8
37
6122
Body Pin (Medium)
Karosseriesplinte Mittel
Clip carrosserie (moyen)
Z569
TP. Binder Head Screw M3x15mm
Flachkopfschneidschraube M3x15mm
Vis tole tete platem3x15mm
Z569
TP. Binder Head Screw M3x15mm
Flachkopfschneidschraube M3x15mm
Vis tole tete platem3x15mm
Receiver and Servo Empfänger und Servo Récepteur et servo 受信機、サーボ
Radio Box Elektronikbox Casier radio メカボックス
Receiver Connections
Anschluss des Empfängers
Connexions du récepteur
受信機側配線図
80559 HPI SF-1
Steering Servo
Lenkservo
Servo de direction
ステアリングサーボ
CH1:
80559 HPI SF-1
Throttle Servo
Gasservo
Servo d’accélération
スロットルサーボ
CH2:
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
80575
Receiver Switch
Ein/Aus Schalter
Interrupteur du récepteur
レシーバースイッチ
80576
Receiver Battery Case
Empfängerakku
Batterie du récepteur
レシーバーバッテリーケース
BATT:
80556 HPI RF-1
Receiver
Empfänger
Récepteur
受信機
AM Receiver crystal (RX)
AM Empfänger Quarz (RX)
Quartz récepteur AM (RX)
AM 受信機用クリスタル (RX)
Steering Servo
Lenkservo
Servo de direction
ステアリングサーボ
Throttle Servo
Gasservo
Servo d’accélération
スロットルサーボ
P.3 6
Front
Vorne
Avant
フロント
85618
85618
39
Low Speed Needle Adjustment Einstellen der Nadel für den niedrigen Drehzhalbereich Réglage du pointeau de bas régime スローニードルの調節
Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
スローニードル
Less Fuel = Lean
Weniger Kraftstoff = Mager
Moins de carburant = Pauvre
ニードルを時計回り = 混合比が薄くなる
More Fuel = Rich
Mehr Kraftstoff = Fett
Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り = 混合比が濃くなる
Attention
Achtung
Attention
注 意
If idle is unstable, adjust the low speed needle to get a stable idle. Afterwards, you need to readjust the idle adjustment screw.
Falls das Standgas nicht stabil ist, verstellen Sie die Nadel für niedrige Drehzahlen. Stellen Sie das Standgas danach neu ein.
Si le ralenti est instable, ajustez le pointeau de bas régime de manière à ce que le ralenti soit stable. Ensuite, vous devrez re-régler la vis de ralenti.
スローニードルを調整するとアイドリング状態の燃料混合比が変化します。
再度アイドリングの調整を行ってください。
The low speed needle is used to adjust engine response. Set the needle ush (factory setting) with the carburetor body. To test your setting, let the engine idle for 30
seconds, then accelerate to 3/4 throttle. If there is a lot of white smoke and the car accelerates slowly, the mixture is too rich. If the car accelerates quickly and sputters,
the mixture is too lean. Turn the needle in 1/8 turn increments to adjust. Do not turn past 2 turns from ush. We recommend you do not touch the low speed needle.
Mit der Nadel für den niedrigen Drehzahlbereich wird die Gasannahme des Motors beeinusst. Stellen Sie sie so ein, dass sie mit dem Vergasergehäuse bündig
ist (Werkseinstellung). Um die Einstellung zu testen, lassen Sie den Motor für 30 Sekunden laufen und geben dann 3/4 Gas. Falls sehr viel weißer Rauch zu sehen
ist, und das Auto nur langsam beschleunigt, ist das Gemisch zu fett. Falls das Auto schnell beschleunigt und dabei stottert, ist das Gemisch zu mager. Drehen
Sie die Nadel nur in 1/8 Schritten. Nicht weiter als 2 Umdrehungen von bündig. Wir empfehlen, dass Sie keine Änderungen an der Nadel vornehmen.
Le pointeau de bas régime est utilisé pour régler la réponse du moteur. Mettez le pointeau en afeurement avec le corps du carburateur. Pour essayer votre mise
au point, laissez le moteur au ralenti pendant 30 secondes, puis accélérez jusqu’aux 3/4 du maximum. S’il y a beaucoup de fumée blanche et que la voiture ac-
célère lentement, le mélange est trop riche. Si la voiture accélère rapidement puis tousse, le mélange est trop pauvre. Tournez le pointeau par incréments de 1/8e
de tour pour faire la mise au point. Ne tournez pas plus de 2 tours après l’afeurement. Nous vous conseillons de ne pas toucher au pointeau de bas régime.
ローニードルはエンジンの反応を調節することができます。適切な調整か確認するためには、車を地面に置いて30秒ほどアイドリング状態にした後、スロットルを3/4ほど開けてください。このとき白い
煙がたくさん排出されエンジン反応が悪い場合には混合比が濃すぎます。エンジンが素早く反応した後エンジン回転がばらつく場合は混合比が薄すぎる状態です。スローニードルの調節が適切にできている
ときには、スロットル操作に対する反応が素早くスムーズになります。スローニードルの調節は基準位置のままにしておくことをお勧めします。調整が必要な場合はメインニードルの調整が済んだ後、エン
ジンが十分に温まった状態で行います。注意;スローニードルは基準位置から2回転以上締めないでください。混合比が薄すぎる状態になりエンジンが破損します。
Proper glow plug selection depends on several factors: Fuel type, nitro methane content, weather, and altitude can drastically affect
performance. Finding the best combination of fuel and plug temperature for your driving condition is the key to getting the maximum
performance out of your Nitro Star engine.
Die Wahl der richtigen Glühkerze hängt von mehreren Faktoren ab: Kraftstoffsorte, Nitromethan-Gehalt, Wetter und Höhe über NN. Die
beste Kombination aus Kraftstoff und Glühkerze für Ihre Gegebenheiten zu nden ist der Schlüssel zur maximalen Leistung des Motors.
Le bon choix de la bougie dépend de plusieurs facteurs : le type de carburant, la proportion de nitrométhane, le temps et l’altitude peu-
vent radicalement modier les performances. La clé pour obtenir les meilleures performances de votre moteur Nitro Star est de trouver
la meilleure combinaison de carburant et de température de bougie en fonction de vos conditions de pilotage.
グロープラグの選択は、使用燃料、燃料のニトロ含有量、天候、走行場所の標高など環境に大きく影響されます。
使用環境に適した燃料とグロープラグを使用することでエンジンの持つ性能を最大限に引き出すことができます。
OK
Good Plug: Element glows when tested.
Neue Kerze: Der Glühfaden glüht beim Test.
Le filament de la bougie luit lorsqu'il est testé.
Glow Plug Igniter
Glühkerzenstecker
Chauffe-bougie
Bad Plug: Element may be damaged or
broken if it doesn’t light up completely.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist beschädigt
oder verbogen und leuchtet nicht komplett.
Un mauvais filament peut être endommagé
ou brisé s'il ne s'allume pas complètement.
Bad Plug: Element is broken or doesn’t light up at all.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist gerissen
und leuchtet überhaut nicht.
Un mauvais filament est brisé s'il ne s'allume pas du tout.
Checking Glow Plug
Überprüfen der Glühkerze
Vérification de la bougie à incandescence
Outdoor Temp
Außentemperatur
Température ext.
Cold
Kalt
Froid
Hot
Heiß
Chaud
Glow Plug
Glühkerze
Bougie
Glow Plug Characteristics
Charakteristik der Glühkerze
Caractéristiques de la bougie
A hot plug will be easy to start and
stable for tuning, but will fail sooner at
high engine temperature.
Der Motor startet leichter und läuft stabiler mit
einer heißen Glühkerze, allerdings geht diese
bei hohen Temperaturen auch leichter kaputt.
La bougie sera facile à démarrer et stable
pour les réglages. Mais elle faiblira plus vite
lorsque la température du moteur est haute.
A cold plug will have better mid, high RPM
power and will last longer at high temperature.
Eine kalte Glühkerze bringt im mittleren und
hohen Drehzahlbereich mehr Leistung und
hält auch länger bei hohen Temperaturen.
Une bougie froide a plus de puissance
dans les tours hauts et moyens, et durera
plus longtemps à haute température.
Glow Plug Medium R3
Glühkerze Mittel R3
Bougie Medium R3
Glow Plug Medium Cold R4
Glühkerze Mittel Kalt R4
Bougie Medium froide R4
Glow Plug Cold R5
Glühkerze Kalt R5
Bougie froide R5
#1504
#1503
#1502
Bougie
グロープラグ
Glow Plug
Glühkerze
4
-
10
Flush (Factory Setting)
Bündig (Werkseinstellung)
En afeurement (réglage d’usine)
キャブレター本体と同一面
(工場出荷初期設定)
40
6
mm
6
mm
8
mm
No.1
15131 x1
15131 x1
15131 x1
Z421 x4
M2.6x8mm
Z421 x4
M2.6x8mm
Z721 x2
M4x4mm
Z721 x2
M4x4mm
Drain all remaining fuel from the fuel tank. Use a fully charged glow igniter and try to restart the engine to burn any remaining fuel out of the lines.
After burning off the fuel, remove the glow plug and add several drops of after run oil, then crank the engine over to spread it throughout the engine.
Entfernen Sie den restlichen Kraftstoff aus dem Tank. Verwenden sie einen geladenen Glühkerzenstecker und versuchen Sie den Mo-
tor zu starten und dabei den Kraftstoff in der Leitung zu verbrennen. Nachdem Sie dies getan haben, entfernen Sie die Glühkerze und
geben Sie ein paar Tropfen After-Run Öl in den Motor. Drehen Sie dann den Motor durch, um das Öl zu verteilen.
Retirez tout le carburant restant dans le réservoir. Utilisez un chauffe-bougie charet essayez de redémarrer le moteur an de brûler
tout le carburant qui pourrait rester. Après avoir brûlé tout le carburant, retirez la bougie et ajoutez plusieurs gouttes d’huile de stock-
age, puis retournez le moteur pour bien la répandre partout à l’intérieur du moteur.
R/Cカー走行後、エンジンのメンテナンスを行います。メンテナンスを行うと次回のエンジン始動が容易になり、エンジンの寿命を延ばすことができます。
燃料タンクに残った燃料を全て取りぞきます。次にタンクを空にした状態でエンジンを始動させ、燃料パイプ内に残った燃料も全て燃焼させます。燃料を完全に燃焼させた後グロープラグを取りはずし、プラグ穴
から市販のエンジンメンテナンスオイルを数滴エンジン内部に注入した後、ナイトロスターターでエンジンを回しエンジン内部にメンテナンスオイルを行き渡らせます。その後プラグを元通りに取り付けます。
Engine Features Motor Caractéristiques du moteur エンジン各部名称
Heat Sink
Kühlkopf
Tête de refroidissement
ヒートシンクヘッド
Exhaust Outlet
Auslass
Échappement
排気口
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
Glow Plug
Glühkerze
Bougie
グロープラグ
Crankcase
Kurbelwellen Gehäuse
Carter
クランクケース
Rebuilding The Engine Überholen des Motors Reconstruction du moteur エンジンのリビルド
There comes a time when your engine just won’t provide the performance it did when it was new. When that time comes a rebuild is in order. Follow
the steps below to disassemble, repair and then reassemble the engine.
Eines Tages wird Ihr Motor nicht mehr die Leistung bringen, die er bis dahin gebracht hat. Wenn dies der Fall ist, muss der Motor überholt werden.
Folgen Sie den unten aufgeführten Schritten, um den Motor zu zerlegen, zu reparieren und ihn wieder zusammen zu bauen.
Il arrive un moment où votre moteur ne donne plus les mêmes performances qu’à l’état neuf. Quand ce moment arrive il est temps de le refaire.
Suivez les étapes ci-dessous pour le démonter, le réparer puis le remonter.
エンジンが新品時と同等の性能を発揮しないと感じたときは、エンジンのリビルドを行います。下記の手順を参考に分解、修理及び組み立てをしてください。
Nut Driver
Schlüssel
Clé boîte
ボックスレンチ
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
プラスドライバー
87546
Glow Plug Wrench
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougies
グロープラグレンチ
Z186
Pro Thread Lock (Red)
Pro Schraubensicherung (Rot)
Frein a let pro (rouge)
ネジロック剤(レッド)
Oil Spray
Öl-Spray
Vaporisateur d’huile
潤滑オイルスプレー
1 2
Z904
Allen Wrench 2.0mm
Inbusschlüssel 2.0mm
Clé allen 2.0mm
六角レンチ 2.0mm
MOTEUR NITRO STAR T-15L AVEC LANCEUR
ナイトロスターT-15Lエンジン
NITRO STAR T-15L ENGINE
NITRO STAR T-15L MOTOR
4
-
11
15131
a
15131
b
15131
c
15135
b
87623
c
87623
b
87623
a
15182
Crankshaft
Kurbelwelle
Vilebrequin
クランクシャフト
Nitro Start Back Plate
Nitro Start Abdeckplatten
Plaque Prot. HPI Nitro Start
ナイトロスターターバックプレート
Collet
Schwungscheibenhuelse
Cône volant moteur
コレット
2
mm
Z421
Z721
Z721
/