optrel E640 取扱説明書

タイプ
取扱説明書
Optrel e640
9610.103.03 - 07.11 - Rev. B
e640
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中文
 
 
 

 

 
本語
安全に関する説明
ヘルメットをご使用になられる前に、取扱説明書をお読みください。アタッチメン
ガラスが正しく取り付けられていることを確認してください。不具合を解消でき
ない場合には、防眩カセットを引き続き使用することはできません。
ご注意いただきたいこと & 安全上の制限
溶接作業では、目および皮膚の負傷の原因となる熱と光線が放出されます。本製品
は、目と顔を保護するためのものです。どの保護等級のものをお選びいただいても、
ヘルメットの着用により目を常に紫外線および赤外線から保護します。身体の他の
部分を保護するために、適切な保護服も着用する必要があります。溶接作業におい
て放出される微粒子および物質は、条件と体質により皮膚にアレルギー反応を発症
させる原因となることがあります。
溶接作業員保護ヘルメットは、溶接作業および研磨作業のための着用のみが認めら
れ、その他の用途に使用することはできません。溶接作業員ヘルメットを規定の用
途以外に使用したり、あるいは取扱説明書の記載内容を守らずに使用した場合には、
SPERIAN Welding Protection AG は一切の責任を負いません。このヘルメットは、
レーザー溶接
を除くあらゆる一般的な溶接方法に適したものです。
表紙に記載され
ている
EN169
による推奨保護等級をご確認ください。
スリープ モード
防眩カセットは、電池の寿命を延ばすための自動スイッチ オフ機能を備えています。
15 分間にわたりソーラー セルに光が当たらなかった場合には、防眩カセットは
自動的にスイッチ オフになります。カセットを再度スイッチ オンにするには、ソー
ラー セルを短時間日光に当てる必要があります。
防眩カセットが再作動できない場合あるいは溶接アークの点火時に暗くならない場
合には、電池を交換する必要があります。
保証 & 法的責任
保証規定については、各国における SPERIAN Welding Protection AG の販売組織が
定めます。この件についての詳細は、SPERIAN Welding Protection AG ディーラー
にお問い合わせください。
保証は、材料欠陥もしくは製造欠陥に限り適用されます。誤用、製品に許可されて
いない作業が行われたことあるいは製造者が想定していない用途に使用したことが
原因で発生した損傷に対しては保証は適用されず、弊社が法的責任を問われること
もありません。SPERIAN Protection が供給する以外の交換部品が使用された場合に
も、同様に保証は失効し弊社が法的責任を問われることはありません。
使用法(カバーを参照)
1. ヘッド バン 上側の調節バンド(1)をご自分の頭のサイズに合わせてくださ
い。ラチェット ボタン(2)を押し込んで回し、ヘッド バンドがぴったりとし
かし圧迫感を感じることなく頭にかかるようにします。
2. との距離およびヘルメットの傾き ロック ボタン(3)を緩めて、カセットと
目との距離を調節します。両側を均等に調節し、傾きのないようにします。
いてロック ボタンを再度締め付けます。ヘルメットの傾きは、回転ボタン4
で調節します。
3. 保護等級保護等級は、ボタン(5)を回して変更することができます。スイッチ
6)の位置により、DIN 5 DIN 9 または DIN 9 DIN 13 の範囲の保護等級
を選択することができます。
4. 磨モード保護等級ボタン(7)を押すと、防眩カセットは研磨モードになりま
す。このモードでは、カセットは非作動になり明るい状態のままです。研磨
モードが作動中であることは、ヘルメット内側の LED8)が赤く点滅すること
で確認できます。研磨モードをスイッチ オフにするには、保護等級ボタンを再
度押します。研磨モードは 10 分後には自動的にリセットされます。
5. 感度ボタン(9)により、周囲照明感度を調整します。目盛り上の赤い点
は、標準状態における推奨感度設定です。
6. ンサー スライダーセンサー スライダーは、2 つの異なる位置にすることがで
きます。スライダーの位置により、周囲照明検知のための角度を狭めたり
10)あるいは広くしたり(11)することができます、つまりカセットは周囲
の光源により強くあるいはより弱く反応します。
7. 口スイッチ開口スイッチ(12)により、カセットが暗い状態から明るい状態
に変化する速度を選択することができます。「fast」ではカセットは周囲の明
るさの変化に 0.1 0.35 秒遅れて反応し、短時間の溶接作業にお勧めです。
slow」の文字が見えている場合は、周囲の明るさの変化に対する遅れは 0.35
秒を上回るようになっています。この設定は、時間の長い溶接作業およびパル
ス溶接に使用するようにしてください。
清掃
防眩カセットおよびアタッチメント ガラスは、定期的に柔らかい布で清掃してくだ
さい。強力洗剤、溶剤、アルコールもしくは研磨剤を含有する洗浄剤は使用しない
でください。
保管
溶接ヘルメットは、室温の湿度の低い場所で保管してください。
アタッチメント ガラスの交換
サイド クリップ(13)を押し込むと、アタッチメント ガラスが緩んで取り外すこ
とができるようになります。新しいアタッチメン ガラスをサイド クリップにかけ
ます(14)。アタッチメント ガラスを 2 番目のサイド クリップへと向けて張り、
ロックします。この操作は、アタッチメント ガラスのシールが所期の効果を発揮す
るように少し力を入れて行います。
電池の交換 (カバーを参照)
防眩カセットは、交換可能な CR2032 タイプのリチウム ボタン電池を使用します。
溶接ヘルメットにフレッシュ エア接続を取り付けて使用する場合には、電池の交換
の前にフェイス シールを取り外す必要があります
1. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
2. 電池を取り出し、特殊廃棄別に関する各国の規定 に従って処分します(16)。
3. CR2032 タイプの電池を図に示したように取り付けます(17)。
4. 電池カバーを慎重に取り付けます(18)。
溶接アークの点火時に防眩カセットが暗くならない場合には、電池が正しい極性で
装着されているか点検してください。電池の極性を正しくしたにもかかわらず防眩
カセットが正しく機能しない場合には、その電池はもはや使用に耐えないものと判
断して交換する必要があります。
防眩カセットの脱着 (カバーを参照)
1. 保護等級ボタンを引き出します(19)。
2. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
3. カセット支持スプリングを図に示したようにロック解除します(20)。
4. カセットを慎重に取り外します(21)。
5. サテライトを図に示したようにロック解除します22)。
6. サテライトをヘルメットの切り欠き部から引き出します(23)。
7. サテライトを 90°回し、押してヘルメットの穴を通します(24)。
8. 眩カセットを取り外します。
防眩カセットの取付けは、逆の手順で行います。
トラブルシューティング
防眩カセットが暗くならない
感度を適切に調整します(9
センサー スライダー位置を変更します(1011
研磨モードを非作動にします(7
センサーまたはアタッチメント ガラスを清掃します
センサーへの光の当たりぐあいを点検します
電池を交換します
防眩カセットがちらつく
開口スイッチ位置(12)を変更します
電池を交換します
視界がよくない
アタッチメント ガラスまたはフィルターを清掃しま
保護等級を溶接方法に適合したものにします
周囲の照明を明るくします
溶接ヘルメットが滑る
ヘッド バンドを調節しなおします/締めなおします
テクニカル データ
(技術的変更が加えられる場合があります)
保護等級 DIN 4(明るい場所)
DIN 5 DIN 13(暗い場所)
紫外線/赤外線保護 明るい場所および暗い場所での最大保護
明から暗への切り換わり時間 175μs23°C/73°F
120μs55°C/131°F
暗から明への切り換わり時間 fast = 0.1 0.35 s
slow = > 0.35 s
防眩カセットの寸法 90 x 110 x 7mm/3.55 x 4.33 x 0.28“
視野 50 x 100mm/1.97 x 3.94“
電源供給 ソーラー セル(2 個) 交換可能 3V リチウム電池
CR2032
重量 490 g/17.284 oz
使用温度 -10°C 70°C/14°F 157°F
保管温度 -20°C 80°C/-4°F 176°F
EN379 による等級 光学等級 = 1
散光 = 1
均質性 = 1
視角依存性 = 2
承認 CEECSANSICSAGOST-RAS/NZS
交換部品(カバーを参照)
1. ヘルメット(カセットなし)
2. 防眩カセット(サテライトを含む)
3. アタッチメント ガラス
4. サイド クリップ
5. 内側保護ガラス
6. ポテンショメーター ボタン
7. 感度ボタン
8. 電池カバー
9. 固定具付きヘッド バンド
10. 正面溶接バンド
 
 
 
 


 
optrel ag
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
www.optrel.com















 
Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン プ
















Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン プ
















Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン プ
Notied body 1883
1883
ECS GmbH
European Certification Service
Hüttfeldstrasse 50
DE 73430 Aalen
Germany

complies with
CSA Z94.3
ГОСТ Р 12.4.238-2007
compl. with CSA Z94.3
Optrel e640
Dark blue
Part N° 1006.490
Snow white
Part N° 1006.460
Titan
Part N° 1006.430
Cosmic green
Part N° 1006.440
Shiny ruby
Part N° 1006.470
Medium blue
Part N° 1006.480
Black untreated
Part N° 1006.400
15001.645 5001.642 5001.640 5001.641 5001.643 5001.644 5001.611
25012.460 5012.460 5012.460 5012.460 5012.460 5012.460 5012.460
35000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210
45003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501
55000.300 5000.300 5000.300 5000.300 5000.300 5000.300 5000.300
6 7 8 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500
95003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250
10 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073
Optrel e640
9610.103.03 - 07.11 - Rev. B
e640
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中文
 
 
 

 

 
本語
安全に関する説明
ヘルメットをご使用になられる前に、取扱説明書をお読みください。アタッチメン
ガラスが正しく取り付けられていることを確認してください。不具合を解消でき
ない場合には、防眩カセットを引き続き使用することはできません。
ご注意いただきたいこと & 安全上の制限
溶接作業では、目および皮膚の負傷の原因となる熱と光線が放出されます。本製品
は、目と顔を保護するためのものです。どの保護等級のものをお選びいただいても、
ヘルメットの着用により目を常に紫外線および赤外線から保護します。身体の他の
部分を保護するために、適切な保護服も着用する必要があります。溶接作業におい
て放出される微粒子および物質は、条件と体質により皮膚にアレルギー反応を発症
させる原因となることがあります。
溶接作業員保護ヘルメットは、溶接作業および研磨作業のための着用のみが認めら
れ、その他の用途に使用することはできません。溶接作業員ヘルメットを規定の用
途以外に使用したり、あるいは取扱説明書の記載内容を守らずに使用した場合には、
SPERIAN Welding Protection AG は一切の責任を負いません。このヘルメットは、
レーザー溶接
を除くあらゆる一般的な溶接方法に適したものです。
表紙に記載され
ている
EN169
による推奨保護等級をご確認ください。
スリープ モード
防眩カセットは、電池の寿命を延ばすための自動スイッチ オフ機能を備えています。
15 分間にわたりソーラー セルに光が当たらなかった場合には、防眩カセットは
自動的にスイッチ オフになります。カセットを再度スイッチ オンにするには、ソー
ラー セルを短時間日光に当てる必要があります。
防眩カセットが再作動できない場合あるいは溶接アークの点火時に暗くならない場
合には、電池を交換する必要があります。
保証 & 法的責任
保証規定については、各国における SPERIAN Welding Protection AG の販売組織が
定めます。この件についての詳細は、SPERIAN Welding Protection AG ディーラー
にお問い合わせください。
保証は、材料欠陥もしくは製造欠陥に限り適用されます。誤用、製品に許可されて
いない作業が行われたことあるいは製造者が想定していない用途に使用したことが
原因で発生した損傷に対しては保証は適用されず、弊社が法的責任を問われること
もありません。SPERIAN Protection が供給する以外の交換部品が使用された場合に
も、同様に保証は失効し弊社が法的責任を問われることはありません。
使用法(カバーを参照)
1. ヘッド バン 上側の調節バンド(1)をご自分の頭のサイズに合わせてくださ
い。ラチェット ボタン(2)を押し込んで回し、ヘッド バンドがぴったりとし
かし圧迫感を感じることなく頭にかかるようにします。
2. との距離およびヘルメットの傾き ロック ボタン(3)を緩めて、カセットと
目との距離を調節します。両側を均等に調節し、傾きのないようにします。
いてロック ボタンを再度締め付けます。ヘルメットの傾きは、回転ボタン4
で調節します。
3. 保護等級保護等級は、ボタン(5)を回して変更することができます。スイッチ
6)の位置により、DIN 5 DIN 9 または DIN 9 DIN 13 の範囲の保護等級
を選択することができます。
4. 磨モード保護等級ボタン(7)を押すと、防眩カセットは研磨モードになりま
す。このモードでは、カセットは非作動になり明るい状態のままです。研磨
モードが作動中であることは、ヘルメット内側の LED8)が赤く点滅すること
で確認できます。研磨モードをスイッチ オフにするには、保護等級ボタンを再
度押します。研磨モードは 10 分後には自動的にリセットされます。
5. 感度ボタン(9)により、周囲照明感度を調整します。目盛り上の赤い点
は、標準状態における推奨感度設定です。
6. ンサー スライダーセンサー スライダーは、2 つの異なる位置にすることがで
きます。スライダーの位置により、周囲照明検知のための角度を狭めたり
10)あるいは広くしたり(11)することができます、つまりカセットは周囲
の光源により強くあるいはより弱く反応します。
7. 口スイッチ開口スイッチ(12)により、カセットが暗い状態から明るい状態
に変化する速度を選択することができます。「fast」ではカセットは周囲の明
るさの変化に 0.1 0.35 秒遅れて反応し、短時間の溶接作業にお勧めです。
slow」の文字が見えている場合は、周囲の明るさの変化に対する遅れは 0.35
秒を上回るようになっています。この設定は、時間の長い溶接作業およびパル
ス溶接に使用するようにしてください。
清掃
防眩カセットおよびアタッチメント ガラスは、定期的に柔らかい布で清掃してくだ
さい。強力洗剤、溶剤、アルコールもしくは研磨剤を含有する洗浄剤は使用しない
でください。
保管
溶接ヘルメットは、室温の湿度の低い場所で保管してください。
アタッチメント ガラスの交換
サイド クリップ(13)を押し込むと、アタッチメント ガラスが緩んで取り外すこ
とができるようになります。新しいアタッチメン ガラスをサイド クリップにかけ
ます(14)。アタッチメント ガラスを 2 番目のサイド クリップへと向けて張り、
ロックします。この操作は、アタッチメント ガラスのシールが所期の効果を発揮す
るように少し力を入れて行います。
電池の交換 (カバーを参照)
防眩カセットは、交換可能な CR2032 タイプのリチウム ボタン電池を使用します。
溶接ヘルメットにフレッシュ エア接続を取り付けて使用する場合には、電池の交換
の前にフェイス シールを取り外す必要があります
1. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
2. 電池を取り出し、特殊廃棄別に関する各国の規定 に従って処分します(16)。
3. CR2032 タイプの電池を図に示したように取り付けます(17)。
4. 電池カバーを慎重に取り付けます(18)。
溶接アークの点火時に防眩カセットが暗くならない場合には、電池が正しい極性で
装着されているか点検してください。電池の極性を正しくしたにもかかわらず防眩
カセットが正しく機能しない場合には、その電池はもはや使用に耐えないものと判
断して交換する必要があります。
防眩カセットの脱着 (カバーを参照)
1. 保護等級ボタンを引き出します(19)。
2. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
3. カセット支持スプリングを図に示したようにロック解除します(20)。
4. カセットを慎重に取り外します(21)。
5. サテライトを図に示したようにロック解除します22)。
6. サテライトをヘルメットの切り欠き部から引き出します(23)。
7. サテライトを 90°回し、押してヘルメットの穴を通します(24)。
8. 眩カセットを取り外します。
防眩カセットの取付けは、逆の手順で行います。
トラブルシューティング
防眩カセットが暗くならない
感度を適切に調整します(9
センサー スライダー位置を変更します(1011
研磨モードを非作動にします(7
センサーまたはアタッチメント ガラスを清掃します
センサーへの光の当たりぐあいを点検します
電池を交換します
防眩カセットがちらつく
開口スイッチ位置(12)を変更します
電池を交換します
視界がよくない
アタッチメント ガラスまたはフィルターを清掃しま
保護等級を溶接方法に適合したものにします
周囲の照明を明るくします
溶接ヘルメットが滑る
ヘッド バンドを調節しなおします/締めなおします
テクニカル データ
(技術的変更が加えられる場合があります)
保護等級 DIN 4(明るい場所)
DIN 5 DIN 13(暗い場所)
紫外線/赤外線保護 明るい場所および暗い場所での最大保護
明から暗への切り換わり時間 175μs23°C/73°F
120μs55°C/131°F
暗から明への切り換わり時間 fast = 0.1 0.35 s
slow = > 0.35 s
防眩カセットの寸法 90 x 110 x 7mm/3.55 x 4.33 x 0.28“
視野 50 x 100mm/1.97 x 3.94“
電源供給 ソーラー セル(2 個) 交換可能 3V リチウム電池
CR2032
重量 490 g/17.284 oz
使用温度 -10°C 70°C/14°F 157°F
保管温度 -20°C 80°C/-4°F 176°F
EN379 による等級 光学等級 = 1
散光 = 1
均質性 = 1
視角依存性 = 2
承認 CEECSANSICSAGOST-RAS/NZS
交換部品(カバーを参照)
1. ヘルメット(カセットなし)
2. 防眩カセット(サテライトを含む)
3. アタッチメント ガラス
4. サイド クリップ
5. 内側保護ガラス
6. ポテンショメーター ボタン
7. 感度ボタン
8. 電池カバー
9. 固定具付きヘッド バンド
10. 正面溶接バンド
 
 
 
 


 
optrel ag
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
www.optrel.com















 
Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン プ
















こ の評を状
















Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン プ
Notied body 1883
1883
ECS GmbH
European Certification Service
Hüttfeldstrasse 50
DE 73430 Aalen
Germany

complies with
CSA Z94.3
ГОСТ Р 12.4.238-2007
compl. with CSA Z94.3
Optrel e640
Dark blue
Part N° 1006.490
Snow white
Part N° 1006.460
Titan
Part N° 1006.430
Cosmic green
Part N° 1006.440
Shiny ruby
Part N° 1006.470
Medium blue
Part N° 1006.480
Black untreated
Part N° 1006.400
15001.645 5001.642 5001.640 5001.641 5001.643 5001.644 5001.611
25012.460 5012.460 5012.460 5012.460 5012.460 5012.460 5012.460
35000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210
45003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501
55000.300 5000.300 5000.300 5000.300 5000.300 5000.300 5000.300
6 7 8 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500
95003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250
10 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
















 




Size Adjustement
Shade

Size Adjustement
Sensor Bar

Headband Position
Lens Removal
Inclination Angle
Lens Removal
1
5
9
2
6
10
3
7
4
8
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates:
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie :
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 10-11 4 / 10-11 4 / 10-11 4 / 10-11
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Blickwinkelabhängigkeit
Angular dependence
Angulaire dépendance
Angolare dipendenza
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
















 




Size Adjustement
Shade

Size Adjustement
Sensor Bar

Headband Position
Lens Removal
Inclination Angle
Lens Removal
1
5
9
2
6
10
3
7
4
8
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates:
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie :
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 10-11 4 / 10-11 4 / 10-11 4 / 10-11
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Blickwinkelabhängigkeit
Angular dependence
Angulaire dépendance
Angolare dipendenza
1
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front
cover lens is fitted correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop
using the cartridge.
Precautions & protective restrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause
damage to the eyes and skin. This product offers protection for the eyes and face.
When wearing the helmet, your eyes are always protected against ultraviolet and
infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the rest of your body,
appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles
and substances released by the welding process can trigger allergic skin reactions
in correspondingly predisposed persons. Materials that come into contact with skin
may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not
for other applications. Optrel assumes no liability when the welding helmet is used
for purposes other than intended or with disregard for the operating instructions.
The helmet is suitable for all established welding procedures, excluding gas and
laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on the cover.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service
life. If no light falls on the solar cells for a period of approx. 15 minutes, the cartridge
automatically switches off. To reactivate the cartridge, the solar cells must be briefly
exposed to daylight.
If the cartridge cannot be reactivated or does not darken when the welding arc is
ignited, it must be regarded as non-functional and replaced.
Warranty & liability
Please see the instructions of the national sales organisation of Optrel for warranty
provisions. For further information in this respect, please contact your Optrel dealer.
Warranty is only granted for material and manufacturing defects. In the case of damage
caused by improper use, unauthorised intervention or through usage not intended by
the manufacturer, the warranty or liability are no longer valid. Likewise, liability and the
warranty are no longer valid if spare parts other than those sold by Optrel are used.
How to use (see cover)
1. Head band. Adjust the upper adjusting band (1) to the size of your head. Push in
the ratchet knob (2) and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distance from eyes and helmet angle. By releasing the locking knobs (3), the
distance between the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides
equally and do not tilt. Then tighten the locking knobs again. The helmet angle
can be adjusted using the rotary knob (4).
3. Protection level. Protection levels DIN 10 and DIN 11 can be selected using the
sliding switch (5).
4. Sensor bar. The fitted sensor bar (6) reduces the openings of the sensors and
therefore the influence of external light, e.g. reflections. The sensor bar can be
removed using your finger nail.
Cleaning
The cartridge and the front cover lens must be cleaned regularly using a soft cloth. No
strong cleaning agents, alcohol or abrasive cleaning agents may be used. Scratched
or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity.
Replacing the front cover lens
Push in one side clip (7) to release the front cover lens and then remove it. Attach the
new front cover lens to one side clip (8). Pull the front cover lens round to the second
side clip and clip in place. This action requires some pressure to ensure that the gasket
on the front cover lens has the desired effect.
Removing/installing the cartridge (see cover)
1. Unlock the cartridge retention spring as shown (9)
2. Carefully tilt the cartridge out (10)
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
Change the sensor bar position (6)
Clean the sensors or front cover lens
Check the light flow to the sensor
Poor vision
Clean the front cover lens or cartridge
Adjust the protection level to the welding procedure
Increase the ambient light
Welding helmet slips
Adjust/tighten the head band
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Protection level DIN4 (light mode)
DIN10 – DIN 11 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 40s (23°C / 73°F)
20s (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light 0.2 – 0.3s
Dimensions of cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensions of field of vision 38 x 98mm / 1.50 x 3.86
Power supply Solar cells, no need to change batteries
Weight 460 g / 17.284 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 2
Standards CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Spare parts (see cover)
1. Helmet (without cartridge)
2. Cartridge incl. satellite
3. Front cover lens
4. Side clips
5. Inner protection lens
6. Head band with fasteners
7. Sweat band
9610.103.03 Optrel e640
English
2
Consignes de sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez
que l’écran de protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent
pas être corrigées, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent
provoquer des blessures oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des
yeux et du visage. Quel que soit le degré de protection, lorsque vous portez ce masque,
vos yeux sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets et infrarouges. Pour
assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements
de protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de
soudage sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez certaines
personnes. Les matériaux entrant en contact avec la peau peuvent causer des
réactions allergiques chez les personnes sensibles.
Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas
être utilisé pour d’autres applications. Si le masque de soudeur n’est pas utilisé
conformément à sa destination ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée. Le masque
convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz
et au laser. Veuillez tenir compte des recommandations de protection selon EN169
figurant sur la jaquette.
Mode veille
La cassette optlectronique est dotée d’une fonction de mise hors service
automatique qui prolonge sa durée de service. Si aucune lumière ne parvient aux
photopiles pendant 15 min, la cassette optoélectronique se met automatiquement hors
service. Pour remettre la cassette en service, les photopiles doivent être brièvement
exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit
plus à l’allumage de l’arc de soudage, elle doit être considérée comme inutilisable
et doit être remplacée.
Garantie et responsabili
Les conditions de garantie sont stipulées dans les prescriptions de l'organisation
commerciale de Optrel. Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser
aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication.
En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non
autorisées ou une utilisation non prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas
et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il en est de même si des pièces de
rechange autres que celles commercialisées par Optrel sont utilisées .
Utilisation (voir la jaquette)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (1) à la taille de votre tête. Appuyez
sur le bouton d’arrêt (2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose
à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque.glez la distance entre la
cassette et les yeux en ajustant les boutons de serrage (3). Le glage doit être
identique des deux côtés pour que le masque soit bien droit. Resserrez ensuite
les boutons de serrage. L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du
bouton tournant (4).
3. Degde protection. Le degré de protection peut être réglé de DIN 10 à DIN 11
à l’aide du commutateur à coulisse (5).
4. Barrette à capteurs. La barrette à capteurs (6) montée permet de réduire
l’ouverture des capteurs, et par conséquent, l’influence des lumières parasites,
par ex. des reflets. La barrette à capteurs peut être retirée à l’aide de l’ongle.
Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants,
d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocà température ambiante et à un taux d’humidité
bas.
Remplacement de l’écran de protection frontale
Appuyez sur le clip latéral (7) pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir
l’enlever. Installez un nouvel écran dans l’un des clips latéraux (8) et le tendre sur le
second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une gère pression sur la poignée
pour que le joint d’étanchéité de l’écran soit efficace.
Démontage de la cassette optoélectronique (voir la jaquette)
1. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré (9)
2. Faites prudemment basculer la cassette (10)
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
Modifiez la position du curseur de capteur (6)
Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
Contrôlez le flux lumineux vers le capteur
La vue est mauvaise
Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre
Adaptez le degré de protection au procéde soudage
Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(sous serve de modifications techniques)
Degré de protection DIN4 (à l’état clair)
DIN10 – DIN 11 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 400 μs (23 °C / 73 °F)
200 μs (55 °C / 131 °F)
Temps de passage de sombre à clair 0,2 – 0,3 s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensions du champ visuel 38 x 98 mm / 1,50 x 3,86“
Tension d’alimentation Photopiles, aucun remplacement de pile requis
Poids 460 g / 17,284 oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Pièces de rechange (voir la jaquette)
1. Masque (sans cassette)
2. Cassette optoélectronique avec satellite
3. Écran de protection frontale
4. Clips latéraux
5. Écran de protection intérieur
6. Sangle serre-tête avec armatures de protection
7. Bandeau anti-sueur
Français
3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen-
und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und
Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der Wahl der
Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz
des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen.
Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können
unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen allergische Hautreaktionen
auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischen Reaktionen führen
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für
andere Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet
oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Optrel keine
Haftung. Der Helm ist r alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen
Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss
EN169 auf dem Umschlag.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, die die
Lebensdauer erhöht. Fällt hrend ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen, schaltet
sich die Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette
müssen die Solarzellen kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden.
Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim nden
des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig
beurteilt und ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation von Optrel. Für weitere Informationen diesbezüglich wenden
Sie sich bitte an den Optrel-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden
aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den
Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung. Ebenfalls
entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als durch Optrel vertriebene Ersatzteile
verwendet werden.
Anwendung (siehe Umschlag)
1. Kopfband Passen. Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne
Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3)
wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich
einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder anziehen.
Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufe DIN 10 und DIN 11 kann mittels Schiebeschalter
(5) gewählt werden.
4. Sensorsteg. Der montierte Sensorsteg (6) reduziert die Öffnungen der Sensoren
und damit den Einfluss von Fremdlicht, z.B Reflexionen. Der Sensorsteg kann mit
dem Fingernagel entfernt werden.
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe ssen regelssig mit
einem weichen Tuch gereinigt werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel,
Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil verwendet werden.
Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
Vorsatzscheibe auswechseln
Ein Seitenclip (7) wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und
kann abgenommen werden. Neue Vorazscheibe in einem Seitenclip einhängen (8).
Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip herumspannen und einrasten. Dieser Handgriff
braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte
Wirkung zeigt.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (siehe Umschlag)
1. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln (9)
2. Kassette vorsichtig herauskippen (10)
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
Sensorsteg Position verändern (6)
Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
Schlechte Sicht
Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN4 (Hellzustand)
DIN10 – DIN 11 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 40s (23°C / 73°F)
20s (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,2 – 0,3s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Abmessungen Sichtfeld 38 x 98mm / 1,50 x 3,86“
Spannungsversorgung Solarzellen, kein Batteriewechsel erforderlich
Gewicht 460 g / 17,284 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Ersatzteile (siehe Umschlag)
1. Helm ( ohne Kassette )
2. Blendschutzkassette inkl. Satellite
3. Vorsatzscheibe
4. Seitenclips
5. Innere Schutzscheibe
6. Kopfband mit Befestigungsarmaturen
7. Stirnschweissband
Deutsch
4
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du rjar använda hjälmen. Kontrollera att rsättsglaset
är korrekt monterat. Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre
användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd
Vid svetsning frigörs värme och stlning som kan orsaka skador på ögon och
hud. Denna produkt ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot
ultraviolett och infraröd strålning när du bär hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som
du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du använda motsvarande
skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall orsaka
allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge
allergiska reaktioner hos känsliga personer.
Svetsskyddshjälmen r endast användas för svetsning och slipning. Om svetshjälmen
används för andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Optrel
inget ansvar. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och
lasersvetsning. Observera rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169
omslaget.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som gör att den
varar ngre. Om inget ljus faller solcellerna under cirka 15 minuter stängs
bländskyddskassetten automatiskt av. Placera kassetten en kort stund i dagsljus
för att aktivera den igen.
Om bländskyddskassetten inte kan aktiveras eller om den inte blir mörk när svetsbågen
tänds, r den inte längre användas och ska bytas ut.
Garanti och ansvar
Garantibestämmelserna finns i instruktionerna från den nationella
försäljningsorganisationen för Optrel. Mer information om detta finns hos återförsäljare
för Optrel.
Garantin gäller endast material- och tillverkningsfel. Ingen garanti ges och inget
ansvar tas vid skador som beror på felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller
vid användning som tillverkaren ej avsett. Ingen garanti ges och inget ansvar tas heller
för reservdelar som inte distribueras av Optrel.
Användningsområde (se omslaget)
1. Huvudband. Justera det övre inställbara bandet (1) efter huvudstorlek. Tryck in
spärregeln (2) och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. När stoppknapparna (3) lossats kan avståndet
mellan kassett och ögon ställas in. Ställ in da sidorna så att de blir lika och utan
förskjutning. Dra sedan åt stoppknapparna igen. Hjälmlutningen kan justeras med
vridknappen (4).
3. Skyddsnivå. Det går att välja skyddsnivå DIN 10 och DIN 11 med hjälp av ett
skjutreglage (5).
4. Sensoravsrmning. Den monterade sensoravskärmningen (6) minskar
sensorernas öppningar och därmed effekten av externt ljus, t.ex. reflexer.
Sensoravskärmningen kan tas bort med en fingernagel.
Rengöring
Bländskyddskassetten och rsättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk
torkduk. Starka rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med
slipfunktion får inte användas. Repade eller skadade linser ste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad.
Byta försättsglas
En sidoklämma (7) trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in
det nya försättsglaset i en sidoklämma (8). Spänn försättsglaset runt den andra
sidoklämman och fäst det. Detta handgrepp ger ett tryck att försättsglasets tätning
får önskad effekt.
Montera/avmontera bländskyddskassett (se omslaget)
1. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden (9)
2. Tippa försiktigt ut kassetten (10)
Montering av bländskyddskassett sker i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
Ändra sensoravskärmningens position (6)
Rengör sensorer eller försättsglas
Kontrollera ljusflödet till sensorn
Dålig sikt
Rengör försättsglas eller filter
Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
Justera/dra åt huvudbandet igen
Specifikationer
(med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsni DIN4 (ljust)
DIN10 – DIN 11 (rkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 400 μs (23 °C/73 °F)
200 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstid från mörkt till ljust 0,2 – 0,3 s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältets dimensioner 38 x 98 mm/1,50 x 3,86"
Spänningsförsörjning Solceller, batteribyte behövs inte
Vikt 460 g/17,284 oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20 °C – 80 °C/-4 °F – 176 °F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Reservdelar (se omslaget)
1. Hjälm (utan kassett)
2. Bländskyddskassett inkl. satellit
3. rsättsglas
4. Sidoklämmor
5. Inre skyddsglas
6. Huvudband med fästdetaljer
7. Pannsvettband
Svenska
5
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il
corretto montaggio del vetro di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare
eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti
parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti
particolarmente predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso
della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono a
contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili.
La maschera per saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la
molatura e non per altre applicazioni. La Optrel non si assume alcuna responsabilità
nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non
fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti
di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di
rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla confezione e conformi
alla norma EN169.
Modalità sleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica
che aumenta la durata del prodotto. Se le cellule solari non vengono colpite dalla
luce per 15 minuti circa, la cassetta antiabbagliamento si disattiva automaticamente.
Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla
luce naturale.
Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora
essa non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura, il dispositivo
dovrà essere valutato come non più idoneo all'uso e dovrà quindi essere sostituito.
Garanzia & Responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali
Optrel. Per ulteriori informazioni a riguardo rivolgersi ai rivenditori Optrel.
Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni
causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal
costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Le condizioni di garanzia
e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di componenti di ricambio
diversi da quelli distribuiti da Optrel.
Uso (v. confezione)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del proprio
capo. Premere la manopola con arresto a nottolino (2) e ruotarla fino a quando
la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma senza esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra la cassetta e gli
occhi viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo
uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Dopo la regolazione, serrare di nuovo le
manopole di bloccaggio. Linclinazione del casco può essere regolata usando la
manopola (4).
3. Livello di protezione. Il livello di protezione DIN 10 o DIN 11 può essere
selezionato mediante l’interruttore a scorrimento (5).
4. Staffa del sensore. La staffa del sensore installata (6) riduce l’apertura dei sensori
e quindi l’effetto della luce esterna, ad esempio i riflessi. La staffa del sensore può
essere rimossa con l’unghia.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta
antiabbagliamento e il vetro di protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti
aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi. Sostituire i vetri
graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni
di bassa umidità dell‘aria.
Sostituzione della lente frontale
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale (7) in modo da liberare la lente frontale,
che può venire rimossa. Agganciare il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei
fermagli laterali (8). Tendere quindi il vetro di protezione frontale fino ad agganciarlo
al secondo fermaglio laterale ed inserirlo nell’alloggiamento. Questa azione richiede
una certa pressione, affinché la guarnizione possa garantire l’effetto desiderato.
Smontaggio e montaggio della cassetta antiabbagliamento (v. confezione)
1. Ruotare le manopole di bloccaggio in modo da sbloccare la cassetta (9)
2. Inclinare delicatamente la cassetta.(10)
Il montaggio della cassetta antiabbagliamento deve essere eseguito nell’ordine inverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento schermo non si scurisce
Modificare la posizione della staffa del sensore (6)
Pulire i sensori o la lente frontale
Controllare l’afflusso di luce al sensore
Scarsa visibili
Pulire la lente frontale o il filtro
Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione DIN4 (Modalità chiaro)
DIN10 – DIN 11 (Modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in
modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 40s (23°C / 73°F)
20s (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0,2 – 0,3s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Misure campo visivo 38 x 98mm / 1,50 x 3,86“
Alimentazione a celle solari, non è necessario cambiare le
batterie
Peso 460 g / 17,284 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Componenti di ricambio (v. confezione)
1. Maschera (senza cassetta)
2. Cassetta antiabbagliamento con satellite
3. Vetro di protezione frontale
4. Fermagli laterali
5. Vetro di protezione interno
6. Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio
7. Fascia antisudore per la fronte
Italiano
6
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal
de protección frontal esté montado correctamente. Si resultara imposible eliminar las
eventuales anomalías, no se podrá volver a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones
en los ojos y en la piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco,
los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas,
independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes
del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios
con una especial predisposicn, las partículas y las sustancias que se generan
durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben
examinar los materiales de los componentes este riesgo.
La máscara de soldador debe ser utilizada lo para soldar y amolar y no para otras
aplicaciones. La empresa Optrel no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de
que el casco fuera utilizado para objetivos distintos de los previstos o no se respetaran
las instrucciones para su uso. El casco está indicado para todos los procedimientos
normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar
los niveles de protección indicados en el embalaje y conformes a la norma EN169.
Modalidad "sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que
aumenta la duración del producto. Si las células solares no reciben la luz durante
aproximadamente 15 minutos, la casete para filtro se desactiva automáticamente.
Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz natural
durante un breve período.
Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si la misma no se oscureciese
al encenderse el arco de soldadura, el dispositivo deberá ser considerado como no
apto para el uso y por lo tanto deberá ser sustituido.
Garantía & Responsabilidad
Las disposiciones de garantía se encuentran en las directivas de los centros de
venta nacionales de Optrel. Para mayor información al respecto, dirigirse a los
revendedores de Optrel.
La garantía cubre solamente los defectos de fabricación o de los materiales. En caso
de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización no
prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad caducará. Las condiciones
de garantía y responsabilidad también cesarán en caso de utilizar piezas de recambio
distintas de las que distribuye Optrel.
Uso (v. embalaje)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (1) según la medida de propia
cabeza. Presionar el pomo de ajuste (2) y girarlo hasta que la banda se apoye
firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los
ojos se regula aflojando los pomos de bloqueo (3). Regular de manera uniforme
ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la regulación, ajustar otra vez
los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el
pomo (4).
3. Nivel de protección. Es posible seleccionar el nivel de protección DIN 10 o DIN
11 mediante el interruptor de deslizamiento (5).
4. Brida del sensor. La brida del sensor instalada (6) reduce la apertura de los
sensores y por lo tanto el efecto de la luz exterior, por ejemplo los reflejos. La
brida del sensor puede quitarse con la uña.
Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el
cristal de protección frontal. No utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes,
alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales dañados o con
arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones
de baja humedad del aire.
Sustitución del cristal frontal
Empujar hacia adentro el pasador lateral (7) hasta que se libere el cristal frontal y
quitarlo. Enganchar el nuevo cristal de protección frontal a uno de los pasadores
laterales (8). Luego extender el cristal de protección frontal hasta conseguir
engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en su alojamiento. Esta
operación requiere una cierta presión, para que la junta pueda garantizar el efecto
deseado.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (v. embalaje)
1. Girar los pomos de bloqueo hasta desbloquear la casete (9).
2. Inclinar correctamente la casete (10).
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
Modificar la posición de la brida del sensor (6).
Limpiar los sensores o el cristal frontal.
Controlar el flujo de luz al sensor.
Escasa visibilidad
Limpiar el cristal frontal o el filtro.
Adecuar el nivel de protección al proceso de soldadura.
Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza.
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección: DIN4 (Modalidad claro)
DIN10 – DIN 11 (Modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en
modalidad oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 40s (23°C / 73°F)
20s (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: 0,2 – 0,3s
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28“
Medidas del campo de visión 38 x 98 mm / 1,50 x 3,86“
Alimentación por células solares, no es necesario cambiar
las baterías
Peso 460 g / 17,284 oz
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Piezas de recambio (v. embalaje)
1. Máscara (sin casete)
2. Casete para filtro con satélite
3. Cristal de protección frontal
4. Pasadores laterales
5. Cristal de protección interior
6. Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
7. Banda antisudoración para la frente
Español
7
Avisos de segurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções.
Verifique se a viseira foi montada de forma correcta. Se não for possível corrigir os
erros existentes, o écrã de protecção já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos
e da pele. Este artigo proporciona proteão aos olhos e à cara. Durante a utilização
da scara os seus olhos estarão sempre protegidos contra as radiações ultravioleta
e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado. Recomenda-se
o uso de roupa de proteão adequada em relação às restantes partes do corpo.
Partículas e substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem
eventualmente causar reacções na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a
alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele podem causar reacções
alérgicas a pessoas susceptíveis.
A máscara de protecação para soldadura destina-se penas para o uso em trabalhos de
soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. Caso a máscara de soldura seja
utilizada para outro fim que não o destindao, ou não sejam respeitadas as instrões
de utilização, a Optrel está isenta de qualquer responsabilidade civil. A máscara é
compatível com todos os processos de soldadura usuais, à excepção da soldadura
a gás e a laser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as recomendações
descritas na EN169 que se encontram na capa.
Modo de suspensão
O écde protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta
o tempo de vida das baterias. Se decorrerem mais de 15 min. sem que haja luz a
incidir nas células solares, o écde protecção desligar-seautomáticamente. Para
reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a uma fonte de luz.
Se já não for possível activar o módulo de antiencandeamento ou ele já não
escurecer durante a ignição do arco de soldadura, deve ser considerado como
não sendo utilizável e ser substituído.
Garantia & Responsabilidade Civil
Pode encontrar as normas de garantia nas instrões da organização de vendas
da Optrel. Se pretender obter mais informações, contacte por favor o representante
da Optrel.
A garantia abrange somente vícios de material e de fabricação. A Optrel não se
responsabiliza em caso de danos provocados por uso inapropriado, intervenções
interditas ou o uso para fins não previstos por parte do produtor.A Optrel também está
isenta de responsabilidade civil e garantia quando são utilizadas peças de substituição
não comercializadas pela Optrel.
Utilizão (ver capa)
1. Cinta da cabeça.. Ajuste a fita regulável de acordo com o tamanho da sua cabeça
(1). Pressione o botão de matraca para dentro (2) e gire-o até a cinta da cabeça
ficar bem assente mas sem estar demasiada justa.
2. Distância interocular e inclinação da máscara.. A distância entre o écan e os
olhos é ajustada soltando os botões de fixação (3). Ajustar os dois lados da mesma
forma para não desnivelar. De seguida voltar a apertar os botões de fixação. A
inclinação da máscara é ajustável através de um botão de regulação (4).
3. Nível de protecção. Ao rodar o botão (5) pode seleccionar o nível de protecção
de DIN 10 e DIN 11.
4. Travessa do sensor. A travessa do sensor (6) reduz as aberturas dos sensores
e evita a entrada de fontes de luz secundárias como por exemplo reflexos.A
travessa do sensor pode ser retirada com uma unha.
Limpeza
O écde protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave.
Não devem ser utilizados produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos
de limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras arranhadas ou danificadas
devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e à temperatura ambiente.
Substituição da viseira
Um clip lateral é pressionado para dentro (7), para que a viseira se solte e possa ser
retirada. Engatar a nova viseira no clip lateral (8). Esticar a viseira até ao segundo
clip lateral e engatá-la. Esta manobra exige um pouco de pressãode forma a que a
viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido.
Retirar e colocar écrã de protecção (ver capa)
1. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho (9)
2. Retirar cuidadosamente o écrã (10)
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido
inverso.
Solução de problemas
O écrã de protecção não muda de tonalidade
Alterar a posição da travessa do sensor (6)
Limpar os sensores ou a viseira
Verificar o fluxo luminoso para o sensor
Má visibilidade
Limpar viseira ou filtro
Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção DIN4 (Estado claro)
DIN10 – DIN 11 (Estado escuro)
Proteão UV/IR Proteão máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 400μs (23°C / 73°F)
20s (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro 0,2 – 0,3s
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Dimensões no campo de visão 38 x 98mm / 1,50 x 3,86
Alimentação Células solares, não necessita substituição
de baterias
Peso 460 g / 17,284 oz
Temperatura de funcionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ângulo de visão = 2
Normas CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Peças de substituição (ver capa)
1. Máscara (sem écrã de protecção)
2. Écrã de protecção incluindo satélite
3. Viseira
4. Clips laterais
5. Placa interior de protecção
6. Cinta da cabeça com peças de fixação
7. Testeira de soldadura
Português
8
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte
montage van de voorzetruit. Als storingen niet verholpen kunnen worden, dan mag
de verduisteringscassette niet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen & beschermingsbeperkingen
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen
leiden. Dit product biedt bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn
tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen beschermingsinstelling, altijd
beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam te
beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en
stoffen, die door het lassen vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden
bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties veroorzaken. Materialen
die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige.
De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere
toepassingen gebruikt worden. Indien de lashelm voor andere doeleinden dan
waarvoor deze bestemd is, of niet volgens de instructies van de gebruiksaanwijzing
gebruikt wordt, vervalt iedere aansprakelijkheid van Optrel. De helm is geschikt voor
alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan
de aanbevolen beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur
verlengt. Als gedurende ca. 15 min. geen licht op de zonnecellen valt, schakelt de
verduisteringscassette automatisch uit. Om de cassette opnieuw in te schakelen
moeten de zonnecellen kort in het daglicht gehouden worden.
Wanneer de verduisteringscassette niet meer geactiveerd kan worden, of bij het
ontsteken van de lasboog niet meer verduistert, dan is de cassette niet langer te
gebruiken en moet deze vervangen worden.
Garantie & aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn op te vragen bij de nationale verkooporganisatie van Optrel.
Voor meer informatie hierover kunt u zich wenden tot uw Optrel vertegenwoordiger.
De garantie dekt uitsluitend materiaal- en fabricagefouten. In geval van schade die het
gevolg is van verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet door de fabrikant
voorziene toepassing, vervallen garantie en aansprakelijkheid. Aansprakelijkheid en
garantie vervallen eveneens wanneer andere dan door Optrel geleverde reservedelen
gebruikt worden.
Gebruik (zie omslag)
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band (1) aan de grootte van uw hoofd
aan. Ratelknop (2) indrukken en draaien tot de hoofdband goed maar zonder druk
aanligt.
2. Oogafstand en helmhelling. Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen
(3) wordt de afstand tussen de cassette en de ogen ingesteld. Beide zijden tegelijk
instellen en niet scheef zetten. Vervolgens de blokkeerknoppen weer vastzetten.
De helmhelling kan met de draaiknop (4) aangepast worden.
3. Beschermingsfactor. De beschermingsfactoren DIN 10 en DIN 11 kunnen door
middel van de schuifschakelaar (5) gekozen worden.
4. Sensorkap. De gemonteerde sensorkap (6) verkleint de openingen van de
sensoren en daarmee de invloed van strooilicht, bijv. reflecties. De sensorkap
kan met de vingernagels verwijderd worden.
Schoonmaken
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte
doek schoongemaakt worden. Er mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen,
alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden. Vervang gekraste of
beschadigde lenzen.
Opbergen
De lashelm moet op een droge plaats bij kamertemperatuur worden opgeborgen.
Voorzetruit vervangen
Door het indrukken van een klem aan de zijkant (7) komt de voorzetruit vrij en kan
deze verwijderd worden. Nieuwe voorzetruit in een klem aan de zijkant (8) inhangen.
Voorzetruit in de tweede klem aan de zijkant opspannen en vastklikken. Bij deze
handeling is enige druk vereist, zodat de afdichting op de voorzetruit de gewenste
werking heeft.
Verduisteringscassette uit-/inbouwen (zie omslag)
1. Cassettebevestigingsveer zoals afgebeeld losmaken (9)
2. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen (10)
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassette wordt niet donkerder
Sensorkap positie veranderen (6)
Sensoren of voorzetruit schoonmaken
Lichtinval op sensor controleren
Slecht zicht
Voorzetruit of filter schoonmaken
Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
Omgevingslicht versterken
Lashelm verschuift
Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor DIN 4 (lichte stand)
DIN 10 – DIN 11 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker 400 μs (23 °C / 73 °F)
200 μs (55 °C / 131 °F)
Omschakeltijd van donker naar licht 0,2 – 0,3 s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingen gezichtsveld 38 x 98 mm / 1,50 x 3,86“
Voeding Zonnecellen, geen batterijen nodig
Gewicht 460 g / 17,284 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Reservedelen (zie omslag)
1. Helm ( zonder cassette )
2. Verduisteringscassette incl. satelliet
3. Voorzetruit
4. Klemmen aan de zijkant
5. Binnenste beschermruit
6. Hoofdband met bevestigingsarmaturen
7. Voorhoofdzweetband
Nederlands
9
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja.
Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu
ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käysopivia
suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Hiukkaset ja aineosat, joita hitsauksen
aikana vapautuu, saattavat aiheuttaa allergisuuteen taipuvaisilla ihmisillä allergisia
reaktioita. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin
käyttötarkoituksiin. Jos hitsauskypärää käytetään iden käyttöohjeiden vastaisesti
tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta, Optrel ei vastaa seurauksista. Kypärä soveltuu
kaikkiin hitsaustöihin, paitsi kaasu- ja laserhitsaukseen. Ota kannessa annetut
EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää
käytikää. Jos noin 15 minuutin kuluessa valokennoihin ei ole osunut valoa,
häikäisysuojakasetti kytkeytyy automaattisesti pois ältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen
päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettälle tai jos se ei tummennu
valokaaren syttyes, häiisysuojakasettia ei enää voi käyttää, vaan se on
vaihdettava uuteen.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydät Optrel:n paikallisen myyntiorganisaation ohjeistuksesta. Lisätietoja
Optrel -myyjältä.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on tuotteen
epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käyt
muuhun kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen
virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu eivät myöskään ole
voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin Optrelin myymiä varaosia.
Käyttö (ks. kansi)
1. änauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia (2) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit säätää
kasetin ja silmien välisen etäisyyden. ädä molempia puolia saman verran, älä
säädä vinoon. Kiristä sitten lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää
kiertonapista (4).
3. Suojataso. Suojatason DIN 10 tai DIN 11 voi valita liukukatkaisimella (5).
4. Tunnistinlista. Paikalleen asennettu tunnistinlista (6) pienentää tunnistimien
aukkoja ja siten ulkopuolisen valon, esimerkiksi heijastusten, vaikutusta.
Tunnistinlistan voi poistaa kätevästi sormenkynnellä.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Älä käytä voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai
alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisesja kuivassa paikassa.
Etulasin vaihto
Paina sivukiinnike (7) sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinni uusi etulasi
sivukiinnikkeeseen (8). Kiinnitä etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän
tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa etulasiin halutulla tavalla.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (ks. kansi)
1. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla (9)
2. Kallista kasetti varovasti irti (10)
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
Muuta tunnistinlistan (6) asentoa
Puhdista tunnistimet tai etulasi
Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
Huono kyvyys
Puhdista etulasi tai suodatin
Sovita suojataso hitsaustyöhön
Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
Sääpäänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso DIN4 (kirkas tila)
DIN10 – DIN 11 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa
tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 400 μs (23 °C / 73 °F)
200 μs (55 °C / 131 °F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0,2 – 0,3 s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näköaukon mitat 38 x 98 mm / 1,50 x 3,86“
Jännitteensyöt Aurinkokennot, ei paristonvaihtoa
Paino 460 g / 17,284 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Luokitus EN379 mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Varaosat (ks. kansi)
1. Kypärä (ilman kasettia)
2. Häikäisysuojakasetti sisältäen Satellite-hitsaussuojan
3. Etulasi
4. Sivukiinnikkeet
5. Sisempi suojalasi
6. änauha ja sen kiinnitysosat
7. Otsanauha
Suomi
10
Sikkerhedsanvisninger
s denne betjeningsvejledning, r du tager hjelmen i brug. Kontrolr, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes,
svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænset beskyttelse
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene
og huden. Dette produkt beskytter øjne og ansigt. Uafngigt af det valgte
beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod ultraviolet og infrarød stråling, r
du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte resten af kroppen.
Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen.
Materialer der kommer i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos
særligt følsomme personer.
Svejsehjelmen kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver.
Hvis svejsehjelmen ikke anvendes bestemmelsesmæssigt, eller hvis anvisningerne i
betjeningsvejledningen ikke overholdes, bortfalder Optrel's producentansvar. Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset fra autogensvejsning og
lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN
169, der fremgår af omslaget.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger produktets
levetid. Hvis der ikke er lys til solcellerne i ca. 15 min., slukker svejseskærmen
automatisk. Udsæt solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen
Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres eller ikke bliver mørkere, når
svejsebrænderen tændes, er den ikke længere anvendelig og skal udskiftes.
Garanti og ansvar
Garantibestemmelserne fremr af dokumentationen fra Optrel's nationale
salgsorganisation. Kontakt din Optrel-forhandler for at yderligere oplysninger herom.
Der ydes kun garanti på materiale- og fabrikationsfejl. Hvis skaderne skyldes forkert
brug, ikke tilladte indgreb eller ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse bortfalder
både garanti og producentansvar. Producentansvar og garanti bortfalder også, hvis
der er anvendt uoriginale reservedele, der ikke forhandles af Optrel.
Anvendelse (se omslaget)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (1) til hovedets størrelse. Tryk
justerknappen (2) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet
uden at trykke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning. Indstil afstanden mellem svejseskærmen
og øjnene ved at løsne låseskruerne (3). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder
skævt. Spænd seskruerne igen. Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere
drejeknappen (4).
3. Beskyttelsesniveau. Beskyttelsesniveauet DIN 10 og DIN 11 kan vælges med
skyderen (5).
4. Sensorenhed. Den monterede sensorenhed (6) reducerer sensorernes åbning
og dermed påvirkningen fra eksternt lys, f.eks refleksioner. Sensorenheden kan
fjernes med fingerneglene.
Rengøring
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud.
Der må ikke anvendes stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller
rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed.
Udskiftning af svejseglas
Tryk tappen (7) ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye
svejseglas den ene tap (8). Sæt også svejseglasset den anden tap, så det sidder
i spænd, og tryk det på plads. Der skal et vist tryk til for at sikre, at svejseglassets
pakning opnår den ønskede effekt.
Afmontering/montering af svejseskærmen (se omslaget)
1. Frigør låsefjederen (9) til svejseskærmen som vist på billedet.
2. Vip forsigtigt svejseskærmen (10) ud.
Svejseskærmen monteres igen i omvendt kkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikke rk
Flyt sensorenheden (6).
Rengør sensorerne eller svejseglasset.
Kontrollér lystilførslen til sensoren.
Dårligt udsyn
Rengør svejseglasset eller filteret.
Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden.
Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Svejsehjelmen skrider
Indstil/tilspænd hovedstroppen igen.
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau DIN4 (lys tilstand)
DIN10 – DIN 11 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 400 μs (23 °C)
200 μs (55 °C)
Skiftetid fra mørk til lys 0,2 – 0,3 sek.
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7 mm
Synsfeltets dimensioner 38 x 98 mm
Strømforsyning Solceller, kræver ikke batteriskift
Vægt 460 g
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til 80 °C
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Reservedele (se omslaget)
1. Hjelm (ekskl. svejseskærm)
2. Svejseskærm inkl. forsats
3. Svejseglas
4. Tap
5. Indvendigt beskyttelsesglas
6. Hovedstrop med fastgørelsesdele
7. Svedbånd
DANSK
11
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen. Kontroller at beskyttelsesglasset er
korrekt montert. Hvis feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes.
Forsiktighetsregler & grenser for beskyttelse
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud. Dette
produktet gir beskyttelse for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet
mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett hvilket beskyttelsesnivå som er valgt.
For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede beskyttelsesklær.
Partikler og substanser som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse
allergiske reaksjoner hos personer med anlegg for dette. Materialer som kan komme i
kontakt med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner hos spesielt følsomme personer.
Sveisehjelmen bare brukes til sveising og sliping, og aldri til annen type bruk. Optrel
fraskriver seg ethvert ansvar ved bruk av sveisehjelmen til andre formål eller hvis den
ikke benyttes overensstemmelse med bruksanvisningen. Hjelmen er egnet for alle
vanlige typer sveising unntatt gass- og lasersveising. Ta hensyn til det anbefalte
beskyttelsesnivået iht. EN169 som angitt på omslaget.
Hvilemodus
Sveiseglasset har en automatisk utkoblingsfunksjon som forlenger levetiden. Hvis det
ikke faller lys på solcellene i ca. 15 minutter, kobles sveiseglasset ut automatisk. For
gjeninnkobling av glasset må solcellene utsettes for dagslys et øyeblikk.
Hvis sveiseglasset ikke lenger kan aktiveres eller ikke formørkes ved tenning av
sveiseflammen, må det anses som ikke funksjonsdyktig og byttes ut.
Garanti & ansvar
Garantibestemmelsene finner du i instruksen fra den nasjonale distributøren for Optrel.
Mer informasjon får du ved å henvende deg til din Optrel-forhandler.
Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil. Ved skader som forårsakes
av feilbruk, ikke tillatte inngrep eller ved bruk som ikke er tiltenkt fra produsentens
side, bortfaller garanti og ansvar. Garanti og ansvar bortfaller også hvis det brukes
reservedeler som ikke forhandles av Optrel.
Bruk (se omslag)
1. Hodebånd. Tilpass det øvre justeringsbåndet (1) til din hodestørrelse. Trykk inn
justeringsknotten (2) og drei den til hodebåndet ligger fast inntil uten å trykke.
2. Øyeavstand og hjelmvinkel. Ved å løsne låseknappene (3) kan man stille inn
avstanden mellom glasset og øynene. Still inn begge sidene likt og sørg for at
de ikke kommer i klem. Trekk deretter til låseknappene igjen. Hjelmvinkelen kan
tilpasses med dreieknappen (4).
3. Beskyttelsesni. BeskyttelsesniDIN 10 og DIN 11 kan velges med
skyvebryteren (5).
4. Sensorbom. Den monterte sensorbommen (6) reduserer åpningen på sensorene
og dermed påvirkningen fra annet lys, f.eks. reflekterende lys. Sensorbommen
kan fjernes med fingerneglen.
Rengjøring
Sveiseglasset og beskyttelsesglasset rengjøres regelmessig med en myk klut. Det
ikke brukes sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler
med slipende stoffer. Linser med riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares tørt og i romtemperatur.
Skifte ut beskyttelsesglass
En sideklips (7) trykkes inn slik at beskyttelsesglasset kan løsnes og tas av. Nytt
beskyttelsesglass henges i en sideclips (8). Legg beskyttelsesglasset nedover i spenn
mot den andre sideclipsen og smekk det på plass. Dette ndgrepet krever noe trykk
for at tetningen på beskyttelsesglasset skal oppønsket virkning.
Montere/demontere sveiseglass (se omslag)
1. Løsne holdefjæren som vist (9)
2. Vipp glasset forsiktig utover (10)
Monteringen av sveiseglasset gjøres i omvendt rekkefølge.
Problemløsing
Sveiseglasset formørkes ikke
Endre posisjonen på sensorbommen (6)
Rengjør sensorer eller beskyttelsesglass
Kontroll av lysstrømmen til sensoren
Dårlig sikt
Rengjør beskyttelsesglasset eller filteret
Tilpass beskyttelsesnivået etter sveisemetoden
Forsterk omgivelseslyset
Sveisehjelmen sklir
Juster/trekk til hodebåndet på nytt
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesnivå DIN4 (lys tilstand)
DIN10 – DIN 11 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Koblingstid fra lys til mørk 400μs (23°C / 73°F)
20s (55°C / 131°F)
Koblingstid fra mørk til lys 0,2 – 0,3s
Dimensjoner sveiseglass 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Dimensjoner synsfelt 38 x 98mm / 1,50 x 3,86“
Spenningsforsyning Solarceller, batteriveksel ikke nødvendig
Vekt 460 g / 17,284 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifisering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Reservedeler (se omslag)
1. Hjelm ( uten sveiseglass )
2. Sveiseglass inkl. satellitter
3. Beskyttelsesglass
4. Sideklips
5. Indre beskyttelsesglass
6. Hodebånd med festeanordninger
7. Svettebånd
Norsk
12
Wskazówki dotycce bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić
prawidłowość montażu szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe,
nie należy dalej używać kasety z filtrem ochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony
W trakcie procesu spawania wydziela się cieo i promieniowanie, kre mo
spowodować uszkodzenia oczu oraz zranienia skóry. Produkt ten zapewnia
ochronę oczu oraz twarzy. Po założeniu przyłbicy, niezależnie od wybranego stopnia
ochrony, oczy są zawsze chronione przed promieniowaniem ultrafioletowym oraz
podczerwonym. W celu zabezpieczenia pozostych części ciała naly dodatkowo
nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, wydzielane podczas
spawania, mogą w niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję skóry
u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy,
z których wykonana jest przylbica mogą spowodować alergiczne reakcje skóry.
Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko do spawania oraz szlifowania,
lecz nie do innych zastosowań. Firma Optrel nie ponosi odpowiedzialności za
zastosowanie przyłbicy niezgodne z przeznaczeniem lub też nieprzestrzeganie
wskazówek zawartych w instrukcji obsługi. Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich
konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania gazowego oraz
laserowego. Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z nor
EN 169, zamieszczonych na okładce.
Tryb czuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania,
wydłużającą okres żywotności. Jeśli przez ok. 15 minut nie pada światło na ogniwa
oneczne, kaseta z filtrem ochronnym automatycznie wącza się. W celu ponownego
ączenia kasety ogniwa słoneczne należy wystawić na krótko na światło dzienne.
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie włączy się ponownie lub też w chwili zapłonu
łuku elektrycznego nie nastąpi zaciemnienie, należy ją traktować jako nienadającą
się do ytku i wymienić.
Gwarancja & odpowiedzialność
Warunki gwarancyjne zawarte w informacjach krajowej organizacji handlowej firmy
Optrel. W celu uzyskania dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z
przedstawicielem handlowym firmy Optrel.
Gwarancja udzielana jest wącznie na wady materiałowe oraz produkcyjne.
Uszkodzenie w wyniku nieprawidłowego zastosowania, niedozwolonych modyfikacji
lub nieprzewidzianego przez producenta sposobu użycia skutkuje wygaśnięciem
gwarancji oraz wyklucza odpowiedzialność producenta. Prawo do roszczeń z tytułu
gwarancji oraz odpowiedzialności producenta wygasa również w razie zastosowania
części zamiennych innych, niż dostarczane przez firmę Optrel.
Zastosowanie (patrz okładka)
1. Taśma naowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną (1) do wielkości głowy.
Nacisnąć przycisk zapadki (2) i obrac, dopóki taśma nagłowia nie będzie
przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odstęp od oczu i nachylenie przyłbicy. Zwalniając przyciski blokady (3),
można ustawić odstęp kasety od oczu. Ustawić równocześnie obie strony i nie
przekrzywiać. Następnie ponownie dokcić przyciski blokady. Nachylenie
przyłbicy można ustawić za pomocą pokrętła (4).
3. Stopień ochrony. Stopień ochrony wg DIN 10 oraz DIN 11 można ustawić za
pomocą przełącznika przesuwnego (5).
4. Pasek detektorów. Zamontowany pasek detektorów (6) zmniejsza zakres
otwarcia detektorów, a tym samym redukuje wpływy światła zewnętrznego, np.
odbić. Pasek detektorów można przesuwać paznokciem.
Czyszczenie
Kasetę z filtrem ochronnym oraz szybkę ochronną należy regularnie czyścić za
pomocą miękkiej ściereczki. Nie wolno stosować silnych środków czyszccych,
rozpuszczalników, alkoholu lub też środków czyszczących z dodatkiem materiów
ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybochronną należy wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej
wilgotności powietrza.
Wymiana szybki ochronnej
W celu zwolnienia i wymiany szybki ochronnej należy nacisnąć zatrzask boczny
(7). Zaczepić nową szybkę o zatrzask boczny (8). Założyć szybkę ochronną na
drugi zatrzask boczny i zatrzasnąć. Czynność ta wymaga zastosowania nacisku,
aby możliwe było osiągnięcie oczekiwanego działania uszczelki szybki ochronnej.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (patrz okładka)
1. Odblokować sprężymocującą kasetę w sposób przedstawiony na rysunku (9)
2. Ostrożnie odchylić kasetę (10)
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie ącza zaciemnienia
Zmienić pozycpaska detektorów (6)
Oczyścić detektory lub szybkę ochronną
Sprawdzić dostęp światła do detektora
a widoczność
Oczyścić szybkę ochronlub filtr
Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
Zwiększintensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony DIN 4 (poziom jasny)
DIN 10 – DIN 11 (poziom ciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i
ciemnym
Czas przełączania z poziomu jasnego
na ciemny
40s (23°C / 73°F)
20s (55°C / 131°F)
Czas przełączania z poziomu ciemnego
na jasny
0,2 – 0,3s
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Wymiary pola widzenia 38 x 98 mm / 1,50 x 3,86“
Napięcie zasilania Ogniwa słoneczne, nie ma potrzeby wymiany
baterii
Ciężar 460 g / 17,284 oz
Temperatura robocza -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura przechowywania -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klasyfikacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Części zamienne(patrz okładka)
1. Przbica (bez kasety)
2. Kaseta z filtrem ochronnym wraz z filtrem Satellite
3. Szybka ochronna
4. Zatrzaski boczne
5. Szybka wewnętrzna
6. Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
7. Potnik czołowy
Polski
13
Bezpečnostpokyny
Předtím, než začnete kuklu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte správnou
montáž předního skla. Nelze-li závady odstranit, nesse kazeta s ochrannou clonou
již používat.
Bezpečnostopatření a omezení ochran
i svařování dochák uvolňování tepla a ření, kteby mohlo způsobit poraně
pokožky a poškození zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto kuklu,
bez ohledu na volbu stupně ochrany máte oči vždy chráněné proti ultrafialovému a
infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím ochranným
oděvem. Částice a látky, které se i svařování uvolňují, mohou za určitých okolnosu
příslušně náchylných osob vyvolat alergické kožní reakce. Materiály, ktepřicháze
do styku s pokožkou, mohou způsobovat lidem s citlivou kůží alergické reakce.
Ochranná svářečská kukla se smí používat jen při svařování a broušení a nesmí se
používat pro žádné jiné účely. Za použití svářečské kukly k jinému nežli stanovenému
účelu nebo za zanedbání návodu k použití nepřebírá firma Optrel žádnou odpovědnost.
Tato kukla se hodí pro všechny běžné svařovací postupy, s výjimkou svařování
plamenem a laserového svařování. Řiďte se, prosím, doporením pro volbu
stupně ochrany podle normy EN169, uvedeným na obalu.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která
prodlužuje její životnost. Nedopadá-li po dobu cca 15 minut na solárčlánky žádné
světlo, kazeta s ochrannou clonou se automaticky vypne. K opětnému zapnutí kazety
musí t solární články krátce vystaveny dennímu světlu.
Nelze-li již kazetu s ochrannou clonou aktivovat nebo jestliže se při zapálení
svařovacího oblouku kazeta nezatmí, musí být prohlášena za nepoužitelnou a
vyměněna.
ruka a odpovědnost
Seznamte se se záručními podmínkami ze směrnic místní prodejní organizace firmy
Optrel. Pro další informace v tomto ohledu se, prosím, obracejte na příslušného
prodejce firmy Optrel.
ruka se vztahuje jen na vady materiálu a na robní vady. V případě škod
způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím v rozporu
se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Záruka a odpovědnost odpadá
i i použití jiných náhradních dílů než těch, které dodává firma Optrel.
Použití (viz obal)
1. Pásek na upevnění kukly. Horestavitelný pásek (1) nastavte podle velikosti
své hlavy. Řehtačkový knoflík (2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud pásek na
upevnění kukly dostatečně nepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon kukly. Uvolněním aretačního knoflíku (3) se nastavuje
vzdálenost mezi kazetou a očima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení.
Následně aretní knoflík opět utáhněte. Sklon kukly se přizpůsobuje otočným
knoflíkem (4).
3. Stupeň ochrany. Posuvným přepínačem (5) se volí stupně ochrany DIN10 a
DIN11
4. Maska čidel. Nasazená maska (6) čidla částečkryje a tím snižuje vliv rušivých
světelných vlivů, na. odrazů. Masku čidel lze sejmout nehtem.
Čistění
Kazeta s ochrannou clonou a ední sklo se musí pravidelně čistit měkkým hadříkem.
Nesmějí se používat žádné agresivní čisticí prostředky, rozpouštědla, líh ani čistidla
s brusnými přísadami. Poškrábané nebo poškozené clony se musí vždy vyměnit.
Skladová
Ochranná svářská kukla se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti
vzduchu.
Výměna edního skla
Stlačením jedné z bočních spon (7) dovnitř se přední sklo uvolní a lze je sejmout.
Do jedné z bočních spon se pak nasadí nové přední sklo (8). To se pak ohne k druhé
bočsponě, sklo zaskočí. Při této manipulaci se musí trochu zatlačit, aby těsnění
předního skla řádpůsobilo.
Demontáž a monž kazety s ochrannou clonou (viz obal)
1. Přidržovací pružinu kazety odjistěte podle obrázku (9)
2. Kazetu opatrně vyklopte ven (10)
Montáž kazety s ochrannou clonou se provádí opačným postupem.
Řešení problémů
Kazeta s ochrannou clonou nezatmívá
pozměňte polohu masky čidel (6)
vyčistěte čidla nebo ední sklo
zkontrolujte světelný tok dopadající na čidlo
Špatvýhled
vyčistěte přední sklo nebo filtr
stupeň ochrany přizpůsobte svařovacímu postupu
zvte intenzitu okolního světla
Ochransvářečská kukla se sme
izpůsobte / utáhněte pásek na upevnění kukly
Specifikace
(technické změny vyhrazeny)
Stupeň ochrany DIN4 (světlý stav)
DIN10DIN11 (tmavý stav)
Ochrana UV/IR Maximální ochrana ve světlém i tmavém stavu
Doba epnuze světlé na tmavou 400 μs (23 °C / 73 °F)
200 μs (55 °C / 131 °F)
Doba epnuz tmavé na světlou 0,20,3 s
Rozměry kazety s ochrannou clonou 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Rozměry zorného pole 38 x 98 mm / 1,50 x 3,86
Napájecí napětí Solárčlánky; žádná výměna baterne
zapotře
Hmotnost 460 g / 17,284 oz
Provozteplota -10 °C–70 °C / 14 °F–157 °F
Skladovací teplota -20 °C80 °C / -4 °F–176 °F
Klasifikace podle normy EN379 Optická třída = 1
Rozptýlené světlo = 1
Homogenita = 1
Závislost zorného úhlu = 2
Certifikace CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Náhraddíly (viz obal)
1. Kukla (bez kazety)
2. Kazeta s ochrannou clonou, včetně bočnic (satelitů)
3. Přední sklo
4. Bspona
5. Vniochranné sklo
6. sek na upevněkukly, se zapínáním
7. Čelenka (potítko)
Cestina
14
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации.
Убедитесь, что внешние защитные линзы правильно установлены. Нельзя
продолжать сварку, если светофильтр не работает.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение
органов зрения и кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту
глаз и лица. При использовании щитка обеспечивается постоянная защита
глаз от ультрафиолетового и инфракрасного излучения в процессе работы
вне зависимости от установленной на нем степени затемнения. Для защиты
других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В некоторых
случаях частицы и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или сам щиток
сварщика могут вызывать аллергические реакции кожи у предрасположенных
людей. Maтеpиaл, котоpый контaктиpyeт c кожей, может вызвaть aллeprичecкyю
peaкцию y воcпимчивых людeй.
Щиток сварщика подходит только для сварки и шлифовки, ни для каких
других применений. В случае применения щитка сварщика не по назначению
или несоблюдения данной инструкции по эксплуатации компания Optrel
ответственности не несет.
Щиток подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за
исключением лазерной сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору
уровня затемнения светофильтра в соответствии с EN169, приведенные
на обложке.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет
которой увеличивается срок его службы. Если на фотоэлементы в течение
прим. 15 минут не попадает свет, светофильтр автоматически выключается. Для
повторной активизации светофильтра необходимо подвергнуть фотоэлементы
на короткое время воздействию дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании
сварочной дуги, он считается непригодным для эксплуатации и подлежит
замене.
Гарантия и ответственность
Пожалуйста, учитывайте условия гарантии, прописанные в директивах отдела
продаж компании Optrel. Пожалуйста, обратитесь к вашему дилеру компании
Optrel за дополнительной информацией по этому вопросу.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и изготовления.
Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений в конструкцию или
использованием щитка иным, не предусмотренным изготовителем, способом.
Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в компании Optrel.
Использование
1. Оголовье Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите
и поверните храповик (2), чтобы обеспечить плотное прилегание к голове,
избегая при этом чрезмерного давления на голову.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка При ослаблении фиксаторов
оголовья (3) возможна регулировка расстояния удаления щитка от лица.
С обеих сторон расстояние должно быть одинаковым, не допускайте
перекоса. После регулировки затяните фиксирующие ручки. Угол наклона
щитка устанавливается с помощью вращающейся ручки (4).
3. Уровень защиты Уровни защиты (затемнения) DIN 10 или DIN 11 можно
установить поворотом кнопки переключения уровней затемнения (5).
4. Панель сенсоров Установленная панель сенсоров (6) уменьшает
уровень открытия сенсоров и, следовательно, уменьшает влияние
окружающего света, например, отблесков. Панель сенсоров можно снять
со светофильтра, подцепив ногтем.
Уход
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой
тканью. Запрещается использовать концентрированные чистящие средства,
растворители или спирт. Поцарапанные или поврежденные защитные стекла
должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой
влажности воздуха.
Замена внешнего защитного стекла
Нажмите на боковые фиксаторы (7), это высвободит внешнее защитное стекло,
которое затем можно снять.
Установите новое внешнее защитное стекло в боковой фиксатор (8). Вдавите
защитное стекло во второй фиксатор и защелкните. Это требует некоторого
давления, поскольку уплотнение на внешнем защитном стекле должно плотно
прилегать.
Монтажемонтаж светофильтра
1. Отсоедините удерживающую фильтр пружину как показано на рис. (9)
2. Осторожно достаньте фильтр (10)
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
→ Измените положение панели сенсоров (6)
→ Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
→ Проверьте попадание света на сенсор
Плохая видимость через светофильтр
→ Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
→ Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
→ Увеличьте окружающее освещение
Щиток спадает
→ Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Уровень защиты DIN4 (в светлом состоянии)
DIN10 или DIN 11 (в затемненном состоянии)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная в светлом и затемненном
состоянии
Время срабатывания 0,400 мс (23°C / 73°F)
0,200 мс (55°C / 131°F)
Время высветления 0,2 – 0,3 с
Размер кассеты со светофильтром 90 x 110 x 7мм / 3.55 x4.33 x 0.28
Область обзора 38 x 98 мм / 1.50 x 3.86“
Элементы питания Фотоэлементы, нет необходимости заменять
батарейки
Вес 460 г / 17.284 oz
Температура использования от -10°C до + 70°C / 14°F – 157°F
Температура хранения от -20°C до + 80°C / -4°F – 176°F
Классификация по EN379 Оптический класс = 1
Рассеянный свет = 1
Гомогенность = 1
Зависимость от угла = 2
Сертификация CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Щиток (без кассеты)
2. Кассета со светофильтром
3. Внешнее защитное стекло
4. Боковые фиксаторы
5. Внутреннее защитное стекло
6. Оголовье с крепежными элементами
7. Потовпитывающая накладка
РУССКИЙ
Русский
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации.
Убедитесь, что внешние защитные стекла, оголовье и пассивный светофильтр
правильно установлены. Щиток сварщика не должен использоваться, если нельзя
устранить неисправности.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение органов
зрения и кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту глаз и лица. Для
защиты других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В
некоторых случаях частицы и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или сам
щиток сварщика могут вызывать аллергические реакции кожи у предрасположенных
людей.
Щиток сварщика подходит только для сварки, ни для каких других применений. В случае
применения щитка сварщика не по назначению или несоблюдения данной инструкции
по эксплуатации SPERIAN Welding Protection AG ответственности не несет.
Щиток сварщика должен всегда использоваться с пассивным светофильтром и
соответствующими защитными стеклами. Никогда не используйте не
сертифицированные пассивные светофильтры или защитные стекла. Для людей,
использующих очки, сообщаем, что щиток не может быть настолько деформирован при
сильном ударе, чтобы это привело к деформации очков. Щиток подходит для
выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением газовой и лазерной
сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня затемнения светофильтра в
соответствии с EN169, приведенные на обложке. Щиток не может применяться для
потолочной сварки, поскольку есть риск травмы вследствие падающего расплавленного
металла.
Щитки со сменными боковыми пластитами: Сварка с отсутствующими или
поврежденными боковыми пластинами запрещена! Остутствующие боковые
пластины снижают защиту от летящих частиц, УФ- и ИК-излучения и т.д.!
Гарантия и ответственность
Условия гарантии можно найти в директивах отдела продаж компании SPERIAN Welding
Protection AG. Пожалуйста, обратитесь к вашему дилеру компании SPERIAN Protection
за дополнительной информацией по этому вопросу. Гарантия распространяется только
на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии прекращается, если
повреждение было вызвано использованием не по назначению, внесением изменений в
конструкцию или использованием щитка иным, не предусмотренным изготовителем,
способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в компании SPERIAN Welding Protection AG.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет которой
увеличивается срок его службы. Если на фотоэлементы в течение прим. 15 минут не
попадает свет, светофильтр автоматически выключается. Для повторной активизации
светофильтра необходимо подвергнуть фотоэлементы на короткое время воздействию
дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной
дуги, необходимо заменить батарейки.
Использование (см. обложку)
1. Оголовье. Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и
поверните храповик (2), чтобы обеспечить плотное, но при этом комфортное
прилегание к голове.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка. При ослаблении фиксаторов оголовья
(3) возможна регулировка расстояния удаления щитка от лица. С обеих сторон
расстояние должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки. Угол наклона щитка устанавливается с помощью
вращающейся ручки (4).
3. Градационный шифр. Optrel p550: Градационный шифр может выбираться между
DIN 9 и DIN 13 поворотом кнопки (5).
Optrel p530: Градационный шифр постоянен - DIN 11.
4. Светочувствительность. Используйте ручку (6) регулировки чувствительности
сенсоров, чтобы настроить реагирование светофильтра на интенсивность
окружающего света. Позиция посередине переключателя соответствует
рекомендуемой установке чувствительности для стандартной ситуации.
5. Переключатель скорости высветления. Переключатель (7) позволяет плавно
изменять скорость перехода светофильтра из затемненного состояния в светлое.
Скорость можно регулировать в диапазоне 0,25-0,7 секунд. Позиция посередине
переключателя соответствует рекомендуемой установке чувствительности для
стандартной ситуации.
Чистка
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой тканью.
Запрещается использовать концентрированные чистящие средства, растворители,
спирт или чистящие обезжиривающие средства. Поцарапанные или поврежденные
защитные стекла должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности
воздуха. Хранение щитка в оригинальной упаковке продлит срок службы батареек.
Замена внешних защитных стекол
1. Нажмите на клапан с правой стороны защитного стекла (20)
2. Надавите на защитное стекло с противоположной от клапана стороны (21)
3. Удалите стекло, достав его из боковых держателей.
4. Возьмите новое стекло за клапан с правой стороны стекла.
5. Вставьте противоположную от клапана сторону стекла в левые держатели (22)
6. Установите защитное стекло в правые держатели (23)
Замена батареек (см. обложку)
Светофильтр имеет литиевые батарейки типа CR2032. Батарейки необходимо
заменять, когда загорается светодиод зеленого цвета на светофильтре (8).
1. Осторожно снимите крышку отсека батареек (9)
2. Достаньте батарейки и утилизируйте их в соответствии национальными
предписаниями для специального мусора (10)
3. Установите батарейки типа CR2032 как показано на рис. (11)
4. Осторожно закройте крышку отсека батареек (12)
Если светофильтр не затемняется при зажигании сварочной дуги, проверьте,
пожалуйста, полярность батареек. Чтобы проверить, достаточно ли у батареек заряда,
поднесите светофильтр к яркой лампе. Если загорается зеленый светодиод, заряд
батареек израсходован и их необходимо немедленно заменить. Если светофильтр
работает неправильно, несмотря на правильную установку батареек, он считается
непригодным для эксплуатации и подлежит замене.
Замена боковых пластин (см. обложку)
Если вы приобрели щиток с боковыми пластинами, они могут заменяться при
необходимости.
Сварка с отсутствующими или поврежденными боковыми пластинами
запрещена!
1. Отсоедините 5 крепящих колец с внутренней стороны корпуса щитка (16)
2. Удалите боковую пластину с щитка (17)
3. Установите новую боковую пластину на корпус щитка как показано на рис. (18)
4. Закрепите пластину, используя 5 крепящих колец как показано на рис. (19)
5. Проверьте, что боковые пластины установлены правильно. Пластина не должна
вываливаться или качаться, если потрясти щиток.
Удаление / установка светофильтра (см. обложку)
1. Только для Optrel p550: Удалите кнопку потенциометра как показано на рис. и
раскройте гайку (13)
2. Освободите крепящую пружину светофильтра как показано на рис. (14)
3. Осторожно достаньте картридж (15)
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
Настройте светочувствительность (6)
Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
Проверьте попадание света на сенсор
Замените батарейки
Светофильтр мигает
Настройте светочувствительность (6)
Измените положение переключателя скорости высветления (7)
Замените батарейки
Плохая видимость через светофильтр
Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
Увеличьте окружающее освещение
Появление света (при сварке) сбоку
Проверьте установку боковых пластин, замените поврежденные боковые пластины
Щиток спадает
Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Градационный шифр DIN 4 (светлое состояние)
p550: DIN 9 – DIN 13 (темное состояние)
p530: DIN 11 (темное состояние)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная защита в светлом и
темном состояниях
Время переключения из светлого
состояния в темное
220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Время переключения из темного
состояния в светлое
Варьюруется: 0.25 - 0.7s
Размер светофильтра 90 x 110 x 9.5 мм / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Поле обзора 50 x 100 мм / 1.96 x 3.94"
Элементы питания Фотоэлементы, 2 шт. сменных литиевых
батареек 3V (CR2032)
Вес с боковыми пластинами / без
боковых пластин
p550: 520г (18.342oz) / 495г (17.461oz)
p530: 510г (17.990oz) / 485г (17.108oz)
Температура эксплуатации -10°C – +70°C / +14°F – +158°F
Температура хранения -20°C – +70°C / -4°F – +158°F
Классификация в соответствии с EN379 Оптический класс = 1
Светорассеяние = 2
Неравномерность светового
коэффициента пропускания = 1
Угловая зависимость = 2
Сертификация CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Корпус щитка с оголовьем и внешними защитными стеклами (без светофильтра)
2. Светофильтр
3. Кнопка потенциометра
4. Боковые пластины
5. Внешние защитные стекла
6. Внутренние защитные стекла
7. Оголовье с крепежными элементами
8. Потовпитывающая накладка
15
中文
安全提示
开始使用面罩前请阅读本操作指南。检查是否正确安装外保护片。如果
故障不能排除,不允许再使用防眩盒。
预防措施与保护限制
在焊接过程中释放出的热量和辐射可能会导致眼睛和皮肤损伤。本产品
为眼睛和面部提供安全防护。只要佩戴面罩,不管选择哪种保护等级,
都可以保护您的眼镜免受紫外线和红外线辐射的伤害。要保护其他身体
部分,应另外穿戴相应的防护服。焊接过程释放的微粒和物质可能会对
相应体质的人员造成皮肤过敏反应。材料接触到皮肤接触可能引起的易
感者过敏反应。
焊接保护面罩只能在焊接和研磨时使用,不得用于其他用途。如果未将
焊接保护面罩用于规定目的,或者使用时不遵守本操作指南,Optrel
不承担任何责任。该面罩适用于除气焊和激光焊之外的所有常见焊接方
法。请您注意封面上依据EN169的推荐保护等级。
休眠模式
防眩盒具有自动断路功能,提高了使用寿命。如果在约 15 分钟内没有
光线照射到太阳能电池上,防眩盒便会自动断路。要想重新接通防眩
盒,必须让太阳能电池受到自然光线的短时间照射。
如果防眩盒无法再次激活或者在引燃焊弧时不再变暗,必须判定其不可
再使用并进行更换。
保修与责任
Optrel 本国销售组织的指示。细信咨询 Optrel 经销商。
保修仅限于材料和制造缺陷。对于由于使用不当、非法更改或者用于非
制造商规定用途而引起的损坏,概不提供保修,也不承担任何责任。如
果使用非 Optrel 销售的其他备件,Optrel 同样不提供保修且不承担任何
责任。
应用 (参见封面)
1. 头带把上部调节带 (1A) 调整到符合您的头部尺寸。按下棘轮旋钮
(2) 并旋紧,直到头带绷紧但又无压迫感。
2. 面部距离和面罩倾斜度松开止动钮 (3) 调整防眩盒与眼睛之间的距
离。两边同样调整,不要倾斜。然后重新扭紧止动钮。面罩倾斜度
可以通过旋钮 (4) 调节。
3. 保护等级可以通过滑动开关 (5) 选择保护等级 DIN 10 DIN 11
4. 传感器条。所安装的传感器条 (6) 缩小了传感器的孔径,并由此降低
了反射等外部光线的影响。传感器条可以用指甲拆下。
清洁
必须定期用柔软的保洁布清洁防眩盒与外保护片。不要使用强洗涤剂、
溶剂、酒精或是带有研磨剂成分的洗涤剂。保 护 片 发 生 刮 伤 或 损 坏
时必须更换。
储藏
焊接保护面罩应在室温和低空气湿度的环境中储藏。
换外保护片
按入侧面夹子 (7),以松开并取下外保护片。将新的外保护片挂入侧面
夹子中 (8)。将外保护片夹紧至第二个侧面夹子处并卡止。进行该操作
时需要稍许按压,以便使外保护片上的密封圈发挥预期的作用。
拆卸 / 安装防眩盒 (参见封面)
1. 如图所示解锁防眩盒扣紧弹簧 (9)
2. 小心地翻出防眩盒 (10)
防眩盒的安装按照相反的顺序进行。
故障查询
防眩盒不变暗
改变传感器条位置 (6)
清洁传感器或外保护片
检查至传感器的光通量
能见度差
清洁外保护片或光过滤器
根据焊接方法调整保护等级
提高环境光线亮度
焊接保护面罩滑动
重新调整 / 拧紧头带
规范
(保留技术更改权)
保护等级 DIN4 (明亮状态)
DIN10 – DIN 11 (黑暗状态)
UV/IR防护 明亮状态和黑暗状态下的最大防护
从亮到暗转换时间 400 µs (23 °C / 73 °F)
200 µs (55 °C / 131 °F)
从暗到亮转换时间 0.2 – 0.3 s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 7 mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
视野范围 38 x 98 mm / 1.50 x 3.86“
供电 太阳能电池,无需更换电池
重量 460 g / 17.284 oz
工作温度 -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
储藏温度 -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
根据EN379分级 光学等级 = 1
散射光 = 1
均匀度 = 1
视角依赖性 = 3
许可 CEECSANSIGOST-RAS/NZS
备件 (参见封面)
1. 面罩 (不带防眩盒) 5. 内保护片
2. 防眩盒,包括调节器 6. 带紧固件的头带
3. 外保护片 7. 前额焊带
4. 侧面夹子
中文
安全提示
开始使用面罩前请阅读本操作指南。检查是否正确安装外保护片。如果
故障不能排除,不允许再使用防眩盒。
预防措施与保护限制
在焊接过程中释放出的热量和辐射可能会导致眼睛和皮肤损伤。本产品
为眼睛和面部提供安全防护。只要佩戴面罩,不管选择哪种保护等级,
都可以保护您的眼镜免受紫外线和红外线辐射的伤害。要保护其他身体
部分,应另外穿戴相应的防护服。焊接过程释放的微粒和物质可能会对
相应体质的人员造成皮肤过敏反应。材料接触到皮肤接触可能引起的易
感者过敏反应。
焊接保护面罩只能在焊接和研磨时使用,不得用于其他用途。如果未将
焊接保护面罩用于规定目的,或者使用时不遵守本操作指南,Optrel
不承担任何责任。该面罩适用于除气焊和激光焊之外的所有常见焊接方
法。请您注意封面上依据EN169的推荐保护等级。
休眠模式
防眩盒具有自动断路功能,提高了使用寿命。如果在约 15 分钟内没有
光线照射到太阳能电池上,防眩盒便会自动断路。要想重新接通防眩
盒,必须让太阳能电池受到自然光线的短时间照射。
如果防眩盒无法再次激活或者在引燃焊弧时不再变暗,必须判定其不可
再使用并进行更换。
保修与责任
Optrel 本国销售组织的指示。细信咨询 Optrel 经销商。
保修仅限于材料和制造缺陷。对于由于使用不当、非法更改或者用于非
制造商规定用途而引起的损坏,概不提供保修,也不承担任何责任。如
果使用非 Optrel 销售的其他备件,Optrel 同样不提供保修且不承担任何
责任。
应用 (参见封面)
1. 头带把上部调节带 (1A) 调整到符合您的头部尺寸。按下棘轮旋钮
(2) 并旋紧,直到头带绷紧但又无压迫感。
2. 面部距离和面罩倾斜度松开止动钮 (3) 调整防眩盒与眼睛之间的距
离。两边同样调整,不要倾斜。然后重新扭紧止动钮。面罩倾斜度
可以通过旋钮 (4) 调节。
3. 保护等级可以通过滑动开关 (5) 选择保护等级 DIN 10 DIN 11
4. 传感器条。所安装的传感器条 (6) 缩小了传感器的孔径,并由此降低
了反射等外部光线的影响。传感器条可以用指甲拆下。
清洁
必须定期用柔软的保洁布清洁防眩盒与外保护片。不要使用强洗涤剂、
溶剂、酒精或是带有研磨剂成分的洗涤剂。保 护 片 发 生 刮 伤 或 损 坏
时必须更换。
储藏
焊接保护面罩应在室温和低空气湿度的环境中储藏。
更换外保护片
按入侧面夹子 (7),以松开并取下外保护片。将新的外保护片挂入侧面
夹子中 (8)。将外保护片夹紧至第二个侧面夹子处并卡止。进行该操作
时需要稍许按压,以便使外保护片上的密封圈发挥预期的作用。
拆卸 / 安装防眩盒 (参见封面)
1. 如图所示解锁防眩盒扣紧弹簧 (9)
2. 小心地翻出防眩盒 (10)
防眩盒的安装按照相反的顺序进行。
故障查询
防眩盒不变暗
改变传感器条位置 (6)
清洁传感器或外保护片
检查至传感器的光通量
能见度差
清洁外保护片或光过滤器
根据焊接方法调整保护等级
提高环境光线亮度
焊接保护面罩滑动
重新调整 / 拧紧头带
规范
(保留技术更改权)
保护等级 DIN4 (明亮状态)
DIN10 – DIN 11 (黑暗状态)
UV/IR防护 明亮状态和黑暗状态下的最大防护
从亮到暗转换时间 400 µs (23 °C / 73 °F)
200 µs (55 °C / 131 °F)
从暗到亮转换时间 0.2 – 0.3 s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 7 mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
视野范围 38 x 98 mm / 1.50 x 3.86“
供电 太阳能电池,无需更换电池
重量 460 g / 17.284 oz
工作温度 -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
储藏温度 -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
根据EN379分级 光学等级 = 1
散射光 = 1
均匀度 = 1
视角依赖性 = 3
许可 C($16,$61=6($&
备件 (参见封面)
1. 面罩 (不带防眩盒) 5. 内保护片
2. 防眩盒,包括调节器 6. 带紧固件的头带
3. 外保护片 7. 前额焊带
4. 侧面夹子
2
16
Biztonsági tudnivalók
A sisak használatba vétele előtt olvassa el ezt a kezelési utasítást. Ellenőrizze az
előtétüveg megfelelő felszerelését. Ha a hibák nem háríthatók el, akkor a szűrőkazetta
nem használható tovább.
Óvintézkedések és a védettség kortozása
A hegesztési folyamat során hő és sugárzás szabadul fel, amelynek következtében
szem- és bőrsérülések alakulhatnak ki. Ez a termék a szemek és az arc számára nyújt
védelmet. A sisak viselése a választott védőfokozattól függetlenül mindig védelmet
nyújt az ultraibolya és infravörös sugárzással szemben. A test egyéb részeinek
védelmére kiegészítésképpen megfelelő védőruházatot kell viselni. A hegesztési
folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok adott körülmények között arra
hajlamos személyeknél allergiás rreakciókat válthatnak ki. Érzékeny személyeknél
a rrel érintkező alkatrészek anyaga allergiás reakciót válthat ki.
A hegesztő védősisakot csak hegesztéshez és csiszoláshoz szabad használni.
A hegesztő sisak eredeti rendeltetéstől illetve a kezelési utasításban foglaltaktól
eltérő használatáért a Optrel semmilyen felességet sem vállal. A sisak minden
szokásos hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve a gáz- és lézerhegeszst.
Vegye figyelembe a védőfokozatra vonatkozó EN169 szabvány szerinti ajánlást,
amely a burkolaton található.
Alvó üzemmód
A szűrőkazetta az élettartamot megnövelő automatikus kikapcsolási funkcióval
rendelkezik. Ha kb. 15 percig nem éri fény a fényelemcellákat, akkor a szűrőkazetta
automatikusan kikapcsol. Az újra bekapcsoláshoz rövid ire fényhatásnak kell
kitenni a fényelemcellákat.
Ha a szűrőkazetta nem aktiválható, vagy a hegesztőív begyújtásakor nem sötétül el,
akkor használhatatlanná kell minősíteni és ki kell cserélni.
Garancia és szavatosság
A garanciafeltételek a Optrel nemzeti érkesítési szervezetének ajánlásában
találhatók. Az erre vonatkozó további információkért forduljon a Optrel képviselőihez.
A garancia csak anyag- és gyártási hibákra vonatkozik. A szakszerűtlen alkalmazás,
a nem megengedett beavatkozások vagy a gyáráltal megadottaktól eltérő cé
használat esetén a garancia és a szavatosság érvényét veszti. Ugyancsak érvényét
veszti a szavatosság és a garancia nem a Optrel által forgalmazott pótalkatrészek
használata esetén.
Alkalmazás (lásd a burkolatot)
1. Fejpánt. Állítsa be a felállítható pántot (1) fejméretének megfelelően. Nyomja
be és forgassa addig a (2) rögzítőgombot, amíg a fejpánt feszesen de nyomás
nélkül felfekszik.
2. A szemtávolság és a sisak lejtése. A (3) rögzítőgombok oldásával történik a
kazetta és a szemek közötti távolság beállítása. Állítsa be egyformán minkét
oldalt és ügyeljen arra, hogy ne akadjon be. Befejezésül húzza meg ismét az
állítócsavarokat. A sisak lejtése a (4) forgatógombbal állítható be.
3. Védőfokozat. A DIN 10 és DIN 11 szabványok szerinti védőfokozat az (5)
tolókapcsolóval választható ki.
4. Érzékelőtar. A felszerelt (6) érzékelőtarcsökkenti az érzékelők nyílásait és
ennek következtében az idegen fény, pl. a reflexiók behatását. Az érzékelőhíd
körömmel távolítható el.
Tisztítás
A szűrőkazettát és az előtétüveget puha ruhával rendszeresen tisztítani kell. Erős
tisztítószer, oldószer, alkohol vagy csiszolóanyagot tartalmazó tisztítószer nem
használható. A karcolódott vagy sérült védőfelületet ki kell cserélni.
Tárolás
A hegesztősisakot szobahőmérsékleten, alacsony páratartalom mellett kell tárolni.
Az előtétüveg cseréje
A (7) oldalkapocs benyomásával az előtétüveg kioldódik és levehető. Akassza be
az új előtétüveget az egyik oldalsó kapocsba (8). Feszítse az előtétüveget a másik
oldalsó kapocshoz és pattintsa be. Ehhez enyhe nyomásra van szükség, hogy az
előtétüvegen levő tömítés kívánt hatása biztosított legyen.
A szűrőkazetta ki- és beépítése (lásd a burkolatot)
1. Az ábrának megfelelően reteszelje ki a kazetta tartórugóját (9)
2. Óvatosan billentse ki a kazettát (10)
A szűrőkazetta beépítése fordított sorrendben törnik.
Probmamegoldás
Nem sötétedik el a szűrőkazetta
Változtassa meg az érzékelőhíd helyzetét (6)
Tisztítsa meg az érzékelőket vagy az előtétüveget
Ellenőrizze a ny útját az érzékelőhöz
Gyenge átláthatóság
Tisztítsa meg az előtétüveget vagy a szűrőt
Igazítsa hozzá a védőfokozatot a hegesztési eljáráshoz
Javítsa a környezet megvilágítását
Elcsúszik a sisak
Illessze újra illetve húzza meg a fejpántot
Specifikációk
(A szaki változtatás joga fenntartva)
Védőfokozat DIN4 (világos állapot)
DIN10 – DIN 11 (sötét állapot)
UV/IR delem Maximális védelem világos és tét állapotban
Átkapcsolási idő világosról sötét állapotra 400μs (23°C / 73°F)
20s (55°C / 131°F)
Átkapcsolási idő sötétről világos állapotra 0,2 – 0,3s
A szűrőkazetta retei 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
A tómező retei 38 x 98mm / 1,50 x 3,86“
Feszültségellátás Fényelemmel, elemcsere nem szükséges
Súly 460 g / 17,284 oz
Üzemi hőmérséklet -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Tárolási hőmérséklet -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Besorolás az EN379 szabvány szerint Optikai osztály = 1
Szórt fény = 1
Homogenitás = 1
Látószögfüggőség = 2
Jóváhagyások CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Pótalkatrészek (lásd a burkolatot)
1. Sisak ( kazetta nélkül )
2. Szűrőkazetta külső kezelővel
3. Előtétüveg
4. Oldalsó kapocs
5. Belső védőlap
6. Fejpánt rögzítőszerelvényekkel
7. Nedvszívó homlokpánt
Magyar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

optrel E640 取扱説明書

タイプ
取扱説明書