Ambu AuraStraight™ Disposable Laryngeal Mask 取扱説明書

  • Ambu AuraStraight 喉頭マスクの使用説明書の内容を理解しました。このデバイスの機能、使用方法、注意事項などについてご質問にお答えします。例えば、再使用の可否、使用上の注意点、適応患者、カフ圧の監視方法などについてご質問ください。
  • AuraStraight は再使用できますか?
    AuraStraight を使用する際の注意事項は?
    AuraStraight はどのような患者に適していますか?
    AuraStraight 使用中にカフ圧をどのように監視しますか?
    レーザーや電気メスを使用する環境で AuraStraight を使用しても良いですか?
For use by medical professionals trained
in airway management only.
INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu® AuraStraight
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
2
Symbol
indication
CN
en Medical Device MR safe Sterilized using
irradiation
Single sterile
barrier system
Do not use if the
product sterilization
barrier or its packaging
is damaged
Country of
manufacturer
UK Conformity
Assessed
UK Responsible
Person
Importer
(For products
imported into
Great Britain only)
cs Zdravotnický
prostředek
MR bezpečný Sterilizováno zářením
Systém jedné sterilní
bariéry
Prostředek
nepoužívejte, pokud
došlo k narušení
sterilní bariéry nebo
k poškození obalu
Země výrobce Posouzení shody s
předpisy Velké
Británie
Odpovědná osoba
ve Velké Británii
Dovozce
(Pouze pro produkty
dovážené do Velké
Británie)
da Medicinsk udstyr MR-sikker Strålesteriliseret
Enkelt sterilt
barrieresystem
Produktet må ikke
anvendes, hvis dets
sterile barriere eller
emballagen er
beskadiget
Producentland Den britiske
overensstemmel-
sesvurderings-
mærkning
Ansvarshavende
i UK
Importør
(Kun for produkter
importeret til
Storbritannien)
de Medizinprodukt MR-sicher Mit Bestrahlung
sterilisiert
Einzel-
Sterilbarrieresystem
Verwenden Sie das
Produkt nicht, wenn
die Sterilbarriere oder
die Verpackung
beschädigt ist
Produktions land Konformität für
das Vereinigte
Königreich
geprüft
Verantwortliche
Person im
Vereinigten
Königreich
Importeur
(Nur für nach
Großbritannien
importierte
Produkte)
3
Symbol
indication
CN
el Ιατρο-
τεχνολογικό
προϊόν
Ασφαλές για MR Αποστειρωμένο με
χρήση ακτινοβολίας
Ενιαίο σύστημα
φραγμού
αποστείρωσης
Μην το χρησιμοποιή-
σετε εάν ο φραγμός
αποστείρωσης του
προϊόντος ή η
συσκευασία του
έχει καταστραφεί
Χώρα
κατασκευαστή
Με πιστοποίηση
συμμόρφωσης ΗΒ
Αρμόδιο πρόσωπο
Ηνωμένου
Βασιλείου
Εισαγωγέας
(Μόνο για προϊόντα
που εισάγονται στη
Μεγάλη Βρετανία)
es Producto
sanitario
Compatible
con RM
Esterilizado
mediante irradiación
Sistema de barrera
estéril simple
No lo utilice si la
barrera de esteriliza-
ción del producto
o su embalaje están
dañados
País de origen
del fabricante
Conformidad
evaluada del
Reino Unido
Persona
responsable en
el Reino Unido
Importador
(Únicamente
para productos
importados
a Gran Bretaña)
fi Lääkinnällinen
laite
MRI-turvallinen Steriloitu
säteilyttämällä
Yksinkertainen steriili
sulkujärjestelmä
Älä käytä, jos tuotteen
sterilointisuoja tai
sen pakkaus on
vaurioitunut
Valmistusmaa UKCA-merkintä UK vastuuhenkilö Maahantuoja
(Koskee vain
Iso-Britanniaan
tuotavia tuotteita)
fr Dispositif
médical
Compatible avec
l’IRM
Stérilisation
par irradiation
Système de barrière
stérile simple
Ne pas utiliser
si la barrière de
stérilisation ou
l’emballage est
endommagé(e).
Pays du fabricant Marquage UKCA Responsable
Royaume-Uni
Importateur
(Pour les produits
importés en
Grande-
Bretagne
uniquement)
4
Symbol
indication
CN
hu Orvostechnikai
eszköz
MRI
szempontjából
biztonságos
Besugárzással
sterilizálva
Egyszeres sterilgát-
rendszer
Ne használja fel a
terméket, ha a steril
védőcsomagolás
vagy a csomagolás
megsérült
A gyártó országa Felmért egyesült
királysági
megfelelőség
Egyesült királysági
felelős személy
Importőr
(Csak Nagy-
Britanniába importált
termékek esetén)
it Dispositivo
medico
Compatibile con
RM
Sterilizzato con
irradiazione
Sistema a barriera
sterile singola
Non utilizzare il pro-
dotto se la barriera
sterile o la confezione
sono danneggiate
Paese di
produzione
Conformità Regno
Unito verificata
Persona
responsabile nel
Regno Unito
Importatore
(Solo per prodotti
importati in Gran
Bretagna)
ja 医療機器 MR 適合
放射線を利用た滅菌
シングル 滅 菌 バリア
テム
製品の殺菌バ
は包装が破損
場合は使用ない
製造業者の国 英国適合性評価 英国責任者 輸入業者
(英国に輸入された
品のみ)
nl Medisch
hulpmiddel
MR-veilig Gesteriliseerd door
bestraling
Enkelvoudig steriel
barrièresysteem
Gebruik het product
niet wanneer de
steriele barrière
of de verpakking
beschadigd is
Land van
fabrikant
Op conformiteit
beoordeeld
in het VK
Verantwoordelijke
voor het VK
Importeur
(Alleen voor naar
Groot-Brittannië
geïmporteerde
producten)
no Medisinsk utstyr MR-sikker Sterilisert
med stråling
Enkelt sterilt
barrieresystem
Produktet må ikke
brukes hvis produktets
sterile barriere eller
emballasjen er skadet
Produksjonsland UK Conformity
Assessed
Ansvarlig person i
Storbritannia
Importør
(Kun for produkter
importert til
Storbritannia)
5
Symbol
indication
CN
pl Wyrób medyczny Bezpieczny w
trakcie badania
rezonansem
magnetycznym
Sterylizowany
radiacyjnie
System pojedynczej
bariery sterylnej
Produktu nie należy
używać, jeśli jego
sterylna osłona jest
nieszczelna lub
opakowanie jest
uszkodzone
Kraj producenta Ocena zgodności
w Wielkiej Brytanii
Osoba
odpowiedzialna w
Wielkiej Brytanii
Importer
(Dotyczy tylko
produktów
importowanych do
Wielkiej Brytanii)
pt Dispositivo
médico
MR seguro Esterilizado por
irradiação
Sistema de barreira
estéril único
Não utilize se a bar-
reira de esterilização
do produto ou a
respetiva embalagem
estiverem danificadas
País do
fabricante
Avaliação de
conformidade do
Reino Unido
Pessoa
responsável no
Reino Unido
Importador
(Apenas para
produtos
importados para a
Grã-Bretanha)
sk Zdravotnícka
pomôcka
Bezpečné pre
prostredie MR
Sterilizované
ožarovaním
Systém jednej
sterilnej bariéry
Výrobok nepoužívajte,
ak je poškodená
sterilná bariéra alebo
obal výrobku
Krajina výrobcu Hodnotenie
zhody s predpismi
Spojeného
kráľovstva
Odgovorna oseba
v Združenem
kraljestvu
Dovozca
(Len pre produkty
dovážané do Veľkej
Británie)
sv Medicinteknisk
produkt
MR-säker Steriliserad med
strålning
Enkelt sterilbarriär-
system
Får inte användas om
produktens sterilbar-
riär eller förpackning
är skadad
Tillverkningsland Brittisk överens-
stämmelse
bedömd
Ansvarig person,
Storbritannien
Importör
(Endast för produkter
som importeras till
Storbritannien)
6
Symbol
indication
CN
tr Tıbbi Cihazdır MR için güvenli Radyasyonla sterilize
edilmiştir
Tekli steril bariyer
sistemi
Ürünün sterilizasyon
bariyeri ya da
ambalajı hasarlıysa
ürünü kullanmayın
Üretildiği ülke Birleşik Krallık
Uygunluğu
Değerlendirilmiştir
BK Sorumlusu İthalatçı
(Yalnızca Büyük
Britanya’ya ithal
edilen ürünler için)
zh 医疗器械 MR 安全 采用辐照灭菌
单层无菌屏障系统
如果产品的无菌屏障
或其包装损坏,不得
使用本产品
制造商所属国家/
地区
英国合格认定 英国负责人 进口商
(仅限进口到英国的
产品)
7
6
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
7
G
G
1
2
6
5
4
3
7
G
G
1
2
6
5
4
3
6
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
2
6
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
1
4
7
2
5
3
6
8
Content Page
English ....................................................................................................................................09-14
Česky .......................................................................................................................................15-20
Dansk ......................................................................................................................................21-26
Deutsch ..................................................................................................................................27-33
Ελληνικά .................................................................................................................................34-40
Español ...................................................................................................................................41-47
Suomi ......................................................................................................................................48-53
Français ..................................................................................................................................54-60
Magyar ...................................................................................................................................61-67
Italiano ...................................................................................................................................68-74
Content Page
日本語 ....................................................................................................................................75-80
Nederlands ...........................................................................................................................81-87
Norsk .......................................................................................................................................88-93
Polski ....................................................................................................................................94-100
Português .........................................................................................................................101-107
Slovenčina ........................................................................................................................108-114
Svenska .............................................................................................................................115-120
Türkçe ................................................................................................................................121-126
中文 ....................................................................................................................................127-131
9
en
8. Do not perform direct intubation through
AuraStraight as the endotracheal (ET) tube may get
stuck leading to insufficient ventilation.
9. In general, AuraStraight should only be used in
patients who are profoundly unconscious and will
not resist insertion.
10. The overall complication rate for laryngeal mask is
low, but the user must exercise professional
judgement when deciding whether the use of a
laryngeal mask will be appropriate. The following
patients are at higher risk of serious complications
including aspiration and inadequate ventilation:
Patients with upper airway obstruction.
Non-fasted patients (including those cases where
fasting cannot be confirmed).
Patients suffering from upper gastrointestinal
issues (e.g., esophagectomy, hiatal hernia,
gastroesophageal reflux disease, morbid obesity,
pregnancy >10 weeks).
Patients requiring high pressure ventilation.
Patients who present with pharyngeal/laryngeal
pathology potentially complicating anatomical
fit of the mask (e.g., tumors, radiotherapy to the
neck involving the hypopharynx, severe
oropharyngeal trauma).
Patients with inadequate mouth opening to
permit insertion.
1.1. Intended use/Indication for use
The Ambu AuraStraight is intended for use as an alternative
to the facemask for achieving and maintaining control of the
airway during routine and emergency anesthetic procedures
in fasted patients.
1.2. Intended users and use environment
Medical professionals trained in airway management.
AuraStraight is intended to be used in a hospital setting.
1.3. Intended patient population
Adult and pediatric patients from 2 kg and above
evaluated as eligible for a supraglottic airway.
1.4. Contraindications
None known.
1.5. Clinical benefits
Keeps the upper airway open to allow passage of gases.
1.6. Warnings and cautions
Before insertion, it is essential that all medical professionals
using Ambu AuraStraight are familiar with the warnings,
precautions, indications, and contraindications found in
Instruction for use.
WARNINGS
1. The product is intended to be used by medical
professionals trained in airway management only.
2. Always visually inspect the product and perform a
functional test after unpacking and prior to use
according to section 3.1 Preparation before use, as
defects and foreign matters can lead to no or
reduced ventilation, mucosal damage, or infection
of the patient. Do not use the product if any steps in
Preparation before use fails.
3. Do not re-use AuraStraight on another patient as it is
a single use device. Re-use of a contaminated
product can lead to infection.
4. AuraStraight does not protect the trachea or lungs
from the risk of aspiration.
5. Do not use excessive force when inserting
and removing AuraStraight as this can lead to
tissue trauma.
6. The cuff volume or pressure may change in the
presence of nitrous oxide, oxygen, or other medical
gases which can lead to tissue trauma. Ensure to
monitor cuff pressure continuously during the
surgical procedure.
7. Do not use AuraStraight in the presence of lasers
and electrocautery equipment as this could lead to
airway fire and tissue burns.
10
CAUTIONS
1. Do not soak, rinse, or sterilize this device as these
procedures may leave harmful residues or cause
malfunction of the device. The design and material
used are not compatible with conventional cleaning
and sterilization procedures.
2. Before use, always check for compatibility between
AuraStraight and the external device to avoid the
use of devices not being able to pass through lumen
of AuraStraight.
3. The cuff pressure should be kept as low as possible
while still providing sufficient seal and should not
exceed 60 cmH₂O.
4. Any signs of airway problems or inadequate
ventilation must be monitored regularly and
AuraStraight must be repositioned, reinserted or
replaced as required to maintain a patent airway.
5. Always reconfirm the patency of the airway after any
change in the patient's head or neck position.
1.7. Potential adverse events
The use of laryngeal masks is associated with minor
adverse effects (e.g., sore throat, bleeding, dysphonia,
dysphagia) and major adverse effects (e.g., regurgitation/
aspiration, laryngospasm, nerve injury).
1.8. General notes
If, during the use of this device or as a result of its use,
a serious incident has occurred, please report it to the
manufacturer and to your national authority.
2.0. Device description
AuraStraight is a sterile, single-use laryngeal mask
consisting of a patient tube with an inflatable cuff at the
distal end. The cuff can be inflated through the check valve
allowing the pilot balloon to indicate the inflation/
deflation status. The cuff conforms to the contours of the
hypopharynx and with its lumen facing the laryngeal
opening of the patient. The tip of the cuff presses against
the upper oesophageal sphincter and the proximal end of
the cuff rests against the base of the tongue.
AuraStraight comes in 8 different sizes. The main
components of AuraStraight are seen in figure 1.
Figure 1 (page 7): Overview of AuraStraight parts:
1. Connector; 2. Patient tube; 3. Cuff; 4. Check valve;
5. Pilot balloon; 6. Pilot tube; 7. Nominal length of
internal ventilatory pathway*.
* See Table 1 for the nominal length provided
in centimeters.
Figure 2 (page 7): Correct position of AuraStraight
in relation to AuraStraight parts and anatomical
landmarks
AuraStraight parts: 1. Inflatable cuff; 2. Size marking;
3. Ventilatory opening; 4. Ventilatory pathway;
5. Normal depth of insertion marks; 6. Machine end.
Anatomical landmarks: A. Esophagus; B. Trachea;
C. Cricoid ring; D. Thyroid cartilage; E. Vocal cords;
F. Laryngeal inlet; G. Epiglottis; H. Hyoid bone;
I. Tongue; J. Buccal cavity; K. Nasopharynx; L. Incisors.
11
en
COMPATIBILITY WITH OTHER DEVICES/EQUIPMENT
AuraStraight can be used in conjunction with:
Ventilation equipment; 15 mm conical connectors in
compliance with ISO 5356-1.
Airway management devices; Bronchoscopes and
exchange catheters*.
Other accessories; Standard 6 % conical Luer syringe,
Manometer with standard 6 % conical Luer connector,
Water-based lubrication, Suction catheter.
When using instruments through the mask ensure
that the instrument is compatible and well lubricated
before insertion.
* See Table 1 for information on maximum instrument size.
3.0. Product use
3.1. Preparation before use
SIZE SELECTION
Ambu AuraStraight comes in different sizes for use in
patients of different weights.
For pediatric patients, it is recommended that Ambu
AuraStraight is used by a medical professional familiar with
pediatric anesthesia.
See selection guidelines and max. intracuff pressure in
Table 1, section 4.0. (Specifications).
INSPECTION OF AURASTRAIGHT
Always wear gloves during the preparation and insertion of
Ambu AuraStraight to minimize contamination.
Handle AuraStraight carefully as it can be torn or
punctured. Avoid contact with sharp or pointed objects.
Check that the pouch seal is intact before opening
and discard Ambu AuraStraight if the pouch seal has
been damaged.
Closely examine AuraStraight for any damage,
such as perforation, scratches, cuts, tears, loose parts,
sharp edges etc.
Make sure that the cuff protector has been removed from
the cuff.
Check that the interior of the patient tube and the cuff
are free from blockage and any loose parts. Do not use
AuraStraight if it is blocked or damaged.
Deflate the cuff of AuraStraight completely. Once deflated,
check the cuff thoroughly for any wrinkles or folds.
Inflate the cuff to the volume as specified in Table 1.
Check that the inflated cuff is symmetrical and smooth.
There should not be any bulge nor any sign of leakage in
the cuff, pilot tubing or pilot balloon. Deflate the cuff again
before insertion.
3.2. Preparations for use
PRE-INSERTION PREPARATION
Deflate the cuff completely so that the cuff is flat and
free of wrinkles by pressing the cuff down onto a flat
sterile surface (e.g., a piece of sterile gauze) while at the
same time deflating the device with a syringe. 3
Lubricate the posterior tip of the cuff prior to insertion
by applying a sterile, water-based lubricant to the distal
posterior surface of the cuff.
Always have a spare Ambu AuraStraight ready for use.
Pre-oxygenate and use standard monitoring procedures.
Check that the level of anesthesia (or unconsciousness)
is adequate before attempting insertion. The insertion
should be successful at the same level of anesthesia
that would be suitable for tracheal intubation.
The head of the patient should be positioned extended
with flexion of the neck in a position normally used for
tracheal intubation (i.e., “the sniffing position”).
12
3.3. Insertion
Never use excessive force.
Hold the Ambu AuraStraight like a pencil, with the
index finger placed at the transition between the cuff
and the patient tube. Your other hand should be placed
under the patient’s head. 4
Insert the tip of the cuff pressing upwards against the
hard palate and flatten the cuff against it. 5
Verify that the tip of the cuff is flattened against
the palate before proceeding – push the jaw gently
downwards with your middle finger to open the
mouth further.
Ensure that the tip of the cuff avoids entering the
valleculae or the glottic opening and does not become
caught up against the epiglottis or the arytenoids. The
cuff should be pressed against the patient’s posterior
pharyngeal wall.
When the mask is in place, resistance will be felt.
Before pulling back the hand holding the mask, the
other hand is used to press down on the airway tube.
This ensures that the Ambu AuraStraight stays in place
when the finger is removed.
After insertion ensure lips are not trapped between
patient tube and teeth to avoid trauma to lips.
INSERTION PROBLEMS
For pediatric patients, a partial rotational technique is
recommended in case of placement difficulties.
Coughing and breath-holding during Ambu
AuraStraight insertion indicates inadequate depth
of anesthesia – Immediately deepen anesthesia
with inhalational or intravenous agents and initiate
manual ventilation.
If you cannot open the patient’s mouth sufficiently to
insert the mask, check that the patient is adequately
anesthetized. Ask an assistant to pull the jaw
downwards thus making it easier to see into the mouth
and verify the position of the mask.
For difficulty in maneuvering the angle at the back of
the tongue when inserting AuraStraight, press the tip
against the palate throughout or else the tip may fold
on itself or meet an irregularity in the posterior
pharynx, e.g., hypertrophied tonsils. Should the cuff fail
to flatten or begin to curl over as it is inserted, withdraw
the mask and reinsert it. In case of tonsillar obstruction,
a diagonal movement of the mask is recommended.
3.4. Fixation
If deemed necessary, secure AuraStraight to the patient’s
face with adhesive tape or with a mechanical tube holder
suited for this purpose. 7 It is recommended to use a
gauze bite block.
3.5. Inflation
Without holding the tube, inflate the cuff with just
enough air to obtain a seal, equivalent to intracuff
pressures of a maximum of 60 cmH₂O. 6 Often only half
of the maximum volume is sufficient to achieve a seal –
please refer to Table 1 for maximum intracuff volumes.
Monitor the cuff pressure continuously during the
surgical procedure with a cuff pressure gauge. This is
especially important during prolonged use or when
nitrous oxide gases are used.
Look for the following signs of correct placement:
The possible slight outward movement of the tube
upon cuff inflation, the presence of a smooth oval
swelling in the neck around the thyroid and cricoid
area, or no cuff visible in the oral cavity.
The mask may leak slightly for the first three or four
breaths before settling into position in the pharynx.
In case leakage persists, check that there is adequate
depth of anesthesia and that the pulmonary inflation
pressures are low before assuming that reinsertion of
AuraStraight is necessary.
3.6. Verification of correct position
Correct placement should produce a leak-free seal
against the glottis with the tip of the cuff at the upper
oesophageal sphincter.
13
en
The vertical line on the patient tube should be oriented
anteriorly towards the patients nose.
AuraStraight is inserted correctly when the patient’s
incisors are between the two horizontal lines on the
patient tube. 2, item 5. Reposition the mask if the
patient’s incisors are outside this range.
The position of AuraStraight can be assessed by
capnography, by observation of changes in tidal
volume (e.g., a reduction in expired tidal volume), by
auscultating bilateral breath sounds and an absence of
sounds over the epigastrium and/or by observing chest
rise with ventilation. If you suspect that AuraStraight
has been positioned incorrectly, remove and reinsert –
and ensure that anesthetic depth is adequate.
Visual confirmation of anatomically correct position is
recommended, e.g., by using a flexible scope.
UNEXPECTED REGURGITATION
Regurgitation may be caused by inadequate level of
anesthesia. The first signs of regurgitation may be
spontaneous breathing, coughing or breath-holding.
If regurgitation occurs, if oxygen saturation remains at
acceptable levels, AuraStraight should not be removed.
This should be managed by putting the patient in a
“head-down” position. Briefly disconnect the anesthetic
circuit so that the gastric contents are not forced into
the lungs. Check that anesthetic depth is adequate and
deepen anesthesia intravenously, if appropriate.
Optimize placement of AuraStraight by head turning
or traction.
Adjust the cuff pressure. Try both lower and higher
pressures (a poor cuff seal may be caused by either too
low or too high cuff pressure).
If leakage should occur around the cuff, remove the
mask and reinsert while ensuring that anesthetic depth
is adequate.
MAGNETIC RESONANCE IMAGING (MR)
AuraStraight is MR-safe.
3.8. Removal procedure
Removal should always be carried out in an area where
suction equipment and the facility for rapid tracheal
intubation are available.
Do not remove AuraStraight with the cuff fully inflated to
prevent tissue trauma and laryngospasm.
3.9. Disposal
Dispose of used Ambu AuraStraight in a safe manner
according to local procedures.
4.0. Specifications
Ambu AuraStraight is in conformity with ISO 11712
Anaesthetic and respiratory equipment – Supralaryngeal
airways and connectors.
Apply suction through the mask’s patient tube and
through the mouth. Suction the tracheobronchial tree
and inspect the bronchi using a flexible scope.
3.7. Usage with other devices/equipment
ANESTHETIC SYSTEM AND VENTILATION BAG
The mask can be used for either spontaneous or
controlled ventilation.
During anesthesia, nitrous oxide may diffuse into the cuff
causing an increase in cuff volume/pressure. Adjust cuff
pressure just enough to obtain an adequate seal
(cuff pressure should not exceed 60 cmH₂O).
The anesthetic breathing system must be adequately
supported when connected to AuraStraight to avoid
rotation of the mask.
USAGE WITH SPONTANEOUS VENTILATION
AuraStraight is suitable for spontaneously breathing patients
when used with volatile agents or intravenous anesthesia on
condition that anesthesia is adequate to match the level of
surgical stimulus and the cuff is not overinflated.
USAGE WITH POSITIVE PRESSURE VENTILATION
When applying positive pressure ventilation, ensure
that the seal is adequate. To improve the seal the following
is suggested:
14
Pediatric Adult
Mask Size #1 #1½ #2 #2½ #3 #4 #5 #6
Patient weight 2 – 5 kg 5 – 10 kg 10 – 20 kg 20 – 30 kg 30 – 50 kg 50 – 70 kg 70 – 100 kg > 100 kg
Maximum intracuff volume 4 ml 7 ml 10 ml 14 ml 20 ml 30 ml 40 ml 50 ml
Maximum intracuff pressure 60 cmH₂O
Connector 15 mm male (ISO 5356-1)
Maximum instrument size* 4.5 mm 5.0 mm 6.0 mm 7.5 mm 9.0 mm 9.5 mm 10.5 mm 11.0 mm
Inflation Valve Luer cone compatibility Luer cone compatible with ISO 594-1 and ISO 80369-7 compliant equipment
Appropriate storage condition 10 °C (50 °F) to 25 °C (77 °F)
Approximate mask weight 10 g 14 g 18 g 27 g 37 g 45 g 63 g 71 g
Internal volume of ventilatory pathway 4.3 ± 0.5 ml 5.7 ± 0.5 ml 7.1 ± 0.5 ml 10.2 ± 0.6 ml 13.4 ± 0.4 ml 15.3 ± 0.4 ml 20.6 ± 0.4 ml 22.2 ± 0.5 ml
Pressure drop as determined according
to ISO 11712 annex C
0.4 cmH₂O at
15 l/min
0.3 cmH₂O at
15 l/min
0.4 cmH₂O at
30 l/min
0.3 cmH₂O at
30 l/min
0.4 cmH₂O at
60 l/min
0.4 cmH₂O at
60 l/min
0.3 cmH₂O at
60 l/min
0.3 cmH₂O at
60 l/min
Min. Interdental gap 13 mm 15 mm 17 mm 19 mm 22 mm 24 mm 26 mm 28 mm
Nominal length of the Internal ventilatory pathway
10.2 ± 0.6 cm 11.8 ± 0.7 cm 13.4 ± 0.8 cm 15.3 ± 0.9 cm 17.1 ± 1.0 cm 17.6 ± 1.1 cm 19.6 ± 1.2 cm 20.8 ± 1.2 cm
Table 1: Specifications for Ambu AuraStraight.
* The maximum instrument size is intended as a guide for selecting the appropriate diameter of a device to be passed through the patient tube of AuraStraight.
A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation
© Copyright 2021 Ambu A/S, Denmark. All rights reserved.
No part of this documentation may be reproduced in any form, including photocopying, without the prior written permission of the copyright owner.
15
cs
7. Masku AuraStraight nepoužívejte v přítomnosti laserů
a elektrokauterizačních zařízení, jelikož by to mohlo
vést ke vznícení a popálení tkáně v dýchacích cestách.
8. Neprovádějte přímou intubaci maskou AuraStraight,
jelikož endotracheální (ET) trubice se v ní může
zaseknout a způsobit nedostatečnou ventilaci.
9. Obecně by maska AuraStraight měla být používána
pouze u pacientů, kteří jsou v hlubokém bezvědomí
a nebudou při jejím zavádění klást odpor.
10. Celková míra komplikací je u laryngeální masky nízká,
při rozhodování o vhodnosti jejího použití by však
uživatel měl spoléhat na odborný úsudek. U níže uve-
dených pacientů existuje vyšší riziko závažných kom-
plikací, včetně aspirace a nedostatečné ventilace:
Pacienti s obstrukcí horních cest dýchacích.
Nelačnící pacienti (včetně případů, kdy lačnění
nelze potvrdit).
Pacienti trpící problémy v horní části
gastrointestinálního traktu (např. esofagektomie,
hiátová hernie, gastroesofageální reflux,
morbidní obezita, těhotenství > 10 týdnů).
Pacienti vyžadující vysokotlakou ventilaci.
Pacienti s faryngeální/laryngeální patologií,
jež může potenciálně zkomplikovat anatomický tvar
masky (např. tumory, radioterapie krku zahrnující
hypofarynx, závažné orofaryngeální trauma).
Pacienti s nedostatečně velkým ústním otvorem
pro zavedení masky.
1.1. Určené použití/Indikace k použití
Maska Ambu AuraStraight je určena k použití jako alternativa
obličejové masky k zajištění a udržení průchodnosti dýchacích
cest během rutinních a urgentních anestetických postupů
u lačnících pacientů.
1.2. Určení uživatelé a prostředí určeného použití
Zdravotničtí pracovníci vyškolení v oblasti zajištění
dýchacích cest.
Maska AuraStraight je určena k použití v nemocničním
prostředí.
1.3. Určená populace pacientů
Dospělí a dětští pacienti od 2 kg výše, kteří jsou posouzeni
jako vhodní pro použití supraglotické pomůcky k zajištění
průchodnosti dýchacích cest.
1.4. Kontraindikace
Žádné nejsou známé.
1.5. Klinické přínosy
Udržuje horní dýchací cesty průchodné pro plyny.
1.6. Varování a upozornění
Před zavedením je nezbytné, aby se všichni zdravotničtí
pracovníci používající masku Ambu AuraStraight seznámili
s varováními, preventivními opatřeními, indikacemi a
kontraindikacemi uvedenými v návodu k použití.
VAROVÁNÍ
1. robek je určen k použití pouze zdravotnickými
pracovníky vyškolenými v postupech pro zajiště
dýchacích cest.
2. Po vybalení a před použitím výrobek vždy nejprve
vizuálně zkontrolujte a proveďte test funkčnosti v
souladu s oddílem 3.1 Příprava před použitím, neboť
vady a cizí látky mohou znemožnit anebo omezit
ventilaci pacienta, způsobit poškození sliznice,
případně mohou vést k infekci pacienta.
Nepoužívejte výrobek, pokud neproběhne úspěšně
kterýkoli z kroků provedených v rámci přípravy.
3. Masku AuraStraight nepoužívejte opakovaně u
jiného pacienta, neboť se jedná o prostředek pro
jedno použití. Opakované použití kontaminovaného
prostředku může vést k infekci.
4. Maska AuraStraight nechrání tracheu ani plíce před
nebezpečím aspirace.
5. Při zavádění a vyjímání masky AuraStraight
nepoužívejte nadměrnou sílu, neboť by tím mohlo
dojít k poranění tkáně.
6. Objem či tlak manžety se mohou měnit působením
oxidu dusného, kyslíku nebo jiných lékařských
plynů, což může mít za následek poranění tkáně.
Dbejte na to, abyste během chirurgického výkonu
průběžně monitorovali tlak v manžetě.
16
UPOZORNĚNÍ
1. Zdravotnický prostředek nenamáčejte, neoplachujte
ani nesterilizujte, jelikož tyto postupy na něm
mohou zanechávat škodlivá rezidua anebo způsobit
jeho poruchu. Provedení a použité materiály nejsou
kompatibilní s konvenčními postupy čištění a
sterilizace.
2. Před použitím vždy zkontrolujte kompatibilitu
masky AuraStraight a externího prostředku, abyste
předešli situaci, kdy zvolený prostředek neprojde
lumen masky AuraStraight.
3. Tlak manžety by měl být udržován co nejnižší při
zachování dostatečného utěsnění a neměl by
překročit 60 cmH₂O.
4. Je nutné pravidelně monitorovat případné známky
problémů s dýchacími cestami nebo nedostatečné
ventilace a v zájmu zachování průchodnosti dýchacích
cest je nezbytné upravit polohu masky AuraStraight,
opětovně ji zavést nebo vyměnit za jinou.
5. Po jakékoli změně polohy pacientovy hlavy nebo
krku ověřte průchodnost dýchacích cest.
1.7. Potenciální nepříznivé události
Použití laryngeálních masek je spojeno s mírnými
nežádoucími účinky (např. bolestí v krku, krvácením,
dysfonií, dysfagií) a s výraznými nežádoucími účinky (např.
regurgitací/aspirací, laryngospasmem, poraněním nervů).
1.8. Obecné poznámky
Jestliže v průběhu anebo v důsledku použití tohoto zdra-
votnického prostředku dojde k závažné nežádoucí příhodě,
oznamte ji výrobci a příslušnému národnímu úřadu.
2.0. Popis prostředku
AuraStraight je sterilní laryngeální maska pro jedno použi
sestávající ze zahnuté pacientské trubice s nafukovací
manžetou na distálním konci. Manžetu lze nafouknout
pomocí jednosměrného ventilu, díky čemuž může pilotní
balónek ukazovat stav nafouknutí/vyfouknutí. Manžeta se
přizpůsobí tvaru hypofaryngu a její lumen směřuje ke
vchodu do hrtanu pacienta. Špička manžety se opírá o
horní jícnový svěrač a její proximální konec spočívá na
kořeni jazyka.
Maska AuraStraight je dostupná v 8 různých velikostech.
Hlavní součásti masky AuraStraight jsou znázorněny na
obrázku 1.
Obrázek 1 (strana 7): Přehled součástí
masky AuraStraight:
1. Konektor; 2. Pacientská trubice; 3. Manžeta;
4. Jednosměrný ventil; 5. Pilotní balónek; 6. Pilotní
trubice; 7. Jmenovitá délka vnitřní ventilační dráhy.*
* Jmenovitá délka v centimetrech viz tabulka 1.
Obrázek 2 (strana 7): Správná poloha masky
AuraStraight vzhledem k jejím součástem a
anatomickým orientačním bodům
Součásti masky AuraStraight: 1. Nafukovací
manžeta; 2. Označení velikosti; 3. Ventilační otvor;
4. Ventilační dráha; 5. Normální hloubka značek pro
zavedení; 6. Konec prostředku.
Anatomické orientační body: A. Esofagus;
B. Trachea; C. Prstencová chrupavka; D. Štít
chrupavka; E. Hlasivky; F. Laryngeální aditus;
G. Epiglottis; H. Jazylka; I. Jazyk; J. Dutina ústní;
K. Nosohltan; L. Řezáky.
17
cs
KOMPATIBILITA S JINÝMI PROSTŘEDKY/VYBAVENÍM
Masku AuraStraight lze použít v kombinaci s následujícím:
Ventilační přístroje; kónické spojky 15 mm v souladu s
normou ISO 5356-1.
Prostředky pro zajištění dýchacích cest; bronchoskopy a
výměnné katétry.*
Další příslušenství; standardní kónická 6 % stříkačka Luer,
manometr se standardním 6 % kónickým konektorem
Luer, lubrikant na vodní bázi, odsávací katétr.
Před zaváděním nástrojů skrze masku se nejprve ujistěte,
že je nástroj kompatibilní a dostatečně lubrikovaný.
* Informace o maximální velikosti nástrojů naleznete
v tabulce 1.
3.0. Použití prostředku
3.1. Příprava před použitím
VOLBA VELIKOSTI
Maska Ambu AuraStraight je dostupná v různých
velikostech pro použití u pacientů s různou hmotností.
U dětských pacientů je doporučeno, aby masku Ambu
AuraStraight použil zdravotnický pracovník obeznámený s
pediatrickou anestezií.
Pokyny pro výběr a hodnoty max. tlaku v manžetě
naleznete v tabulce 1 v části 4.0. (Specifikace).
KONTROLA MASKY AURASTRAIGHT
Během přípravy a zavádění masky Ambu AuraStraight vždy
používejte rukavice, abyste minimalizovali kontaminaci.
S maskou AuraStraight zacházejte opatrně, jelikož by
mohlo dojít k jejímu protržení nebo propíchnutí. Vyvarujte
se kontaktu s ostrými nebo špičatými předměty.
Před otevřením zkontrolujte, zda není porušen uzávěr
obalu, a pokud je porušený, masku Ambu AuraStraight
zlikvidujte.
Pečlivě zkontrolujte, zda maska AuraStraight nevykazuje
známky poškození, jako např. perforace, škrábance,
proříznutí, trhliny, uvolněné části, ostré hrany atd.
Dbejte na to, aby byl z manžety odstraněn její chránič.
Zkontrolujte, zda vnitřní část pacientské trubice a manžety
nejsou zablokované a zda nejsou přítomny uvolněné části.
Je-li maska AuraStraight zablokovaná nebo poškozená,
nepoužívejte ji.
Zcela vyfoukněte manžetu masky AuraStraight. Po vyfouknutí
důkladně zkontrolujte, zda na manžetě nejsou přítomny
přehyby nebo zvrásnění. Nafoukněte manžetu na objem
uvedený v tabulce 1. Zkontrolujte, zda je nafouknutá
manžeta symetrická a hladká. Na manžetě, pilotní trubici a
balónku by neměly být patrné známky vyboulení nebo
netěsností. Před zavedením manžetu znovu vyfoukněte.
3.2. Příprava pro použití
PŘÍPRAVA PŘED ZAVEDENÍM
Manžetu zcela vyfoukněte, aby byla plochá a nedošlo
k jejímu zvrásnění, čehož dosáhnete jejím přitlačením
na rovný sterilní povrch (např. na kus sterilní gázy) a
současným vypuštěním za použití stříkačky. 3
Před zavedením proveďte lubrikaci zadního konce
manžety tak, že aplikujete sterilní lubrikant na bázi
vody na zadní povrch na distálním konci manžety.
Vždy mějte připravenu náhradní masku Ambu
AuraStraight pro okamžité použití.
Proveďte preoxygenaci a použijte standardní
monitorovací postupy.
Před pokusem o zavedení zkontrolujte, zda je úroveň
anestezie (nebo bezvědomí) dostatečná. Zavedení by
mělo být úspěšné při stejné úrovni anestezie, jež je
vhodná pro tracheální intubaci.
Poloha pacientovy hlavy by měla být flexí krku upravena
do předsunuté pozice běžně používané pro tracheální
intubaci (tzv. čichací poloha).
18
3.3. Zavedení
Nikdy nepoužívejte nadměrnou sílu.
Masku Ambu AuraStraight uchopte podobně jako tužku
s ukazováčkem položeným na přechod mezi manžetou
a pacientskou trubicí. Druhou ruku podsuňte pod
pacientovu hlavu. 4
Konec manžety zavádějte tak, že ho přitlačíte k tvrdému
patru a vyrovnáte. 5
Před pokračováním se ujistěte se, že je konec manžety rov-
noměrně rozprostřený na patře, poté prostředníkem jem
zatlačte čelist směrem dolů, aby se více rozevřela ústa.
Dbejte na to, aby se konec manžety nedostal do vallecul
nebo rima glottidis a nezachytil se o epiglottis nebo
arytenoidy. Manžeta by měla být přitisknuta k zadní
stěně faryngu.
Po správném umístění masky by měl být citelný odpor.
Před vytažením ruky, v níž jste drželi masku, druhou
rukou zatlačte na vzduchovou trubici. Tím zajistíte,
aby maska Ambu AuraStraight zůstala po odstranění
prstu na svém místě.
Po zavedení ověřte, zda rty pacienta nejsou zachyceny
mezi pacientskou trubicí a zuby, aby nedošlo k jejich
poranění.
PROBLÉMY PŘI ZAVÁDĚNÍ
U dětských pacientů se v případě obtíží se správným
umístěním doporučuje použít techniku částečné rotace.
Kašel a zadržování dechu během zavádění masky Ambu
AuraStraight indikuje nedostatečně hlubokou úroveň
anestezie. Neprodleně zajistěte prohloubení anestezie
inhalačními nebo intravenózními anestetiky a zahajte
manuální ventilaci.
Jestliže nemůžete dostatečně rozevřít pacientova ústa
pro zavedení masky, ověřte, zda je úroveň anestezie
odpovídající. Asistenta požádejte o stlačení čelisti
pacienta dolů, abyste lépe viděli do úst pacienta a
mohli ověřit polohu masky.
Vyskytnou-li se obtíže při zavádění masky AuraStraight
a manévrování s ní v úhlu kolem zadní části jazyka,
konec přitlačte k patru po celé jeho délce, jinak se může
přehnout, případně může narazit na nepravidelnost v
zadním faryngu, jako např. při hypertrofii tonsil. Pokud
se manžeta při zavádění nezploští nebo se začne
rolovat, vytáhněte ji a zaveďte znovu. V případě
tonsilární obstrukce je doporučeno provést diagonální
posun masky.
3.4. Fixace
Podle potřeby masku AuraStraight k obličeji pacienta fixujte
lepicí páskou nebo mechanickým držákem trubic vhodným
pro tento účel.
7
Je doporučeno použít skusový blok z gázy.
3.5. Nafouknutí
Bez držení trubice nafoukněte manžetu dostatečným
množstvím vzduchu, abyste dosáhli utěsnění odpovída-
jícího tlaku v manžetě 60 cmH₂O. 6 K dosažení těsnos-
ti často stačí pouze polovina maximálního objemu –
maximální objemy manžety naleznete v tabulce 1.
Tlak v manžetě během chirurgického výkonu průběžně
monitorujte pomocí tlakoměru manžety. To je zvláště
důležité při delším použití, případně při aplikaci plynů
oxidu dusného.
Pozornost věnujte následujícím známkám správné
polohy: Možný mírný pohyb trubice směrem ven při
nafukování manžety, přítomnost hladkého oválného
otoku v krku v oblasti štítné a prstencové chrupavky,
případně neviditelná manžeta v dutině ústní.
Během prvních tří nebo čtyř dechů může maska lehce
unikat, než se usadí ve své poloze v hltanu. Jestliže únik
přetrvává, ověřte, zda je anestezie dostatečně hluboká
a zda tlaky plicní inflace jsou nízké, než začnete
uvažovat o nezbytném znovuzavedení masky
AuraStraight.
3.6. Ověření správné polohy
Při správné poloze by mělo být dosaženo utěsnění
glottis s koncem manžety u horního jícnového svěrače.
19
cs
Vertikální čára na pacientské trubici by měla být
orientována anteriorně k nosu pacienta.
Maska AuraStraight je zavedena správně, když se pacien-
tovy řezáky nacházejí mezi dvěma vodorovnými čarami
na pacientské trubici. 2, položka 5. Jsou-li pacientovy
řezáky mimo tento rozsah, upravte polohu masky.
Polohu masky AuraStraight lze posoudit za použití kap-
nografie, sledováním změn dechového objemu (např.
snížení exspirovaného dechového objemu), auskultací
bilaterálních dechových zvuků a absencí zvuků v oblasti
epigastria, případně pozorováním zvedání hrudníku při
ventilaci. Jestliže máte podezření, že poloha masky
AuraStraight není správná, vyjměte ji a znovu zaveďte,
zároveň ověřte adekvátní hloubku anestezie.
Anatomicky správnou polohu je doporučeno ověřit
vizuálně, např. pomocí flexibilního endoskopu.
NÁHLÁ REGURGITACE
Regurgitace může být způsobena nedostatečnou
úrovní anestezie. Prvními příznaky regurgitace mohou
být spontánní dýchání, kašel nebo zadržování dechu.
Při výskytu regurgitace by maska AuraStraight neměla
t vyjmuta za předpokladu, že saturace kyslíkem
zůstává na přijatelné úrovni. Toho lze dosáhnout
umístěním pacienta do polohy „hlavou dolů“. Dočasně
odpojte anestetický okruh, aby obsah žaludku
nepronikl do plic. Zkontrolujte, zda je hloubka anestezie
dostatečná a podle potřeby proveďte její prohloubení.
Upravte tlak v manžetě. Vyzkoušejte jak nižší, tak i vyšší
tlak (nedostatečné utěsnění manžety může být
způsobeno příliš nízkým nebo naopak příliš vysokým
tlakem v manžetě).
Vyskytne-li se netěsnost kolem manžety, masku
vyjměte a znovu zaveďte, zároveň ověřte adekvátní
hloubku anestezie.
MAGNETICKÁ REZONANCE (MR)
Maska AuraStraight je bezpečná pro MR.
3.8. Postup při vyjímání
Vyjímání by mělo být vždy prováděno v místě, kde je k
dispozici odsávací zařízení a prostředky pro rychlou
tracheální intubaci.
Neodstraňujte masku AuraStraight s plně nafouknutou
manžetou, abyste předešli poranění tkáně a
laryngospasmu.
3.9. Likvidace
Použitou masku Ambu AuraStraight zlikvidujte bezpečným
způsobem v souladu s místními postupy.
4.0. Specifikace
Maska Ambu AuraStraight je ve shodě s britskou
technickou normou ISO 11712 Anaesthetic and respiratory
equipment – Supralaryngeal airways and connectors.
Pacientskou trubicí masky a ústy pacienta proveďte
sání. Odsajte tracheobronchiální strom a flexibilním
endoskopem proveďte kontrolu průdušek.
3.7. Použití s jinými prostředky/vybavením
ANESTETICKÝ SYSTÉM A VENTILAČNÍ VAK
Maska může být použita buď při spontánní, nebo
řízené ventilaci.
Během anestezie může oxid dusný proniknout do manžety
a způsobit zvýšení jejího objemu/tlaku. Tlak manžety
nastavte natolik, aby bylo dosaženo dostatečného
utěsnění (tlak manžety by neměl překročit 60 cmH₂O).
Anestetický dýchací systém musí mít po připojení k masce
AuraStraight adekvátní oporu, aby se předešlo rotaci masky.
POUŽITÍ PŘI SPONTÁNNÍ VENTILACI
Maska AuraStraight je vhodná pro spontánně dýchají
pacienty při použití s těkavými látkami nebo intravenózní
anestezií pod podmínkou, že je anestezie dostatečná pro
danou úroveň chirurgického stimulu a že manžeta není
přehuštěná.
POUŽITÍ PŘI PŘETLAKOVÉ VENTILACI
V případě použití přetlakové ventilace ověřte dostatečné
utěsnění. Pro zvýšení těsnosti je doporučeno následující:
Optimalizujte polohu masky AuraStraight otočením
nebo trakcí hlavy.
20
Děti Dospělí
Velikost masky #1 #1½ #2 #2½ #3 #4 #5 #6
Hmotnost pacienta 2 – 5 kg 5 – 10 kg 10 – 20 kg 20 – 30 kg 30 – 50 kg 50 – 70 kg 70 – 100 kg > 100 kg
Maximální objem manžety 4 ml 7 ml 10 ml 14 ml 20 ml 30 ml 40 ml 50 ml
Maximální tlak v manžetě 60 cmH₂O
Konektor 15 mm samec (ISO 5356-1)
Maximální velikost nástroje* 4,5 mm 5,0 mm 6,0 mm 7,5 mm 9,0 mm 9,5 mm 10,5 mm 11,0 mm
Kompatibilita kuželu Luer nafukovacího ventilu Kužel Luer kompatibilní se zařízeními splňujícími požadavky norem ISO 594-1 a ISO 80369-7
Vhodné podmínky pro skladování 10 °C (50 °F) až 25 °C (77 °F)
Přibližná hmotnost masky 10 g 14 g 18 g 27 g 37 g 45 g 63 g 71 g
Vnitřní objem ventilační dráhy 4,3 ± 0,5 ml 5,7 ± 0,5 ml 7,1 ± 0,5 ml 10,2 ± 0,6 ml 13,4 ± 0,4 ml 15,3 ± 0,4 ml 20,6 ± 0,4 ml 22,2 ± 0,5 ml
Pokles tlaku stanovený podle přílohy C
normy ISO 11712
0,4 cmH₂O při
15 l/min
0,3 cmH₂O při
15 l/min
0,4 cmH₂O při
30 l/min
0,3 cmH₂O při
30 l/min
0,4 cmH₂O při
60 l/min
0,4 cmH₂O při
60 l/min
0,3 cmH₂O při
60 l/min
0,3 cmH₂O při
60 l/min
Min. mezizubní mezera 13 mm 15 mm 17 mm 19 mm 22 mm 24 mm 26 mm 28 mm
Jmenovitá délka vnitřní ventilační dráhy 10,2 ± 0,6 cm 11,8 ± 0,7 cm 13,4 ± 0,8 cm 15,3 ± 0,9 cm 17,1 ± 1,0 cm 17,6 ± 1,1 cm 19,6 ± 1,2 cm 20,8 ± 1,2 cm
Tabulka 1: Specifikace pro masku Ambu AuraStraight.
* Maximální velikost nástroje je určena jako pomůcka pro usnadnění výběru odpovídajícího průměru prostředku, který má být zaveden pacientskou trubicí masky AuraStraight.
Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation
© Copyright 2021 Ambu A/S, Dánsko. Všechna práva vyhrazena.
Žádná část této dokumentace nesmí být reprodukována jamkoli způsobem, včetně pořízení fotokopií, bez předchozího písemného souhlasu vlastníka copyrightu.
/