•Під час відеозапису правильний запис звуку неможливий.
•Що стосується стійкості проти ударів, цей пристрій та розміщене в ньому
обладнання (камера, акумулятор, тощо) пройшло тестування компанією,
яке відповідає вимогам MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock (стандарт
випробування на удари Міністерства оборони США), шляхом його падіння з
висоти 2,0 м на фанерну плиту товщиною 5 см*.
* В залежності від умов та обставин використання, гарантії відносно пошкоджень,
несправності або захисту від води/захисту від пилу цього пристрою та
розміщеного в ньому обладнання (камери, акумулятора, тощо) відсутні.
•Що стосується стійкості проти ударів, відсутні гарантії того, що на камері не
з'являться подряпини або вм’ятини.
• У деяких випадках, якщо цей пристрій та розміщене в ньому обладнання
(камера, акумулятор, тощо) зазнали сильного удару, наприклад, в результаті
падіння, захист від води/від пилу порушується. Рекомендується віддати їх для
перевірки в авторизовану ремонтну майстерню за додаткову плату.
•Аксесуари, що додаються до фотоапарата, не мають водонепроникної,
пилонепроникної та протиударної специфікації.
В разі потрапляння на даний пристрій олії для засмаги, обов'язково змийте
її за допомогою теплої води. Якщо залишити даний пристрій з олією для
засмаги на ньому, це може призвести до втрати кольору або пошкодження
поверхні даного пристрою (наприклад, появи на його поверхні тріщин).
Протікання води
У випадку протікання води негайно витягніть даний пристрій з води.
•Якщо на камеру потрапить волога, негайно зверніться до найближчого
дилера Sony. Витрати по виконанню ремонту несе покупець.
• У випадку такої маловірогідної події, як несправність даного пристрою, що призвела
до пошкодження через протікання води, фірма Sony не несе відповідальності
за пошкодження розміщеного в ньому обладнання (камери, акумулятора,
тощо) та записаних даних, а також за витрати, понесені під час зйомки.
Вага у воді
(включає вагу камери, акумулятора, носія для зберігання (карти пам’яті SD),
адаптера для черевика та наручного ременя)
•У прісній воді: 1 г/см³
Приблиз. 310 г
•У солоній воді: 1,024 г/см³
Приблиз. 300 г
Прикріплення фільтра
•Різьбове з'єднання світлофільтра дозволяє прикріпити аксесуар з діаметром
від 55 мм.
•Під час використання приладдя, наприклад, фільтра, прикріпіть його до
різьбового з’єднання світлофільтра на цьому пристрої.
•В залежності від аксесуара, зображення можуть відображатися частково
затемненими або спотвореними при захопленні їх за допомогою
прикріпленого до даного апарату аксесуара.
Кільце для ущільнення та ущільнювач
для захисту від крапель ()
Догляд за кільцем для ущільнення є дуже важливим. Невиконання
правильного догляду за кільцем для ущільнення відповідно з інструкціями
може призвести до протікання води та затоплення даного пристрою.
Кільце для ущільнення
З метою захисту від води у даному пристрої використовується кільце для ущільнення.
Встановлення кільця для ущільнення
Уникайте встановлення кільця для ущільнення у місцях, засмічених пилом або піском.
1 Зніміть кільце для ущільнення, яке встановлено в даному
пристрої. (
-1-
)
Щоб зняти кільце для ущільнення, злегка натисніть на нього і здвиньте
в напрямку стрілки, як показано на малюнку. Це забезпечить достатній
люфт для легкого зняття кільця для ущільнення. Будьте обережні, щоб не
подряпати кільце для ущільнення нігтем.
2 Огляньте кільце для ущільнення.
•Ретельно перевірте, чи немає
на кільці для ущільнення
бруду, піску, волосся, пилу, солі,
ниток, тощо. В разі виявлення
обов'язково витріть їх м'якою
тканиною.
Бруд Пісок Волосся
•Злегка торкаючись кінчиком пальця, проведіть їм по колу кільця для
ущільнення, щоб перевірити відсутність непомітного бруду.
•Будьте обережні, щоб після витирання кільця для ущільнення не
залишити на ньому волокон тканини.
• Перевірте кільце для ущільнення
на відсутність тріщин,
перекошування, викривлення,
дрібних тріщин, подряпин,
вмурованого піску, тощо.
Замініть кільце для ущільнення
в разі виявлення будь-якої з
перелічених проблем.
Тріщини Викривлення Подряпини
3 Огляньте канавку кільця для ущільнення на задньому футлярі.
Ретельно видаліть піщинки або затверділу сіль, що налипли у канавці.
4 Так само огляньте контактну поверхню кільця для
ущільнення переднього футляру.
5 Нанесіть силіконове мастило, що поставляється з кільцем
для ущільнення.
•Кінчиком пальця розподіліть краплину силіконового мастила тонким
рівномірним шаром по всій поверхні кільця для ущільнення, як показано
на малюнку.
•Переконайтесь, що на поверхні кільця для ущільнення завжди є тонкий
шар силіконового мастила. Силіконове мастило захищає кільце для
ущільнення та запобігає зношенню.
Силіконове мастило
Використовуйте тільки силіконове мастило, що поставляється. Використання
інших видів силіконового мастила призведе до пошкодження кільця для
ущільнення та призведе до протікання води.
Після завершення нанесення силіконового мастила вимийте руки милом та водою.
Заходи з надання першої допомоги
Контакт з очима Негайно промийте великою кількістю води. В разі
виникнення та збереження подразнення зверніться за медичною допомогою.
Контакт зі шкірою Промийте шкіру милом та водою. В разі виникнення та
збереження подразнення зверніться за медичною допомогою.
Проковтування Прополощіть рота. Негайно зверніться за медичною допомогою.
6 Встановіть кільце для ущільнення (
-6-
) у канавку даного
пристрою.
Рівномірно встановіть кільце для ущільнення у канавку, уважно слідкуючи
за наступним:
– Перевірте відсутність бруду на кільці для ущільнення.
–
Перевірте, щоб кільце для ущільнення не було перекручене та не виступало.
– Не тягніть сильно за кільце для ущільнення.
Кінцева перевірка
Знову перевірте кільце для ущільнення на відсутність бруду, подряпин,
перекручування, тощо.
Нещільне прилягання або защемлення кільця для ущільнення, наявність
піску або бруду на кільці для ущільнення можуть призвести до протікання
під час занурення у воду.
Не забудьте перевірити кільце для ущільнення перед використанням.
Перевірка на відсутність протікання води
Перед встановленням камери в даний пристрій, закрийте його і занурте його у
воду, щоб перевірити відсутність протікання води.
Ущільнювач для захисту від крапель (-a)
Не видаляйте ущільнювач для захисту від крапель (
-a-
) та не наносіть на
нього силіконове мастило.
Якщо ущільнювач має люфт або його защемлено між футлярами, вода може
потрапити всередину даного пристрою. В разі від'єднання ущільнювача для захисту
від крапель обережно встановіть його на місце, уникаючи його перекручування.
Термін придатності кільця для ущільнення та
ущільнювача для захисту від крапель
Термін придатності кільця для ущільнення та ущільнювача для захисту від
крапель залежить від частоти та умов використання та зберігання даного
пристрою. Зазвичай він становить приблизно один рік. В разі виявлення
подряпин або тріщин на ущільнювачі для захисту від крапель, замініть його
новим. Після заміни перевірте відсутність протікання води.
Захист переднього скла від
запотівання ()
•Встановіть камеру у цей пристрій у приміщенні з низькою вологістю або
схожому оточенні.
•Встановіть плівку для захисту від запотівання (AKA-AF1 (
-
), не входить до
комплекту) всередині цього пристрою за дві або три години до зйомки.
•Зберігайте невикористану плівку для захисту від запотівання у оригінальній
упаковці і тримайте її щільно закритою. У випадку правильного висушування
плівки для захисту від запотівання її можна використовувати близько 200 разів.
Обслуговування
•Після використання даного пристрою на морі або поряд з ним, залиште
даний пристрій закритим на застібку, ретельно промийте їх у прісній воді,
щоб видалити сіль та пісок, а потім витріть сухою тканиною. Рекомендується
залишити даний пристрій закритим на застібку та занурити його у прісну
воду приблизно на 30 хвилин. Якщо на пристрої залишиться сіль, це може
призвести до пошкодження металевих деталей або виникнення корозії та
спричинити протікання води.
•Витирайте даний пристрій всередині м'якою сухою тканиною. Не промивайте
його всередині водою.
Обов'язково виконуйте вищенаведене обслуговування під час кожного
використання даного пристрою. Не використовуйте розчинник будь-якого
типу, наприклад, алкоголь, бензин, або розчинник для очищення, оскільки це
може призвести до пошкодження поверхні даного пристрою.
Під час зберігання даного пристрою
•Прикріпіть прокладку, що поставляється з даним пристроєм, щоб запобігти
зношенню кільця для ущільнення. (-b)
•Запобігайте накопиченню пилу на кільці для ущільнення.
•легка нанесіть силіконове мастило на кільце для ущільнення та встановіть
його у посадочну канавку, а потім зберігайте даний пристрій у прохолодному,
добре провітрюваному місці. Не фіксуйте застібку.
•Уникайте зберігання даного пристрою в холодному, дуже гарячому або
вологому місці, або разом з нафталіном або камфорою, оскільки такі умови
можуть призвести до пошкодження даного пристрою.
Технічні характеристики
Розміри
(прибл.) 99,2 мм × 71,5 мм × 62,8x мм (Ш/В/Г)
Маса
(прибл.) 437 г
Комплектність постачання
Бокс (1), Силіконове мастило (1), Адаптер для черевика (1), Кришка об'єктива (1),
Шестигранний ключ (1), Наручний ремінь (1), Набір друкованої документації
僅適⽤於台灣
⽣產國別:中國
委製廠商:SONY CORPORATION
進 ⼝ 商:台灣索尼股份有限公司
地 址:台北市⾧春路145號5樓
諮詢專線:4499111
主要功能
耐⽔壓性:最深可耐⽔深 100 公尺
認識零件 ()
轉接座
三腳架插孔
防⽔襯墊(請勿卸下防⽔襯墊或在襯墊上塗抹矽潤滑脂。)
O型環
墊⽚(使⽤本產品時務必拆下墊⽚。存放時請裝上墊⽚。)
濾鏡螺紋
使⽤須知
• 在潛⽔時使⽤本產品,請務必注意周遭的情況。若未注意周遭情況,可能會在潛⽔時
發⽣意外事故。
• 萬⼀漏⽔,請務必注意周遭的情況,並遵照潛⽔安全規則浮出⽔⾯。
• 如需再次使⽤相機,請先將相機置於陰涼處,使其冷卻。
將 [⾃動關閉電源溫度] 設為 [⾼] 可延⾧連續拍攝時間。
如需詳細資訊,請參閱相機隨附的使⽤說明書。
• 請勿讓玻璃受到強⼒衝擊,以免碎裂。
• 切勿將本產品投⼊⽔中。
• 避免在下列環境中使⽤本產品︰
– 極為炎熱或潮溼的地⽅。
– 溫度⾼於 40°C 的⽔中。
– 溫度低於 0°C 的地⽅。
在這些環境中可能會發⽣溼氣凝結或漏⽔,並會破壞本設備。
• 請勿將本產品⾧時間放在陽光直射或⾼溫潮溼的地⽅。若無法避免需將本產品置於陽
光直射處,請務必以⽑⼱或其他防護⽤品覆蓋於本產品上。
• 如果您將本產品帶上⾶機,請使⽤隨附的墊⽚使其保持開啟。如果緊閉,機艙壓⼒可
能會導致產品難以開啟。
• 建議使⽤專為符合本產品特性所設計的Sony配件及防⽔殼中的設備(相機、電池等)。
使⽤其他製造商的產品可能使得本產品及設備無法實現其性能,或導致事故及故障。
• 錄影時無法正確收錄聲⾳。
• 針對防震效能,本產品及防⽔殼中的設備(相機、電池等)已通過我們公司內部測
試,該測試符合MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock(美國國防部撞擊測試⽅法標
準),亦即將其從⾼度2.0公尺掉落⾄5公分厚膠合板上*。
* 視使⽤條件和環境⽽定,不保證本產品及防⽔殼中之設備(相機、電池等)的損
壞、故障或防⽔╱防塵效能。
• 針對防震效能,不保證相機不會刮傷或凹陷。
• 如果本產品及防⽔殼中之設備(相機、電池等)受到強烈撞擊,例如掉落,有時會失
去防⽔╱防塵效能。我們建議在授權的維修店付費檢測本產品及設備。
• 隨附配件不符合防⽔、防塵和防震規格。
如果本產品上沾有防曬油,請務必使⽤溫⽔將其徹底沖洗乾淨。如果任由防曬油留
在本產品上,則本產品的表⾯可能會褪⾊或損壞(例如,表⾯發⽣⿔裂)。
漏⽔
若發⽣漏⽔,請⽴即停⽌在⽔中使⽤本產品。
• 若攝影機因故弄溼,請⽴即將其送⾄附近的 Sony 經銷商進⾏處理。維修費需由⽤⼾⾃⾏負擔。
• 萬⼀因本產品故障致使進⽔⽽導致損壞,Sony 不保證防⽔殼中的設備(相機、電池
等)不會損壞、錄製內容不會遺失,亦不負擔拍攝費⽤的損失。
⽔中重量
(包含相機、電池、儲存媒體(SD卡)、轉接座及腕帶的重量)
• 淡⽔中:1 g/cm
3
約310 g
• 海⽔中: 1.024 g/cm
3
約300 g
安裝濾鏡
濾鏡螺紋允許安裝直徑 55 mm 的配件。
使⽤濾鏡等配件時,請將其安裝⾄本產品上的濾鏡螺紋。
根據配件⽽定,當使⽤安裝⾄本產品的配件進⾏拍攝時,影像可能局部偏暗或出現失
真情形。
O型環及防⽔襯墊 ()
O型環的維護⾮常重要,若O型環未依照有關說明進⾏維護,可能會導致漏⽔,造成本產
品浸溼。
O型環
本產品採⽤O型環以保持本⾝的防⽔性。
安裝O型環
請避免在沙塵較多的地⽅安裝O型環。
1 從本產品拆下O型環。(
-1-
)
若要取下防⽔密封墊,請輕輕按著O型環並朝圖⽰的箭頭⽅向滑動。這會使O型環鬆
動,以利取下。請注意不要⽤指甲抓O型環。
2 檢查O型環。
• 仔細檢查O型環上沒有任何汙垢、
沙粒、頭髮、灰塵、鹽粒、線頭
等。如果發現任何髒汙,請⽤軟布
擦拭乾淨。
• 輕輕⽤指尖觸摸防⽔密封墊,檢查
是否有看不⾒的汙垢。
汙垢 沙粒 頭髮
• 擦拭時請注意不要在防⽔密封墊上留下布的纖維。
• 檢查O型環上是否有裂縫、歪斜、
變形、⿔裂、擦痕、黏附的沙⼦
等。如果O型環上發現這些情形,
請予以更換。
裂縫 變形 擦痕
3 檢查後機殼上的O型環溝槽。
仔細清除卡在溝槽內的任何沙粒或硬化鹽粒。
4 ⽤同樣的⽅法檢查前機殼的O型環接合⾯。
5 在O型環上塗上矽潤滑脂。
• 如圖所⽰,⽤指尖將微量矽潤滑脂薄⽽均勻地塗抹在O型環整個表⾯。
• 請確保O型環表⾯持續覆蓋⼀層薄薄的矽潤滑脂塗層。矽潤滑脂可保護O型環並防
⽌磨損。
矽潤滑脂
請使⽤隨附的矽潤滑脂,若使⽤其他製造商的潤滑脂,將會損壞O型環並造成漏⽔。
塗好矽潤滑脂後,請⽤肥皂和⽔清洗雙⼿。
急救措施
眼睛接觸 ⽴即⽤⼤量清⽔沖洗。如果感到刺激且徵狀持續,請⽴即就醫。
⽪膚接觸 ⽤肥皂⽔清洗⽪膚。如果感到刺激且徵狀持續,請⽴即就醫。
吞⾷ 沖洗嘴巴。⽴即就醫。
6 將O型環(
-6-
)嵌⼊本產品的溝槽內。
將O型環嵌⼊本產品的溝槽內,並注意以下事項︰
– 檢查O型環上是否有汙垢。
– 檢查O型環是否有扭曲或突出現象。
– 請勿猛烈拉扯O型環。
最終檢查
再次檢查O型環是否出現汙垢、擦痕、扭曲等現象。
在⽔中使⽤時,若O型環鬆脫或夾住,或O型環上有砂塵,都可能會導致進⽔。
請在使⽤前確實檢查O型環。
如何檢查是否漏⽔
將攝影機裝⼊本產品前,請先關上本產品並浸⼊⽔中,確定沒有漏⽔現象。
防⽔襯墊 (-a)
請勿卸下防⽔襯墊 (
-a-
) 或在襯墊上塗抹矽潤滑脂。
如果襯墊鬆動或夾在外殼之間,⽔可能滲⼊本產品。如果防⽔襯墊脫落,請⼩⼼裝回襯
墊,同時確保沒有襯墊扭曲。
O型環及防⽔襯墊的使⽤壽命
O型環的使⽤壽命因本產品的使⽤頻率和存放環境⽽異。⼀般使⽤壽命約為⼀年。若發
現防⽔襯墊上出現擦痕或裂縫,請⽴即更換。更換後,請檢查是否不會漏⽔。
前鏡⽚防霧 ()
• 請在低溼度的房間或類似的環境中安裝數位相機。
• 請在拍攝前2或3⼩時在本產品中放⼊防霧貼(AKA-AF1 (
-
),未隨附)。
• 將未使⽤的防霧貼放⼊原包裝,然後將包裝確實封緊。只要將防霧貼適當烘乾,約能
使⽤200次。
維護
• 在海裡或海邊使⽤過本產品後,請保持扣環扣緊本產品,並⽤清⽔徹底清洗兩者,以除去
鹽分和沙⼦,然後⽤柔軟的乾布擦拭乾淨。建議在扣緊扣環的情況下,將本產品放⼊淡⽔
中浸泡約30分鐘。如果本產品上留有鹽分,其⾦屬部分可能會損壞或⽣鏽,並導致漏⽔。
• 請以柔軟乾布清潔本產品的內部,請勿⽤⽔清洗內部。
請務必在每次使⽤本產品時進⾏上述維護。切勿使⽤任何如酒精、汽油或油漆稀釋劑之
類的溶劑進⾏清潔,否則可能會損壞本產品的表⾯處理。
存放本產品時
• 請安裝本產品隨附的墊⽚以防⽌磨損防⽔密封墊。(-b)
• 防⽌O型環堆積灰塵。
• 請在O型環上塗抹⼀層薄薄的矽潤滑脂,並將O型環裝⼊座槽,然後將本產品置放於陰
涼、通⾵良好之處。請勿繫緊扣環。
• 請勿將本產品置於寒冷、過度炎熱或潮溼的地⽅,或與樟腦丸⼀起存放,否則會損壞
本產品。
保留备⽤
主要功能
耐⽔压性能: 最深可达⽔下 100 ⽶
部件识别 ()
热靴转换器
三脚架插孔
防滴填料(请勿取出防滴填料或为其涂抹有机硅润滑
脂。)
O 形环
垫⽚(使⽤本机时,务必要移除垫⽚。 存放时再将垫
⽚装上。)
滤光⽚螺纹
注意事项
• 如果在潜⽔时使⽤本机,务必要注意周围情况。 潜⽔时如有疏
忽,可能会导致意外。
• ⼀旦发⽣漏⽔,请务必遵守潜⽔安全准则,注意周围情况和⽔⾯状况。
• 当相机过热时,可能会⾃动关闭电源或出现录⾳故障。
通过将 [⾃动关机温度] 设为 [⾼],可以延长连拍时间。
详情请参见相机附带的使⽤说明书。
• 不要让玻璃受到强烈撞击,以免发⽣开裂。
• 请勿将本机掷于⽔中。
• 应避免在以下情况下使⽤本机:
– ⾮常炎热或潮湿的地⽅。
– 温度超过 40 °C 的⽔中。
– 温度低于 0 °C 的环境中。
在这些情况下,可能会发⽣⽔汽凝结或漏⽔,从⽽损坏相机。
• 在⾮常炎热和潮湿的地⽅,不要将本机长时间置于直射的阳光下。
如果⽆法避免将本机置于直射的阳光下,请务必使⽤⽑⼱或通过其
他保护措施将本机盖住。
• 携带本机乘坐飞机时,请利⽤随附的垫⽚使其保持打开状态。 如
果⼀直紧闭,客舱压⼒的变化可能会令其难以打开。
• 建议您选⽤专门针对本机及所含设备(相机、电池等)的特性⽽设
计的 Sony 配件。
使⽤其他制造商的产品可能会导致上述设备⽆法发挥正常功能,或
导致意外和故障。
• 拍摄电影时,将⽆法正确录制⾳频。
• 关于耐冲击性能,本机及所含设备(相机、电池等)已通过我们公
司的内部测试:使其从距 5 cm 厚的胶合板上⽅ 2.0 ⽶处落下,
证实其符合 MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock(美国国防部
冲击试验⽅法标准)的规定*。
*
取决于使⽤条件和环境,我们⽆法担保本机及所含设备(相机、电池
等)不会受损或出现故障,也⽆法担保其防⽔/防尘性能不会受到影响。
• 有关防震性能,不保证相机不会出现划痕或凹陷。
• 如果本机及所含设备(相机、电池等)因跌落等⽽受到强烈撞击,
有时可能会丧失防⽔/防尘性能。 建议将其送⾄授权的维修店进⾏
检查(会收费)。
• 所提供的附件不符合防⽔、防尘和防震规格。
如果有太阳油溅在本机上,请务必⽤温⽔将其彻底清洗⼲净。 如
果太阳油长时间留在本机上,本机的表⾯可能会发⽣褪⾊或损坏
(如表⾯开裂)。
漏⽔
如果发⽣漏⽔,应⽴即将本机与⽔源隔开。
• 如果相机被打湿,请⽴即送往就近的 Sony 经销商处。 维修费⽤
须由客户承担。
• 万⼀因本机发⽣漏⽔⽽造成损坏,Sony 将⽆法保证其中的设备(相
机、电池等)和记录内容不会受损,摄影成果也可能会付诸东流。
⽔下重量
(包括相机、电池、存储介质(SD 卡)、热靴转换器及腕带的重量)
• 淡⽔中:1 g/cm
3
约 310 g
• 盐⽔中:1.024 g/cm
3
约 300 g
安装滤光⽚
• 滤光⽚螺纹可⽤于安装直径 55 mm 的配件。
• 使⽤附件(如滤光⽚)时,请将其安装到本机的滤光⽚螺纹上。
• 在本机安装有配件的情况下进⾏拍摄时,视配件⽽定,影像可能会
局部较暗或出现失真。
O 形环和防滴填料 ()
O 形环的维护⾮常重要。 如果未按照指⽰对 O 形环进⾏维护,可
能会导致漏⽔并造成本机下沉。
O 形环
本机利⽤ O 形环来维持其防⽔性能。
安装 O 形环
安装 O 形环时,应避开多尘或有沙⼦的场所。
1 取下安装在本机上的 O 形环。 (
-1-
)
要取下 O 形环,请轻压 O 形环并沿图中所⽰的箭头⽅向滑动。
这样可令 O 形环松动,便于拆卸。 ⼩⼼不要让指甲划伤 O 形环。
2 检查 O 形环。
• 仔细检查 O 形环上有⽆污
垢、沙⼦、⽑发、灰尘、盐
分、线头等等。 如果有,
则务必⽤软布擦拭⼲净。
污垢 沙⼦ ⽑发
• ⽤指尖沿 O 形环四周轻轻抹动,检查是否有看不见的污垢。
• 擦拭后,⼩⼼不要在 O 形环上留下任何布料纤维。
• 检查 O 形环有⽆裂纹、
扭曲、变形、细微开裂、
划痕、泥沙嵌⼊等。如果
有,则更换 O 形环。
裂纹 变形 划痕
3 检查后护罩上的 O 形环凹槽。
⼩⼼地清除掉粘附在凹槽中的任何沙粒或盐分。
4 ⽤同样的⽅法检查前护罩上的 O 形环接触⾯。
5 ⽤随附的有机硅润滑脂涂抹 O 形环。
• 将⼀⼩滴有机硅润滑脂⽤指尖薄⽽均匀的涂抹在 O 形环的整个
表⾯上,如图所⽰。
• 确保密封环的表⾯始终只有⼀薄层有机硅润滑脂。 有机硅润滑
脂具有保护密封环及防磨损的作⽤。
有机硅润滑脂
请务必使⽤附带的有机硅润滑脂。 其他类型的润滑脂会损坏密封
环并导致漏⽔。
涂抹完有机硅润滑脂后,⽤肥皂和⽔清洗双⼿。
急救措施
眼睛接触 ⽴即⽤⼤量清⽔冲洗。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
⽪肤接触 ⽤肥皂和⽔冲洗⽪肤。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
吸⼊ 冲洗⼝腔。 ⽴即就医。
6 将 O 形环 (
-6-
) 放⼊本机的凹槽中。
放⼊ O 形环时⽤⼒要均匀,同时注意以下⼏点:
– 检查 O 形环上有⽆污垢。
– 检查 O 形环是否有扭曲或凸起。
– 不要⽤⼒拉 O 形环。
最后检查
再次检查 O 形环有⽆污垢、划痕或扭曲等等。
如果 O 形环出现松动或有夹⼼,或者存在沙⼦或灰尘,可能会导
致漏⽔。
使⽤之前,务必要检查⼀下 O 形环。
如何检查是否漏⽔
安装相机之前,请关闭本机并将其浸于⽔中,确保没有⽔漏⼊。
防滴填料 (-a)
请勿取出防滴填料 (-a-) 或为其涂抹有机硅润滑脂。
如果护罩之间的填料出现松动或卡塞,⽔便可能会漏到本机中。
如果防滴填料脱落,应⼩⼼地重新装⼊填料并确保其不会扭结。
O 形环和防滴填料的使⽤期限
O 形环的使⽤期限会因本机的使⽤频率及存储条件⽽异,⼀般⽽⾔
约为⼀年。 如果发现防滴填料出现划痕或裂纹,应更换新的填料。
更换后,检查有⽆漏⽔。
前玻璃防雾功能 ()
• 请在湿度较低的房间或类似的环境中将相机安装到本机内。
• 拍摄前 2-3 个⼩时,将防雾贴(AKA-AF1 (
-
),未随附)放
⼊本机。
• 不⽤的防雾贴应放回原来的塑料袋中并密封好。在确保充分晾⼲的
前提下,防雾贴⼤约可使⽤ 200 次。
维护
• 在海⽔中或在海边使⽤完本机后,请⽤搭扣将本机扣紧并⽤淡⽔将
盐分和沙⼦彻底冲洗⼲净,然后⽤⼲的软布擦拭。 建议您⽤搭扣
将本机扣紧并在淡⽔中浸泡约 30 分钟。 如果有盐分残留在本机
上,其⾦属部分可能会被损坏或锈蚀,从⽽导致漏⽔。
• ⽤⼲的软布擦拭本机的内部。 切勿⽤⽔冲洗。
请务必在每次使⽤本机后执⾏上述维护⼯作。 切勿使⽤任何类型的
溶剂(如酒精、汽油或油漆稀释剂)进⾏清洗,否则可能会损坏本
机的表⾯涂层。
存放本机
• 装上本机随附的垫⽚,以防磨损 O 形环。(-b)
• 防⽌ O 形环落上灰尘。
• ⽤有机硅润滑脂轻轻涂抹在 O 形环上并将其插⼊固定⽤的凹槽
中,然后将本机存放在阴凉、通风良好的地⽅。 请勿扣上搭扣。
• 避免将本机存当在较冷、过热或潮湿的场所中,也不要与卫⽣球或
樟脑⼀起存放,以免损坏本机。
保留备⽤
主要功能
耐⽔压性能: 最深可达⽔下 100 ⽶
部件识别 ()
热靴转换器
三脚架插孔
防滴填料(请勿取出防滴填料或为其涂抹有机硅润滑
脂。)
O 形环
垫⽚(使⽤本机时,务必要移除垫⽚。 存放时再将垫
⽚装上。)
滤光⽚螺纹
注意事项
• 如果在潜⽔时使⽤本机,务必要注意周围情况。 潜⽔时如有疏
忽,可能会导致意外。
• ⼀旦发⽣漏⽔,请务必遵守潜⽔安全准则,注意周围情况和⽔⾯状况。
• 当相机过热时,可能会⾃动关闭电源或出现录⾳故障。
通过将 [⾃动关机温度] 设为 [⾼],可以延长连拍时间。
详情请参见相机附带的使⽤说明书。
• 不要让玻璃受到强烈撞击,以免发⽣开裂。
• 请勿将本机掷于⽔中。
• 应避免在以下情况下使⽤本机:
– ⾮常炎热或潮湿的地⽅。
– 温度超过 40 °C 的⽔中。
– 温度低于 0 °C 的环境中。
在这些情况下,可能会发⽣⽔汽凝结或漏⽔,从⽽损坏相机。
• 在⾮常炎热和潮湿的地⽅,不要将本机长时间置于直射的阳光下。
如果⽆法避免将本机置于直射的阳光下,请务必使⽤⽑⼱或通过其
他保护措施将本机盖住。
• 携带本机乘坐飞机时,请利⽤随附的垫⽚使其保持打开状态。 如
果⼀直紧闭,客舱压⼒的变化可能会令其难以打开。
• 建议您选⽤专门针对本机及所含设备(相机、电池等)的特性⽽设
计的 Sony 配件。
使⽤其他制造商的产品可能会导致上述设备⽆法发挥正常功能,或
导致意外和故障。
• 拍摄电影时,将⽆法正确录制⾳频。
• 关于耐冲击性能,本机及所含设备(相机、电池等)已通过我们公
司的内部测试:使其从距 5 cm 厚的胶合板上⽅ 2.0 ⽶处落下,
证实其符合 MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock(美国国防部
冲击试验⽅法标准)的规定*。
*
取决于使⽤条件和环境,我们⽆法担保本机及所含设备(相机、电池
等)不会受损或出现故障,也⽆法担保其防⽔/防尘性能不会受到影响。
• 有关防震性能,不保证相机不会出现划痕或凹陷。
• 如果本机及所含设备(相机、电池等)因跌落等⽽受到强烈撞击,
有时可能会丧失防⽔/防尘性能。 建议将其送⾄授权的维修店进⾏
检查(会收费)。
• 所提供的附件不符合防⽔、防尘和防震规格。
如果有太阳油溅在本机上,请务必⽤温⽔将其彻底清洗⼲净。 如
果太阳油长时间留在本机上,本机的表⾯可能会发⽣褪⾊或损坏
(如表⾯开裂)。
漏⽔
如果发⽣漏⽔,应⽴即将本机与⽔源隔开。
• 如果相机被打湿,请⽴即送往就近的 Sony 经销商处。 维修费⽤
须由客户承担。
• 万⼀因本机发⽣漏⽔⽽造成损坏,Sony 将⽆法保证其中的设备(相
机、电池等)和记录内容不会受损,摄影成果也可能会付诸东流。
⽔下重量
(包括相机、电池、存储介质(SD 卡)、热靴转换器及腕带的重量)
• 淡⽔中:1 g/cm
3
约 310 g
• 盐⽔中:1.024 g/cm
3
约 300 g
安装滤光⽚
• 滤光⽚螺纹可⽤于安装直径 55 mm 的配件。
• 使⽤附件(如滤光⽚)时,请将其安装到本机的滤光⽚螺纹上。
• 在本机安装有配件的情况下进⾏拍摄时,视配件⽽定,影像可能会
局部较暗或出现失真。
O 形环和防滴填料 ()
O 形环的维护⾮常重要。 如果未按照指⽰对 O 形环进⾏维护,可
能会导致漏⽔并造成本机下沉。
O 形环
本机利⽤ O 形环来维持其防⽔性能。
安装 O 形环
安装 O 形环时,应避开多尘或有沙⼦的场所。
1 取下安装在本机上的 O 形环。 (
-1-
)
要取下 O 形环,请轻压 O 形环并沿图中所⽰的箭头⽅向滑动。
这样可令 O 形环松动,便于拆卸。 ⼩⼼不要让指甲划伤 O 形环。
2 检查 O 形环。
• 仔细检查 O 形环上有⽆污
垢、沙⼦、⽑发、灰尘、盐
分、线头等等。 如果有,
则务必⽤软布擦拭⼲净。
污垢 沙⼦ ⽑发
• ⽤指尖沿 O 形环四周轻轻抹动,检查是否有看不见的污垢。
• 擦拭后,⼩⼼不要在 O 形环上留下任何布料纤维。
• 检查 O 形环有⽆裂纹、
扭曲、变形、细微开裂、
划痕、泥沙嵌⼊等。如果
有,则更换 O 形环。
裂纹 变形 划痕
3 检查后护罩上的 O 形环凹槽。
⼩⼼地清除掉粘附在凹槽中的任何沙粒或盐分。
4 ⽤同样的⽅法检查前护罩上的 O 形环接触⾯。
5 ⽤随附的有机硅润滑脂涂抹 O 形环。
• 将⼀⼩滴有机硅润滑脂⽤指尖薄⽽均匀的涂抹在 O 形环的整个
表⾯上,如图所⽰。
• 确保密封环的表⾯始终只有⼀薄层有机硅润滑脂。 有机硅润滑
脂具有保护密封环及防磨损的作⽤。
有机硅润滑脂
请务必使⽤附带的有机硅润滑脂。 其他类型的润滑脂会损坏密封
环并导致漏⽔。
涂抹完有机硅润滑脂后,⽤肥皂和⽔清洗双⼿。
急救措施
眼睛接触 ⽴即⽤⼤量清⽔冲洗。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
⽪肤接触 ⽤肥皂和⽔冲洗⽪肤。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
吸⼊ 冲洗⼝腔。 ⽴即就医。
6 将 O 形环 (
-6-
) 放⼊本机的凹槽中。
放⼊ O 形环时⽤⼒要均匀,同时注意以下⼏点:
– 检查 O 形环上有⽆污垢。
– 检查 O 形环是否有扭曲或凸起。
– 不要⽤⼒拉 O 形环。
最后检查
再次检查 O 形环有⽆污垢、划痕或扭曲等等。
如果 O 形环出现松动或有夹⼼,或者存在沙⼦或灰尘,可能会导
致漏⽔。
使⽤之前,务必要检查⼀下 O 形环。
如何检查是否漏⽔
安装相机之前,请关闭本机并将其浸于⽔中,确保没有⽔漏⼊。
防滴填料 (-a)
请勿取出防滴填料 (-a-) 或为其涂抹有机硅润滑脂。
如果护罩之间的填料出现松动或卡塞,⽔便可能会漏到本机中。
如果防滴填料脱落,应⼩⼼地重新装⼊填料并确保其不会扭结。
O 形环和防滴填料的使⽤期限
O 形环的使⽤期限会因本机的使⽤频率及存储条件⽽异,⼀般⽽⾔
约为⼀年。 如果发现防滴填料出现划痕或裂纹,应更换新的填料。
更换后,检查有⽆漏⽔。
前玻璃防雾功能 ()
• 请在湿度较低的房间或类似的环境中将相机安装到本机内。
• 拍摄前 2-3 个⼩时,将防雾贴(AKA-AF1 (
-
),未随附)放
⼊本机。
• 不⽤的防雾贴应放回原来的塑料袋中并密封好。在确保充分晾⼲的
前提下,防雾贴⼤约可使⽤ 200 次。
维护
• 在海⽔中或在海边使⽤完本机后,请⽤搭扣将本机扣紧并⽤淡⽔将
盐分和沙⼦彻底冲洗⼲净,然后⽤⼲的软布擦拭。 建议您⽤搭扣
将本机扣紧并在淡⽔中浸泡约 30 分钟。 如果有盐分残留在本机
上,其⾦属部分可能会被损坏或锈蚀,从⽽导致漏⽔。
• ⽤⼲的软布擦拭本机的内部。 切勿⽤⽔冲洗。
请务必在每次使⽤本机后执⾏上述维护⼯作。 切勿使⽤任何类型的
溶剂(如酒精、汽油或油漆稀释剂)进⾏清洗,否则可能会损坏本
机的表⾯涂层。
存放本机
• 装上本机随附的垫⽚,以防磨损 O 形环。(-b)
• 防⽌ O 形环落上灰尘。
• ⽤有机硅润滑脂轻轻涂抹在 O 形环上并将其插⼊固定⽤的凹槽
中,然后将本机存放在阴凉、通风良好的地⽅。 请勿扣上搭扣。
• 避免将本机存当在较冷、过热或潮湿的场所中,也不要与卫⽣球或
樟脑⼀起存放,以免损坏本机。
Na huidcontact Was de huid met water en zeep. Zoek medische hulp als er zich
een irritatie ontwikkelt die niet snel weer overgaat.
Inslikken Spoel de mond. Zoek onmiddellijk medische hulp.
6 Plaats de O-ring (
-6-
) in de groef van dit toestel.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten:
– Controleer op vuil op de O-ring.
– Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt.
– Trek niet hard aan de O-ring.
Laatste controle
Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.
Als de O-ring los zit of uitsteekt en klem zit, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Controleren op waterlekkage
Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te sluiten en deze onder
water te houden om te controleren of er geen water in lekt.
Druppelbestendige pakking (-a)
Verwijder de druppelbestendige pakking niet (
-a-
) en zorg dat er geen
siliconenvet op komt.
Als de pakking te los zit of beschadigd is, kan er water lekken in het toestel. Als de
druppelbestendige pakking los raakt, moet u deze zorgvuldig opnieuw aanbrengen
aan zonder dat de pakking verdraaid raakt.
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
De gebruiksduur van de O-ring hangt mede af van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u de behuizing gebruikt en bewaart. De gebruiksduur is over het
algemeen één jaar. Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking
aantreft, moet u de pakking vervangen door een nieuwe. Als u de O-ring hebt
vervangen, moet u controleren of er geen water in lekt.
Voorkomen dat het glas aan de
voorkant beslaat ()
•Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
•Doe ongeveer twee of drie uur voor u gaat opnemen een anti-dampdoek (AKA-
AF1 (
-
), niet meegeleverd) in dit toestel.
•Bewaar een ongebruikte anti-dampdoek in het originele plastic zakje en houd
dit zakje goed dicht. Door de anti-dampdoek goed te laten drogen, kan deze
ongeveer 200 keer worden gebruikt.
Onderhoud
•Nadat u dit toestel in of bij zee hebt gebruikt, moet u het dicht houden met de
sluitklem en goed wassen met zoet water om alle zout en zand te verwijderen,
waarna u het toestel kunt afdrogen met een zachte, droge doek. We raden u aan
de behuizing met de sluitklem vergrendeld ongeveer 30 minuten lang onder te
dompelen in zoet water. Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen
delen worden beschadigd of gaan roesten, waardoor de behuizing kan gaan lekken.
•Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was de
binnenkant niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van de behuizing.
Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of verfverdunner, omdat deze
het oppervlak van de behuizing kunnen beschadigen.
De behuizing opbergen
•Breng het tussenstuk aan dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de
O-ring te voorkomen. (-b)
•Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
• Smeer de O-ring licht in met siliconenvet, plaats de ring in de sluitgroef en berg dit
toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast.
•Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats, of samen met
naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Производитель: Сони Корпорейшн, 1-7-1 Конан Минато-ку Токио, 108-0075 Япония
Страна-производитель: Китай
Основные особенности
Устойчивость к давлению воды: Глубина под водой до 100 м
Наименование компонентов ()
Адаптер для башмака
Гнездо для штатива
Каплезащитное уплотнение (Не удаляйте каплезащитное
уплотнение и не наносите на него силиконовую смазку.)
Уплотнительное кольцо
Прокладка (не забудьте удалить прокладку при использовании
данного устройства. Установите прокладку для хранения.)
Резьбовое соединение светофильтра
Меры предосторожности
•При использовании данного устройства во время погружения не забывайте
внимательно следить за ситуацией вокруг. Невнимательность во время
погружения может привести к несчастному случаю.
•При возникновении протечки воды не забывайте внимательно следить
за ситуацией вокруг и на поверхности, соблюдая правила техники
безопасности во время погружения.
•В случае перегрева камеры она может автоматически выключиться или
запись может быть нарушена.
Вы можете увеличить время непрерывной съемки путем установки [Темп.
авт.выкл.пит.] в [Высокий].
Для получения дополнительной информации обратитесь к инструкции по
эксплуатации, прилагаемой к камере.
•Не подвергайте стекло сильным ударам, поскольку оно может треснуть.
•Не бросайте данное устройство в воду.
•Избегайте использования данного устройства в следующих условиях:
– в месте с очень высокой температурой или влажностью.
– в воде с температурой выше 40 °C.
– при температуре ниже 0 °C.
В таких условиях возможна конденсация влаги или протечка воды и
повреждение камеры.
•Не оставляйте данное устройство под воздействием прямого солнечного
света в месте с очень высокой температурой и влажностью в течение
продолжительного времени. Если оставления данного устройства под
воздействием прямого солнечного света невозможно избежать, необходимо
обязательно накрыть его полотенцем или другим защитным средством.
• Используйте прилагаемую прокладку для поддержания данного устройства в
открытом состоянии, если берете его на борт самолета. Если оно плотно закрыто,
изменения давления в кабине самолета могут создать трудности при его открывании.
•Рекомендуется использовать принадлежности Sony, соответствующие
характеристикам данного устройства и помещенного в нем оборудования
(камеры, аккумулятора и т.п.).
Использование изделий других производителей может привести к тому,
что они не будут функционировать надлежащим образом, или привести к
несчастным случаям и их неисправностям.
•Во время записи видеоизображений правильная запись звука невозможна.
•Что касается устойчивости против ударов, данное устройство и
помещенное в нем оборудование (камера, аккумулятор и т.п.) прошло
тестирование компанией, соответствующее требованиям MIL-STD 810G C1
Method 516.7-Shock (стандарт проверки на противоударность, принятый
Министерством обороны США), путем его падения с высоты 2,0 м на
фанерную плиту толщиной 5 см*.
* В зависимости от условий и обстоятельств использования, гарантии в
отношении повреждений, неисправности или водонепроницаемости/
пылезащищенности данного устройства и помещенного в нем
оборудования (камеры, аккумулятора и т.п.) отсутствуют.
•Что касается устойчивости против ударов, отсутствуют гарантии того, что на
камере не появятся царапины или вмятины.
•В некоторых случаях, если данное устройство и помещенное в нем
оборудование (камера, аккумулятор и т.п.) подверглись сильному удару,
например, при падении, водонепроницаемость/пылезащищенность
нарушается. Рекомендуется отдать их для проверки в авторизованную
ремонтную мастерскую за дополнительную плату.
•Прилагаемые дополнительные принадлежности не обладают
водонепроницаемыми, пыленепроницаемыми или противоударными
характеристиками.
При попадании на данное устройство масла для загара, обязательно
полностью смойте его с помощью теплой воды. Если оставить данное
устройство с маслом для загара на корпусе, это может привести к
обесцвечиванию или повреждению поверхности данного устройства
(например, появлению на его поверхности трещин).
Протечка воды
В случае протечки воды немедленно извлеките данное устройство из воды.
•При попадании влаги на камеру немедленно обратитесь к ближайшему
дилеру Sony. Расходы по выполнению ремонта несет покупатель.
•В случае такого маловероятного события, как неисправность данного
устройства, приведшая к повреждению из-за протечки воды, компания
Sony не несет ответственности за повреждения помещенного в нем
оборудования (камеры, аккумулятора и т.п.) и записанных данных, а также за
расходы, понесенные во время съемки.
Вес в воде
(включая вес камеры, аккумулятора, носителя для хранения (карты памяти SD),
адаптера для башмака и наручного ремня)
•В пресной воде: 1 г/см³
Приблиз. 310 г
•В соленой воде: 1,024 г/см³
Приблиз. 300 г
Прикрепление фильтра
•Резьбовое соединение светофильтра позволяет прикрепить аксессуар с
диаметром от 55 мм.
•При использовании принадлежности, например, фильтра, прикрепите его к
резьбовому соединению светофильтра на данном устройстве.
•В зависимости от аксессуара, изображения могут отображаться
частично затемненными или искаженными при захвате их с помощью
прикрепленного к данному аппарату аксессуара.
Уплотнительное кольцо и
каплезащитное уплотнение ()
Уход за уплотнительным кольцом является очень важным. Невыполнение
правильного ухода за уплотнительным кольцом в соответствии с инструкциями
может привести к протечке воды и затоплению данного устройства.
Уплотнительное кольцо
Для обеспечения водонепроницаемости в данном устройстве используется
уплотнительное кольцо.
Установка уплотнительного кольца
Избегайте выполнения установки уплотнительного кольца в местах,
загрязненных пылью или песком.
1 Снимите уплотнительное кольцо, прикрепленное к данному
устройству. (
-1-
)
Для снятия уплотнительного кольца слегка нажмите на него и сдвиньте
в направлении стрелки, как показано на рисунке. Это обеспечивает
достаточный люфт для легкого снятия уплотнительного кольца. Будьте
осторожны, чтобы не поцарапать уплотнительное кольцо ногтем.
2 Осмотрите уплотнительное кольцо.
•Тщательно проверьте, нет ли
на уплотнительном кольце
грязи, песка, волос, пыли,
соли, ниток и т.п. В случае
обнаружения обязательно
сотрите их мягкой тканью.
Грязь Песок Волосы
•Слегка касаясь кончиком пальца, проведите им по окружности
уплотнительного кольца, чтобы проверить отсутствие незаметной грязи.
•Будьте осторожны, чтобы после вытирания уплотнительного кольца не
оставить на нем волокон ткани.
•Проверьте уплотнительное
кольцо на отсутствие трещин,
перекоса, искривления, мелких
трещин, царапин, прилипшего
песка и т.п. Замените
уплотнительное кольцо в
случае обнаружения любой из
перечисленных проблем.
Трещины Искривление Царапины
3
Осмотрите канавку уплотнительного кольца на заднем футляре.
Тщательно удалите песчинки или затвердевшую соль, прилипшие в канавке.
4 Точно так же осмотрите контактную поверхность
уплотнительного кольца переднего футляра.
5 Нанесите силиконовую смазку, прилагаемую к
уплотнительному кольцу.
•Кончиком пальца распределите каплю силиконовой смазки тонким
равномерным слоем по всей поверхности уплотнительного кольца, как
показано на рисунке.
•Убедитесь, что на поверхности уплотнительного кольца всегда
присутствует тонкий слой силиконовой смазки. Силиконовая смазка
защищает уплотнительное кольцо и предохраняет его от изнашивания.
Силиконовая смазка
Используйте только прилагаемую силиконовую смазку. Использование
других типов смазки вызовет повреждение уплотнительного кольца и
приведет к протечке воды.
После завершения нанесения силиконовой смазки вымойте руки мылом и водой.
Меры по оказанию первой помощи
Контакт с глазами Немедленно промойте большим количеством воды. При
возникновении и сохранении раздражения обратитесь за медицинской помощью.
Контакт с кожей Промойте кожу мылом и водой. При возникновении и
сохранении раздражения обратитесь за медицинской помощью.
Проглатывание Прополощите рот. Немедленно обратитесь за медицинской
помощью.
6 Установите уплотнительное кольцо (
-6-
) в канавку
данного устройства.
Равномерно установите уплотнительное кольцо в канавку, внимательно
следя за следующим:
– Проверьте отсутствие грязи на уплотнительном кольце.
–
Проверьте, чтобы уплотнительное кольцо не было перекручено и не выступало.
– Не тяните сильно уплотнительное кольцо.
Окончательная проверка
Снова проверьте уплотнительное кольцо на отсутствие грязи, царапин,
перекручивания и т.п.
Неплотное прилегание или защемление уплотнительного кольца, наличие
песка или грязи на уплотнительном кольце могут привести к протечке во
время погружения в воду.
Не забудьте проверить уплотнительное кольцо перед использованием.
Проверка на отсутствие протечек воды
Перед установкой камеры в данное устройство, закройте его и погрузите в
воду, чтобы проверить отсутствие протечек воды.
Каплезащитное уплотнение (-a)
Не удаляйте каплезащитное уплотнение (
-a-
) и не наносите на него
силиконовую смазку.
Если уплотнение имеет люфт или защемлено между футлярами, это
может привести к попаданию воды внутрь данного устройства. В случае
отсоединения каплезащитного уплотнения осторожно установите его на
место, избегая его перекручивания.
Срок годности уплотнительного кольца и
каплезащитного уплотнения
Срок годности уплотнительного кольца зависит от частоты и условий
использования и хранения данного устройства. Обычно он составляет около
одного года. При обнаружении на каплезащитном уплотнении царапин или
трещин, замените его новым. После замены проверьте отсутствие протечки воды.
Предотвращение запотевания
переднего стекла ()
•Устанавливайте камеру в данное устройство в помещении с низкой
влажностью или в аналогичных условиях.
•Установите пластину против запотевания (AKA-AF1 (
-
), не прилагается)
внутри данного устройства за два или три часа до съемки.
• Храните неиспользованную пластину против запотевания в оригинальной
пластиковой упаковке и держите ее плотно закрытой. В случае правильного
высушивания пластины против запотевания ее можно использовать около 200 раз.
Уход за устройством
•После использования данного устройства в море или рядом с ним оставьте
данное устройство закрытым на защелку, тщательно промойте его в
пресной воде, чтобы удалить соль и песок, а затем протрите мягкой сухой
тканью. Рекомендуется оставить данное устройство закрытым на защелку
и погрузить его в пресную воду примерно на 30 минут. Если на устройстве
останется соль, это может привести к повреждению металлических деталей
или образованию коррозии и вызвать протечку воды.
•Вытирайте внутреннюю поверхность данного устройства с помощью мягкой
сухой ткани. Не промывайте внутреннюю поверхность водой.
Обеспечивайте вышеописанный уход при каждом использовании данного
устройства. Не используйте для очистки растворители, такие как спирт, бензин
или разбавитель, поскольку это может привести к повреждению покрытия
поверхности данного устройства.
Во время хранения данного устройства
•Прикрепите прокладку, прилагаемую к данному устройству, чтобы
предохранить уплотнительное кольцо от изнашивания. (-b)
•Предохраняйте уплотнительное кольцо от накопления на нем грязи.
•Слегка покройте уплотнительное кольцо силиконовой смазкой и вставьте
его в посадочную канавку, а затем храните данное устройство в прохладном,
хорошо проветриваемом месте. Не фиксируйте защелку.
•Избегайте хранения данного устройства в холодном, очень горячем или
влажном месте, либо вместе с нафталином или камфарой, поскольку такие
условия могут привести к повреждению данного устройства.
Технические характеристики
Размеры
(Приблиз.) 99,2 мм × 71,5 мм × 62,8 мм (Ш/В/Г)
Масса
(Приблиз.) 437 г
Комплектность поставки
Бокс (1), силиконовая смазка(1), адаптер для башмака (1),крышка объектива (1),
шестигранный ключ (1), наручный ремень (1),набор печатной документации
Виробник: Соні Корпорейшн, 1-7-1 Конан Мінато-ку Токіо, 108-0075 Японія
Країна виробництва: Китай
Основні особливості
Стійкість до тиску води: Глибина під водою до 100 м
Найменування компонентів ()
Адаптер для черевика
Гніздо для штатива
Ущільнювач для захисту від крапель (Не видаляйте
ущільнювач для захисту від крапель та не наносіть на нього
силіконове мастило.)
Кільце для ущільнення
Прокладка (не забудьте видалити прокладку під час використання
даного пристрою. Встановіть прокладку для зберігання.)
Різьбове з'єднання світлофільтра
Заходи безпеки
•Використовуючи даний апарат під час занурення не забувайте уважно
стежити за ситуацією навкруги. Неуважність під час занурення може
призвести до нещасного випадку.
• В разі виникнення протікання води не забувайте уважно стежити за ситуацією
навкруги та на поверхні, дотримуючись правил техніки безпеки під час занурення.
•В разі перегріву камери вона може автоматично вимкнутися або запис може
бути порушено.
Ви можете збільшити час неперервної зйомки шляхом установки [Темп.авт.
вимк.жив.] в [Високий].
Для отримання додаткової інформації зверніться до посібника з експлуатації,
що додається до фотоапарата.
•Не піддавайте скло сильним ударам, тому що воно може тріснути.
•Не кидайте даний пристрій у воду.
•Уникайте використання даного пристрою в наступних умовах:
– у місці з дуже високою температурою або вологістю.
– у воді з температурою вище 40 °C.
– за температури нижче 0 °C.
В таких умовах можлива конденсація вологи або протікання води і
пошкодження камери.
• Не залишайте даний пристрій під прямим сонячним світлом у місці з дуже
високою температурою та вологістю протягом тривалого часу. Якщо залишення
даного пристрою під прямим сонячним світлом неможливо уникнути,
необхідно обов'язково накрити його рушником або іншим засобом захисту.
• Використовуйте прокладку, що додається, для підтримки даного пристрою у
відкритому стані, якщо берете його на борт літака. Якщо його щільно закрити,
зміни тиску у кабіні літака можуть створити труднощі під час його відкривання.
•Рекомендовано використовувати приладдя Sony, розроблені відповідно до
характеристик цього пристрою та розміщеного в ньому обладнання (камери,
акумулятора, тощо).
Використання виробів інших виробників може призвести до того, що вони
не будуть функціонувати належним чином, або призвести до нещасних
випадків та їх несправностей.
Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den
Lagerbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr. Ersetzen
Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse darauf
finden. Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Antibeschlag-Behandlung des
Frontglases ()
•Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer
ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein.
•Setzen Sie eine Antibeschlagfolie (AKA-AF1 (
-
), nicht mitgeliefert) zwei oder
drei Stunden vor der Aufnahme in dieses Teil ein.
•Legen Sie die restliche Antibeschlagfolie in der Originalplastiktüte ab und halten
Sie diese Tüte gut verschlossen. Bei richtigem Trocknen der Antibeschlagfolie
kann diese etwa 200 Mal verwendet werden.
Wartung
•Nachdem Sie dieses Teil im oder am Meer verwendet haben, lassen Sie es mit der
Schnalle verschlossen, waschen Sie es gründlich in Süßwasser ab, um Salz und
Sand zu entfernen und wischen es dann mit einem weichen trockenen Lappen
ab. Wir empfehlen, dieses Teil mit der Schnalle verschlossen zu lassen und etwa
30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss
mehr gewährleistet ist.
•Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Waschen Sie das Innere nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzol
oder Terpentin, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
•Bringen Sie das mit diesem Teil mitgelieferte Abstandsstück an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (-b)
•Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
• Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Silikonfett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Sie nicht den Verschluss.
•Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegriffen wird.
Hoofdkenmerk
Waterdrukbestendigheid: Tot een diepte van 100 m onder water
INamen van de onderdelen ()
Schoenadapter
Statiefschroefgang
Druppelbestendige pakking (Verwijder de druppelbestendige
pakking niet en zorg dat er geen siliconenvet op komt.)
O-ring
Tussenstuk (Vergeet niet dit tussenstuk te verwijderen wanneer
u dit toestel gaat gebruiken. Breng het tussenstuk aan wanneer
u het toestel opbergt.)
Filterschroefdraad
Voorzorgsmaatregelen
•Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken, dient u goed op uw omgeving te blijven
letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken
veroorzaken.
•Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
•Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
opnamen mislukken.
U kunt de tijd dat u ononderbroken kunt opnemen verlengen door [Temp. Auto
strm UIT] in te stellen op [Hoog].
Raadpleeg voor meer informatie de bedieningshandleiding van uw camera.
•Stel het glas niet bloot aan sterke schokken, want het kan hierdoor barsten.
•Gooi dit toestel niet in het water.
•Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
– op zeer warme of vochtige plaatsen.
– in water met een temperatuur boven de 40 °C.
– bij temperaturen onder 0 °C.
Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan de camera worden beschadigd.
•Laat dit toestel niet langere tijd achter in direct zonlicht, op een zeer hete en
vochtige plaats. Als u dit toestel toch in direct zonlicht moet laten liggen, moet u
het in elk geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
•Gebruik het meegeleverde tussenstuk om dit toestel open te houden wanneer u
het meeneemt in het vliegtuig. Als het toestel dicht zit, kunnen veranderingen in
de luchtdruk het moeilijk maken om het weer open te krijgen.
•U wordt geadviseerd Sony-accessoires te gebruiken die zijn ontworpen voor
de kenmerkende eigenschappen van dit toestel en de apparatuur die erin zit
(camera, batterij enz.).
Gebruik van producten van andere fabrikanten kan ertoe leiden dat deze niet
naar behoren kunnen functioneren, of resulteren in ongelukken en storingen.
•Wanneer u films opneemt, kunt u het geluid niet correct opnemen.
•Wat de bestendigheid tegen schokken betreft hebben dit toestel en de
apparatuur die erin zit (camera, batterij enz.) onze eigen tests doorstaan,
die voldoen aan de eisen van MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock (een
schoktestmethode van het Amerikaanse Department of Defense), door ze van
een hoogte van 2,0 m te laten vallen op een 5 cm dikke plaat multiplex*.
*
Afhankelijk van de gebruiksvoorwaarden en -omstandigheden kan er geen
garantie worden gegeven aangaande schade aan, storingen van, of de water-/
stofbestendigheid van dit toestel en de apparatuur die erin zit (camera, batterij enz.).
•Wat de schokbestendigheid betreft kan er geen garantie worden gegeven dat de
camera geen krassen of deuken zal oplopen.
•Soms kan de water-/stofbestendigheid verloren gaan als dit toestel en de
apparatuur die erin zit (camera, batterij enz.) worden blootgesteld aan een
zware schok, bijvoorbeeld als gevolg van een val. We adviseren u alle apparatuur
in zo'n geval na te laten zien door een erkende reparateur. Hiervoor zal
hoogstwaarschijnlijk geld in rekening worden gebracht.
•De bijgeleverde accessoires zijn niet water-, stof- en schokbestendig.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op de tas, kan de oppervlakte
verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
•Als de camera nat wordt, moet u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony-winkel
brengen. De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
•In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade wordt
veroorzaakt door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in het toestel (camera, batterij, enzovoort) en
de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het
maken van de opnamen.
Gewicht in water
(inclusief de gewichten van de camera, de batterij, de opslagmedia (SD-kaart), de
schoenadapter, en de polsriem)
•In zoet water: 1 g/cm³
Ongeveer 310 g
•In zout water: 1,024 g/cm³
Ongeveer 300 g
Het filter bevestigen
•Op de filterschroefdraad kan een accessoire met een schroefdraaddiameter van
55 mm worden bevestigd.
•Bij gebruik van een accessoire zoals een filter, kunt u dit bevestigen aan de
filterschroefdraad op dit toestel.
• Afhankelijk van het accessoire is het mogelijk dat beelden gedeeltelijk donkerder of
vervormd worden weergegeven wanneer het accessoire is bevestigd op dit toestel.
O-ring en druppelbestendige pakking ()
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het niet goed
onderhouden van de O-ring op de manier die in de gebruiksaanwijzing wordt
aangegeven, kan leiden tot waterlekken in de behuizing waardoor deze kan zinken.
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt.
Aanbrengen van de O-ring
Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd. (
-1-
)
Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u lichtjes op de ring en schuift u deze in
de richting van de pijl, zoals in de afbeelding wordt aangegeven. Hierdoor krijgt
de O-ring genoeg speling om deze gemakkelijker te kunnen verwijderen. Zorg
dat u met uw nagel geen krassen op de O-ring maakt.
2 Controleer de O-ring.
• Controleer of er zich geen vuil,
zand, haren, stof, zout, draadjes,
enzovoorts op de O-ring
bevinden. Is dit wel het geval, dan
dient u het vuil te verwijderen
met een zachte doek.
Vuil Zand Haren
•Ga voorzichtig met uw vingertop over de O-ring om te controleren op vuil dat
niet zichtbaar is.
•Zorg dat er geen resten of pluisjes van de doek achterblijven op de O-ring
nadat u deze hebt schoongemaakt.
•Controleer de O-ring op barstjes,
onregelmatigheid, vervorming,
haarscheurtjes, ingeslopen
zand, enzovoorts. Vervang de
O-ring als u een van deze zaken
constateert.
Scheurtjes Vervorming Krassen
3 Controleer de groef van de O-ring in de achterkant van de
behuizing.
Verwijder voorzichtig eventuele zandkorrels of opgedroogd zout uit de groef.
4 Controleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de
O-ring aan de voorkant van de behuizing.
5 Smeer een laagje meegeleverd siliconenvet op de O-ring.
•Breng met uw vingertoppen dun en gelijkmatig een druppeltje siliconenvet
aan op het gehele oppervlak van de O-ring, zoals afgebeeld.
•Zorg dat er altijd een dun laagje siliconenvet op het oppervlak van de O-ring
zit. Het siliconenvet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage.
Siliconenvet
Gebruik uitsluitend het meegeleverde siliconenvet. Smeervet van een andere
soort kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken.
Was uw handen met water en zeep wanneer u klaar bent met het aanbrengen
van het siliconenvet.
Eerste-hulp maatregelen
Na oogcontact Onmiddellijk spoelen met overvloedig water. Zoek medische hulp
als er zich een irritatie ontwikkelt die niet snel weer overgaat.
•
•
•
•
•
•
–
–
–
•
•
•
•
•
*
*
•
•
•
•
•
•
•
1
1
2
•
•
•
•
3
4
5
•
•
6
6
-a
a
•
•
•
•
•
•
•
•
•
100 :
()
(. )
O
(. . )
ˎ . .
ˎ .
ˎ .
.[] [ ]
.
ˎ .
ˎ .
ˎ :
ē .
ē . 40
ē . 0
.
ˎ .
.
ˎ .
.
ˎ .( ) Sony
.
ˎ .
ˎ ( )
) MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock
.* 5 2.0 (
/
*
.( )
ˎ .
ˎ ) /
. .
(
ˎ .
.
.( )
.
ˎ . .
Sony
ˎ Sony
( )
.
( (SD )
)
ˎ / 1 :
310
ˎ / 1.024 :
300
ˎ . 55
ˎ .
ˎ .
() O
O .
O
.
O
. O
O
. O
(-
1
-) . O 1
.
O
. O
. O
.O 2
ˎ
.O
.
ˎ . O
ˎ . O
ˎ O
.
O
.
. O 3
.
. O 4
. O 5
ˎ O
.
ˎ .O
. O
O .
.
.
. .
. .
.
.
. (-
6
-) O 6
: O
ē . O
ē .O
ē . O
. O
O O
.
. O
.
(-a)
. (-a-)
.
.
O
. O
.
. .
()
ˎ .
ˎ . ( AKA-AF1 (-) )
ˎ .
.
200
ˎ
30 .
. .
ˎ . .
.
.
ˎ (-b) .O
ˎ .O
ˎ O
. .
ˎ
.
(Fortsetzung von der Vorderseite.)
保留备⽤
主要功能
耐⽔压性能: 最深可达⽔下 100 ⽶
部件识别 ()
热靴转换器
三脚架插孔
防滴填料(请勿取出防滴填料或为其涂抹有机硅润滑
脂。)
O 形环
垫⽚(使⽤本机时,务必要移除垫⽚。 存放时再将垫
⽚装上。)
滤光⽚螺纹
注意事项
• 如果在潜⽔时使⽤本机,务必要注意周围情况。 潜⽔时如有疏
忽,可能会导致意外。
• ⼀旦发⽣漏⽔,请务必遵守潜⽔安全准则,注意周围情况和⽔⾯状况。
• 当相机过热时,可能会⾃动关闭电源或出现录⾳故障。
通过将 [⾃动关机温度] 设为 [⾼],可以延长连拍时间。
详情请参见相机附带的使⽤说明书。
• 不要让玻璃受到强烈撞击,以免发⽣开裂。
• 请勿将本机掷于⽔中。
• 应避免在以下情况下使⽤本机:
– ⾮常炎热或潮湿的地⽅。
– 温度超过 40 °C 的⽔中。
– 温度低于 0 °C 的环境中。
在这些情况下,可能会发⽣⽔汽凝结或漏⽔,从⽽损坏相机。
• 在⾮常炎热和潮湿的地⽅,不要将本机长时间置于直射的阳光下。
如果⽆法避免将本机置于直射的阳光下,请务必使⽤⽑⼱或通过其
他保护措施将本机盖住。
• 携带本机乘坐飞机时,请利⽤随附的垫⽚使其保持打开状态。 如
果⼀直紧闭,客舱压⼒的变化可能会令其难以打开。
• 建议您选⽤专门针对本机及所含设备(相机、电池等)的特性⽽设
计的 Sony 配件。
使⽤其他制造商的产品可能会导致上述设备⽆法发挥正常功能,或
导致意外和故障。
• 拍摄电影时,将⽆法正确录制⾳频。
• 关于耐冲击性能,本机及所含设备(相机、电池等)已通过我们公
司的内部测试:使其从距 5 cm 厚的胶合板上⽅ 2.0 ⽶处落下,
证实其符合 MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock(美国国防部
冲击试验⽅法标准)的规定*。
*
取决于使⽤条件和环境,我们⽆法担保本机及所含设备(相机、电池
等)不会受损或出现故障,也⽆法担保其防⽔/防尘性能不会受到影响。
• 有关防震性能,不保证相机不会出现划痕或凹陷。
• 如果本机及所含设备(相机、电池等)因跌落等⽽受到强烈撞击,
有时可能会丧失防⽔/防尘性能。 建议将其送⾄授权的维修店进⾏
检查(会收费)。
• 所提供的附件不符合防⽔、防尘和防震规格。
如果有太阳油溅在本机上,请务必⽤温⽔将其彻底清洗⼲净。 如
果太阳油长时间留在本机上,本机的表⾯可能会发⽣褪⾊或损坏
(如表⾯开裂)。
漏⽔
如果发⽣漏⽔,应⽴即将本机与⽔源隔开。
• 如果相机被打湿,请⽴即送往就近的 Sony 经销商处。 维修费⽤
须由客户承担。
• 万⼀因本机发⽣漏⽔⽽造成损坏,Sony 将⽆法保证其中的设备(相
机、电池等)和记录内容不会受损,摄影成果也可能会付诸东流。
⽔下重量
(包括相机、电池、存储介质(SD 卡)、热靴转换器及腕带的重量)
• 淡⽔中:1 g/cm
3
约 310 g
• 盐⽔中:1.024 g/cm
3
约 300 g
安装滤光⽚
• 滤光⽚螺纹可⽤于安装直径 55 mm 的配件。
• 使⽤附件(如滤光⽚)时,请将其安装到本机的滤光⽚螺纹上。
• 在本机安装有配件的情况下进⾏拍摄时,视配件⽽定,影像可能会
局部较暗或出现失真。
O 形环和防滴填料 ()
O 形环的维护⾮常重要。 如果未按照指⽰对 O 形环进⾏维护,可
能会导致漏⽔并造成本机下沉。
O 形环
本机利⽤ O 形环来维持其防⽔性能。
安装 O 形环
安装 O 形环时,应避开多尘或有沙⼦的场所。
1 取下安装在本机上的 O 形环。 (
-1-
)
要取下 O 形环,请轻压 O 形环并沿图中所⽰的箭头⽅向滑动。
这样可令 O 形环松动,便于拆卸。 ⼩⼼不要让指甲划伤 O 形环。
2 检查 O 形环。
• 仔细检查 O 形环上有⽆污
垢、沙⼦、⽑发、灰尘、盐
分、线头等等。 如果有,
则务必⽤软布擦拭⼲净。
污垢 沙⼦ ⽑发
• ⽤指尖沿 O 形环四周轻轻抹动,检查是否有看不见的污垢。
• 擦拭后,⼩⼼不要在 O 形环上留下任何布料纤维。
• 检查 O 形环有⽆裂纹、
扭曲、变形、细微开裂、
划痕、泥沙嵌⼊等。如果
有,则更换 O 形环。
裂纹 变形 划痕
3 检查后护罩上的 O 形环凹槽。
⼩⼼地清除掉粘附在凹槽中的任何沙粒或盐分。
4 ⽤同样的⽅法检查前护罩上的 O 形环接触⾯。
5 ⽤随附的有机硅润滑脂涂抹 O 形环。
• 将⼀⼩滴有机硅润滑脂⽤指尖薄⽽均匀的涂抹在 O 形环的整个
表⾯上,如图所⽰。
• 确保密封环的表⾯始终只有⼀薄层有机硅润滑脂。 有机硅润滑
脂具有保护密封环及防磨损的作⽤。
有机硅润滑脂
请务必使⽤附带的有机硅润滑脂。 其他类型的润滑脂会损坏密封
环并导致漏⽔。
涂抹完有机硅润滑脂后,⽤肥皂和⽔清洗双⼿。
急救措施
眼睛接触 ⽴即⽤⼤量清⽔冲洗。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
⽪肤接触 ⽤肥皂和⽔冲洗⽪肤。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
吸⼊ 冲洗⼝腔。 ⽴即就医。
6 将 O 形环 (
-6-
) 放⼊本机的凹槽中。
放⼊ O 形环时⽤⼒要均匀,同时注意以下⼏点:
– 检查 O 形环上有⽆污垢。
– 检查 O 形环是否有扭曲或凸起。
– 不要⽤⼒拉 O 形环。
最后检查
再次检查 O 形环有⽆污垢、划痕或扭曲等等。
如果 O 形环出现松动或有夹⼼,或者存在沙⼦或灰尘,可能会导
致漏⽔。
使⽤之前,务必要检查⼀下 O 形环。
如何检查是否漏⽔
安装相机之前,请关闭本机并将其浸于⽔中,确保没有⽔漏⼊。
防滴填料 (-a)
请勿取出防滴填料 (-a-) 或为其涂抹有机硅润滑脂。
如果护罩之间的填料出现松动或卡塞,⽔便可能会漏到本机中。
如果防滴填料脱落,应⼩⼼地重新装⼊填料并确保其不会扭结。
O 形环和防滴填料的使⽤期限
O 形环的使⽤期限会因本机的使⽤频率及存储条件⽽异,⼀般⽽⾔
约为⼀年。 如果发现防滴填料出现划痕或裂纹,应更换新的填料。
更换后,检查有⽆漏⽔。
前玻璃防雾功能 ()
• 请在湿度较低的房间或类似的环境中将相机安装到本机内。
• 拍摄前 2-3 个⼩时,将防雾贴(AKA-AF1 (
-
),未随附)放
⼊本机。
• 不⽤的防雾贴应放回原来的塑料袋中并密封好。在确保充分晾⼲的
前提下,防雾贴⼤约可使⽤ 200 次。
维护
• 在海⽔中或在海边使⽤完本机后,请⽤搭扣将本机扣紧并⽤淡⽔将
盐分和沙⼦彻底冲洗⼲净,然后⽤⼲的软布擦拭。 建议您⽤搭扣
将本机扣紧并在淡⽔中浸泡约 30 分钟。 如果有盐分残留在本机
上,其⾦属部分可能会被损坏或锈蚀,从⽽导致漏⽔。
• ⽤⼲的软布擦拭本机的内部。 切勿⽤⽔冲洗。
请务必在每次使⽤本机后执⾏上述维护⼯作。 切勿使⽤任何类型的
溶剂(如酒精、汽油或油漆稀释剂)进⾏清洗,否则可能会损坏本
机的表⾯涂层。
存放本机
• 装上本机随附的垫⽚,以防磨损 O 形环。(-b)
• 防⽌ O 形环落上灰尘。
• ⽤有机硅润滑脂轻轻涂抹在 O 形环上并将其插⼊固定⽤的凹槽
中,然后将本机存放在阴凉、通风良好的地⽅。 请勿扣上搭扣。
• 避免将本机存当在较冷、过热或潮湿的场所中,也不要与卫⽣球或
樟脑⼀起存放,以免损坏本机。