SofCare

Stryker SofCare ユーザーマニュアル

  • こんにちは!Stryker SofCare® ベッドオーバーレイ 2780-100-000 の操作マニュアルの内容を理解しています。製品の使用方法、特徴、メンテナンス方法など、ご不明な点がございましたらお気軽にご質問ください。この製品は、3層エアセル構造で体圧分散を行い、褥瘡予防・治療に役立ちます。様々な医療現場で使用できます。
  • CPR実施時はどうすれば良いですか?
    製品の適切な膨張圧はどうやって確認しますか?
    リネン交換頻度は?
    この製品の耐用期間は?
    臥位以外の体位で使用できますか?
2021/05 AA.0 2780-109-003 Rev AA.0 www.stryker.com
2021/05 2780-109-003 Rev AA.0 www.stryker.com
Stryker Medical
3800 E. Centre Avenue
Portage, MI 49002
USA
2 2780-109-003 Rev AA.0 www.stryker.com 4 2780-109-003 Rev AA.0 www.stryker.com 6 2780-109-003 Rev AA.0 www.stryker.com
FR Introduction PT IntroduçãoFonctionnement FR Funcionamento PT
www.stryker.com 2780-109-003 Rev AA.0 3 www.stryker.com 2780-109-003 Rev AA.0 5 www.stryker.com 2780-109-003 Rev AA.0 7
Operations Manual
Manuel d’utilisation
Manual de utilização
使用手册
操作マニュアル
EN FR PT
A Head end Côté tête Extremidade da cabeceira
B Hose connection Raccord de tuyau Ligação do tubo flexível
C Corner straps Sangles de coin Correias de canto
D Foot end Pied de lit Extremidade dos pés
E Lot batch code Code de lot Código do lote
EN Introduction
This manual assists you with the operation of the Stryker Model 2780-100-000 SofCare®
Bed Overlay. Read this manual before operating this product and keep a copy on file.
Set methods and procedures to educate and train your staff on the safe operation of this
product.
Product description
The SofCare Bed Overlay combines three layers of air cells to create a contoured
support surface. An inflated SofCare Bed Overlay redistributes the pressure of the
patient’s skin when placed on a mattress. The SofCare Bed Overlay is inflatable with
compatible pumps.
Intended use
The SofCare Bed Overlay assists in the prevention and treatment of existing pressure ulcers
and is for single patient use. The product is for use by trained healthcare professionals
or family members. Use this product in an acute or long term care or home healthcare
settings. Use settings also include critical care, step-down, med/surg, sub-acute, and post
anesthesia care unit (PACU).
Contraindications
Air support therapy is not recommended when spinal stability is a concern.
This product is not intended to support a patient in the prone position.
Expected life
SofCare Overlay has a 30 day single patient use expected life under normal use conditions.
Specifications
Model 2780-100-000
Length 74 in. 188 cm
Width 33 in. 83.8 cm
Therapeutic working load 100 lb to 350 lb 45.3 kg to 158.8 kg
Safe working load 350 lb 158.8 kg
Material Vinyl
Operating ambient temperature
range and humidity limits
50 F
(10 C)
0
0
104 F
(40 C)
0
0
30%
75%
Storage temperature and
humidity limits 140 °F
(60 °C
)
-40 °F
(-40 °C)
10%
95%
Compatible pumps Hand Inflator Pump 2781-200-000
Companion Pump 2.0 -
optional 2781-100-000
Stryker reserves the right to change specifications without notice.
Symbols
General warning Caution Consult instructions
for use
Foot end Batch code Temperature
limitation
Safe working load Humidity limitation
Model number Manufacturer No sharp objects
Plastic #3- Polyvinyl Chloride (PVC or V)
WARNING/CAUTION/NOTE DEFINITION
The words WARNING, CAUTION and NOTE carry special meanings and should be carefully
reviewed.
WARNING
Alerts the reader about a situation which, if not avoided, could result in death or serious
injury. It may also describe potential serious adverse reactions and safety hazards.
CAUTION
Alerts the reader of a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result
in minor or moderate injury to the user or patient or damage to the equipment or other
property. This includes special care necessary for the safe and effective use of the device
and the care necessary to avoid damage to a device that may occur as a result of use or
misuse.
Note: Provides special information to make maintenance easier or important instructions
clearer.
WARNING
Do not use this product with bed siderails down. Siderails are to remind the patient of
the edge of the unit, not as a patient restraining device.
Do not reuse this product on another patient to avoid the risk of cross-contamination
and infection.
Always deflate the product before performing CPR.
Do not use this product as a transfer device.
Always keep the bedding dry. Failure to keep the patient’s skin dry may lead to
maceration.
Do not continue to use the product if a bulge in the top surface is present as this may
reduce the reliability of the product function.
Always secure the product to the mattress using the corner straps.
Always inspect the product for tears, cuts, holes, or any other damage, before use.
Always check the patient’s skin at regular intervals for redness or breaks. If redness
or breaks in the skin occurs, consult the attending physician.
Always consult the pump operations manual for use before connecting the system
to this product.
CAUTION
Always use minimal layers of sheeting and incontinence pads. Too many layers
between the patient’s skin and the product lowers the systems ability to aid in
pressure reduction.
Do not pull linens too tight over the product to avoid the hammock effect and reduce
the effectiveness of the product.
Always latch the siderails when the bed is in a raised position.
Always be aware that the use of a mattress overlay may reduce the effectiveness and
coverage of a siderail.
Contact information
Contact Stryker Customer Service or Technical Support at 1-800-327-0770.
Stryker Medical
3800 E. Centre Avenue
Portage, MI 49002
USA
Have the Lot batch code (E) (Figure 1) available when you call Customer Service. Include
the Lot batch code in all written communication.
Figure 1: Product illustration / Figure 1 : Illustration du produit /
Figura 1: Ilustração do produto / 图 1: 产品插图 / 図1: 製品図
EN
Operation
Maintaining patient comfort and protection
The Overlay has an under inflated appearance and may not need inflation. The best way to
determine proper inflation is to check by hand.
Cleaning
1. Clean the product with a clean damp cloth, soap, and water.
2. Wipe dry.
3. Dispose of product according to your local waste management policy.
Note:
Disinfectant cleaners will degrade the product. Do not use disinfectants such as
solvents, alcohol based products, or Virex TB germicidal products.
Iodine based disinfectants will stain the product. Staining does not affect the
patient nor the use of the product.
Deflating for CPR
1. Unscrew the hose connector cap (Figure 5) from the product.
2. For slow or partial deflation, insert a pen point or other device into one of the four
holes in the valve disc (Figure 6). Air will escape at a slow pace.
3. For fast or complete deflation, pull the tab to remove the disc from the air valve
(Figure 7).
4. Proceed per your hospital CPR procedures.
Checking pressure setting by hand
Check the pressure setting by hand to make sure that the patient receives the proper
therapy. Perform a hand check with the patient in the worst case position, which is the
side-lying position. This position maximizes the pressure at the sacrum.
Figure 3: Under inflation Figure 4: Proper inflation
1. Slide your hand, palm up, with fingers flat, between the product and the mattress at
the patient’s sacrum.
Notes:
Do not lean on the product or lift at the side as these actions can lead to false
readings.
Adjust the pressure setpoint until you can no longer feel the patient’s sacrum.
2. If you can feel the bony prominence (Figure 3), inflate the product.
3. Wait two minutes and repeat the hand check until the you have adequate inflation
(Figure 4).
Note: Check the patient at regular intervals as directed by hospital protocol.
Figure 5: Unscrew cap Figure 6: Puncture Figure 7: Remove disc
Adding or changing linens
Apply the linens loose to avoid a hammock effect.
Use minimal layers of sheeting and incontinence pads.
Change the linens per your hospital procedures.
Connecting the hand inflator pump to the product
1. Attach the screw cap nozzle of the hand inflator pump to the air valve on the cushion.
2. Use approximately 50 complete strokes to inflate the Overlay (1 complete stroke =
1 in and out motion).
3. Remove the hand inflator pump. In a rapid movement, replace the blue cap until
sealed.
4. Check the pressure setting by hand.
Note: Overinflation may damage the Overlay.
Connecting an optional electric pump to the product
1. Install the pump on the foot panel of the bed. Plug the power cord into a hospital
grade outlet.
2. Screw the pump hose connector cap to the product connector. Do not cross the
threads.
Setting up the product
1. Remove the product from the plastic bag. Place the product across the bed with the
hose connection on the right side of a supine patient (Figure 2).
2. Standing at the foot end of the bed, unroll the cushion until you see the air valve on
the right side.
3. Place the corner straps around the mattress cover.
4. Make sure that the hose connection location is easy to access. The air holes should
face up for airflow.
5. Place a sheet and incontinence pad (if required) over the cushion (See Adding or
changing linens).
6. Inflate the Overlay with or without the patient on the product.
Figure 2: Setting up the product
ZH JA
A头端 頭側
B软管连接 ホースの接続部
C角落绑带 コーナー
D足端 足元
E批次代码 ロ ット 番
Ce manuel offre de l’aide pour utiliser le recouvrement de lit SofCare® Stryker modèle
2780-100-000. Lire ce manuel avant d’utiliser le produit, et en conserver une copie dans les
dossiers. Mettre en place des méthodes et des procédures pour la préparation et la formation
du personnel à l’utilisation ou à l’entretien en toute sécurité de ce produit.
Description du produit
Le recouvrement de lit SofCare combine trois couches de cellules d’air qui créent une
surface de support profilée. Le recouvrement de lit SofCare gonflé redistribue la pression
de la peau du patient placé sur un matelas. Le recouvrement de lit SofCare se gonfle à
l’aide de pompes compatibles.
Utilisation prévue
Le recouvrement de lit SofCare favorise la prévention et le traitement des plaies de lit (ulcères
de décubitus) et est réservé à une utilisation sur un seul patient. Le produit doit être utilisé
par des professionnels des soins de santé et des membres de la famille formés. Utiliser ce
produit dans le cadre de soins de santé à long terme ou à court terme et à domicile. Des
exemples sont les soins intensifs, les soins intermédiaires, les soins médicaux/chirurgicaux,
les soins moyenne durée et les unités de soins post-anesthésie.
Contre-indications
Un traitement par soutien pneumatique n’est pas recommandé lorsque la stabilité de
la colonne vertébrale est une préoccupation.
Ce produit n’est pas destiné à supporter un patient couché sur le ventre.
Durée de vie prévue
La durée de vie du recouvrement de lit SofCare est de 30 jours lors d’une utilisation sur un
patient unique et dans des conditions d’utilisation normales.
Caractéristiques techniques
Modèle 2780-100-000
Longueur 188 cm 74 po
Largeur 83,8 cm 33 po
Charge d’utilisation
thérapeutique
45,3 kg à 158,8 kg 100 lb à 350 lb
Charge maximum admissible 158,8 kg 350 lb
Matériau Vinyle
Plage de température ambiante
et limites d’humidité pour
l’utilisation 50 F
(10 C)
0
0
104 F
(40 C)
0
0
30%
75%
Limites de température et
d’humidité pour le stockage
140 °F
(60 °C
)
-40 °F
(-40 °C)
10%
95%
Pompes compatibles Pompe de gonflage
manuelle
2781-200-000
Pompe Companion 2.0 -
en option
2781-100-000
Stryker se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans préavis.
Symboles
Avertissement
général Mise en garde Consulter la
notice d’utilisation
Pied de lit Code de lot Limite de
température
Charge maximum
admissible Limite d’humidité
Numéro de
modèle Fabricant
Ne pas utiliser à
proximité d’objets
coupants
Plastique n° 3 - Polychlorure de vinyle (PVC ou V)
DÉFINITIONS DES TERMES « AVERTISSEMENT », « MISE EN
GARDE » ET « REMARQUE »
Les termes AVERTISSEMENT, MISE EN GARDE et REMARQUE ont une signification
particulière et doivent faire l’objet d’une lecture attentive.
AVERTISSEMENT
Avertit le lecteur d’une situation qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou
des blessures graves. Peut également attirer l’attention sur l’existence potentielle d’effets
indésirables graves ou de risques d’accident.
MISE EN GARDE
Avertit le lecteur d’une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
peut causer des blessures mineures ou modérées à l’utilisateur ou au patient ou
endommager le matériel en question ou d’autres biens. Couvre notamment les précautions
à prendre afin d’assurer l’utilisation sûre et efficace du dispositif et d’éviter les dommages
qui pourraient découler de l’usage ou du mésusage du matériel.
Remarque : Fournit des informations spécifiques destinées à faciliter l’entretien ou à
clarifier des instructions importantes.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser ce produit si les rails latéraux du lit sont abaissés. Les rails latéraux
sont destinés à rappeler au patient où se trouvent les bords de l’unité, et non pas à
le restreindre.
Ne pas réutiliser ce produit sur un autre patient pour éviter le risque de contamination
croisée et d’infection.
Toujours dégonfler le produit avant de procéder à une réanimation cardio-respiratoire.
Ne pas utiliser ce produit comme dispositif de transfert.
Toujours maintenir la literie sèche. Utiliser des alèses d’incontinence si nécessaire.
Si la peau du patient n’est pas maintenue sèche, une macération peut se produire.
Arrêter d’utiliser le produit si un renflement dans la surface supérieure est présent,
car il pourrait réduire le bon fonctionnement du produit.
Toujours attacher le produit au matelas en utilisant les sangles de coin.
Toujours inspecter le produit pour détecter tout déchirement, coupure, trou ou autre
dommage avant de l’utiliser.
Examiner régulièrement la peau du patient pour détecter toute rougeur ou éruption.
En cas de rougeur ou d’éruption cutanée, consulter le médecin traitant.
Toujours consulter le manuel d’utilisation de la pompe avant de brancher le système
à ce produit.
MISE EN GARDE
Toujours utiliser un minimum de couches de draps et d’alèses d’incontinence. Trop
de couches entre la peau du patient et le produit réduisent la capacité du système
à réduire la pression.
Ne pas trop serrer les draps sur le produit pour éviter l’effet de hamac et la réduction
de l’efficacité du produit.
Toujours verrouiller les rails latéraux lorsque le lit est en position relevée.
Toujours garder à l’esprit que l’utilisation d’un recouvrement du matelas peut réduire
l’efficacité et la protection des rails latéraux.
Informations de contact
Contacter le service clientèle ou le support technique de Stryker au +1-800-327-0770.
Stryker Medical
3800 E. Centre Avenue
Portage, MI 49002
États-Unis
Avoir à disposition le code de lot E (Figure 1) lors de tout appel au service clientèle. Inclure
le code de lot dans toute communication écrite.
Maintien du confort et de la protection du patient
Le recouvrement semble sous-gonflé et peut ne pas nécessiter de gonflage. La meilleure
façon de déterminer si le gonflage est adéquat consiste à procéder à une vérification
manuelle.
Nettoyage
1. Nettoyer le produit avec un chiffon propre humide, du savon et de l’eau.
2. Essuyer.
3. Éliminer le produit conformément à la politique de gestion des déchets locale.
Remarques :
L’utilisation de produits de nettoyage désinfectants détériorait le produit. Ne
pas utiliser de produits désinfectants tels que des solvants, des produits à base
d’alcool ou des produits germicides Virex TB.
Les désinfectants iodés tachent ce produit. Les taches n ’affectent ni le patient, ni
l ’utilisation du produit.
Dégonflage pour réanimation cardio-respiratoire
1. Dévisser le capuchon de raccord de tuyau (Figure 5) du produit.
2. Pour un dégonflage lent ou partiel, insérer la pointe d’un stylo ou un autre outil dans
l’un des quatre trous du disque de la valve (Figure 6). De l’air s’échappe lentement.
3. Pour un dégonflement complet ou rapide, tirer sur la languette pour retirer le disque
de la valve pneumatique (Figure 7).
4. Procéder conformément aux procédures de réanimation cardio-respiratoire de l’hôpital.
Vérification manuelle de la pression
Vérifier le réglage de pression manuellement pour s’assurer que le patient bénéficie d’un
traitement adéquat. Réaliser une vérification manuelle avec le patient installé dans la pire
position, c’est-à-dire couché sur le côté. Cette position maximise la pression au niveau
du sacrum.
Figure 3 : Gonflage insuffisant Figure 4 : Gonflage correct
1. Glisser la main, paume vers le haut et doigts plats, entre le produit et le matelas au
niveau du sacrum du patient.
Remarques :
Ne pas s’appuyer sur le produit ni le relever par les côtés, car ceci pourrait donner
lieu à des relevés inexacts.
Régler le point de consigne de pression jusqu’à ne plus sentir le sacrum du patient.
2. Si la proéminence osseuse est sentie (Figure 3), gonfler le produit.
3. Attendre deux minutes et confirmer manuellement que le gonflement est adéquat
(Figure 4).
Remarque : Contrôler le patient à intervalles réguliers conformément au protocole de l’hôpital.
Figure 5 : Dévisser
le capuchon
Figure 6 : Piquer Figure 7 : Retirer le disque
Ajout et changement de draps
Poser les draps sans serrer pour éviter l’effet de hamac.
Utiliser un minimum de couches de draps et d’alèses d’incontinence.
Changer les draps conformément aux procédures de l’hôpital.
Branchement de la pompe de gonflage manuelle sur le produit
1. Attacher la buse à vis de la pompe de gonflage manuelle à la valve pneumatique du
coussin.
2. Gonfler le recouvrement en utilisant environ 50 courses complètes (1 course complète
= un mouvement aller-retour).
3. Retirer la pompe de gonflage manuelle. Replacer rapidement le capuchon bleu pour
assurer une bonne fermeture.
4. Vérifier le réglage de pression manuellement.
Remarque : Un gonflage excessif peut endommager le recouvrement.
Connexion d’une pompe électrique en option sur le produit
1. Installer la pompe sur le panneau au pied du lit. Brancher le cordon d’alimentation
dans une prise de qualité hôpital.
2. Visser le capuchon du raccord de tuyau de la pompe au connecteur du produit. Ne
pas croiser les câbles.
Préparation du produit
1. Retirer le produit du sac en plastique. Placer le produit en travers du lit avec le raccord
de tuyau à droite du patient en position allongée (Figure 2).
2. En se tenant au pied du lit, dérouler le coussin jusqu’à voir la valve pneumatique
du côté droit.
3. Placer les sangles des coins autour de la couverture du matelas.
4. S’assurer qu’il est facile d’accéder au raccord du tuyau. Les trous d’aération doivent
être face vers le haut pour assurer une bonne circulation de l’air.
5. Placer un drap et une alèse pour incontinence (si nécessaire) sur le coussin. (Voir
Ajout et changement des draps.)
6. Gonfler le recouvrement avec ou sans le patient couché dessus.
Figure 2 : Préparation du produit
Este manual auxilia-o com o funcionamento do revestimento da cama SofCare®, modelo
2780-100-000 da Stryker. Leia este manual antes de operar este produto e guarde uma
cópia no arquivo. Defina métodos e procedimentos para educar e formar o seu pessoal
relativamente ao funcionamento seguro deste produto.
Descrição do produto
O revestimento da cama SofCare combina três camadas de células de ar para criar uma
superfície de apoio contornada. Um revestimento da cama SofCare insuflado redistribui
a pressão da pele do doente quando colocado num colchão. O revestimento da cama
SofCare é insuflável com bombas compatíveis.
Utilização prevista
O revestimento da cama SofCare auxilia-o na prevenção e tratamento de úlceras de pressão
existentes e destina-se a uma utilização num único doente. O produto destina-se a ser
utilizado por profissionais de saúde ou familiares com formação. Utilize este produto em
cenários de cuidados de saúde agudos ou a longo prazo ou no domicílio. Os cenários de
utilização também incluem cuidados críticos, titulação, médicos/cirúrgicos, sub-agudos, ou
unidade de cuidados pós-anestesia (UCPA).
Contra-indicações
A terapêutica de apoio de ar não é recomendada quando a estabilidade da coluna
constitui uma preocupação.
Este produto não se destina a suportar um doente na posição de decúbito ventral.
Vida útil prevista
O revestimento SofCare tem uma vida útil prevista de 30 dias com utilização num único
doente em condições normais de utilização.
Especificações
Modelo 2780-100-000
Comprimento 188 cm 74 pol.
Largura 83,8 cm 33 pol.
Carga de funcionamento
terapêutica
45,3 kg à 158,8 kg 100 lb à 350 lb
Carga de segurança 158,8 kg 350 lb
Material Vinilo
Intervalo da temperatura
ambiente de funcionamento e
limites de humidade 50 F
(10 C)
0
0
104 F
(40 C)
0
0
30%
75%
Temperatura de armazenamento
e limites de humidade
140 °F
(60 °C
)
-40 °F
(-40 °C)
10%
95%
Bombas compatíveis Bomba de enchimento
manual
2781-200-000
Bomba Companion 2.0 -
opcional
2781-100-000
A Stryker reserva-se o direito de alterar as especificações sem aviso prévio.
Símbolos
Advertência geral Precaução
Consultar as
instruções de
utilização
Extremidade dos
pés Código do lote Limitação da
temperatura
Carga de
segurança
Limitação da
humidade
Número do modelo Fabricante Nenhum objecto
afiado
Plástico n.º 3 - Cloreto de polivinilo (PVC ou V)
DEFINIÇÃO DE ADVERTÊNCIA/PRECAUÇÃO/NOTA
Os termos ADVERTÊNCIA, PRECAUÇÃO e NOTA possuem significados especiais e devem
ser analisados com cuidado.
ADVERTÊNCIA
Alerta o leitor para uma situação que, se não for evitada, pode resultar em morte ou
lesões graves. Pode igualmente descrever possíveis reacções adversas graves e perigos
de segurança.
PRECAUÇÃO
Alerta o leitor para uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas no utilizador ou no doente, ou danos no
equipamento ou noutros bens. Inclui os cuidados especiais necessários para uma utilização
segura e eficaz do dispositivo, e os cuidados necessários para evitar a possibilidade de
danos no dispositivo em resultado da utilização correcta ou incorrecta do mesmo.
Nota: Fornece informações especiais, que se destinam a facilitar a manutenção ou a
clarificar instruções importantes.
ADVERTÊNCIA
Não utilize este produto com as grades laterais da cama para baixo. As grades laterais
lembram o doente da extremidade da unidade, não funcionam como um dispositivo
de retenção.
Não reutilize este produto noutro doente para evitar o risco de contaminação cruzada
e infecção.
Esvazie sempre o produto antes de realizar a RCP.
Não utilize este produto como um dispositivo de transferência.
Mantenha a roupa da cama sempre seca. Se necessário, utilize coberturas de
incontinência. A incapacidade para manter seca a pele do doente pode causar
maceração.
Não continue a utilizar o produto no caso de uma protuberância na superfície de topo,
na medida em que esta pode reduzir a fiabilidade da função do produto.
Fixe sempre o produto ao colchão com a ajuda das correias de canto.
Antes da utilização, inspeccione sempre o produto para a detecção de rasgões, cortes,
buracos ou quaisquer outros danos.
Verifique sempre a pele do doente em intervalos regulares para sinais de vermelhidão
ou gretas. No caso de vermelhidão ou gretas na pele, consulte o médico assistente.
Consulte sempre o manual de operações da bomba antes de ligar o sistema a este
produto.
PRECAUÇÃO
Utilize sempre camadas mínimas de lençóis e coberturas de incontinência. Demasiadas
camadas entre a pele do doente e o produto diminui a capacidade do sistema para
auxiliar na redução da pressão.
Não aperte demasiado a roupa da cama sobre o produto para evitar o efeito rede e
reduzir a eficácia do produto.
Engate sempre as grades laterais quando a cama estiver numa posição elevada.
Esteja sempre ciente de que o uso de um revestimento de colchão pode diminuir a
eficácia e a protecção de uma grade lateral.
Informações para contacto
Contacte o Serviço de Apoio ao Cliente ou a Assistência Técnica da Stryker, através do
número 1-800-327-0770.
Stryker Medical
3800 E. Centre Avenue
Portage, MI 49002
EUA
Quando contactar o Serviço de Apoio ao Cliente, tenha o código do lote (E) (Figura 1) à
mão. Inclua o código do lote em todas as comunicações escritas.
Manutenção do conforto e protecção do doente
O revestimento tem uma aparência sub-insuflada e poderá não necessitar de insuflação. A
melhor forma de determinar a insuflação adequada consiste em proceder a uma verificação
manual.
Limpeza
1. Limpe o produto com um pano limpo humedecido, xcom água e sabão.
2. Limpe a seco.
3. Elimine o produto de acordo com a política local de gestão de resíduos.
Nota:
Os produtos de limpeza desinfectantes degradarão o produto. Não utilize
desinfectantes, como solventes, produtos à base de álcool ou produtos germicidas
Virex TB.
Os desinfectantes à base de iodo irão manchar o produto. As manchas não
afectam o doente nem a utilização do produto.
Esvaziamento para RCP
1. Desenrosque a tampa do conector do tubo flexível (Figura 5) do produto.
2. Para um esvaziamento lento ou parcial, insira uma esferográfica ou outro dispositivo
num dos quatro orifícios no disco da válvula (Figura 6). O ar irá sair a um ritmo lento.
3. Para um esvaziamento rápido ou completo, puxe a lingueta para retirar o disco da
válvula de ar (Figura 7).
4. Proceda de acordo com os procedimentos de RCP do seu hospital.
Verificação manual da definição de pressão
Verifique manualmente a definição da pressão para garantir que o doente recebe a terapêutica
adequada. Realize uma verificação manual com o doente na pior posição possível, ou seja,
virado de lado. Esta posição maximiza a pressão no sacro.
Figura 3: Sub-insuflação Figura 4: Insuflação adequada
1. Faça deslizar a mão, com a palma para cima e os dedos chatos, entre o produto e o
colchão no sacro do doente.
Notas:
Não se encoste no produto nem o levante de lado, na medida em que estas acções
podem gerar leituras falsas.
Ajuste o ponto de regulação de pressão até deixar de sentir o sacro do doente.
2. Se conseguir sentir a proeminência óssea (Figura 3), insufle o produto.
3. Aguarde dois minutos e repita a verificação manual até obter a insuflação adequada
(Figura 4).
Nota: Inspeccione o doente a intervalos regulares conforme indicado pelo protocolo do
hospital.
Figura 5: Desenroscar
a tampa
Figura 6: Perfurar Figura 7: Remover disco
Colocação ou mudança da roupa da cama
Aplique a roupa da cama sem prender demasiado para evitar um efeito cama de rede.
Utilize camadas mínimas de lençóis e coberturas de incontinência.
Mude a roupa de cama de acordo com os seus procedimentos hospitalares.
Ligação da bomba de enchimento manual ao produto
1. Fixe o bocal da tampa de rosca da bomba de enchimento manual à válvula de ar
na almofada.
2. Utilize cerca de 50 cursos completos para insuflar o revestimento (1 curso completo
= 1 movimento dentro e fora).
3. Retire a bomba de enchimento manual. Num movimento rápido, coloque de novo a
tampa azul até ficar selada.
4. Verifique manualmente a definição da pressão.
Nota: A sobre-insuflação pode danificar o revestimento.
Ligação de uma bomba eléctrica opcional ao produto
1. Instale a bomba no painel dos pés da cama. Ligue o cabo de alimentação a uma
tomada de grau hospitalar.
2. Enrosque a tampa do conector do tubo flexível da bomba no conector do produto.
Não cruze as roscas.
Configuração do produto
1. Retire o produto do saco de plástico. Coloque o produto sobre a cama, com a ligação
do tubo flexível no lado direito de um doente em posição de decúbito dorsal (Figura 2).
2. Na posição de pé aos pés da cama, enrole a almofada até ver a válvula de ar no
lado direito.
3. Coloque as correias de canto à volta da cobertura do colchão.
4. Certifique-se de que é fácil aceder à localização da ligação do tubo flexível. Os
orifícios de ar devem ficar virados para cima para o fluxo de ar.
5. Coloque um lençol e uma cobertura de incontinência (se necessária) sobre a almofada
(ver Colocação ou mudança da roupa da cama).
6. Insufle o revestimento com ou sem o doente sobre o produto.
Figura 2: Configuração do produto
SofCare®
Bed Overlay
Recouvrement de lit
Revestimento da cama)
床覆盖层
ベッドパッド
A
B
C
D
E
ENGLISH (EN)
FRANÇAIS (FR)
PORTUGUÊS (PT)
简体中文 (ZH)
日本語 (JA)
2780-100-000
8 2780-109-003 Rev AA.0 www.stryker.com 10 2780-109-003 Rev AA.0 www.stryker.com
ZH JAZH-CN JA
www.stryker.com 2780-109-003 Rev AA.0 9 www.stryker.com 2780-109-003 Rev AA.0 11
本手册帮助您操作 Stryker 型号 2780-100-000 SofCare® 床覆盖层。操作该产品之前
阅读本手册并留底存档。设置方法和程序以针对该产品的安全操作教育和培训您
的工作人员。
产品说明
SofCare 床覆盖层结合三层气囊以形成仿形支撑面。充气的 SofCare 床覆盖层放在
床垫上时重新分布对患者皮肤的压力。SofCare 床覆盖层可用兼容泵充气。
使用目的
SofCare 床覆盖层有助于现有压疮的预防与治疗,并且限于单名患者使用。产品由
受过培训的医务人员或家人使用。将该产品用于急性长期护理或居家保健环境。使
用环境也包括重症护理单位、下转单位、内/外科单位、亚急症单位以及麻醉后监
护室(PACU)。
使用禁忌
对脊柱稳定性有顾虑时,不建议做空气支持治疗。
该产品不适合用来支撑处于俯卧姿势的患者。
预期寿命
SofCare 覆盖层在正常使用情况下,有 30 天的单名患者使用预期寿命。
规格
型号 2780-100-000
长度 188 厘米 74 英寸
宽度 83.8 厘米 33 英寸
治疗工作负荷 45.3 千克至 158.8 千克 100 磅至 350 磅
安全工作负载 158.8 千克 350 lb
材料 乙烯基
操作环境温度范围和湿度限制
50 F
(10 C)
0
0
104 F
(40 C)
0
0
30%
75%
储藏温度和湿度限制
140 °F
(60 °C
)
-40 °F
(-40 °C)
10%
95%
兼容泵 手动充气泵 2781-200-000
Companion 泵 2.0 -
可选
2781-100-000
Stryker 保留修改规格的权利,恕不另行通知。
符号
常规警告 小心 参阅使用说明
足端 批次代码 温度限制
安全工作负载 湿度限制
型号 制造商 不得有尖锐的
物体
3 号塑料 - 聚氯乙烯(PVC 或 V)
警告/小心/备注定义
警告小心备注这些单词含有特殊的意义,应认真检阅。
警告
提醒读者注意某种情况,如果不加以避免,可能会造成死亡或严重伤害。它可能也
会描述潜在的严重不良反应和安全危险。
小心
提醒读者注意某种具有潜在危险的情况,如果不加以避免,可能会对使用者或患者
造成轻微或中度伤害或者损坏设备或其他财产。这包括安全和有效使用装置必须遵
循的特别注意事项,以及为在正常使用或误用时避免可能损坏装置必须遵循的注意
事项。
备注: 提供特殊信息以便使维护更轻松或使重要说明更明确。
警告
请勿在床护栏放下的情况下使用该产品。护栏是为了提醒患者床垫的边缘所
在,而不是作为患者约束装置。
请勿将该产品重复用于另一位患者以避免交叉污染和感染的风险。
执行心肺复苏前始终对产品放气。
请勿将该产品作为过床器。
始终保持寝具干燥。如必要,使用失禁垫。未能保持患者皮肤干燥可能导致
浸渍。
如果顶端表面出现隆起,请勿继续使用产品,因为这可能降低产品功能的可
靠性。
始终使用角落绑带将产品固定到床垫。
使用前,始终检查产品是否有撕裂、切口、破洞或任何其他损伤。
始终在定期的间隔检查患者的皮肤是否发红或破裂。如果皮肤发生发红或破
裂,请向主治医师咨询。
将系统连接到该产品之前,始终查阅泵操作手册以便使用。
小心
始终使用最少层的床巾和失禁垫。患者的皮肤和产品之间太多层会降低系统
帮助压力减低的能力。
请勿将盖在产品上的床单拉得过紧以避免产生吊床效应并降低产品的有效性。
当床处于升高位置时,始终闩上护栏。
始终注意床垫覆盖层可能会减少护栏的有效性和覆盖范围。
联系信息
联系Stryker客户服务或技术支持,请致电 1-800-327-0770。
Stryker Medical
3800 E. Centre Avenue
Portage, MI 49002
USA
致电客户服务时,备妥批次代码(E)(图 1)。在所有的书面沟通中,都列入批
次代码。
维护患者舒适度和保护性
覆盖层看起来充气不足并可能不需要充气。确定适当充气的最佳方式是用手检查。
清洁
1. 用干净的湿布、肥皂和水清洁产品。
2. 擦干。
3. 根据您当地的废弃物管理政策处置产品。
备注:消毒剂清洁液会使产品劣化。请勿使用溶剂、以酒精为基质的产品或 Virex
TB 杀菌产品等消毒剂。
备注:以碘酒为基质的消毒剂会沾污产品。脏污不会影响患者或是产品的使用。
放气以进行心肺复苏
1. 从产品拧开软管接头盖(图 5)。
2. 若要缓慢或部分放气,将一个笔尖或其他装置插入阀盘中的四个孔之一
(图 6)。空气会以缓慢的速度逸散。
3. 如需快速或完整的放气,拉动拉片以将圆盘从气阀取出(图 7)。
4. 根据您所在医院的心肺复苏程序进行。
用手检查压力设置
用手检查压力设置以确定患者获得适当的治疗。在患者处于最差姿势(即侧卧姿势)
的状态下,执行手动检查。该姿势会使骶骨处的压力达到最大。
图 3:充气不足 图 4:适当充气
1. 在产品以及患者骶骨处的床垫之间滑动手,手掌向上,手指放平。
备注:
请勿靠在产品上或抬高侧边,因为这些动作可能导致错误读数。
调整压力设置点直到您不再感觉到患者的骶骨。
2. 如果您感觉到骨突(图 3),对产品充气。
3. 等候两分钟并重复手动检查直到有充分的充气(图 4)。
备注: 按医院规程所指示定时检查患者。
图 5:拧开盖子 图 6:刺穿 图 7:取下圆盘
添加或更换床单
松散地铺上床单以避免吊床效应。
使用最少层的床巾和失禁垫。
根据您的医院程序更换床单。
将手动充气泵连接到产品
1. 将手动充气泵的螺帽嘴附接到垫子上的气阀。
2. 使用约 50 个完整的冲程对覆盖层充气(1 个完整的冲程 = 1 个进和出的动
作)。
3. 取下手动充气泵。以快速的动作,盖回蓝色盖子直到密封。
4. 用手检查压力设置。
备注: 过度充气可能会损害覆盖层。
将可选电动泵连接到产品
1. 将泵装到床的脚档上。将电源线插入医院级的插座。
2. 将泵软管接头盖拧紧到产品接头。请勿错扣螺纹。
组装产品
1. 将产品从塑料袋中取出。将产品横跨床放置,使软管连接位于仰卧患者的右
侧(图 2)。
2. 站在床的足端,将垫子铺开直到您看到右侧的气阀。
3. 将角落绑带置于床垫套周围。
4. 确保软管连接位置易于接近。空气孔应朝上以便于空气流通。
5. 将床巾和失禁垫(如需要)放在垫子上(参阅“添加或更换床单”)。
6. 在产品上有或无患者的情况下,对覆盖层充气。
图 2: 组装产品
本説明書は、Stryker SofCare® ド型番2780-100-000の操作方法につい
ご説明す。 本製品を操作す前に、本説明書をご一読イルに保管
さい 本製品の安全な操作について職員を教育研修できる方法や手順
ご用意い。
製品説明
SofCareドパドには支持表面が体にぴ沿に3層か空気の
小部屋が備れています。んだSofCareベッパッマッと、
患者の皮膚圧が分散さす。SofCareドパドは、換性のあるポプで
せることがきま
使用目的
SofCare ドパドは、褥瘡の予防おび治療に役立ます一人用ご使用
ださい。 本製品は、訓練を受けた医療従事者または家族が使用い。 本製品
は、急性期長期医療または在宅医療の環境において使用ださい。 救命救急、
階段を内科外科亜急性期、び麻酔後回復室(PACU)等の環境にお
いてご使用ください。
禁忌
脊柱の安定性に問題がある場合はスの使用はお勧めせん
本製品は、腹臥位の状態で患者を支を意図ません。
耐用期間
通常の使用条件のもで一人の患者に使用した場合のSofCare ッド ッド の 耐 用
期間は30間です
仕様
型番 2780-100-000
長さ 188 cm 74イン
83.8 cm 33イン
治療荷重 45.3 kg~158.8 kg 100ポド~350ポ
定格荷重 158.8 kg 350ポ
材質 ビニル
動作周囲温度範囲おび湿
度範囲
50 F
(10 C)
0
0
104 F
(40 C)
0
0
30%
75%
保管温度おび湿度範囲
140 °F
(60 °C
)
-40 °F
(-40 °C)
10%
95%
互換性のあるポ手動式空気入れポン 2781-200-000
Companionポプ2.0
ション 2781-100-000
Strykerは断仕様を変更する権利を有ます
記号
一般的な警告 注意 取扱説明書参照
足元 バッチ温度範囲
定格荷重 湿度範囲
型番 製造業者 刃物類厳禁
スチ製品3-塩化ビニル樹脂(PVCまたはV)
警告/注意/注記の定義
警告、注意、び注記言葉には特別な意味があため、注意て見直
ださい
警告
回避なければ死亡や重大な負傷につなが得る状況について警告ます た重
篤な有害作用の可能性おび安全上の問題について記述すがあます
注意
回避なければ操作者や患者に対す軽度ない中等度の負傷たは本装置や
他の物品の損傷につながる状況について警告ます れには、装置の安全か
つ有効な使用に必要な特別な注意や、使用や誤用の結果起る装置への損傷
ぐために必要な注意が含ます
記: 特別な情報を提供保守を容易に説明を分か
す。
警告
ドのサイレールを下げた状態で本品を使用しないださい。 サイ
ールは、患者の拘束具ではなユニの端であを患者に気づかせ
めのものです。
交差汚染おび感染症のを防ぐため他の患者に本品を再使用しない
くだ さ い 。
心肺機能蘇生を実施する前に必ず製品の空気を抜いてださい。
本品を移動具て使用ないでい。
寝具類は必ず乾燥させた状態にい。 必要に応尿漏れ防止パ
を使用さい 患者の皮膚を乾燥た状態に保おかないふやけ
うことが あま す 。
製品の安定た機能が損なわれがあため、上面に突出がある場合は製
品を使用し続けないでださい。
必ずコーナプを使て製品をマレスに固ださい。
使用す前に、製品に亀裂や切れ目、孔なの損傷がないか必ず点検
ださい
患者の皮膚に発赤や裂傷がないか定期的に必ず確認さい 皮膚に発赤
や裂傷が現れた場合は、担当医に相談い。
本品にプを接続する前にプの取扱操作手順書を必ず参照ださ
い。
注意
敷布や尿漏れ防止パドを重ねる枚数は必ず最小限に留めます。 患者の皮膚
製品の間の枚数を増や過ぎ装置の減圧補助性能が低下ます
ンモ現象を防製品の効果が弱まないにするため、製品にはシー
ツをきついでださい。
ドが高い位置にには、サイレールの掛け金を必ず掛けださい。
ドパドマレスを使用すサイレールの効果機能が弱場合
があを必ず認識おいてださい。
連絡先
Strykerカマーサービまたはニカルサポ+1-800-327-0770)ご連
くだ さ い 。
Stryker Medical
3800 E. Centre Avenue
Portage, MI 49002
米国
タマーサービスにお電話を頂場合は、ト番号(E)(図1)用意ださい。
通信文書にはすべ番号を記載ださい。
患者の快適保護維持す
ドパドは完全に膨んでいないに見すが、る必要がない場合
ます 適切に膨んでいを確認す最適なや方は用手点検すです。
清掃
1. 清潔な湿た布、石け水で製品を清掃す。
2. 拭き取って乾かます。
3. 各地域の廃棄物管理政策に従製品を廃棄い。
記: 消毒洗浄剤を使用す製品を傷めます。 溶剤、コール製品、たはVirex
TB殺菌剤なの消毒剤は使用しないださい。
記: 素系消毒剤に本製品に着色を認めがあす。着色が患者さ
や本製品の使用に影響を及ぼすはあません。
心肺機能蘇生に空気を抜
1. ホースのコネタのキプを回て製品からます(図5)
2. 部分的に空気を場合は、弁の円板にある4つの孔の1つにペン先な
の器具を差込みま(図6)空気が抜けす。
3. 素早空気を抜きる場合は、つまみを引っ張て空気弁円板を取
ます(図7)
4. 病院の心肺機能蘇生手順に従進めてさい
圧の設定用手点検す
圧の設定を用手点検患者が適切な状態にあを確認す。 患者を最悪
の体位(横臥位)に配置用手点検ます の体位にす仙骨にかかる圧が
大とな
図3 完全に膨んでいない状態 図4 適切に膨んだ状態
1. 手のひを上に向け指ぐに製品スの間で患者の仙骨の
手を滑らせます
注 記:
正確に測定できるため製品にもたれた端を持あげたしない
ださい
患者の仙骨の感触がなで圧の設定点を調整ます
2. 骨の突出が感れる場合は(図3)製品を膨せてい。
3. 2分間待機一度用手点検十分に膨でいを確認
(図4)
記: 院内規定に従一定間隔で患者を確認さい
図5プの蓋を回
て外します 図6 穿刺 図 7: 円 板 を 取
シーツの加ま
ハンモ象を防ぐため、緩んだシーツを使用ます。
敷布や尿漏れ防止パドを重ねる枚数は最小限に留めます。
病院の手順に従シーツを交換ます
手動式空気入れプの本製品への接続
1. 手動式空気入れポプのスーキズルをンの空気弁に
り付
2. 動作を50回前後完全に繰ドパドをませます(1回の出入れ
を1回の動作ます
3. 手動式空気入れポプを取す。青いキプを素早て密閉ます
4. 圧の設定を用手点検ます
記: 膨らみぎるとベッパッすることが
電気ポプを品に接続す
1. パネルにポプを設置す。 病院のンセに電源コー
を差し込みます。
2. 製品のコネにポプホースのコネプを付けます 山に沿
って取り付てく
品を組立て
1. ビニール袋か製品を取す。 仰臥位の患者の右側にホースの接続部が
してド全体に製品を置きます(図2)
2. の脚元に立ち、右側に空気弁が見になンを広げ
ます。
3. レスのカバーにコーナープを巻き付ます。
4. ホースの接続部の位置に簡単に触れい。 気流を取込め
に空気孔は上向きい。
5. ン全体にシーよび尿漏れ防止パ(必要に応を敷いださ
(シーツの追加または交換を参照)
6. ドをせま(患者が製品の上にいる、いない場合の
可能です)
図2 製品を組み立
/