BEBECONFORT Rodi AirProtect, RODI AIRPROTECT KIDS CHOICE 取扱説明書

  • Bébé Confort Rodi AirProtectの取扱説明書の内容を理解しました。このチャイルドシートについてご質問があれば、お気軽にお尋ねください。安全な使用方法、メンテナンス方法、保証に関する情報など、あらゆる質問にお答えします。
  • Rodi AirProtectはどの年齢のお子さんで使用できますか?
    事故の後、Rodi AirProtectはどうすれば良いですか?
    Rodi AirProtectの清掃方法は?
    保証期間はどれくらいですか?
GB GB GB
DRU0924B12
www.bebeconfort.com
Bébé Confort Rodi AirProtect
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and
comfort of your child, it is essential
that you read through the entire
manual carefully and follow all
instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre
achat.
Pour une protection maximale et
un confort optimal de votre bébé, il
est essentiel de lire attentivement et
intégralement le mode d’emploi et de
respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem
Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen
Komfort Ihres Baby ist es wichtig, die
Gebrauchsanweisung vollständig und
sorgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en
een optimaal comfort voor je baby is
het essentieel de volledige handleiding
zorgvuldig door te kijken en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por tu compra!
Para ofrecer la máxima protección y
un óptimo confort para tu bebé, es
muy importante que leas el manual
atentamente y sigas las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro
acquisto.
Per la massima protezione e per un
comfort ottimale del vostro bambino
è molto importante leggere e seguire
attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto
para o seu bebé, é importante que leia
atentamente e siga todas as instruções
de utilização.
JA
このたびはご購入いただきあ
ござす。
から守り、できる限り快
え て く た 、マ ニ ュ
ル全体熟読し、注意事項はずお
り く だ さ い
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy
poziom bezpieczeństwa i komfortu,
należy uważnie zapoznać się
z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
UK
Вітаємо із вдалим придбанням.
Для максимальної безпеки і
комфорту Вашої дитини, необхідно
дуже уважно ознайомитись з
цією інструкцією та ретельно
дотримуватись ії при подальшому
використанні виробу.
HR
Čestitamo vam na kupnji.
Da biste djetetu zajamčili maksimalnu
zaštitu i udobnost, morate pažljivo
pročitati cijeli priručnik i slijediti sve
upute.
SK
Blahoželáme k nákupu.
Aby vaše dieťa malo maximálnu
ochranu a pohodlie, je potrebné
prečítať si pozorne celú príručku a
dodržiavať všetky pokyny.
HE
www.bebeconfort.com
43
Index
EN 15
FR 19
DE 23
NL 27
ES 31
IT 35
PT 39
JA 43
PL 47
UK 51
HR 55
SK 59
HE 63
6
9
12
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
E
5
Instructions for use/Warranty
Mode d’emploi/Garantie
Gebrauchsanweisung/Garantie
Gebruiksaanwijzing/Garantie
Modo de empleo/Garantia
Istruzioni per l’uso/Garanzia
Modo de emprego/Garantia
使用説明書/保証書
Instrukcja obsługi/Gwarancja
Інструкції з експлуатації/Гарантія
Upute za upotrebu/Jamstvo
Navodila za uporabo/Garancija
Bébé Confort Rodi AirProtect
B
D
A
C
B
D
A
C
B
D
A
C
76
1 cm
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
98
Z
Z
Z
A
B
B
A
Z
Z
Z
A
B
B
A
B
A
1110
C
D
E
J
K
L
M
I
H
A
B
F
G
C
D
E
J
K
L
M
I
H
A
B
F
G
1312
1514
EN
Headrest
Belt hook
Shoulder support
Backrest
Belt guide
Seat
Position adjustment handle
Comfort Base
Anchor
Elastic tensioner
Headrest positioning handle
Instruction label
Instruction booklet
Safety
General instructions Bébé Confort Rodi
AirProtect
1. You are personally responsible for the safety
of your child at all times.
2. Never hold your child on your lap when
driving.
3. The Bébé Confort Rodi AirProtect is for car
use only.
4. Do not use second-hand products whose
history is unknown.
5. Replace the Bébé Confort Rodi AirProtect
after an accident.
6. Read this instruction manual carefully and
keep it in the storage space under the
Bébé Confort Rodi AirProtect.
Warning: Correct fitting of the car seat belt is
essential for the safety of your child. The car seat
belt must be installed following the red parts of
the Bébé Confort Rodi AirProtect. NEVER fit the
seat belt in a way other than described.
Warning: Do not make any changes to the Bébé
Confort Rodi AirProtect, as this could lead to
unsafe situations.
Bébé Confort Rodi AirProtect in the car
1. Use the Bébé Confort Rodi AirProtect only on
a front-facing seat that is fitted with an
automatic or static 3-point belt that has been
approved according to the ECE R16 standard
or similar. Do NOT use a 2-point belt.
2. Make sure the car seat can be installed
properly in your car before purchasing it.
3. Always fully install the Bébé Confort Rodi
AirProtect with the car seat belt, even if there
is no child in it.
4. Deactivate the airbag if using the Bébé
Confort AirProtect on the front passenger
seat. If this is not possible, place the
passenger seat in the rearmost position.
5. Always install both components of the
Bébé Confort Rodi AirProtect: seat + back
support.
6. Make sure that fold-down rear seats are
locked into position and that the back rest of
the car seat is upright position.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
1716
EN EN
7. Prevent the Bébé Confort Rodi AirProtect from
becoming trapped or weighed down by
luggage, seats and/or slamming doors.
8. Make sure all luggage and other loose objects
are secured.
9. Always cover the Bébé Confort Rodi
AirProtect when exposed to direct sunlight in
the car. Otherwise, the cover may discolour
and plastic parts may become too hot for your
child’s skin.
10. Use the anchor attached to the Bébé Confort
Rodi AirProtect headrest for better stability.
11. Turn the car’s headrest the other way round
or remove it if the Bébé Confort Rodi
AirProtect does not fit.
Warning: The Bébé Confort Rodi AirProtect must
only be installed in the car in a forward-facing
position
Your child in the Bébé Confort Rodi
AirProtect
1. Never leave your child unattended.
2. Always secure your child with the seat belt.
3. Make sure the headrest is adjusted to the
proper height.
4. Before every use, make sure the seat belt is
not damaged or twisted.
5. Remove all objects from the child’s coat and
trouser pockets so they cannot get stuck
between the child and the seat belt.
Such objects could cause injury in case of an
accident.
6. Never adjust the recline position of the Bébé
Confort Rodi AirProtect whilst your child is in
it.
7. Tell your child not to play with the seat belt
buckle and to keep its head against the
headrest.
Maintenance instructions Bébé Confort Rodi
AirProtect
1. Use the original cover only, since it is part of
the safety features of this product.
2. The AirProtect cushion and the foam parts of
the headrest and backrest may not be
removed.
3. Clean the Bébé Confort Rodi AirProtect
regularly with lukewarm water, soap and a
soft cloth. Do not use any lubricants or
aggressive cleaning agents on this product.
The Bébé Confort Rodi AirProtect has been
approved in accordance with the latest European
safety standards (ECE R44/04) and is suitable for
children from 15 to 36 kg (approx. 3,5 years, with
a maximum height of 1,50 m).
Environment
Keep all plastic packaging materials out of reach
of your child to avoid the risk of suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
If you have any questions, contact your local Bébé
Confort retailer (see www.bebeconfort.com for
contact information). Make sure that you have
the following information on hand:
- Serial number on the orange ECE sticker at
the bottom of the Bébé Confort Rodi
AirProtect base;
- Car make and model and seat on which the
Bébé Confort Rodi AirProtect is used;
- Age, height and weight of your child.
Warranty
We guarantee that this product was manufac-
tured in accordance with the current European
safety requirements and quality standards which
are applicable to this product, and that this
product is free from defects in workmanship and
material at the time of purchase. During the
production process the product was subjected to
various quality checks. If this product, despite our
efforts, shows a material/manufacturing fault
within the warranty period of 24 months, (with
normal use as described in the user instructions)
we will comply with the warranty terms and
conditions. In this case please contact your dealer.
For extensive information on applying the
warranty terms and conditions, you can contact
the dealer or look on our website:
www.bebeconfort.com.
1918
EN FR
La têtière
Crochet pour harnais
Réducteur d’assise
Dossier
Guide-sangle
Rehausseur
Poignée de réglage de la position
Base Confort
Point d’ancrage
Tendeur de l’élastique
Levier de réglage de la têtière
Étiquette mode d’emploi
Notice
Sécurité
Généralités du siège-auto Bébé Confort Rodi
AirProtect
1. Vous êtes toujours vous-même responsable de
la sécurité de votre enfant.
2. Ne tenez jamais votre enfant sur les genoux
pendant les déplacements en voiture.
3. Utilisez le siège-auto Bébé Confort Rodi
AirProtect uniquement dans la voiture.
4. N’utilisez pas de produit d’occasion dont vous
ignorez s’il a subi des dommages
(visibles ou non).
5. Remplacez le siège-auto Bébé Confort Rodi
AirProtect après un accident.
6. Veuillez lire attentivement la notice et la
conserver précieusement dans le
compartiment de rangement sous le
siège-auto Bébé Confort Rodi AirProtect.
Avertissement : pour la sécurité de votre enfant,
il est essentiel que la ceinture de sécurité de la
voiture soit correctement placée. La ceinture de
sécurité de la voiture doit être mise le long des
marques rouges du siège-auto Bébé Confort Rodi
AirProtect. NE faites JAMAIS passer la ceinture
d’une autre manière que celle indiquée.
Avertissement : ne modifiez en aucune façon le
siège-auto Bébé Confort Rodi AirProtect, il
pourrait en résulter des situations dangereuses
Le siège-auto Bébé Confort Rodi AirProtect
dans la voiture
1. Utilisez le siège-auto Bébé Confort Rodi
AirProtect uniquement sur un siège orienté
vers l’avant, équipé d’une ceinture de sécurité
à enrouleur à 3 points de fixation et
homologuée selon la norme ECE R16 ou une
norme équivalente. N’utilisez PAS de ceinture
à 2 points de fixation.
2. Avant l’achat, contrôlez que le siège-auto
convienne bien pour votre voiture.
3. Même à vide, le siège-auto Bébé Confort Rodi
AirProtect doit toujours être fixé à l’aide d’une
ceinture de sécurité.
4. Si vous utilisez le Bébé Confort Rodi AirProtect
sur le siège passager avant, désactivez l’airbag
du siège en question ou placez le siège
passager dans la position la plus reculée.
5. Utilisez toujours le siège-auto Bébé Confort
Rodi AirProtect dans sa totalité : assise +
dossier.
The warranty is not valid in the following
cases:
In case of a use or purpose other than
described in the manual.
If the product is submitted for repair through
a dealer that is not authorized by us.
If the product is not supplied to the
manufacturer with the original purchase
receipt (via the retailer and/or importer).
If repairs were carried out by third parties or a
dealer that is not authorized by us.
If the defect is the result of improper or
careless use or maintenance, negligence or
impact damage to the fabric cover and/or
frame.
If the parts show normal wear and tear that
may be expected from daily use of a product
(rotating and moving parts etc.)
Date of effect:
The warranty becomes effective on the date the
product is purchased.
Warranty term:
The warranty period applies for a period of 24
consecutive months. The warranty only applies for
the first owner and is not transferable.
What to do in case of defects:
After purchasing the product, keep the purchase
receipt. The date of purchase must be clearly
visible on the receipt. Should problems or defects
arise please contact your retailer. Exchanging or
taking back the product cannot be requested.
Repairs do not give entitlement to extension of
the warranty. Products that are returned directly
to the manufacturer are not eligible for warranty.
This Warranty Clause conforms to European
Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
2120
FR
FR
Entretien du siège-auto Bébé Confort Rodi
AirProtect
1. Utilisez toujours une housse d’origine, car la
housse fait également partie de la sécurité.
2. Le coussin AirProtect et les éléments en
mousse de l’appui-tête et du dossier ne
peuvent pas être retirés.
3. Nettoyez régulièrement le siège-auto
Bébé Confort Rodi AirProtect à l’eau tiède,
avec du savon et un chiffon doux. N’utilisez
pas de lubrifiants ni de produits de nettoyage
agressifs
Le siège-auto Bébé Confort Rodi AirProtect est
agréé selon la dernière norme de sécurité
européenne (ECE R44 /04) et convient aux enfants
pesant de 15 à 36 kg (à partir d’environ 3 ans ½
et jusqu’à une taille maximale de 1,50 mètre).
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors de
la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets
et conformément à la législation locale en la
matière.
Questions
Pour toute question, veuillez prendre contact avec
le vendeur local de Bébé Confort
(voir www.bebeconfort.com pour les
coordonnées). Veillez à avoir les informations
suivantes sous la main :
- le numéro de série figurant sur l’étiquette
orange de certification ECE, sous la base du
siège-auto Bébé Confort Rodi AirProtect;
- la marque ainsi que le type de voiture et de
siège sur lequel le siège-auto Bébé Confort
Rodi AirProtect est utilisé;
- l’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
6. Veillez à ce que les banquettes arrière
rabattables soient verrouillées et que le
dossier de la banquette soit toujours à la
verticale.
7. Évitez de coincer ou de surcharger le
siège-auto Bébé Confort Rodi AirProtect par
des bagages, le réglage des sièges ou la
fermeture des portières.
8. Veillez à fixer tous les bagages ou autres
objets en vrac.
9. Recouvrez toujours le siège-auto Bébé
Confort Rodi AirProtect si votre voiture est en
plein soleil. Sinon, la housse risquerait de se
décolorer et les pièces en plastique pourraient
devenir trop chaudes pour la peau de l’enfant.
10. Utilisez l’accroche appui-tête du Rodi
AirProtect pour une stabilité accrue.
11. Tournez ou retirez l’appui-tête de la banquette
s’il n’est pas compatible avec le Bébé Confort
Rodi AirProtect.
Avertissement : placez le siège-auto Bébé
Confort Rodi AirProtect uniquement face à la
route, dans la voiture.
Votre enfant dans le siège-auto Bébé Confort
Rodi AirProtect
1. Ne laissez jamais votre enfant seul dans la
voiture.
2. Attachez toujours votre enfant avec la
ceinture de sécurité de la voiture.
3. Contrôlez que l’appuie-tête soit réglé à la
bonne hauteur.
4. Contrôlez avant chaque utilisation que les
sangles ne soient pas endommagées ni
vrillées.
5. Enlevez les objets des poches de la veste ou
du pantalon de votre enfant, afin qu’ils ne se
coincent pas entre l’enfant et la ceinture de
sécurité de la voiture. En cas d’accident, ces
objets pourraient entraîner des blessures. Ils
risquent de blesser votre enfant en cas
d’accident.
6. Ne faites jamais passer le Bébé Confort Rodi
AirProtect de la position repos à la position
assise et inversement quand votre enfant est
assis dans celui-ci.
7. Apprenez à votre enfant qu’il ne doit jamais
jouer avec la boucle de la ceinture de la
voiture et que sa tête doit toujours rester dans
l’appuie-tête
.
2322
FR
Kopfstütze
Gurtführung
Schulterstütze
Rückenstütze
Gurtringe
Sitz
Handgriff für Positionsverstellung
Comfort Base
Anker
Gummibandspanner
Bedienungshebel Kopfstütze
Label Gebrauchsanweisung
Handbuch
Sicherheit
Allgemeines Bébé Confort Rodi AirProtect
1. Sie persönlich sind zu jedem Zeitpunkt für die
Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.
2. Lassen Sie Ihr Kind beim Autofahren nie auf
Ihrem Schoß sitzen.
3. Benutzen Sie den Bébé Confort Rodi
AirProtect ausschließlich im Fahrzeug.
4. Benutzen Sie kein gebrauchtes Produkt,
dessen Vorgeschichte nicht bekannt ist.
5. Tauschen Sie den Bébé Confort Rodi
AirProtect nach einem Unfall aus.
6. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch und bewahren Sie sie im
Staufach unter dem Bébé Confort Rodi
AirProtect auf.
Warnung: Der richtige Verlauf des Autogurts ist
von größter Wichtigkeit für die Sicherheit Ihres
Kindes. Der Autogurt muss entlang der roten
Markierungen des Bébé Confort Rodi AirProtect
montiert werden. Wenden Sie NIEMALS einen
anderen als den vorgeschriebenen Gurtverlauf an.
Warnung: Nehmen Sie keine Änderungen am
Bébé Confort Rodi AirProtect vor, da dadurch die
Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden
kann.
Der Bébé Confort Rodi AirProtect im Auto
1. Benutzen Sie den Bébé Confort Rodi
AirProtect ausschließlich auf einem nach
vorne gerichteten Sitz, der mit einem
automatischen oder statischen Dreipunkt-
Sicherheitsgurt ausgestattet ist, der nach der
ECE R16 oder einer gleichwertigen Norm
zugelassen wurde. Benutzen Sie KEINEN
Zweipunktgurt.
2. Prüfen Sie vor dem Kauf, ob sich der
Kinderautositz richtig im Fahrzeug befestigen
lässt.
3. Befestigen Sie den Bébé Confort Rodi
AirProtect immer mit dem Sicherheitsgurt des
Autos, auch wenn kein Kind darin sitzt.
4. Bei der Befestigung des Bébé Confort Rodi
AirProtect auf dem vorderen Beifahrersitz
sollte dieser aufgrund des Airbags immer in
die hintere Position geschoben oder der
Airbag deaktiviert werden.
DE
Garantie
Nous vous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux normes de sécurité
européennes et exigences de qualité actuellement
en vigueur pour ce produit et qu’au moment de
son achat par le détaillant, ce produit était
exempt de tout défaut de composition et de fabri-
cation. Pendant son processus de production, ce
produit a également été soumis à divers contrôles
de qualité. Si, malgré tous nos efforts, un défaut
de matériau et/ou un vice de fabrication venait à
survenir pendant la période de garantie de 24
mois (dans le cas d’une utilisation normale, telle
que décrite dans le mode d’emploi), nous nous
engageons à respecter les conditions de garantie.
Vous êtes alors prié de vous adresser à votre
vendeur. Pour des informations plus détaillées
concernant l’applicabilité des conditions de
garantie, veuillez prendre contact avec votre
vendeur ou regarder sur : www.bebeconfort.com.
La garantie est exclue dans les cas suivants :
Lors d’une utilisation dans un but autre que
celui prévu dans le mode d’emploi.
Lorsque le produit est proposé en réparation
par le biais d’un fournisseur non agréé.
Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec
l’original du ticket de caisse (par
l’intermédiaire du commerçant et/ou
importateur) au fabricant.
Lorsque des réparations ont été effectuées par
un tiers ou un vendeur non agréé.
Lorsque le défaut a été causé par une
utilisation ou un entretien incorrect ou
insuffisant, une négligence ou des chocs au
niveau du textile et/ou du châssis.
Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure
normale des pièces, telle que l’on peut
attendre d’une utilisation journalière
(éléments rotatifs et mobiles, etc.).
Quand la garantie prend-elle effet ?
La période de garantie débute à la date d’achat
du produit.
Pour quelle période ?
Pour une période de 24 mois consécutifs. La
garantie est uniquement valable pour le premier
propriétaire et n’est pas transmissible.
Que devez-vous faire ?
Lors de l’achat du produit, veuillez conserver
soigneusement l’original du ticket de caisse. La
date d’achat doit y être clairement visible. En cas
de problèmes ou défauts, veuillez vous adresser à
votre vendeur. Aucun échange ni reprise ne peut
être exigé. Les réparations ne donnent pas lieu à
une prolongation de la période de garantie. Les
produits qui sont directement retournés au
fabricant ne sont pas couverts par la garantie.
Cette clause de garantie est conforme à la
directive européenne 99/44/CE datée du 25 mai
1999.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
2524
DE DE
Wartung des Bébé Confort Rodi AirProtect
1. Benutzen Sie den Bébé Confort Rodi
AirProtect ausschließlich mit dem
Originalbezug. Dieser Bezug ist Bestandteil
der Sicherheitsausrüstung.
2. Das AirProtect-Kissen und die Schaumteile der
Kopf- und Rückenstütze dürfen nicht entfernt
werden.
3. Reinigen Sie den Bébé Confort Rodi AirProtect
regelmäßig mit einem weichen Tuch mit
lauwarmem Wasser und Seife. Verwenden Sie
keine Schmiermittel oder aggressiven
Reinigungsmittel.
Der Bébé Confort Rodi AirProtect wurde gemäß
den aktuellen europäischen Sicherheitsnormen
(ECE R44/04) zugelassen und eignet sich für
Kinder mit einem Gewicht von 15 bis 36 kg (ab
circa 3,5 Jahren und mit einer Größe von maximal
1.50 m).
Umwelt
Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von
Ihrem Kind fern, um Erstickungsgefahr zu
verhindern.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr benutzen,
bitten wir Sie aus Umweltschutzgründen, das
Produkt entsprechend der örtlichen Vorschriften
zu entsorgen.
Fragen
Für Fragen nehmen Sie bitte mit Ihrem Bébé
Confort Händler vor Ort Kontakt auf.
(Kontaktdaten unter www.bebeconfort.com ).
Achten Sie in diesem Fall darauf, dass Sie
folgende Daten zur Hand haben:
- Die Seriennummer, die sich auf dem
orangefarbenen ECE-Aufkleber an der
Unterseite der Bébé Confort Rodi AirProtect
Basis befindet;
- Die Marke, den Fahrzeugtyp und den Sitz, auf
dem der Bébé Confort Rodi AirProtect benutzt
wird;
- Das Alter (die Körpergröße) und das Gewicht
Ihres Kindes.
5. Benutzen Sie den Bébé Confort Rodi
AirProtect immer als Ganzes: Sitz +
Rückenlehne
6. Achten Sie darauf, dass umklappbare
Rücksitze verriegelt sind und die Rückenlehne
der Rücksitze immer aufrecht steht.
7. Vermeiden Sie, dass der Bébé Confort Rodi
AirProtect zum Beispiel durch Gepäck, Sitze
und/oder schließende Türen eingeklemmt
oder belastet wird.
8. Achten Sie darauf, dass sämtliches Gepäck
oder sonstige lose Gegenstände richtig
befestigt sind.
9. Decken Sie den Bébé Confort Rodi AirProtect
immer ab, wenn das Fahrzeug einer
intensiven Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
Der Bezug kann sich verfärben und die
Kunststoffteile können für die Kinderhaut zu
heiß werden.
10. Für eine bessere Stabilität verwenden Sie die
Verankerung an der Kopfstütze des Rodi
AirProtect.
11. Sollte der Bébé Confort Rodi AirProtect nicht
passen, drehen Sie die Kopfstütze der
Rückbank herum oder entfernen Sie sie.
Warnung: Befestigen Sie den Bébé Confort
Rodi AirProtect ausschließlich in Fahrtrichtung.
Ihr Kind im Bébé Confort Rodi AirProtect
1. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt zurück.
2. Sichern Sie Ihr Kind immer mit dem Autogurt.
3. Prüfen Sie, ob die Kopfstütze auf die richtige
Höhe eingestellt ist.
4. Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung,
dass die Gurte nicht beschädigt oder verdreht
sind.
5. Leeren Sie die Jacken- oder Hosentaschen Ihres
Kindes, damit keine Gegenstände zwischen
das Kind und den Autogurt geraten
können. Bei einem Unfall könnte dies
Verletzungen verursachen. Bei einem Unfall
könnte dies Verletzungen verursachen
6. Verstellen Sie den Bébé Confort Rodi
AirProtect niemals in die Ruheposition oder
zurück, wenn sich Ihr Kind darin befindet.
7. Erklären Sie Ihrem Kind, dass es niemals mit
dem Gurtschloss spielen und der Kopf nicht
außerhalb der Kopfstütze hängen darf.
2726
DE
NL
Hoofdsteun
Gordelhaak
Schoudersteun
Rugsteun
Gordelgeleider
Zitting
Handgreep voor standenverstelling
Comfort Base
Anker
Elastiekspanner
Bedieningshendel hoofdsteun
Label gebruiksaanwijzing
Instructieboekje
Veiligheid
Algemeen
1. Je bent altijd zelf verantwoordelijk voor de
veiligheid van je kind.
2. Houd je kind tijdens het rijden nooit op
schoot.
3. Gebruik de Bébé Confort Rodi AirProtect
uitsluitend in de auto.
4. Gebruik geen tweedehands product waarvan
de historie onbekend is.
5. Vervang de Bébé Confort Rodi AirProtect na
een ongeval.
6. Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door
en bewaar deze in de opbergruimte onder de
Bébé Confort Rodi AirProtect.
Waarschuwing: De juiste loop van de autogordel
is van essentieel belang voor de veiligheid van uw
kind. De autogordel moet langs de rood
gemarkeerde delen van de Bébé Confort Rodi
AirProtect worden aangebracht. Pas NOOIT een
andere gordelloop toe dan beschreven.
Waarschuwing: Verander de Bébé Confort Rodi
AirProtect op geen enkele wijze, dit kan leiden tot
gevaarlijke situaties.
Bébé Confort Rodi AirProtect in auto
1. Gebruik de Bébé Confort Rodi AirProtect
uitsluitend op een naar voren gerichte
zitplaats die voorzien is van een automatische
of statische 3-puntsgordel; goedgekeurd
volgens de ECE R16 of een gelijkwaardige
norm. Gebruik GEEN 2-puntsgordel.
2. Controleer voor aankoop of het autozitje
goed in de auto past.
3. Bevestig de Bébé Confort Rodi AirProtect
altijd volledig met de autogordel in de auto,
ook wanneer er geen kind in zit.
4. Bij plaatsing van de Bébé Confort Rodi
AirProtect op de voorste passagiersstoel deze
ivm de airbag in de achterste stand plaatsen
of de airbag uitschakelen.
5. Gebruik de Bébé Confort Rodi AirProtect altijd
in zijn geheel: zitting + rugsteun.
6. Zorg dat de neerklapbare achterbanken
vergrendeld zijn en de rugleuning van de
autobank altijd rechtop staat.
Garantie
Wir garantieren, dass dieses Produkt unter
Einhaltung der zurzeit für dieses Produkt
geltenden europäischen Sicherheitsnormen und
Qualitätsanforderungen hergestellt wurde und
dass es zum Kaufzeitpunkt keinerlei Mängel in
Bezug auf Zusammensetzung und Herstellung
aufweist. Außerdem wurde das Produkt während
des Herstellungsverfahrens verschiedenen
Qualitätskontrollen unterzogen. Für den Fall, dass
trotz unserer Bemühungen doch während des
Garantiezeitraums von 24 Monaten ein
Material- und/oder Herstellungsfehler auftreten
sollte (bei normaler Verwendung, wie in der
Gebrauchsanleitung beschrieben), verpflichten wir
uns zur Einhaltung der Garantiebedingungen. Bei
Problemen oder Defekten wenden Sie sich bitte
an Ihren Fachhändler. Umfassende Informationen
zur Anwendung der Garantiebedingungen
erhalten Sie beim Fachhändler oder auf der Site:
www.bebeconfort.com.
Die Garantie gilt nicht, wenn:
das Produkt entgegen den Angaben in der
Gebrauchsanleitung benutzt wird.
das Produkt nicht einem von uns anerkannten
Lieferanten zur Reparatur angeboten wird.
dem Hersteller das Produkt nicht zusammen
mit dem Originalkassenbon (vom Fachhandel
und/oder Importeur) vorgelegt wird.
Reparaturen von einem Dritten oder einem
nicht anerkannten Verkäufer ausgeführt
wurden.
der Defekt infolge einer unsachgemäßen,
unsorgfältigen Benutzung oder Pflege,
Vernachlässigung und Stoßschäden am Textil
und am Fahrgestell entstanden ist.
es sich um normalen Verschleiß von Teilen
(drehenden und beweglichen Teilen usw.)
handelt, der bei täglichem Gebrauch eines
Produkts zu erwarten ist.
Garantiebeginn:
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum des
Produkts.
Garantiezeit:
Die Garantiefrist gilt für einen Zeitraum von 24
aufeinanderfolgenden Monaten. Die Garantie gilt
ausschließlich für den Erstbesitzer und ist nicht
übertragbar.
Was müssen Sie tun?
Bitte heben Sie den beim Kauf des Produkts
ausgehändigten Kassenzettel sorgfältig auf. Das
Kaufdatum muss auf dem Kassenzettel deutlich
angegeben sein. Bei Problemen oder Defekten
müssen Sie sich an den Fachhändler wenden. Es
besteht kein Anspruch auf Umtausch oder
Rücknahme. Reparaturen führen nicht zu einer
Verlängerung der Garantiefrist. Produkte, die
direkt an den Hersteller zurückgeschickt werden,
fallen nicht unter die Garantie.
Diese Garantiebestimmung entspricht der
europäischen Richtlinie 99/44/EG vom 25.
Mai 1999.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
29
NL
28
NL
Milieu
Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt
van je kind om verstikkingsgevaar te voorkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt
verzoeken wij je vanuit milieuoogpunt het
product gescheiden bij het afval te plaatsen
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Voor vragen kan je contact opnemen met de
lokale verkoper van Bébé Confort producten
(zie www.bebeconfort.com voor contact-ge-
gevens). Zorg dat je de volgende gegevens
bij de hand hebt:
- Serienummer op de oranje ECE sticker aan de
onderkant van de Bébé Confort Rodi
AirProtect basis;
- Merk, type auto en stoel waarop de Bébé
Confort Rodi AirProtect wordt gebruikt;
- Leeftijd (lengte) en gewicht van je kind.
Garantie
Wij garanderen dat dit product werd vervaardigd
conform de actuele Europese veiligheidsnormen
en kwaliteitseisen zoals die voor dit product
gelden en dat dit product op het moment van
aankoop, door de detailhandelaar, geen enkel
gebrek vertoont op het gebied van samenstelling
en fabricage. Tevens werd het product tijdens het
productieproces aan diverse kwaliteitscontroles
onderworpen. Indien er zich, ondanks onze
inspanningen gedurende de garantieperiode van
24 maanden, toch een materiaal- en/of
fabricagefout voordoet (bij normaal gebruik,
zoals omschreven in de gebruiksaanwijzing), dan
verplichten wij ons ertoe de garantievoorwaarden
te respecteren. Je dient je dan tot de verkoper te
wenden. Voor een uitgebreide informatie
betreffende de toepassing van de garantievoor-
waarden kun je de verkoper raadplegen of kijken
op: www.bebeconfort.com.
7. Voorkom dat de Bébé Confort Rodi AirProtect
bekneld of belast wordt door bijv. bagage,
stoelen en/of dichtslaande deuren.
8. Zorg ervoor dat alle bagage of andere losse
objecten vastzitten.
9. Dek de Bébé Confort Rodi AirProtect altijd af
in een auto in de volle zon. De bekleding kan
verkleuren en kunststofdelen worden te heet
voor de kinderhuid.
10. Gebruik het anker aan de hoofdsteun van de
Rodi AirProtect voor een betere stabiliteit.
11. Draai de hoofdsteun van de autobank
andersom of verwijder deze indien de
Bébé Confort Rodi AirProtect niet past.
Waarschuwing: Plaats de Bébé Confort Rodi
AirProtect alleen in de rijrichting in de auto.
Kind in de Bébé Confort Rodi AirProtect
1. Laat je kind nooit onbewaakt achter.
2. Zet je kind altijd met de autogordel vast.
3. Controleer of de hoofdsteun op de juiste
hoogte is afgesteld.
4. Controleer voor ieder gebruik of de gordels
niet beschadigd of gedraaid zijn.
5. Verwijder voorwerpen in jas- of broekzakken
van het kind, zodat deze niet tussen het kind
en de autogordel terechtkomen. Deze
kunnen bij een ongeluk verwondingen
veroorzaken.
6. Verstel de Bébé Confort Rodi AirProtect nooit
van of naar de ruststand met je kind erin.
7. Vertel je kind dat het niet met het
autogordelslot mag spelen en niet buiten de
hoofdsteun mag hangen met het hoofd.
Onderhoud Bébé Confort Rodi AirProtect
1. Alleen gebruiken met een originele bekleding,
deze maakt deel uit van de veiligheid.
2. Het AirProtect kussen en de Schuimdelen van
de hoofdsteun en ruggensteun mogen niet
verwijderd worden.
3. Onderhoud de Bébé Confort Rodi AirProtect
regelmatig met lauwwarm water, zeep en een
zachte doek. Gebruik geen smeermiddelen of
agressieve schoonmaakmiddelen.
De Bébé Confort Rodi AirProtect is goedgekeurd
volgens de laatste Europese veiligheidsnormen
(ECE R44/04) en is geschikt voor kinderen van 15
tot 36 kg (ongeveer 3,5 jaar en met een maximale
lengte van 1.50 meter).
3130
NL
Reposacabezas
Hebilla del cinturón
Alas de protección lateral
Respaldo
Guía-pasaje del cinturón
Asiento
Maneta de ajuste de posiciones
Plataforma Comfort Base
Pieza de anclaje
Tensor del elástico
Maneta de ajuste de posición
del reposacabezas
Etiqueta con instrucciones de uso
Manual de instrucciones
Seguridad
General Bébé Confort Rodi AirProtect
1. Solamente tú eres el responsable de la
seguridad de tu hijo.
2. Nunca conduzcas con el niño en el regazo.
3. Utiliza la Bébé Confort Rodi AirProtect
únicamente en el automóvil.
4. No utilices productos de segunda mano cuyo
origen desconoces.
5. Sustituye la Bébé Confort Rodi AirProtect
después de un accidente.
6. Lee este manual con atención y guárdalo en el
compartimiento debajo de la Bébé Confort
Rodi AirProtect.
Importante: La correcta posición del cinturón de
seguridad del automóvil es de vital importancia
para la seguridad del niño. El cinturón deberá
colocarse siguiendo las señalizaciones rojas de la
Bébé Confort Rodi AirProtect, sin retorcerse en su
recorrido. El recorrido del cinturón de seguridad
no podrá ser NUNCA diferente al descrito en este
manual.
Importante: No realices modificaciones en la
Bébé Confort Rodi AirProtect, ya que éstas
podrían mermar seriamente la seguridad del
dispositivo de retención.
Bébé Confort Rodi AirProtect en el automóvil
1. Instala la Bébé Confort Rodi AirProtect sólo en
asientos orientados hacia delante y equipados
con un cinturón de seguridad automático o
estático de 3 puntos de anclaje que cumpla
con la norma CEE R16 u otra equivalente. No
utilices nunca cinturón de 2 puntos de anclaje.
2. Antes de efectuar la compra, comprueba que
la silla de seguridad encaja bien en el
automóvil.
3. Verifica que la Bébé Confort Rodi AirProtect
está correctamente fijada al asiento del
automóvil con el cinturón de seguridad,
aunque no vaya el niño en ella.
4. Al montar la Bébé Confort Rodi AirProtect en
el asiento del copiloto con airbag, se debe
colocar el asiento en la posición más atrasada
o desactivar el airbag.
ES
De garantie is uitgesloten in de volgende
gevallen:
Bij gebruik en doel anders dan voorzien in de
gebruiksaanwijzing.
Het product via een niet erkende verkoper ter
reparatie wordt aangeboden.
Het product niet met de originele
aankoopbon (via winkelier en/of importeur)
wordt aangeboden aan de fabrikant.
Reparaties werden uitgevoerd door een derde
of niet erkende verkoper.
Het defect het gevolg is van verkeerd,
onzorgvuldig gebruik of onderhoud, door
verwaarlozing of door stootschade aan stof
en/of onderstel.
Er sprake is van normale slijtage aan
onderdelen, die men bij het dagelijkse gebruik
van een product mag verwachten (draaiende
en bewegende delen….enz…).
Vanaf wanneer?
De garantieperiode gaat in op de aankoopdatum
van het product.
Voor welke periode?
Voor een periode van 24 opeenvolgende
maanden. De garantie geldt uitsluitend voor
de eerste eigenaar en is niet overdraagbaar.
Wat moet je doen?
Bij de aankoop van het product dient het
aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden.
De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar zijn
op het aankoopbewijs. Bij problemen of defecten
dien je je tot de verkoper te wenden. Omruiling of
terugname kan niet worden geëist. Reparaties
geven geen recht op verlenging van de
garantieperiode. Producten die rechtstreeks naar
fabrikant retour worden gezonden, komen niet
voor garantie in aanmerking.
Deze Garantiebepaling is in overeenstemming
met de Europese Richtlijn 99/44/EG dat.
25 mei 1999.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
3332
ES ES
5. Utiliza siempre la Bébé Confort Rodi
AirProtect en su conjunto: asiento + respaldo.
6. Asegúrate de que los respaldos abatibles
están bloqueados y que el respaldo del
asiento del automóvil siempre está en
posición vertical.
7. Verifica que la Bébé Confort Rodi AirProtect
no está atrapada por equipaje pesado,
asientos abatibles o las puertas del automóvil.
8. Comprueba que el equipaje o cualquier otro
objeto que pueda causar daños en caso de
accidente, estén bien sujetos.
9. Cuando el automóvil esté aparcado a pleno
sol, se recomienda cubrir la silla, para evitar
que las piezas plásticas de la silla de auto se
calienten en exceso y puedan quemar al niño.
Las exposiciones al sol prolongadas también
pueden estropear el color de la confección.
10. Utiliza la pieza de anclaje en el reposacabezas
de la Rodi AirProtect para mayor estabilidad.
11. Gira el reposacabezas del asiento al revés o
retíralo si no encaja la Bébé Confort Rodi
AirProtect.
Importante: Coloca siempre la Bébé Confort
Rodi AirProtect en sentido a la marcha
El niño en la Bébé Confort Rodi AirProtect
1. No dejes nunca al niño en el automóvil sin la
vigilancia de un adulto.
2. Sujeta siempre a tu hijo con el cinturón del
automóvil.
3. Comprueba si el reposacabezas presenta la
altura adecuada.
4. Comprueba antes de cada uso que los
cinturones no estén girados ni retorcidos.
5. Retira cualquier objeto que lleve tu hijo en el
abrigo o en los pantalones para evitar que
quede atrapado entre el niño y el cinturón de
seguridad. Esto podría provocar lesiones en
caso de accidente. Esto podría provocar
lesiones en caso de accidente.
6. Nunca ajustes la Bébé Confort Rodi AirProtect
desde la posición de reclinado con tu niño
dentro.
7. Advierte a tu hijo que no debe jugar con el
cierre del cinturón y que no puede sacar la
cabeza fuera del reposacabezas.
Mantenimiento Bébé Confort Rodi AirProtect
1. Utilízala sólo con una vestidura original, ya
que forma parte de la seguridad.
2. No quites la almohadilla de AirProtect ni las
partes de espuma de nylon del reposacabezas
y del respaldo.
3. Limpia la Bébé Confort Rodi AirProtect
regularmente con agua tibia, jabón y un trapo
suave. No utilices lubricantes o productos de
limpieza agresivos.
La Bébé Confort Rodi AirProtect está homologada
conforme a las normas europeas de seguridad
más recientes (CEE R44/04) y es apta para niños
de 15 a 36 kg (desde aproximadamente 3,5 años
y con una altura máxima de 1,50 metros).
Medio ambiente
Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera
del alcance de los niños para evitar el riesgo de
asfixia.
Cuando ya no utilices el producto, sepáralo de los
residuos domésticos en conformidad con la
legislación ambiental local.
Preguntas
Si tienes preguntas siempre te puedes poner en
contacto con el distribuidor local de Bébé Confort
(visita www.bebeconfort.com para los datos de
contacto). Asegúrate de que tienes a mano la
siguiente información:
- Número de serie en la pegatina ECE naranja,
situada en la parte inferior de la base de la
Bébé Confort Rodi AirProtect;
- Marca y modelo de automóvil y asiento sobre
el que se usa la Bébé Confort Rodi AirProtect;
- Edad (altura) y peso de tu hijo.
3534
ES IT
Poggiatesta
Guida per cintura
Protezioni per le spalle
Schienale
Guida per cintura
Sedile
Maniglia di regolazione della posizione
del seggiolino
Comfort Base
Punto di ancoraggio
Tensionatore dell’elastico
Leva di regolazione poggiatesta
Etichetta delle istruzioni d’uso
Manuale di istruzioni
Sicurezza
Osservazioni generali sul Bébé Confort Rodi
AirProtect
1. Siete sempre voi i diretti responsabili della
sicurezza del vostro bambino.
2. Non tenere mai il bambino in braccio durante
il viaggio.
3. Utilizzare il Bébé Confort Rodi AirProtect
esclusivamente in automobile.
4. Non utilizzare un articolo di seconda mano di
cui non si conosce l’utilizzo precedente.
5. Sostituire il Bébé Confort Rodi AirProtect
dopo un incidente.
6. Leggere attentamente le istruzioni d’uso e
conservarle nello scomparto portaoggetti
sotto il Bébé Confort Rodi AirProtect.
Avvertenza: la corretta posizione della cintura
dell’auto è di fondamentale importanza per la
sicurezza del vostro bambino. La cintura
dell’autoveicolo deve essere sistemata lungo le
parti segnate in rosso presenti sul Bébé Confort
Rodi AirProtect. Non far compiere MAI alla cintura
un percorso diverso da quello descritto.
Avvertenza: non apportare modifiche di alcun
genere al Bébé Confort Rodi AirProtect, potrebbe
dare origine a situazioni pericolose.
Il Bébé Confort Rodi AirProtect in automobile
1. Utilizzare il Bébé Confort Rodi AirProtect
esclusivamente su sedile rivolto in senso di
marcia, provvisto di una cintura a 3 punti
d’attacco, automatica o statica, che sia
omologata secondo la norma ECE R16 o una
norma equivalente. NON utilizzare una cintura
a 2 punti d’attacco.
2. Accertarsi che il seggiolino sia adatto alla
vostra macchina prima di acquistarlo.
3. Fissare sempre il Bébé Confort Rodi AirProtect
con la cintura di sicurezza dell’auto, anche in
assenza del bambino.
4. In caso di utilizzo del Bébé Confort Rodi
AirProtect sul sedile passeggero anteriore,
disattivare sempre l’airbag o sistemare il sedile
nella posizione più arretrata possibile.
5. Utilizzare sempre il Bébé Confort Rodi
AirProtect in modo completo: sedile +
schienale
Garantía
Le garantizamos que este producto ha sido
fabricado de acuerdo con las normas de
seguridad y con los requisitos de calidad europeos
actuales aplicables a este producto y que, en el
momento de su adquisición por parte del
comerciante minorista, no mostraba ninguna
deficiencia en materia de composición o
fabricación. Además, durante el proceso de
fabricación, este producto ha sido sometido a
diferentes controles de calidad. Si, a pesar de
nuestros esfuerzos, durante el periodo de garantía
de 24 meses, apareciera algún defecto de material
y/o de fabricación (con un uso normal, tal como
se describe en el manual de instrucciones), nos
comprometemos a respetar las condiciones de la
garantía. Si se diera esta circunstancia, podrás
dirigirte al establecimiento vendedor del producto.
Si deseas información completa sobre la
aplicación de las condiciones de la garantía, te
puedes dirigir a tu vendedor o visitar la página
web: www.bebeconfort.com
La garantía quedará anulada en los
siguientes casos:
Si el producto se usa de forma diferente a la
estipulada en el manual de instrucciones.
Si el producto se entrega para su reparación a
través de un establecimiento vendedor no
reconocido.
Si el producto no se presenta junto con el
justificante de compra (a través del
distribuidor y/o importador) al fabricante.
Si las reparaciones han sido llevadas a cabo
por terceros o distribuidor no reconocido.
Si los daños se han producido por un uso o
mantenimiento indebidos o descuidados, por
dejadez o por choques que hayan dañado la
tela y/o el bastidor;
Si aparece desgaste de elementos, previsible
en un uso normal (piezas giratorias y
móviles… etc.).
Entrada en vigor:
El periodo de garantía comienza a partir de la
fecha de compra del producto.
Período de vigencia:
Se aplicará un período de 24 meses consecutivos.
La garantía sólo será válida para el primer
propietario, y no es transferible.
¿Qué debes hacer?
Guarda en lugar seguro el resguardo de compra
del producto. La fecha de compra deberá estar
visible en el resguardo de compra. Si tienes
problemas o constatas defectos, debes dirigirte al
establecimiento vendedor del producto. No se
podrá exigir un cambio o una devolución. Las
reparaciones no dan derecho a prórroga del plazo
de garantía. Los productos que se devuelvan
directamente al fabricante quedarán excluidos de
la cobertura de la garantía.
Esta cláusula de la garantía se incluye en virtud de
la Directiva Europea 99/44/CE del 25 de mayor de
1999.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
3736
IT
IT
6. Assicurarsi che i sedili posteriori reclinabili
siano bloccati e che lo schienale del sedile
dell’auto sia sempre in posizione verticale.
7. Evitare che il Bébé Confort Rodi AirProtect
rimanga incastrato o venga schiacciato ad
esempio da bagagli, sedili e/o portiere che si
chiudono.
8. Assicurarsi che tutti i bagagli o gli altri oggetti
sparsi siano bloccati.
9. Coprire sempre il Bébé Confort Rodi
AirProtect quando esposto direttamente al
sole in automobile. Il rivestimento potrebbe
scolorirsi e le parti in plastica potrebbero
surriscaldarsi e scottare la pelle del bambino.
10. Utilizzare il punto di ancoraggio posizionato
dietro il poggiatesta del Bébé Confort Rodi
AirProtect per una maggiore stabilità.
11. Girare il poggiatesta del sedile dell’auto in
direzione opposta o rimuovere, se non si
riesce a sistemare correttamente il Bébé
Confort Rodi AirProtect.
Avvertenza: il Bébé Confort Rodi AirProtect deve
essere installato in auto esclusivamente in senso
di marcia.
Il bambino nel Bébé Confort Rodi AirProtect
1. Non lasciare mai il bambino senza
sorveglianza.
2. Allacciare sempre il bambino con la cintura di
sicurezza.
3. Controllare che il poggiatesta sia regolato
all’altezza giusta.
4. Prima di ogni utilizzo controllare sempre che
le cinture non siano danneggiate o
attorcigliate.
5. Eliminare eventuali oggetti, presenti nelle
tasche della giacca o dei pantaloni del
bambino, in modo che non si frappongano tra
il bambino e la cintura di sicurezza. In caso di
incidente potrebbero ferire il piccolo. In caso
di incidente gli oggetti potrebbero ferire il
piccolo.
6. Non regolare mai il Bébé Confort Rodi
AirProtect dalla posizione reclinata a quella
seduta o viceversa, con il bambino installato.
7. Spiegare al bambino che non deve giocare
con la fibbia della cintura e che deve tenere la
testa contro il poggiatesta.
Manutenzione del Bébé Confort Rodi
AirProtect
1. Utilizzare esclusivamente con il rivestimento
originale, essendo parte integrante del
sistema di sicurezza.
2. Il cuscino AirProtect e le parti in materiale
espanso presenti nel poggiatesta e nello
schienale non possono essere rimosse.
3. Pulire regolarmente il Bébé Confort Rodi XP 2
con acqua tiepida, sapone e un panno
morbido. Non utilizzare lubrificanti o detersivi
aggressivi.
Il Bébé Confort Rodi XP 2 è stato omologato
secondo le ultime norme europee in materia di
sicurezza (ECE R44/04) ed è adatto a bambini di
peso compreso tra i 15 e 36 kg (da circa 3 anni e
mezzo fino ad un’altezza massima di 1,50 metri).
L’ambiente
Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata
del bambino, per evitare il rischio di
soffocamento.
Per motivi di salvaguardia ambientale, quando il
prodotto non viene più utilizzato, smaltire il
prodotto seguendo la normativa locale per la
raccolta differenziata dei rifiuti.
Domande
Per eventuali domande, rivolgersi al vostro
rivenditore Bébé Confort.
(consultare il sito www.bebeconfort.com per
trovare le informazioni). Tenere a portata di mano
le seguenti informazioni:
- Numero di serie situato sotto l’etichetta CEE
di colore arancione;
- Il marchio, il modello della vostra auto e il
sedile sul quale viene utilizzato il Bébé Confort
AirProtect;
- L’età, l’altezza e il peso del vostro bambino.
3938
IT PT
Apoio para a cabeça
Guia do cinto
Apoio dos ombros
Encosto
Guia do cinto
Assento
Pega de ajuste de posições
Base
Âncora
Tensor de fita elástica
Manípulo de ajuste do apoio para a cabeça
Etiqueta de instalação
Manual de instruções
Segurança
Informações gerais da Bébé Confort Rodi
AirProtect
1. A segurança do seu filho é sempre da sua
responsabilidade.
2. Nunca transporte o seu filho ao colo.
3. Utilize a Bébé Confort Rodi AirProtect
exclusivamente no automóvel.
4. Não utilize produtos em segunda mão, cuja
utilização é desconhecida.
5. Substitua a Bébé Confort Rodi AirProtect após
um acidente.
6. Leia atentamente este manual de instruções e
guarde-o no compartimento por baixo da
Bébé Confort Rodi AirProtect.
Aviso: A passagem correcta do cinto de
segurança é da máxima importância para a
segurança do seu filho. O cinto do automóvel
deve passar pelas marcas vermelhas existentes na
Bébé Confort Rodi AirProtect. NUNCA prenda o
cinto passando-o de modo diferente do indicado.
Aviso: Não modifique a Bébé Confort Rodi
AirProtect de forma alguma; tal pode provocar
situações perigosas.
Colocar a Bébé Confort Rodi AirProtect no
automóvel
1. A Bébé Confort Rodi AirProtect só pode ser
utilizada num banco orientado para a frente,
que seja equipado com um cinto automático
ou estático de 3 pontos de fixação, e
aprovado pela norma ECE R16 ou equivalente.
NÃO utilize cinto de segurança de 2 pontos
de fixação.
2. Antes de adquirir, verifique se a cadeira é
adequada para o automóvel.
3. Prenda sempre a Bébé Confort Rodi AirProtect
com o cinto de segurança do automóvel,
mesmo quando não tem a criança instalada
4. Se utilizar a Bébé Confort Rodi AirProtect no
banco do passageiro da frente, equipado com
airbag, deve colocar o banco na posição mais
afastada possível ou desactivar o airbag.
5. Utilize sempre a Bébé Confort Rodi AirProtect
completa: assento + encosto.
Garanzia
Vi garantiamo che questo prodotto è stato
fabbricato in conformità ai requisiti di sicurezza e
qualità previsti dalle attuali norme europee
applicabili a questo articolo e che, al momento
dell’acquisto, non presenta alcun tipo di difetto
dal punto di vista dei materiali e della
fabbricazione. Durante il processo di
fabbricazione il prodotto è stato sottoposto a
diversi controlli di qualità. Qualora, nonostante i
nostri sforzi, questo prodotto dovesse presentare
un difetto di materiale/fabbricazione durante il
periodo di garanzia di 24 mesi (a condizione di un
uso regolare del prodotto, come descritto nelle
istruzioni per l’uso), ci impegniamo a rispettare i
termini e le condizioni di garanzia. In questo caso
siete pregati di rivolgerVi al rivenditore dove avete
acquistato il prodotto.Per ulteriori informazioni
relative alle condizioni di garanzia, potete
rivolgerVi al rivenditore o consultare il nostro sito:
www.bebeconfort.com.
La garanzia non è valida nel caso in cui:
il prodotto venga usato per scopi differenti
rispetto a quelli descritti nel manuale d’uso.
il prodotto venga affidato per la riparazione
ad un rivenditore non autorizzato.
il prodotto venga consegnato alla casa
produttrice non corredato dello scontrino
d’acquisto originale (attraverso il negoziante
e/o il distributore).
siano state eseguite riparazioni da terzi o da
un rivenditore non autorizzato dall’azienda
il difetto sia dovuto ad un uso errato o poco
accurato del prodotto, a negligenza o a danni
provocati da urti contro il tessuto e/o il telaio.
si tratti di una normale usura delle parti
dovuta all’utilizzo quotidiano del prodotto
(parti rotanti o in movimento,ecc.).
Decorrenza:
La garanzia entra in vigore dalla data di acquisto
del prodotto.
Periodo di durata:
La garanzia è valida per un periodo di 24 mesi
consecutivi. La garanzia vale solo per il primo
proprietario e non è trasferibile.
Cosa fare in caso di difetti:
Dopo l’acquisto del prodotto conservate lo
scontrino d’acquisto. La data d’acquisto deve
essere chiaramente leggibile sullo scontrino. In
caso di problemi o difetti, rivolgeteVi al
rivenditore. Non è possibile richiedere la
sostituzione o la restituzione del prodotto. Le
riparazioni non comportano alcun diritto di
prolungamento della validità della garanzia. La
garanzia non sarà applicabile ai prodotti spediti
direttamente alla casa produttrice.
Questa garanzia è conforme alla Direttiva Europea
99/44/EG datata 25 maggio 1999.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
/