Ambu Aura-i™ Disposable Laryngeal Mask 取扱説明書

  • こんにちは!Ambu Aura-i喉頭マスクの使用説明書の内容を理解しています。このデバイスに関するご質問にお答えします。気道管理、使用上の注意、禁忌事項など、何でもご質問ください。
  • 再使用は可能ですか?
    挿入時に過剰な力を加えても大丈夫ですか?
    どのような患者に使用できますか?
    Aura-iを使用できない患者はいますか?
For use by medical professionals trained
in airway management only.
INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu® Aura-i
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
2
Symbol
Indication
CN
en Medical Device MR safe Sterilized using
irradiation
Single sterile
barrier system
Do not use if
the product
sterilization barrier
or its packaging is
damaged
Country of
manufacturer
UK Conformity
Assessed
UK Responsible
Person
Importer
(For products
imported into
Great Britain only)
cs Zdravotnický
prostředek
MR bezpečný Sterilizováno zářením
Systém jedné sterilní
bariéry
Prostředek
nepoužívejte, pokud
došlo k narušení
sterilní bariéry nebo
k poškození obalu
Země výrobce Posouzení shody
s předpisy Velké
Británie
Odpovědná osoba
ve Velké Británii
Dovozce
(Pouze pro produkty
dovážené do Velké
Británie)
da Medicinsk udstyr MR-sikker Strålesteriliseret
Enkelt sterilt
barrieresystem
Produktet må ikke
anvendes, hvis
dets sterile barriere
eller emballagen er
beskadiget
Producentland Den britiske
overensstemmel-
sesvurderings-
mærkning
Ansvarshavende
i UK
Importør
(Kun for produkter
importeret til
Storbritannien)
de Medizinprodukt MR-sicher Mit Bestrahlung
sterilisiert
Einzel-
Sterilbarrieresystem
Verwenden Sie das
Produkt nicht, wenn
die Sterilbarriere
oder die Verpackung
beschädigt ist
Produktions land Konformität für
das Vereinigte
Königreich
geprüft
Verantwortliche
Person im
Vereinigten
Königreich
Importeur
(Nur für nach
Großbritannien
importierte
Produkte)
3
Symbol
Indication
CN
el Ιατρο-
τεχνολογικό
προϊόν
Ασφαλές για MR Αποστειρωμένο με
χρήση ακτινοβολίας
Ενιαίο σύστημα
φραγμού
αποστείρωσης
Μην το χρησιμοποι-
ήσετε εάν ο φραγμός
αποστείρωσης
του προϊόντος ή η
συσκευασία του
έχει καταστραφεί
Χώρα
κατασκευαστή
Με πιστοποίηση
συμμόρφωσης ΗΒ
Αρμόδιο πρόσωπο
Ηνωμένου
Βασιλείου
Εισαγωγέας
(Μόνο για προϊόντα
που εισάγονται στη
Μεγάλη Βρετανία)
es Producto
sanitario
Compatible
con RM
Esterilizado
mediante irradiación
Sistema de barrera
estéril simple
No lo utilice si la
barrera de esterili-
zación del producto
o su embalaje están
dañados
País de origen
del fabricante
Conformidad
evaluada del
Reino Unido
Persona
responsable en
el Reino Unido
Importador
(Únicamente
para productos
importados
a Gran Bretaña)
fi Lääkinnällinen
laite
MRI-turvallinen Steriloitu
säteilyttämällä
Yksinkertainen steriili
sulkujärjestelmä
Älä käytä, jos
tuotteen
sterilointisuoja
tai
sen pakkaus on
vaurioitunut
Valmistusmaa UKCA-merkintä UK vastuuhenkilö Maahantuoja
(Koskee vain
Iso-Britanniaan
tuotavia tuotteita)
fr Dispositif
médical
Compatible avec
l’IRM
Stérilisation
par irradiation
Système de barrière
stérile simple
Ne pas utiliser
si la barrière de
stérilisation ou
l’emballage est
endommagé(e).
Pays du fabricant Marquage UKCA Responsable
Royaume-Uni
Importateur
(Pour les produits
importés en
Grande-
Bretagne
uniquement)
4
Symbol
Indication
CN
hu Orvostechnikai
eszköz
MRI
szempontjából
biztonságos
Besugárzással
sterilizálva
Egyszeres sterilgát-
rendszer
Ne használja fel a
terméket, ha a steril
védőcsomagolás
vagy a csomagolás
megsérült
A gyártó országa Felmért egyesült
királysági
megfelelőség
Egyesült királysági
felelős személy
Importőr
(Csak Nagy-
Britanniába importált
termékek esetén)
it Dispositivo
medico
Compatibile
con RM
Sterilizzato con
irradiazione
Sistema a barriera
sterile singola
Non utilizzare il pro-
dotto se la barriera
sterile o la confezione
sono danneggiate
Paese di
produzione
Conformità Regno
Unito verificata
Persona
responsabile nel
Regno Unito
Importatore
(Solo per prodotti
importati in Gran
Bretagna)
ja 医療機器 MR適合 用した
滅菌
シングバリ
ステム
バリア
は 包 装 が 破 損して
いる 使用し
こと
造業者の国 英国適合性評英国責任輸入業者
入され
み)
nl Medisch
hulpmiddel
MR-veilig Gesteriliseerd door
bestraling
Enkelvoudig steriel
barrièresysteem
Gebruik het product
niet wanneer de
steriele barrière
of de verpakking
beschadigd is
Land van
fabrikant
Op conformiteit
beoordeeld
in het VK
Verantwoordelijke
voor het VK
Importeur
(Alleen voor naar
Groot-Brittannië
geïmporteerde
producten)
5
Symbol
Indication
CN
no Medisinsk utstyr MR-sikker Sterilisert
med stråling
Enkelt sterilt
barrieresystem
Produktet må ikke
brukes hvis produktets
sterile barriere eller
emballasjen er skadet
Produksjonsland UK Conformity
Assessed
Ansvarlig person i
Storbritannia
Importør
(Kun for produkter
importert til
Storbritannia)
pl Wyrób medyczny Bezpieczny w
trakcie badania
rezonansem
magnetycznym
Sterylizowany
radiacyjnie
System pojedynczej
bariery sterylnej
Produktu nie należy
używać, jeśli jego
sterylna osłona jest
nieszczelna lub
opakowanie jest
uszkodzone
Kraj producenta Ocena zgodności
w Wielkiej Brytanii
Osoba
odpowiedzialna w
Wielkiej Brytanii
Importer
(Dotyczy tylko
produktów
importowanych do
Wielkiej Brytanii)
pt Dispositivo
médico
MR seguro Esterilizado por
irradiação
Sistema de barreira
estéril único
Não utilize se a bar-
reira de esterilização
do produto ou a
respetiva embalagem
estiverem danificadas
País do
fabricante
Avaliação de
conformidade do
Reino Unido
Pessoa
responsável no
Reino Unido
Importador
(Apenas para
produtos
importados para a
Grã-Bretanha)
sk Zdravotnícka
pomôcka
Bezpečné pre
prostredie MR
Sterilizované
ožarovaním
Systém jednej
sterilnej bariéry
Výrobok nepoužívajte,
ak je poškodená
sterilná bariéra alebo
obal výrobku
Krajina výrobcu Hodnotenie
zhody s predpismi
Spojeného
kráľovstva
Odgovorna oseba
v Združenem
kraljestvu
Dovozca
(Len pre produkty
dovážané do Veľkej
Británie)
6
Symbol
Indication
CN
sv Medicinteknisk
produkt
MR-säker Steriliserad med
strålning
Enkelt sterilbarriär-
system
Får inte användas om
produktens sterilbar-
riär eller förpackning
är skadad
Tillverkningsland Brittisk över-
ensstämmelse
bedömd
Ansvarig person,
Storbritannien
Importör
(Endast för produkter
som importeras till
Storbritannien)
tr Tıbbi Cihazdır MR için güvenli Radyasyonla sterilize
edilmiştir
Tekli steril bariyer
sistemi
Ürünün sterilizasyon
bariyeri ya da
ambalajı hasarlıysa
ürünü kullanmayın
Üretildiği ülke Birleşik Krallık
Uygunluğu
Değerlendirilmiştir
BK Sorumlusu İthalatçı
(Yalnızca Büyük
Britanya’ya ithal
edilen ürünler için)
zh 医疗器MR 安全 采用辐照灭菌
单层无菌屏障系统
如果产品的无菌屏障
其 包 损 坏 ,不
使用本产品
制造商所属国
家/地区
英国合格认定 英国负责人 进口商
(仅进口到英国
的产品)
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
7
1
4
7
2
5
3
6
8
Content Page
English ..................................................................................................................................09-14
Česky .....................................................................................................................................15-20
Dansk ....................................................................................................................................21-26
Deutsch ................................................................................................................................27-33
Ελληνικά ...............................................................................................................................34-40
Español .................................................................................................................................41-47
Suomi ....................................................................................................................................48-53
Français ................................................................................................................................54-60
Magyar .................................................................................................................................61-67
Italiano .................................................................................................................................68-74
Content Page
日本語 ..................................................................................................................................75-80
Nederlands .........................................................................................................................81-87
Norsk .....................................................................................................................................88-93
Polski ..................................................................................................................................94-100
Português .......................................................................................................................101-107
Slovenčina ......................................................................................................................108-114
Svenska ...........................................................................................................................115-120
Türkçe ..............................................................................................................................121-126
中文 ..................................................................................................................................127-131
9
en
8. Do not perform blind endotracheal tube (ET-tube)
intubation through Aura-i due to risk of failed
intubation which can result in tissue damage
and hypoxia.
9. In general, Aura-i should only be used in patients
who are profoundly unconscious and will not
resist insertion.
10. The overall complication rate for laryngeal mask
is low, but the user must exercise professional
judgement when deciding whether the use of a
laryngeal mask will be appropriate. The following
patients are at higher risk of serious complications
including aspiration and inadequate ventilation:
Patients with upper airway obstruction.
Non-fasted patients (including those cases where
fasting cannot be confirmed).
Patients suffering from upper gastrointestinal
issues (e.g., esophagectomy, hiatal hernia,
gastroesophageal reflux disease, morbid obesity,
pregnancy > 10 weeks).
Patients requiring high pressure ventilation.
Patients who present with pharyngeal/laryngeal
pathology potentially complicating anatomical
fit of the mask (e.g., tumors, radiotherapy to
the neck involving the hypopharynx, severe
oropharyngeal trauma).
Patients with inadequate mouth opening to
permit insertion.
1.1. Intended use/Indication for use
The Ambu Aura-i is intended for use as an alternative
to a face mask for achieving and maintaining control of
the airway during routine and emergency anaesthetic
procedures in patients evaluated as eligible for
a supraglottic airway.
1.2. Intended users and use environment
Medical professionals trained in airway management.
Aura-i is intended to be used in a hospital setting.
1.3. Intended patient population
Adult and pediatric patients from 2 kg and above
evaluated as eligible for a supraglottic airway.
1.4. Contraindications
None known.
1.5. Clinical benefits
Keeps the upper airway open to allow passage of gases.
1.6. Warnings and cautions
Before insertion, it is essential that all medical professionals
using Ambu Aura-i are familiar with the warnings,
precautions, indications, and contraindications found in
Instruction for use.
WARNINGS
1. The product is intended to be used by medical
professionals trained in airway management only.
2. Always visually inspect the product and perform
a functional test after unpacking and prior to use
according to section 3.1 Preparation before use,
as defects and foreign matters can lead to no or
reduced ventilation, mucosal damage, or infection
of the patient. Do not use the product if any steps in
Preparation before use fails.
3. Do not re-use Aura-i on another patient as it is a
single use device. Re-use of a contaminated product
can lead to infection.
4. Aura-i does not protect the trachea or lungs from
the risk of aspiration.
5. Do not use excessive force when inserting and
removing Aura-i as this can lead to tissue trauma.
6. The cuff volume or pressure may change in the
presence of nitrous oxide, oxygen, or other medical
gases which can lead to tissue trauma. Ensure to
monitor cuff pressure continuously during the
surgical procedure.
7. Do not use Aura-i in the presence of lasers and
electrocautery equipment as this could lead to
airway fire and tissue burns.
10
CAUTIONS
1. Do not soak, rinse, or sterilize this device as these
procedures may leave harmful residues or cause
malfunction of the device. The design and material
used are not compatible with conventional cleaning
and sterilization procedures.
2. Before use, always check for compatibility between
Aura-i and the external device to avoid the use of
devices not being able to pass through lumen of Aura-i.
3. The cuff pressure should be kept as low as possible
while still providing sufficient seal and should not
exceed 60 cmH₂O.
4. Any signs of airway problems or inadequate
ventilation must be monitored regularly, and Aura-i
must be repositioned, reinserted or replaced as
required to maintain a patent airway.
5. Always reconfirm the patency of the airway after any
change in the patient's head or neck position.
6. For pediatric patients, if removal of Aura-i is planned
after an ET-tube is placed through the mask, an ET-tube
without cuff must be used to ensure the pilot balloon
of the ET-tube does not block the removal of Aura-i.
1.7. Potential adverse events
The use of laryngeal masks is associated with minor
adverse effects (e.g., sore throat, bleeding, dysphonia,
dysphagia) and major adverse effects (e.g., regurgitation/
aspiration, laryngospasm, nerve injury).
1.8. General notes
If, during the use of this device or as a result of its use,
a serious incident has occurred, please report it to the
manufacturer and to your national authority.
2.0. Device description
Aura-i is a sterile, single-use laryngeal mask consisting
of a curved patient tube with an inflatable cuff at the
distal end. The cuff can be inflated through the check
valve allowing the pilot balloon to indicate the inflation/
deflation status. The cuff conforms to the contours of
the hypopharynx and with its lumen facing the laryngeal
opening of the patient. The tip of the cuff presses against
the upper oesophageal sphincter and the proximal end of
the cuff rests against the base of the tongue.
The design of the connector and patient tube allow
intubation with ET-tubes.
Aura-i comes in 8 different sizes. The main components of
Aura-i are seen in figure 1.
Figure 1 (page 7): Overview of Aura-i parts:
1. Connector; 2. Connector Shell; 3. Patient tube;
4. Cuff; 5. Check valve; 6. Pilot balloon; 7. Pilot tube;
8. Nominal length of internal ventilatory pathway*
* See Table 1 for the nominal length provided in centimeters.
Figure 2 (page 7): Correct position of Aura-i in
relation to Aura-i parts and anatomical landmarks
Aura-i parts: 1. Inflatable cuff; 2. Size marking;
3. Ventilatory opening; 4. Ventilatory pathway;
5. Normal depth of insertion marks; 6. Machine end;
7. Max. ET-tube size indication; 8. Navigation marks
for flexible scope.
Anatomical landmarks: A. Esophagus; B. Trachea;
C. Cricoid ring; D. Thyroid cartilage; E. Vocal cords;
F. Laryngeal inlet; G. Epiglottis; H. Hyoid bone;
I. Tongue; J. Buccal cavity; K. Nasopharynx; L. Incisors.
COMPATIBILITY WITH OTHER DEVICES/EQUIPMENT
Aura-i can be used in conjunction with:
Ventilation equipment; 15 mm conical connectors in
compliance with ISO 5356-1.
Airway management devices; Bronchoscopes*,
ET-tubes*, Intubation and exchange catheters.
Other accessories; Standard 6 % conical Luer syringe,
Manometer with standard 6 % conical Luer connector,
Water-based lubrication, Suction catheter.
When using instruments through the mask ensure
that the instrument is compatible and well lubricated
before insertion.
* See Table 1 for information on maximum instrument size
and the maximum ET-tube size that can be used with each
Aura-i mask size.
11
en
3.0. Product use
3.1. Preparation before use
SIZE SELECTION
Ambu Aura-i comes in different sizes for use in patients of
different weights.
For pediatric patients, it is recommended that Ambu
Aura-i is used by a medical professional familiar with
pediatric anesthesia.
See selection guidelines and max. intracuff pressure in
Table 1, section 4.0. (Specifications).
INSPECTION OF AURA-I
Always wear gloves during the preparation and insertion of
Ambu Aura-i to minimize contamination.
Handle Aura-i carefully as it can be torn or punctured.
Avoid contact with sharp or pointed objects.
Check that the pouch seal is intact before opening and
discard Ambu Aura-i if the pouch seal has been damaged.
Closely examine Aura-i for any damage, such as perforation,
scratches, cuts, tears, loose parts, sharp edges etc.
Make sure that the cuff protector has been removed from
the cuff.
Check that the interior of the patient tube and the cuff are
free from blockage and any loose parts. Do not use Aura-i
if it is blocked or damaged.
Deflate the cuff of Aura-i completely. Once deflated, check
the cuff thoroughly for any wrinkles or folds. Inflate the cuff
to the volume as specified in Table 1. Check that the inflated
cuff is symmetrical and smooth. There should not be any
bulge nor any sign of leakage in the cuff, pilot tubing or
pilot balloon. Deflate the cuff again before insertion.
3.2. Preparations for use
PRE-INSERTION PREPARATION
Deflate the cuff completely so that the cuff is flat and
free of wrinkles by pressing the cuff down onto a flat
sterile surface (e.g., a piece of sterile gauze) while at the
same time deflating the device with a syringe. 3
Lubricate the posterior tip of the cuff prior to insertion
by applying a sterile, water-based lubricant to the distal
posterior surface of the cuff.
Always have a spare Ambu Aura-i ready for use.
Pre-oxygenate and use standard monitoring procedures.
Check that the level of anesthesia (or unconsciousness)
is adequate before attempting insertion. The insertion
should be successful at the same level of anesthesia
that would be suitable for tracheal intubation.
The head of the patient should be positioned extended
with flexion of the neck in a position normally used for
tracheal intubation (i.e., “the sniffing position”).
3.3. Insertion
Never use excessive force.
Hold the connector shell with the thumb on the vertical
line on the connector shell and three fingers placed
on the opposite side of the connector shell. Your other
hand should be placed under the patient’s head. 4
Insert the tip of the cuff pressing upwards against the
hard palate and flatten the cuff against it. 5
Verify that the tip of the cuff is flattened against
the palate before proceeding – push the jaw gently
downwards with your middle finger to open
the mouth further.
Ensure that the tip of the cuff avoids entering the
valleculae or the glottic opening and does not become
caught up against the epiglottis or the arytenoids. The
cuff should be pressed against the patient’s posterior
pharyngeal wall.
When the mask is in place, resistance will be felt.
After insertion ensure lips are not trapped between
connector shell and teeth to avoid trauma to lips.
INSERTION PROBLEMS
For pediatric patients, a partial rotational technique is
recommended in case of placement difficulties.
Coughing and breath-holding during Ambu Aura-i
insertion indicates inadequate depth of anesthesia –
Immediately deepen anesthesia with inhalational or
intravenous agents and initiate manual ventilation.
12
If you cannot open the patient’s mouth sufficiently to
insert the mask, check that the patient is adequately
anesthetized. Ask an assistant to pull the jaw
downwards thus making it easier to see into the mouth
and verify the position of the mask.
For difficulty in maneuvering the angle at the back of
the tongue when inserting Aura-i, press the tip against
the palate throughout or else the tip may fold on itself
or meet an irregularity in the posterior pharynx, e.g.,
hypertrophied tonsils. Should the cuff fail to flatten
or begin to curl over as it is inserted, withdraw the
mask and reinsert it. In case of tonsillar obstruction, a
diagonal movement of the mask is recommended.
3.4. Fixation
If deemed necessary, secure Aura-i to the patient’s face
with adhesive tape or with a mechanical tube holder suited
for this purpose. 7 It is recommended to use a gauze
bite block.
3.5. Inflation
Without holding the tube, inflate the cuff with just
enough air to obtain a seal, equivalent to intracuff
pressures of a maximum of 60 cm
H₂O
.
6
Often only half
of the maximum volume is sufficient to achieve a seal –
please refer to Table 1 for maximum intracuff volumes.
Monitor the cuff pressure continuously during the
surgical procedure with a cuff pressure gauge. This is
especially important during prolonged use or when
nitrous gases are used.
Look for the following signs of correct placement: The
possible slight outward movement of the tube upon
cuff inflation, the presence of a smooth oval swelling in
the neck around the thyroid and cricoid area, or no cuff
visible in the oral cavity.
The mask may leak slightly for the first three or four
breaths before settling into position in the pharynx.
In case leakage persists, check that there is adequate
depth of anesthesia and that the pulmonary inflation
pressures are low before assuming that reinsertion of
Aura-i is necessary.
3.6. Verification of correct position
Correct placement should produce a leak-free seal
against the glottis with the tip of the cuff at the upper
oesophageal sphincter.
The vertical line on the connector shell should be
oriented anteriorly towards the patient’s nose.
Aura-i is inserted correctly when the patient’s incisors
are between the normal depth of insertion marks
(the two horizontal lines) on the connector shell. 2,
item 5. Reposition the mask if the patient’s incisors are
outside this range.
The position of Aura-i can be assessed by capnography,
by observation of changes in tidal volume (e.g., a
reduction in expired tidal volume), by auscultating
bilateral breath sounds and an absence of sounds
over the epigastrium and/or by observing chest rise
with ventilation. If you suspect that Aura-i has been
positioned incorrectly, remove and reinsert –
and ensure that anesthetic depth is adequate.
Visual confirmation of anatomically correct position is
recommended, e.g., by using a flexible scope.
UNEXPECTED REGURGITATION
Regurgitation may be caused by inadequate level of
anesthesia. The first signs of regurgitation may be
spontaneous breathing, coughing or breath-holding.
If regurgitation occurs, if oxygen saturation remains
at acceptable levels, Aura-i should not be removed.
This should be managed by putting the patient in a
“head-down” position. Briefly disconnect the anesthetic
circuit so that the gastric contents are not forced into
the lungs. Check that anesthetic depth is adequate and
deepen anesthesia intravenously, if appropriate.
Apply suction through the mask’s patient tube and
through the mouth. Suction the tracheobronchial tree
and inspect the bronchi using a flexible scope.
3.7. Usage with other devices/equipment
ANESTHETIC SYSTEM AND VENTILATION BAG
The mask can be used for either spontaneous or
controlled ventilation.
During anesthesia, nitrous oxide may diffuse into the
cuff causing an increase in cuff volume/pressure. Adjust
cuff pressure just enough to obtain an adequate seal
(cuff pressure should not exceed 60 cmH₂O).
13
en
The anesthetic breathing system must be adequately
supported when connected to Aura-i to avoid rotation
of the mask.
USAGE WITH SPONTANEOUS VENTILATION
Aura-i is suitable for spontaneously breathing patients
when used with volatile agents or intravenous anesthesia
on condition that anesthesia is adequate to match the level
of surgical stimulus and the cuff is not overinflated.
USAGE WITH POSITIVE PRESSURE VENTILATION
When applying positive pressure ventilation, ensure that
the seal is adequate. To improve the seal the following
is suggested:
Optimize placement of Aura-i by head turning or traction.
Adjust the cuff pressure. Try both lower and higher
pressures (a poor cuff seal may be caused by either too
low or too high cuff pressure).
If leakage should occur around the cuff, remove the
mask and reinsert while ensuring that anesthetic depth
is adequate.
INTUBATION THROUGH AURA-I
See Table 1 for selection of appropriate ET-tube size.
Always check the compatibility between the ET-tube and
Aura-i before the procedure. Apply lubricant to the ET-tube
and verify that it moves freely inside the patient tube of
Aura-i.
INTUBATION INSTRUCTIONS
Direct flexible scope assisted endotracheal intubation
can be performed through Aura-i, using a well-lubricated,
fully deflated ET-tube. Integrated navigation marks
provide guidance as to how far the flexible scope has been
introduced. The first mark, Figure 2 item 8a, indicates
that the scope tip should be flexed to visualize the tracheal
opening. The second mark, Figure 2 item 8b, indicates
that the flexible scope has been introduced too far.
Ambu Aura-i may be removed, taking care not to dislodge
the ET-tube.
Do not remove the connector on Aura-i.
DIFFERENT TYPES OF ET-TUBES FOR PEDIATRIC PATIENTS
Aura-i is compatible with both cuffed and un-cuffed
ET-tubes for intubation.
For Aura-i pediatric sizes, it is important to note that if
removal of Aura-i is planned after an ET-tube is placed
through the mask, an ET-tube without cuff must be used.
Intubation through Aura-i should always be performed in
accordance with local guidelines.
Depending on the type of flexible scope used for pediatric
patients, it may not be possible to flex the tip of the scope
right at the first navigation mark. Instead, the tip may be
flexed once the letter “u” of “use” has been visualized.
MAGNETIC RESONANCE IMAGING (MR)
Aura-i is MR-safe.
3.8. Removal procedure
Removal should always be carried out in an area where
suction equipment and the facility for rapid tracheal
intubation are available.
Do not remove Aura-i with the cuff fully inflated to prevent
tissue trauma and laryngospasm.
3.9. Disposal
Dispose of used Ambu Aura-i in a safe manner according to
local procedures.
4.0. Specifications
Ambu Aura-i is in conformity with ISO 11712 Anaesthetic
and respiratory equipment – Supralaryngeal airways
and connectors.
14
Pediatric Adult
Mask Size #1 #1½ #2 #2½ #3 #4 #5 #6
Patient weight 2 – 5 kg 5 – 10 kg 10 – 20 kg 20 – 30 kg 30 – 50 kg 50 – 70 kg 70 – 100 kg > 100 kg
Maximum intracuff volume 4 ml 7 ml 10 ml 14 ml 20 ml 30 ml 40 ml 50 ml
Maximum intracuff pressure 60 cmH₂O
Connector 15 mm male (ISO 5356-1)
Maximum instrument size* 5.0 mm 6.0 mm 8.2 mm 9.5 mm 10.2 mm 11.5 mm 12.5 mm 12.5 mm
Inflation Valve Luer cone compatibility Luer cone compatible with ISO 594-1 and ISO 80369-7 compliant equipment
Appropriate storage condition 10 °C (50 °F) to 25 °C (77 °F)
Approximate mask weight 11 g 15 g 21 g 35 g 38 g 56 g 77 g 98 g
Internal volume of ventilatory pathway 4.8 ± 0.6 ml 5.9 ± 0.4 ml 8.8 ± 1.0 ml 13.8 ± 0.6 ml 15.3 ± 0.7 ml 23.6 ± 1.3 ml 30.7 ± 0.7 ml 36.1 ± 0.4 ml
Pressure drop as determined according to
ISO 11712 annex C
0.3 cmH₂O at
15 l/min
0.2 cmH₂O at
15 l/min
0.3 cmH₂O at
30 l/min
0.2 cmH₂O at
30 l/min
0.3 cmH₂O at
60 l/min
0.2 cmH₂O at
60 l/min
0.2 cmH₂O at
60 l/min
0.2 cmH₂O at
60 l/min
Max. ETT size 3.5 4.0 5.0 5.5 6.5 7. 5 8.0 8.0
Min. Interdental gap 12 mm 14 mm 16 mm 19 mm 22 mm 25 mm 28 mm 31 mm
Nominal length of the Internal ventilatory pathway
9.1 ± 0.5 cm 10.5 ± 0.6 cm 12.2 ± 0.7 cm 14.5 ± 0.9 cm 14.2 ± 0.9 cm 16.6 ± 1.0 cm 17.8 ± 1.1 cm 19.3 ± 1.2 cm
Table 1: Specifications for Ambu Aura-i.
* The maximum instrument size is intended as a guide for selecting the appropriate diameter of a device to be passed through the patient tube of Aura-i.
A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation
© Copyright 2021 Ambu A/S, Denmark. All rights reserved.
No part of this documentation may be reproduced in any form, including photocopying, without the prior written permission of the copyright owner.
15
cs
8. Neprovádějte intubaci zavedením endotracheální
trubice (ET trubice) naslepo maskou Aura-i z důvodu
rizika neúspěšného provedení intubace, jež může
mít za následek poškození tkáně a hypoxii.
9. Obecně by maska Aura-i měla být používána pouze
u pacientů, kteří jsou v hlubokém bezvědomí a
nebudou při jejím zavádění klást odpor.
10. Celková míra komplikací je u laryngeální masky
nízká, při rozhodování o vhodnosti jejího použití
by však uživatel měl spoléhat na odbor
úsudek. U níže uvedených pacientů existuje vyšší
riziko závažných komplikací, včetně aspirace a
nedostatečné ventilace:
Pacienti s obstrukcí horních cest dýchacích.
Nelačnící pacienti (včetně případů, kdy lačnění
nelze potvrdit).
Pacienti trpící problémy v horní části
gastrointestinálního traktu (např. esofagektomie,
hiátová hernie, gastroesofageální reflux,
morbidní obezita, těhotenství > 10 týdnů).
Pacienti vyžadující vysokotlakou ventilaci.
Pacienti s faryngeální/laryngeální patologií, jež
může potenciálně zkomplikovat anatomický tvar
masky (např. tumory, radioterapie krku zahrnující
hypofarynx, závažné orofaryngeální trauma).
Pacienti s nedostatečně velkým ústním otvorem
pro zavedení masky.
1.1. Určené použití/Indikace k použití
Maska Ambu Aura-i je určena k použití jako alternativa
obličejové masky k zajištění a udržení průchodnosti
dýchacích cest během rutinních a urgentních
anestetických postupů u pacientů posouzených jako
vhodných pro použití supraglotické pomůcky.
1.2. Určení uživatelé a prostředí určeného použití
Zdravotničtí pracovníci vyškolení v oblasti zajištění
dýchacích cest.
Maska Aura-i je určena k použití v nemocničním prostředí.
1.3. Určená populace pacientů
Dospělí a dětští pacienti od 2 kg výše, kteří jsou posouzeni
jako vhodní pro použití supraglotické pomůcky k zajištění
průchodnosti dýchacích cest.
1.4. Kontraindikace
Žádné nejsou známé.
1.5. Klinické přínosy
Udržuje horní dýchací cesty průchodné pro plyny.
1.6. Varování a upozornění
Před zavedením je nezbytné, aby se všichni zdravotničtí
pracovníci používající masku Ambu Aura-i seznámili
s varováními, preventivními opatřeními, indikacemi a
kontraindikacemi uvedenými v Návodu k použití.
VAROVÁNÍ
1. robek je určen k použití pouze zdravotnickými
pracovníky vyškolenými v postupech pro zajiště
dýchacích cest.
2. Po vybalení a před použitím výrobek vždy nejprve
vizuálně zkontrolujte a proveďte test funkčnosti
v souladu s oddílem 3.1 Příprava před použitím,
neboť vady a cizí látky mohou znemožnit anebo
omezit ventilaci pacienta, způsobit poškození
sliznice, případně mohou vést k infekci pacienta.
Nepoužívejte výrobek, pokud neproběhne úspěšně
kterýkoli z kroků provedených v rámci přípravy.
3. Masku Aura-i nepoužívejte opakovaně u jiného
pacienta, neboť se jedná o prostředek pro jedno
použití. Opakované použití kontaminovaného
prostředku může vést k infekci.
4. Maska Aura-i nechrání tracheu ani plíce před
nebezpečím aspirace.
5. Při zavádění a vyjímání masky Aura-i nepoužívejte
nadměrnou sílu, neboť by tím mohlo dojít k
poranění tkáně.
6. Objem či tlak manžety se mohou měnit působením
oxidu dusného, kyslíku nebo jiných lékařských
plynů, což může mít za následek poranění tkáně.
Dbejte na to, abyste během chirurgického výkonu
průběžně monitorovali tlak v manžetě.
7. Masku Aura-i nepoužívejte v přítomnosti laserů a
elektrokauterizačních zařízení, jelikož by to mohlo
vést ke vznícení a popálení tkáně v dýchacích cestách.
16
UPOZORNĚNÍ
1. Zdravotnický prostředek nenamáčejte, neoplachujte
ani nesterilizujte, jelikož tyto postupy na něm mohou
zanechávat škodlivá rezidua anebo způsobit jeho
poruchu. Provedení a použité materiály nejsou kom-
patibilní s konvenčními postupy čištění a sterilizace.
2. Před použitím vždy zkontrolujte kompatibilitu masky
Aura-i a externího prostředku, abyste předešli situaci,
kdy zvolený prostředek neprojde lumen masky Aura-i.
3. Tlak manžety by měl být udržován co nejnižší
při zachování dostatečného utěsnění a neměl by
překročit 60 cmH₂O.
4. Je nutné pravidelně monitorovat případné známky
problémů s dýchacími cestami nebo nedostatečné
ventilace a v zájmu zachování průchodnosti
dýchacích cest je nezbytné upravit polohu masky
Aura-i, opětovně ji zavést nebo vyměnit za jinou.
5. Po jakékoli změně polohy pacientovy hlavy nebo
krku ověřte průchodnost dýchacích cest.
6. Je-li u dětských pacientů po zavedení ET trubice
maskou plánováno odstranění masky Aura-i, musí
t použita ET trubice bez manžety, aby bylo
zajištěno, že pilotní balónek ET trubice nebude
bránit odstranění masky Aura-i.
1.7. Potenciální nepříznivé události
Použití laryngeálních masek je spojeno s mírnými
nežádoucími účinky (např. bolestí v krku, krvácením,
dysfonií, dysfagií) a s výraznými nežádoucími účinky (např.
regurgitací/aspirací, laryngospasmem, poraněním nervů).
1.8. Obecné poznámky
Jestliže v průběhu anebo v důsledku použití tohoto
zdravotnického prostředku dojde k závažné nežádoucí
příhodě, oznamte ji výrobci a příslušnému národnímu úřadu.
2.0. Popis prostředku
Aura-i je sterilní laryngeální maska pro jedno použití
sestávající ze zahnuté pacientské trubice s nafukovací
manžetou na distálním konci. Manžetu lze nafouknout
pomocí jednosměrného ventilu, díky čemuž může pilotní
balónek ukazovat stav nafouknutí/vyfouknutí. Manžeta
se přizpůsobí tvaru hypofaryngu a její lumen směřuje ke
vchodu do hrtanu pacienta. Špička manžety se opírá o
horní jícnový svěrač a její proximální konec spočívá na
kořeni jazyka.
Konstrukce konektoru a pacientské trubice umožňuje
intubaci ET trubicí.
Maska Aura-i je dostupná v 8 různých velikostech. Hlav
součásti masky Aura-i jsou znázorněny na obrázku 1.
Obrázek 1 (strana 7): Přehled součástí masky
Aura-i:
1. Konektor; 2. Pouzdro konektoru; 3. Pacientská
trubice; 4. Manžeta; 5. Jednosměrný ventil; 6. Pilotní
balónek; 7. Pilotní trubice; 8. Jmenovitá délka vnitř
ventilační dráhy*
* Jmenovitá délka v centimetrech viz Tabulka 1.
Obrázek 2 (strana 7): Správná poloha masky Aura-i
vzhledem k jejím součástem a anatomickým
orientačním bodům
Součásti masky Aura-i: 1. Nafukovací manžeta;
2. Označení velikosti; 3. Ventilační otvor; 4. Ventilační
dráha; 5. Normální hloubka značek pro zavedení;
6. Konec prostředku; 7. Indikace max. velikosti ET
trubice; 8. Navigační značky pro flexibilní endoskop.
Anatomické orientační body: A. Esofagus;
B. Trachea; C. Prstencová chrupavka; D. Štít
chrupavka; E. Hlasivky; F. Laryngeální aditus;
G. Epiglottis; H. Jazylka; I. Jazyk; J. Dutina ústní;
K. Nosohltan L. Řezáky.
KOMPATIBILITA S JINÝMI PROSTŘEDKY/VYBAVENÍM
Masku Aura-i lze použít v kombinaci s následujícím:
Ventilační přístroje; kónické spojky 15 mm v souladu s
normou ISO 5356-1.
Prostředky pro zajištění dýchacích cest; bronchoskopy*,
ET trubice*, intubační a výměnné katétry.
17
cs
Další příslušenství; standardní kónická 6 % stříkačka
Luer, manometr se standardním 6 % kónickým konekto-
rem Luer, lubrikant na vodní bázi, odsávací katétr.
Před zaváděním nástrojů skrze masku se nejprve ujistěte,
že je nástroj kompatibilní a dostatečně lubrikovaný.
* Informace o maximální velikosti nástrojů a maximální
velikosti ET trubic, které lze použít s každou velikostí masky
Aura-i, naleznete v tabulce 1.
3.0. Použití prostředku
3.1. Příprava před použitím
VOLBA VELIKOSTI
Maska Ambu Aura-i je dostupná v různých velikostech
pro použití u pacientů s různou hmotností.
U dětských pacientů je doporučeno, aby masku Ambu
Aura-i použil zdravotnický pracovník obeznámený s
pediatrickou anestezií.
Pokyny pro výběr a hodnoty max. tlaku v manžetě
naleznete v tabulce 1 v části 4.0. (Specifikace).
KONTROLA MASKY AURA-I
Během přípravy a zavádění masky Ambu Aura-i vždy
používejte rukavice, abyste minimalizovali kontaminaci.
S maskou Aura-i zacházejte opatrně, jelikož by mohlo dojít
k jejímu protržení nebo propíchnutí. Vyvarujte se kontaktu
s ostmi nebo špičatými předměty.
Před otevřením zkontrolujte, zda není porušen uzávěr
obalu, a pokud je porušený, masku Ambu Aura-i zlikvidujte.
Pečlivě zkontrolujte, zda maska Aura-i nevykazuje známky
poškození, jako např. perforace, škrábance, proříznutí,
trhliny, uvolněné části, ostré hrany atd.
Dbejte na to, aby byl z manžety odstraněn její chránič.
Zkontrolujte, zda vnitřní část pacientské trubice a manžety
nejsou zablokované a zda nejsou přítomny uvolněné
části. Je-li maska Aura-i zablokovaná nebo poškozená,
nepoužívejte ji.
Zcela vyfoukněte manžetu masky Aura-i. Po vyfouknutí
důkladně zkontrolujte, zda na manžetě nejsou přítomny
přehyby nebo zvrásnění. Nafoukněte manžetu na objem
uvedený v tabulce 1. Zkontrolujte, zda je nafouknutá
manžeta symetrická a hladká. Na manžetě, pilotní trubici
a balónku by neměly být patrné známky vyboulení nebo
netěsností. Před zavedením manžetu znovu vyfoukněte.
3.2. Příprava pro použití
PŘÍPRAVA PŘED ZAVEDENÍM
Manžetu zcela vyfoukněte, aby byla plochá a nedošlo
k jejímu zvrásnění, čehož dosáhnete jejím přitlačením
na rovný sterilní povrch (např. na kus sterilní gázy)
a současným vypuštěním za použití stříkačky. 3
Před zavedením proveďte lubrikaci zadního konce
manžety tak, že aplikujete sterilní lubrikant na bázi
vody na zadní povrch na distálním konci manžety.
Vždy mějte připravenu náhradní masku Ambu Aura-i
pro okamžité použití.
Proveďte preoxygenaci a použijte standardní
monitorovací postupy.
Před pokusem o zavedení zkontrolujte, zda je úroveň
anestezie (nebo bezvědomí) dostatečná. Zavedení by
mělo být úspěšné při stejné úrovni anestezie, jež je
vhodná pro tracheální intubaci.
Poloha pacientovy hlavy by měla být flexí krku
upravena do předsunuté pozice běžně používa
pro tracheální intubaci (tzv. čichací poloha).
3.3. Zavedení
Nikdy nepoužívejte nadměrnou sílu.
Pouzdro konektoru uchopte palcem položeným na
svislou čáru na pouzdře a třemi prsty umístěnými na
opačné straně pouzdra. Druhou ruku podsuňte pod
pacientovu hlavu. 4
Konec manžety zavádějte tak, že ho přitlačíte k tvrdému
patru a vyrovnáte. 5
ed pokračováním se ujistěte se, že je konec manžety rov-
noměrně rozprostřený na patře, poté prostředníkem jemně
zatlačte čelist směrem dolů, aby se více rozevřela ústa.
Dbejte na to, aby se konec manžety nedostal do
vallecul nebo rima glottidis a nezachytil se o epiglottis
nebo arytenoidy. Manžeta by měla být přitisknuta k
zadní stěně faryngu.
Po správném umístění masky by měl být citelný odpor.
18
Po zavedení ověřte, zda rty pacienta nejsou zachyceny
mezi pouzdrem konektoru a zuby, aby nedošlo k
jejich poranění.
PROBLÉMY PŘI ZAVÁDĚNÍ
U dětských pacientů se v případě obtíží se správným
umístěním doporučuje použít techniku částečné rotace.
Kašel a zadržování dechu během zavádění masky
Ambu Aura-i indikuje nedostatečně hlubokou úroveň
anestezie. Neprodleně zajistěte prohloubení anestezie
inhalačními nebo intravenózními anestetiky a zahajte
manuální ventilaci.
Jestliže nemůžete dostatečně rozevřít pacientova ústa
pro zavedení masky, ověřte, zda je úroveň anestezie
odpovídající. Asistenta požádejte o stlačení čelisti
pacienta dolů, abyste lépe viděli do úst pacienta a
mohli ověřit polohu masky.
Vyskytnou-li se obtíže při zavádění masky Aura-i a mané-
vrování s ní v úhlu kolem zadní části jazyka, konec masky
přitlačte k patru po celé jeho délce, jinak se může přeh-
nout, případně může narazit na nepravidelnost v zadním
faryngu, jako např. při hypertrofii tonsil. Pokud se man-
žeta při zavádění nezploští nebo se začne rolovat, vytáh-
něte ji a zaveďte znovu. V případě tonsilární obstrukce je
doporučeno provést diagonální posun masky.
3.4. Fixace
Podle potřeby masku Aura-i k obličeji pacienta fixujte lepicí
páskou nebo mechanickým držákem trubic vhodným pro
tento účel. 7 Je doporučeno použít skusový blok z gázy.
3.5. Nafouknutí
Bez držení trubice nafoukněte manžetu dostatečným
množstvím vzduchu, abyste dosáhli utěsnění
odpovídajícího tlaku v manžetě 60 cmH₂O.
6
K dosažení
těsnosti často stačí pouze polovina maximálního objemu –
maximální objemy manžety naleznete v Tabulce 1.
Tlak v manžetě během chirurgického výkonu průběžně
monitorujte pomocí tlakoměru manžety. To je zvláště
důležité při delším použití, případně při aplikaci
dusných plynů.
Pozornost věnujte následujícím známkám správné
polohy: Možný mírný pohyb trubice směrem ven při
nafukování manžety, přítomnost hladkého oválného
otoku v krku v oblasti štítné a prstencové chrupavky,
případně neviditelná manžeta v dutině ústní.
Během prvních tří nebo čtyř dechů může maska lehce
unikat, než se usadí ve své poloze v hltanu. Jestliže
únik přetrvává, ověřte, zda je anestezie dostatečně
hluboká a zda tlaky plicní inflace jsou nízké, než začnete
uvažovat o nezbytném znovuzavedení masky Aura-i.
3.6. Ověření správné polohy
Při správné poloze by mělo být dosaženo utěsnění
glottis s koncem manžety u horního jícnového svěrače.
Vertikální čára na pouzdru konektoru by měla být
orientována anteriorně k nosu pacienta.
Maska Aura-i je zavedena správně, když se pacientovy
řezáky nacházejí mezi normální hloubkou značek
zavedení (dvě vodorovné čáry) na pouzdru konektoru.
2, položka 5. Jsou-li pacientovy řezáky mimo tento
rozsah, upravte polohu masky.
Polohu masky Aura-i lze posoudit za použití
kapnografie, sledováním změn dechového objemu
(např. snížení exspirovaného dechového objemu),
auskultací bilaterálních dechových zvuků a absencí
zvuků v oblasti epigastria, případně pozorováním
zvedání hrudníku při ventilaci. Jestliže máte podezření,
že poloha masky Aura-i není správná, vyjměte ji a znovu
zaveďte, zároveň ověřte adekvátní hloubku anestezie.
Anatomicky správnou polohu je doporučeno ověřit
vizuálně, např. pomocí flexibilního endoskopu.
NÁHLÁ REGURGITACE
Regurgitace může být způsobena nedostatečnou
úrovní anestezie. Prvními příznaky regurgitace mohou
být spontánní dýchání, kašel nebo zadržování dechu.
Při výskytu regurgitace by maska Aura-i neměla být
vyjmuta za předpokladu, že saturace kyslíkem zůstává
na přijatelné úrovni. Toho lze dosáhnout umístěním
pacienta do polohy „hlavou dolů“. Dočasně odpojte
anestetický okruh, aby obsah žaludku nepronikl do plic.
Zkontrolujte, zda je hloubka anestezie dostatečná a
podle potřeby proveďte její prohloubení.
Pacientskou trubicí masky a ústy pacienta proveďte
sání. Odsajte tracheobronchiální strom a flexibilním
endoskopem proveďte kontrolu průdušek.
19
cs
3.7. Použití s jinými prostředky/vybavením
ANESTETICKÝ SYSTÉM A VENTILAČNÍ VAK
Maska může být použita buď při spontánní,
nebo řízené ventilaci.
Během anestezie může oxid dusný proniknout do manžety
a způsobit zvýšení jejího objemu/tlaku. Tlak manžety
nastavte natolik, aby bylo dosaženo dostatečného utěsně
(tlak manžety by neměl překročit 60 cmH₂O).
Anestetický dýchací systém musí mít po připojení k masce
Aura-i adekvátní oporu, aby se předešlo rotaci masky.
POUŽITÍ PŘI SPONTÁNNÍ VENTILACI
Maska Aura-i je vhodná pro spontánně dýchající pacienty při
použití s těkavými látkami nebo intravenózní anestezií pod
podmínkou, že je anestezie dostatečná pro danou úroveň
chirurgického stimulu a že manžeta není přehuštěná.
POUŽITÍ PŘI PŘETLAKOVÉ VENTILACI
V případě použití přetlakové ventilace ověřte dostatečné
utěsnění. Pro zvýšení těsnosti je doporučeno následující:
Optimalizujte polohu masky Aura-i otočením nebo
trakcí hlavy.
Upravte tlak v manžetě. Vyzkoušejte jak nižší, tak i
vyšší tlak (nedostatečné utěsnění manžety může být
způsobeno příliš nízkým nebo naopak příliš vysokým
tlakem v manžetě).
Vyskytne-li se netěsnost kolem manžety, masku
vyjměte a znovu zaveďte, zároveň ověřte adekvátní
hloubku anestezie.
INTUBACE PŘES MASKU AURA-I
běr vhodné velikosti ET trubice viz Tabulka 1.
Před zákrokem vždy zkontrolujte kompatibilitu ET trubice
a masky Aura-i. Na ET trubici naneste lubrikant a ověřte,
že se trubice pohybuje volně uvnitř pacientské trubice
masky Aura-i.
POKYNY K INTUBACI
Přímá endotracheální intubace za použití flexibilního
endoskopu může být provedena skrze masku Aura-i
pomocí dostatečně lubrikované a plně vyfouknuté ET
trubice. Integrované navigační značky ukazují, jak daleko je
flexibilní endoskop zaveden. První značka (položka 8a na
obrázku 2) naznačuje, že konec endoskopu je zapotřebí
ohnout pro vizualizaci tracheálního otvoru. Druhá značka
(položka 8b na obrázku 2) naznačuje, že endoskop byl
zaveden příliš daleko.
Masku Ambu Aura-i je možné vyjmout, péči je však nutné
věnovat tomu, aby nedošlo k dislokaci ET trubice.
Neodstraňujte konektor z masky Aura-i.
RŮZNÉ TYPY ET TRUBIC PRO DĚTSKÉ PACIENTY
Maska Aura-i je kompatibilní s intubačními ET trubicemi s
manžetou i bez ní.
U dětských velikostí masky Aura-i je důležité poznamenat,
že pokud je po zavedení ET trubice maskou plánováno
odstranění masky Aura-i, musí být použita ET trubice
bez manžety.
Intubace maskou Aura-i by měla být vždy prováděna v
souladu s místními doporučenými postupy.
V závislosti na typu flexibilního endoskopu použitého u
dětských pacientů nemusí být možné konec endoskopu
ohnout přímo na první navigační značce. V takovém
případě může být možné ohnout konec až poté, co bude
viditelné písmeno „u“ ze slova „use“ (použití).
MAGNETICKÁ REZONANCE (MR)
Maska Aura-i je bezpečná pro MR.
3.8. Postup při vyjímání
Vyjímání by mělo být vždy prováděno vždy v místě, kde
je k dispozici odsávací zařízení a prostředky pro rychlou
tracheální intubaci.
Neodstraňujte masku Aura-i s plně nafouknutou manžetou,
abyste předešli poranění tkáně a laryngospasmu.
3.9. Likvidace
Použitou masku Ambu Aura-i zlikvidujte bezpečným
způsobem v souladu s místními postupy.
4.0. Specifikace
Maska Ambu Aura-i je ve shodě s britskou technickou
normou ISO 11712 Anaesthetic and respiratory
equipment – Supralaryngeal airways and connectors.
20
Děti Dospělí
Velikost masky #1 #1½ #2 #2½ #3 #4 #5 #6
Hmotnost pacienta 2 – 5 kg 5 – 10 kg 10 – 20 kg 20 – 30 kg 30 – 50 kg 50 – 70 kg 70 – 100 kg > 100 kg
Maximální objem manžety 4 ml 7 ml 10 ml 14 ml 20 ml 30 ml 40 ml 50 ml
Maximální tlak v manžetě 60 cmH₂O
Konektor 15mm samec (ISO 5356-1)
Maximální velikost nástroje* 5,0 mm 6,0 mm 8,2 mm 9,5 mm 10,2 mm 11,5 mm 12,5 mm 12,5 mm
Kompatibilita kuželu Luer nafukovacího ventilu Kužel Luer kompatibilní se zařízeními splňujícími požadavky norem ISO 594-1 a ISO 80369-7
Vhodné podmínky pro skladování 10 °C (50 °F) až 25 °C (77 °F)
Přibližná hmotnost masky 11 g 15 g 21 g 35 g 38 g 56 g 77 g 98 g
Vnitřní objem ventilační dráhy 4,8 ± 0,6 ml 5,9 ± 0,4 ml 8,8 ± 1,0 ml 13,8 ± 0,6 ml 15,3 ± 0,7 ml 23,6 ± 1,3 ml 30,7 ± 0,7 ml 36,1 ± 0,4 ml
Pokles tlaku stanovený podle přílohy C normy
ISO 11712
0,3 cmH₂O při
15 l/min
0,2 cmH₂O při
15 l/min
0,3 cmH₂O při
30 l/min
0,2 cmH₂O při
30 l/min
0,3 cmH₂O při
60 l/min
0,2 cmH₂O při
60 l/min
0,2 cmH₂O při
60 l/min
0,2 cmH₂O při
60 l/min
Max. velikost ETT 3,5 4,0 5,0 5,5 6,5 7, 5 8,0 8,0
Min. mezizubní mezera 12 mm 14 mm 16 mm 19 mm 22 mm 25 mm 28 mm 31 mm
Jmenovitá délka vnitřní ventilační dráhy 9,1 ± 0,5 cm 10,5 ± 0,6 cm 12,2 ± 0,7 cm 14,5 ± 0,9 cm 14,2 ± 0,9 cm 16,6 ± 1,0 cm 17,8 ± 1,1 cm 19,3 ± 1,2 cm
Tabulka 1: Specifikace pro masku Ambu Aura-i.
* Maximální velikost nástroje je určena jako pomůcka pro usnadnění výběru odpovídajícího průměru prostředku, který má být zaveden pacientskou trubicí masky Aura-i.
Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation
© Copyright 2021 Ambu A/S, Dánsko. Všechna práva vyhrazena.
Žádná část této dokumentace nesmí být reprodukována jamkoli způsobem, včetně pořízení fotokopií, bez předchozího písemného souhlasu vlastníka copyrightu.
/