optrel 505 取扱説明書

タイプ
取扱説明書
p505
swiss made
ENGLISH ............................ 1
FRANÇAIS ......................... 1
DEUTSCH .......................... 2
SVENSKA .......................... 2
ITALIANO ........................... 3
ESPAÑOL .......................... 3
PORTUGUÊS ..................... 4
NEDERLANDS .................. 4
SUOMI ................................ 5
DANSK ............................... 5
NORSK ............................... 6
POLSKI .............................. 6
ČEŠTINA .............................. 7
PYCCKNN ............................ 7
中文
.................................... 8
MAGYAR .............................. 8
TÜRKÇE .............................. 9
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 10
.......................... 10
............................. 9
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
9 10 11 12 13
10 11 12 13
54 6 7
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden kann
die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
According to the perception of the welder it is
possible to use the next higher or lower shade
number.
Selon la perception du soudeur il est possible
d‘utiliser un échelon de protection plus haut
ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è possibile
impostare il livello di protezione immediatamente
superiore o inferiore.
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
bei extremen Temperaturen
at extreme temperatures
aux températures extrêmes
a temperature estreme
OS 1 BT EN 166 OS 1 BT EN 166 OS 1 BT EN 166 OS 1 BT EN 166
3
4
3
2
6
7
5
Optrel p505
Complete product 1007.500
15001.750
2a 3800248 Shade DIN 8
2b 3800249 Shade DIN 9
2c 3800250 Shade DIN 10
2d 3800251 Shade DIN 11
2e 3800252 Shade DIN 12
2f 3800253 Shade DIN 13
35000.255
45002.210
55000.250
65003.250
75004.073
Quick Start
Guide
12
5
4
3
1
2
34
6
Headband Position
Size Adjustment
Inclination Angle
Front cover lens exchange Passive lter removal
Quick Start
Guide
12
5
4
3
1
2
34
6
Headband Position
Size Adjustment
Inclination Angle
Front cover lens exchange
Passive lter removal
8
English
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of welding to protect
the eyes, face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and heat. The helmet
consists of several parts (see spare parts list). A passive welding filter protects against UV and IR
radiation and has a fixed darkening level.
Safety instructions
Please read the user instructions before using the helmet. Check that the front cover lens, the head
band and the passive filter have been correctly fitted. The welding helmet must not be used if faults
cannot be remedied.
Warnings & safety restrictions
Heat and radiation that can cause eye and skin injuries are emitted during the welding process. This
product provides eye and face protection. Appropriate additional safety clothing must be worn to
protect the rest of the body. Some people may suffer allergic reactions to particles and substances
that are released during the welding process. Materials that come into contact with skin may cause
allergic reactions to susceptible persons.
The welding helmet may only be used for welding, and for no other purpose. Optrel will not accept any
liability if the welding helmet is used for any other purpose or the user instructions are disregarded.
The helmet must always be used with the passive filter and suitable lenses. Never use uncertified
passive filters or lenses. Spectacle wearers must be aware that the helmet can be deformed so much
by strong impact energy that the spectacles may also be deformed. The helmet is suitable for all of
established welding procedures except for gas and laser welding. Please pay attention to the shade
level recommendation in accordance with EN169 on the envelope.
The welding helmet may not be used for overhead welding, since there is a risk of injury from falling
melted metal.
Warranty & Liability
The guarantee conditions can be found in the instructions from the national sales organisation of
Optrel. Please contact your Optrel dealer for more information concerning this matter. The warranty
only applies to material and manufacturing defects. In the event of damage caused by improper use,
unauthorised intervention or use for a purpose that is not intended by the manufacturer, the warranty
and liability will be null and void. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare parts
other than those sold by Optrel are used.
Expected Lifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
Usage (see envelope)
1. Head band. Please adjust the upper adjusting strap (1) to your head size. Depress ratchet knob
(2) and rotate until the head band sits firmly yet comfortably.
2. Eye distance and helmet inclination. The distance between the passive filter and the eyes
is adjusted by releasing the locking knobs (3). Adjust to the same extent at both sides without
jamming. Then retighten the locking knobs. The helmet inclination can be adjusted using the
rotary knob (4).
3. Shade level. The helmet is supplied from the factory with a DIN 11 passive filter. Passive filters
from DIN 8 to DIN 13 are available.
Cleaning and desinfection
The passive filter and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and with low air humidity.
Replacing the front cover lens
1. Hold the wing of the front cover lens (7)
2. Push the lens against the opposite side of the holding frame (8)
3. Remove the lens sidewards
4. Hold the wing of the new front cover lens
5. Push the lens against the opposite side of the holding frame (9)
6. Insert the lens into the holder (10)
Removing / installing the passive filter (see envelope)
1. Release retention spring as shown (5)
2. Carefully tilt out passive filter with lenses (6).
Installation takes place in the reverse order.
Troubleshooting
Poor vision
Clean front cover lens and passive filter
The shade level of the passive filter must be appropriate for the work that is being carried out
Increase amount of ambient light
Safety helmet slipping
Readjust/tighten head band
Specifications
(Right reserved to make technical changes)
Shade level DIN 11 (ex works)
UV/IR protection Maximum protection from DIN 8 to DIN 13 at all times
Passive filter dimensions 90 x 110mm / 3.54 x4.33"
Weight 485 g / 17,108 oz
Operating & storage temperature -40°C+130°C / -40°F +266°F
Classification in accordance with EN175
Classification in accordance with EN166
Protection from high impact energy: B
Optical class: 1
Certifications CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Spare parts (see envelope)
1. Helmet shell with head band and front cover lens (without passive filter)
2. Passive filter
3. Inside cover lens
4. Retaining spring
5. Front cover lens
6. Head band with attachment fittings
7. Sweat band
Declaration of conformity
See internet link adress at last page.
Legal information
This document complies with the requirements of EU regulation 2016/425 point 1.4 of Annex II.
Notified body
See last page for detailed information.
9
Français
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines opérations
de soudage pour protéger les yeux, le visage et le cou des coups d’arc, de la lumière ultraviolette,
des étincelles, de la lumière infrarouge et de la chaleur. Le masque se compose de plusieurs parties
(voir la liste des pièces de rechange). Un filtre de soudage passif protège des rayons UV et IR et a un
niveau de noircissement fixe.
Consignes de sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran
de protection frontale, la sangle serre-tête et le filtre passif sont correctement montés. Si les erreurs
survenues ne peuvent pas être corrigées, le casque de soudeur ne doit plus être utilisé.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Pour assurer la protection
du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de protection appropriés. Les particules
et substances libérées lors du processus de soudage sont susceptibles de déclencher des réactions
allergiques chez certaines personnes. Les matériaux entrant en contact avec la peau peuvent causer
des réactions allergiques chez les personnes sensibles.
Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage, ne doit pas être utilisé pour d’autres
applications. Si le masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les
instructions d’utilisation ne sont pas respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas
engagée. Le casque doit toujours être utilisé avec le filtre passif et des écrans de protection frontale
appropriés. Ne jamais utiliser de filtres passifs ou d’écrans de protection non certifiés. Les porteurs
de lunettes doivent être conscients du fait que le casque peut être tellement déformé par la forte
énergie d'impact que les lunettes peuvent également être déformées. Le masque convient pour tous
les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte des
recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette.
Le casque de soudeur ne devra pas être utilisé pour le soudage au plafond, dans la mesure où il
existe un risque de blessures en cas de chute de métal fondu.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garantie sont stipulées dans les prescriptions de lorganisation commerciale de
Optrel. Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel. La garantie
ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de dommages
consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non autorisées ou une utilisation non prévue
par le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il en
est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées par Optrel sont utilisées.
Due de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visible ou invisible ou des problèmes fonctionnels se produisent.
Utilisation (voir la jaquette)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (1) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre le filtre passif et les
yeux en ajustant les boutons de serrage (3). Le réglage doit être identique des deux côtés pour
que le masque soit bien droit. Resserrez ensuite les boutons de serrage. L’inclinaison du masque
peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Degré de protection. Le casque est livré départ usine avec un filtre passif DIN 11. Des filtres
passifs de DIN 8 à DIN 13 sont disponibles.
Nettoyage et désinfection
Le filtre passif et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un chiffon
doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez tout
écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas.
Remplacement de l’écran de protection frontale
1. Saisissez l'ailette de l’écran de protection frontale (7)
2. Poussez l'écran vers le côté opposé au cadre de retenue (8)
3. Retirez l’écran dans le sens latéral
4. Saisissez l'ailette du nouvel écran de protection frontale
5. Poussez l'écran vers le côté opposé au cadre de retenue (9)
6. Insérez l'écran dans le support (10)
Démontage / montage du filtre passif (voir la jaquette)
1. bloquez le ressort de retenue comme illustré (5)
2. Faites prudemment basculer le filtre avec les écrans (6).
Pour le remontage, répétez les opérations dans l’ordre inverse.
Dépannage
La vue est mauvaise
Nettoyez l’écran de protection frontale et le filtre passif
Adaptez le degré de protection du filtre passif à l'intervention effectuée.
Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(Sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection DIN 11 (ex works)
Protection UV/IR Protection maximale de DIN 8 à DIN 13 à tout moment
Dimensions du filtre passif 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Poids 485g / 17,108oz
Température d'utilisation et de stockage -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Classification selon EN175
Classification selon EN166
Protection contre l'énergie d'impact élevée: B
Classe optique: 1
Homologations CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Pièces de rechange (voir la jaquette)
1. Coque de casque avec sangle serre-tête et écran de protection frontale (sans filtre passif)
2. Filtre passif
3. Écran de protection intérieur
4. Ressort de retenue
5. Écran de protection frontale
6. Serre-tête avec fixations
7. Bandeau anti-sueur
Déclaration de conformité
Voir le lien Internet sur la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point 1.4
de l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir la dernière page pour les informations détaillées.
10
Deutsch
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht
und Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus
mehreren Teilen (siehe Ersatzteilliste). Ein passiver Schweissfilter schützt vor UV und IR Strahlung und
hat eine feste Verdunkelungsstufe.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die
korrekte Montage der Vorsatzscheibe, des Kopfbandes und des Passivfilters. Können Fehler nicht
behoben werden, darf der Schweisshelm nicht mehr benutzt werden.
Warnhinweise & Schutzbeschränkungen
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und
Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Zum
Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel
und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen
bei entsprechend veranlagten Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen
Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und nicht für andere Anwendungen
verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der
Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Optrel keine Haftung. Der Helm darf nur mit dem
Passivfilter und den geeigneten Sichtscheiben verwendet werden. Benützen Sie nie Passivfilter
und Sichtscheiben die nicht zertifiziert sind. Träger von Korrekturbrillen müssen sich bewusst sein,
dass sich der Helm durch starke Stossenergie so verformen kann, dass sich die Korrekturbrille
deformieren kann. Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen
Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf
dem Umschlag.
Der Schweisshelm darf nicht zum Überkopf-Schweissen eingesetzt werden, da Verletzungsgefahr
duch herabfallende Metallschmelze besteht.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen Verkaufsorganisation
von Optrel. Für weitere Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den Optrel-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund
unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene
Verwendung entfällt Garantie und Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere
als durch Optrel vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solange keine
sichtbaren oder unsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung (siehe Umschlag)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (2)
hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3) wird der Abstand
zwischen Passivfilter und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten.
Anschliessend die Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den
Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe. Der Helm wird ab Werk mit einem Passivfilter DIN 11 ausgeliefert. Optional sind
Passivfilter von DIN 8 bis DIN 13 erhätlich.
Reinigung und Desinfektion
Das Passivfilter und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt
werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel
mit Schleifmittelanteil verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt
werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
Vorsatzscheibe auswechseln
1. Halten Sie den Flügel der Vorsatzscheibe (7)
2. Pressen Sie die Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des Halterahmens (8)
3. Die Scheibe nun seitlich entfernen
4. Neue Vorsatzscheibe am Flügel halten
5. Pressen Sie die Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des Halterahmens (9)
6. Die Scheibe in die Halterung einfahren (10).
Passivfilter aus- / einbauen (siehe Umschlag)
1. Haltefeder wie abgebildet entriegeln (5)
2. Passivfilter mit den Sichtscheiben vorsichtig herauskippen (6)
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Schlechte Sicht
Vorsatzscheibe und Passivfilter reinigen
Schutzstufe des Passivfilters muss den durchzuführenden Arbeiten entsprechen
Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN 11 (ab Werk)
UV/IR Schutz Jederzeit maximaler Schutz von DIN 8 bis DIN 13
Abmessungen Passivfilter 90 x 110mm / 3,54 x4,33
Gewicht 485 g / 17,108 oz
Betriebs- & Lagertemperatur -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Klassifizierung nach EN175
Klassifizierung nach EN166
Schutz vor hoher Stossenergie: B
Optische Klasse: 1
Zulassungen CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Ersatzteile (siehe Umschlag)
1. Helmschale mit Kopfband und Vorsatzscheibe (ohne Passivfilter)
2. Passivfilter
3. Innere Schutzscheibe
4. Rückhaltefeder
5. Vorsatzscheibe
6. Kopfband mit Befestigungsarmaturen
7. Stirnschweissband
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresse auf der letzten Seite.
Rechtliche Informationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
Benannte Stelle
Detaillierte Informationen siehe letzte Seite.
11
Svenska
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste). Ett passivt svetsfilter skyddar mot UV- och
IR-strålning och har en fast mörkningsnivå.
Säkerhetsanvisningar
Vänligen läs användaranvisningarna innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att det främre
försättsglaset, pannbandet och det passiva filtret har satts fast på korrekt sätt. Svetshjälmen får inte
användas om fel inte kan åtgärdas.
Varnings & säkerhetsrestriktioner
Hetta och strålning som kan leda till ögon- och hudskador utsänds under svetsprocessen. Denna
produkt skyddar ögon och ansikte. Lämplig kompletterande säkerhetsutrustning måste bäras för att
skydda resten av kroppen. Vissa personer kan lida av allergiska reaktioner mot partiklar och ämnen
som frirs under svetsningsprocessen. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge
allergiska reaktioner hos känsliga personer.
Svetshjälmen ska bara användas vid svetsning, och inte för några andra ändamål. Optrel kommer
inte att påta sig något ansvar om svetshjälmen användsr andra ändamål eller om bruksanvisningen
inte följs. Hjälmen måste alltid användas tillsammans med det passiva filtret och lämpliga linser.
Använd aldrig ej godkända passiva filter eller linser. Glasögonanvändare måste vara medvetna
om att hjälmen kan deformeras så mycket av stark påverkan att även glasögonen kan deformeras.
Hjälmen lämpar sig för alla etablerade svetsmoment utom gas- och lasersvetsning. Vänligen beakta
rekommendationen om skuggnivå i enlighet med EN169 på höljet.
Svetshjälmen får inte användas för svetsning över huvudet, eftersom det finns risk för skador från
nedfallande smält material.
Garanti & ansvar
Garantivillkoren återfinns i anvisningarna från den nationella säljorganisationen för Optrel. Vänligen
kontakta din representant för Optrel för mer information i dessa frågor. Garantin gäller bara för
material- och tillverkningsfel. I händelse av skador orsakad av felaktig användning, obehörigt
ingripande eller användning för andra syften än de av tillverkaren föreskrivna, kommer garanti och
ansvar att upphöra att gälla. På samma sätt kommer ansvar och garanti att upphöra att gälla om
andra reservdelar än de som säljs av Optrel har använts.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några
synliga eller icke synliga skador och så länge inga funktionsfel förekommer.
Användning (se höljet)
1. Pannband. Vänligen justera den övre remmen (1) efter storleken på huvudet. Tryck in
spärrknappen (2) och vrid den tills pannbandet sitter stabilt men ändå bekvämt.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Avståndet mellan passivt filter och ögonen ställs in genom
att lossa på låsrattarna (3). Justera lika mycket på båda sidorna utan fastklämning. Dra sedan
fast låsrattarna. Hjälmens lutning kan justeras med hjälp av vridratten (4).
3. Skuggnivå. Hjälmen levereras från fabriken med ett passivt DIN 11-filter. Passiva filter från DIN
8 till DIN 13 finns tillgängliga.
Rengöring och desinficering
Det passiva filtret och det främre försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk trasa.
Inga starka rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel som innehåller
avfettningsmedel får användas. Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen måste förvaras i rumstemperatur och vid låg luftfuktighet.
Byta det främre försättsglaset
1. ll i vingen på det främre försättsglaset (7)
2. Tryck försättsglaset mot motsatta sidan på låsramen (8)
3. Ta bort linsen åt sidan
4. Håll i vingen på det nya, fmre försättsglaset
5. Tryck försättsglaset mot motsatta sidan på låsramen (9)
6. Sätt in försättsglaset i hållaren (10)
Ta bort/ installera det passiva filtret (se höljet)
1. Frigör hållfjädern enligt figuren (5)
2. Vrid försiktigt ut det passiva filtret med linser (6).
Monteringen görs i omvänd ordning.
Problemlösning
Dålig sikt
Rengör främre försättsglaset och passiva filter
Skuggnivån för det passiva filtret måste anpassas till det arbete som ska utföras
Öka styrkan på det omgivande ljuset
Säkerhetshjälmens glidning
Justera/spänn fast pannbandet
Specifikationer
(Rätt att vidta tekniska förändringar)
Skuggnivå DIN 11 (fritt fabrik)
UV/IR-skydd Alltid maximalt skydd från DIN 8 till DIN 13.
Dimensioner på passiva filter 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Vikt 485g / 17,108oz
Drift- och förvaringstemperatur -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Klassificering enligt EN175
Klassificering enligt EN166
Skydd mot påverkan av stora krafter: B
Optikklass: 1
Certifieringar CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservdelar (se höljet)
1. Hjälmskal med pannband och främre förttsglas (utan passivt filter)
2. Passivt filter
3. Invändigtrsättsglas
4. Hållfjäder
5. Främre försättsglas
6. Pannband med fästanordningar
7. Svettrem
Försäkran om överensstämmelse
Se internetlänk på sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
Se sista sidan för detaljerad information.
12
Italiano
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per proteggere
occhi, viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco è composto da
diverse parti (vedi elenco dei ricambi). Un filtro passivo per saldatura protegge dalle radiazioni UV e IR e ha
un livello di oscuramento fisso.
Istruzioni sulla sicurezza
Leggere le istruzioni per l'uso prima di utilizzare l'elmetto. Verificare il corretto montaggio del vetro di
protezione frontale, della fascia per la testa e del filtro passivo. Non utilizzare l'elmetto per saldatura
in caso di problemi non riparabili.
Misure precauzionali e limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla
pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il viso. Per la protezione delle restanti parti del corpo è
necessario indossare opportuni indumenti protettivi. Alcuni soggetti possono presentare reazioni
allergiche a particelle e sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura. I materiali che vengono
a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili.
L'elmetto per saldatura deve essere utilizzato esclusivamente per la saldatura e non per altre
applicazioni. Optrel declina qualsiasi responsabilità nel caso in cui l'elmetto venga utilizzato per
scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le istruzioni per l'uso. Utilizzare sempre
l'elmetto con il filtro passivo e i vetri idonei. Non utilizzare mai filtri passivi o vetri non omologati. Chi
indossa gli occhiali deve essere consapevole che l'elmetto può essere deformato da energia di
impatto forte al punto da deformare anche gli occhiali. L'elmetto è indicato per tutte le operazioni di
saldatura consuete a eccezione della saldatura a gas e laser. Rispettare le indicazioni sul livello di
protezione riportate sulla confezione in conformità con la norma EN169.
Non utilizzare l'elmetto per saldatura per applicazioni di saldatura sopratesta, poiché vi è il rischio
di lesioni provocate dalla caduta di metallo fuso.
Garanzia e responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali Optrel. Per
ulteriori informazioni al riguardo rivolgersi ai rivenditori Optrel. Sono coperti da garanzia solo i difetti di
fabbricazione o dei materiali. In caso di danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o
da un impiego non previsto dal costruttore, decade qualsiasi garanzia e responsabilità. Le condizioni
di garanzia e responsabilità sono nulle anche in caso di utilizzo di componenti di ricambio diversi
da quelli distribuiti da Optrel.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè non ci siano
danni visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Utilizzo (vedere la confezione)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla circonferenza della propria testa.
Premere la manopola con arresto a nottolino (2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggi
sulla testa in modo saldo ma senza esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione dell'elmetto. La distanza tra la filtro passivo e gli occhi
viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo uniforme i due lati
e mantenerli paralleli. Quindi, serrare nuovamente le manopole di bloccaggio. L'inclinazione
dell'elmetto può essere regolata usando la manopola (4).
3. Livello di protezione.L'elmetto è fornito con un filtro passivo DIN 11. Sono disponibili filtri passivi
da
DIN 8 a DIN 13.
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido il filtro passivo e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti
abrasivi. Sostituire le lenti graffiate o danneggiate.
Conservazione
L'elmetto per saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa
umidità del'aria.
Sostituzione del vetro di protezione frontale.
1. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale (7)
2. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (8)
3. Rimuovere il vetro lateralmente
4. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale
5. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (9)
6. Inserire il vetro nel supporto (10)
Rimozione/installazione del filtro passivo (vedere la confezione)
1. Allentare la molla di ritenuta come illustrato (5)
2. Inclinare accuratamente il filtro passivo con i vetri (6).
Il montaggio avviene nell'ordine inverso.
Risoluzione dei problemi
Scarsa visibilità
Pulire il vetro di protezione frontale e il filtro passivo
Il livello di protezione del filtro passivo deve essere appropriato per l'intervento da effettuare
Aumentare la luminosità ambientale
L'elmetto di sicurezza scivola
Regolare/stringere nuovamente la fascia sulla testa
Specifiche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione DIN 11 (franco fabbrica)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima da DIN 8 a DIN 13.
Misure filtro passivo 90 x 110mm / 3,54 x4,33
Peso 485 g / 17,108 oz
Temperatura di utilizzo e di conservazione -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Classificazione secondo EN175
Classificazione secondo EN166
Protezione energia di impatto elevato: B
Classe ottica: 1
Omologazioni CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Componenti di ricambio (vedere la confezione)
1. Struttura dell'elmetto con fascia per la testa e vetro di protezione frontale (senza filtro passivo)
2. Filtro passivo
3. Vetro interno
4. Molla di ritenuta
5. Vetro di protezione frontale
6. Fascia per la testa con raccordi di fissaggio
7. Fascia antisudore
Dichiarazione di conformità
Vedi url sull’ultima pagina.
Note legali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dellallegato II.
Ente notificato
Vedi ultima pagina per i dettagli.
13
Español
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de soldaduras con el fin de proteger
los ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas, chispas, radiaciones infrarrojas
y calor. El casco se compone de diversas partes (véase la lista de piezas de recambio). Un filtro de soldadura pasivo
protege contra la radiacn UV e IR y tiene un nivel de oscurecimiento fijo.
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal frontal,
el atalaje de la cabeza y el filtro pasivo estén montados correctamente. No se debe utilizar el casco
de soldadura si no se pueden reparar las averías.
Advertencias y limitaciones de seguridad
Durante la soldadura se emiten radiaciones y calor que pueden provocar lesiones en los ojos y en la
piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Para proteger las demás partes del cuerpo se deben
utilizar otras prendas de seguridad apropiadas. Las partículas y las sustancias que se generan
durante la soldadura pueden provocar reacciones alérgicas a algunas personas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los
materiales de los componentes este riesgo.
El casco de soldadura sólo se debe utilizar para soldar y no para otros fines. La empresa Optrel no
aceptará ningún tipo de responsabilidad si el casco de soldadura se utiliza para fines distintos o
no se respetan las instrucciones de uso. El casco se debe utilizar siempre con el filtro pasivo y con
los cristales adecuados. No utilizar nunca filtros pasivos o cristales no certificados. Las personas
que utilicen gafas deben saber que el casco puede sufrir tal deformación con una fuerte energía de
impacto que puede a su vez deformar las gafas. El casco está indicado para todos los procedimientos
normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de
protección recomendados en el embalaje según la norma EN169.
El casco de soldadura no se puede utilizar para soldaduras elevadas, ya que hay riesgo de lesión
por caída de metales fundidos.
Garantía & responsabilidad
Las condiciones de la garantía se encuentran en las instrucciones de los centros de venta nacionales
de Optrel. Para obtener más información al respecto, ponerse en contacto con el distribuidor de
Optrel. La garantía cubre solamente los defectos de fabricación y de los materiales. En caso de
daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización no prevista por
el fabricante, las condiciones de garantía y responsabilidad quedarán anuladas. Del mismo modo,
dichas condiciones cesarán también en caso de utilizar piezas de recambio distintas de las que
distribuye Optrel.
Vida útil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando
no se produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (v. embalaje)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (1) según la medida de la cabeza. Presionar el
pomo de ajuste (2) y girarlo hasta que la banda quede apoyada con firmeza pero con comodidad.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la filtro pasivo y los ojos
se regula aflojando los pomos de bloqueo (3). Regular igual en ambos lados sin apretar. A
continuacn volver a regular los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular
utilizando el pomo giratorio (4).
3. Nivel de protección. El casco se suministra de fábrica con un filtro pasivo DIN 11. Hay
disponibles filtros pasivos de DIN 8 a DIN 13.
Limpieza
y desinfección
Se debe limpiar el filtro pasivo y el cristal frontal regularmente con un paño húmedo. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol ni productos de limpieza que contengan
detergentes. Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad
del aire.
Sustitución del cristal frontal
1. Sujetar el ala del cristal frontal (7)
2. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación (8)
3. Quitar el cristal por el lateral
4. Sujetar el ala del nuevo cristal frontal
5. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación (9)
6. Insertar el cristal en el soporte (10)
Desmontaje y montaje del filtro pasivo (v. embalaje)
1. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura (5).
2. Inclinar con cuidado el filtro pasivo con los cristales (6).
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Resolución de problemas
Escasa visibilidad
Limpiar el cristal frontal y el filtro pasivo.
El nivel de protección del filtro pasivo debe ser el adecuado para el trabajo que se lleve a cabo.
Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
Regular / ajustar de nuevo el atalaje de cabeza.
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección DIN 11 (ej. obras)
Protección rayos UV/IR Protección máxima de DIN 8 a DIN 13 en todo momento
Medidas del filtro pasivo 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Peso 485g / 17,108oz
Temperatura de uso y de conservación -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Clasificación según EN175
Clasificación según EN166
Protección frente a alta energía de impacto: B
Clase óptica: 1
Certificaciones CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Piezas de recambio (v. embalaje)
1. Armazón del casco con atalaje de cabeza y cristal frontal (sin el filtro pasivo)
2. Filtro pasivo
3. Cristal interior
4. Perno de bloqueo
5. Cristal frontal
6. Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
7. Banda antisudoración para la frente
Declaración de conformidad
Véase la URL en la última página.
Aviso legal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del Anexo II.
Organismo notificado
Véase la última página para más información.
14
Português
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução de certos
tipos de soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pesco contra queimaduras elétricas, raios
ultravioleta, fagulhas, raios infravermelhos e calor. O capacete é constituído por vários componentes
(ver lista de peças sobressalentes). Um filtro de solda passiva protege contra radiação UV e IR e tem um
nível de escurecimento fixo.
Avisos de Segurança
Favor ler as instruções de uso antes de utilizar a máscara. Certifique-se de que a viseira, a cinta de
cabeça e o filtro passivo foram encaixados corretamente. A máscara de proteção para soldadura
não deve ser utilizada caso as falhas não possam ser corrigidas.
Medidas de precaução & Disposição de proteção
Calor e radiações que podem causar ferimentos aos olhos e à pele são emitidos durante o processo de
soldadura. Este produto oferece proteção ocular e facial. Roupas de proteção adicionais adequadas
devem ser usadas para proteger o restante do corpo. Algumas pessoas podem sofrer reações
alérgicas às partículas e substâncias liberadas durante o processo de soldadura. Os materiais
que entram em contacto com a pele podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis. A
máscara de proteção para soldadura deve ser utilizada somente para soldadura, e para nenhum
outro propósito. A Optrel não aceitará qualquer responsabilidade caso a máscara de proteção
para soldadura seja utilizada para qualquer outro fim ou caso as instruções ao usuário não sejam
respeitadas. A máscara deve ser sempre utilizada com o filtro e as lentes adequadas. Jamais utilize
telas ou filtros não certificados. Usuários de óculos devem estar cientes de que a máscara pode
ser deformada por energia de alto impacto, a ponto de causar deformação também dos óculos. A
máscara é adequada para todos os procedimentos usuais de soldadura, exceto soldaduras a gás e
a laser. Favor prestar atenção à recomendação de nível de proteção, de acordo com EN169 na capa.
A máscara de proteção para soldadura não deve ser utilizada para soldagens suspensas, pois há
risco de ferimentos devido à queda de metal derretido.
Garantia & Responsabilidade
As condões de garantia podem ser enconradas nas instruções fornecidas pela organizão
nacional de vendas da Optrel. Favor contatar seu revendedor Optrel para mais informações a esse
respeito. A garantia se aplicará somente a defeitosde fabricão e material. Em caso de danos
causados por uso incorreto, intervenções não autorizadas ou uso para outro fim que não aquele
destinado pelo fabricante, a garantia e a responsabilidade serão anuladas e consideradas inválidas.
Da mesma forma, a garantia e a responsabilidade não serão mais válidas caso outras peças de
substituição que não aquelas comercializadas pela Optrel sejam utilizadas.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização (ver capa)
1. Cinta de cabeça. Favor ajustar a faixa de caba superior (1) ao tamanho de sua caba.
Rebaixar o botão de travamento (2) e girar até que a cinta de cabeça esteja firmemente, porém
confortavelmente, encaixada.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre a tela e os olhos é ajustada
soltando-se os botões de travamento. (3). Ajustar as duas extremidades da mesma forma, para
não nivelar. Em seguida, prender novamente os botões de travamento. A inclinação da máscara
pode ser ajustada utilizando o botão de rotação (4).
3. Nível de proteção. A máscara é fornecida pela fábrica com um nível de proteção DIN 11. Filtros
de DIN 8 a DIN 13 estão disponíveis.
Limpeza e desinfeção
A tela de proteção e a viseira devem ser higienizadas com um pano macio, em intervalos regulares.
o utilizar nenhum solvente, produto de limpeza forte, álcool ou produto de limpeza que contenha
agentes abrasivos. Viseiras arranhadas ou anificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de proteção deve ser armazenada na temperatura ambiente e com baixa umidade do ar.
Substituição da viseira.
1. Segurar a aba da viseira (7)
2. Pressionar a tela contra o lado oposto do suporte (8)
3. Remover a tela lateralmente
4. Segurar a aba da nova viseira
5. Pressionar a tela contra o lado oposto do suporte (9)
6. Encaixar a tela no suporte (10)
Retirar e colocar tela de proteção (ver capa)
1. Soltar a mola de retenção conforme demonstrado (5)
2. Cuidadosamente rebaixar o satélite no interior da máscara e pu-lo para fora (6).
A instalão segue o mesmo procedimento, porém na ordem inversa.
Solução de Problemas
Má Visibilidade
Limpar a viseira e o filtro
O nível de proteção do filtro deve ser adequado ao trabalho que estiver sendo executado
Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
Reajustar/apertar a cinta de cabeça
Características
(Sob reserva de alterões técnicas)
Nível de proteção DIN 11 (fábrica)
Proteção UV/IR xima proteção de DIN 8 a DIN 13 no estado claro
e escuro
Dimensões da Tela de Proteção 90 x 110mm / 3,54 x4,33
Peso 485 g / 17,108 oz
Temperatura de armazenagem & funcionamento -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Classificação de acordo com EN175
Classificação de acordo com EN166
Proteção contra energia de alto impacto: B
Classe Óptica: 1
Normas CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Peças de Substituição (ver capa)
1. scara com cinta de cabeça e viseira (sem tela de protão)
2. Tela de Proteção
3. Placa interna de proteção
4. Mola de Retenção
5. Viseira
6. Cinta de cabeça com peças de fixação
7. Testeira de soldadura
Declaração de conformidade
Aceda à hiperligação indicada na última página.
Informações legais
Este documento está em conformidade com as exigências da norma UE 2016/425, ponto 1.4 do
anexo II.
Organismo notificado
Consulte a última página para obter informações detalhadas.
15
Nederlands
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood
licht en hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen). Een passief
lasfilter beschermt tegen UV- en IR-straling en heeft een vast verduisteringsniveau.
Veiligheidsinstructies
Lees aandachtig deze gebruiksinstructies alvorens de helm te gebruiken. Kijk goed na of de lens,
de hoofdband en het passieve filter correct gemonteerd zijn. Gebruik de lashelm niet indien enige
tekortkoming niet kan worden gerepareerd.
Waarschuwingen en veiligheidsbeperkingen
Tijdens het lassen kunnen door hitte en straling oog- en huidletsels ontstaan. Dit product voorziet in
oog- en gelaatsbescherming. Geschikte bijkomende veiligheidskleding moet worden gedragen ter
bescherming van de rest van het lichaam. Sommige personen hebben een allergie voor bepaalde
deeltjes en stoffen die tijdens het lassen vrijkomen. Materialen die in contact komen met de huid
kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij overgevoelige personen.
De lashelm mag alleen worden gebruikt voor lassen, niet voor een andere activiteit. Optrel kan niet
verantwoordelijk worden gesteld indien de lashelm wordt gebruikt voor een ander doel of indien de
gebruiksinstructies niet worden gevolgd. De helm moet altijd worden gebruikt met het passieve en de
geschikte lenzen. Gebruik nooit niet-gecertificeerde passieve filters of lenzen. Brildragers moeten
zich ervan bewust zijn dat de helm onder de energie van een zware impact zodanig kan worden
vervormd, dat ook de correctiebril beschadigd kan geraken. De helm is geschikt voor alle gangbare
lasprocedures, behalve voor gaslassen en laserlassen. Houd ook rekening met de aanbeveling
betreffende het tintniveau in overeenstemming met EN169 op de omslag.
De lashelm mag niet worden gebruikt voor lassen boven het hoofd, omdat het risico bestaat op
vallend gesmolten metaal.
Waarborg en verantwoordelijkheid
De garantievoorwaarden kunnen worden gevonden in de instructies van de nationale
verkooporganisatie van Optrel. Contacteer hiervoor uw verdeler voor verdere informatie. De
waarborg is enkel geldig voor materiaalfouten en productiefouten. Indien schade ontstaat door
oneigenlijk gebruik, ongeoorloofde reparatie of gebruik voor een ander doel dan voorzien door de
fabrikant, dan zullen de waarborg en de verantwoordelijkheid ongeldig worden. De waarborg en
verantwoordelijkheid zullen eveneens ongeldig zijn, indien andere wisselstukken worden gebruikt
dan deze die door Optrel worden verkocht.
Verwachte levensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruiksinstructies (zie omslag)
1. Hoofdband. Pas het bovenste verstelriempje (1) aan aan de maat van uw hoofd. Druk de
ratelknop (2) in en roteer tot de hoofdband stevig doch comfortabel rond het hoofd zit.
2. Oogafstand en helmstand. De afstand tussen het passief filter en de ogen wordt versteld door
de sluitknoppen (3) los te zetten. Verstel ze tegelijk aan beide kanten zonder ze te blokkeren.
Zet dan de sluitknoppen terug vast. De hoekafstelling van de helm kan worden gewijzigd met
de draaiknop (4).
3. Tintniveau. De helm wordt af fabriek geleverd met een DIN 11 passief filter. Passieve filters van
DIN 8 tot DIN 13 zijn ook verkrijgbaar.
Reiniging en desinfectie
Reinig het passieve filter en de voorzetlens regelmatig met een zachte doek. Gebruik geen sterkte
reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schoonmaakmiddelen met schuurmiddelen. Vervang
gekraste of beschadigde lenzen.
Opslag
De lashelm moet worden bewaard bij kamertemperatuur en bij lage luchtvochtigheid.
Vervangen van de voorzetlens
1. Pak een zijkant van de voorzetlens vast (7)
2. Druk de lens tegen de andere kant van het frame (8)
3. Verwijder de lens door ze naar binnen te drukken
4. Pak de nieuwe voorzetlens eveneens vast met aan een zijkant
5. Druk de lens tegen de andere kant in het frame (9)
6. Duw de lens in de houder (10)
Verwijderen / plaatsen van een passief filter (zie omslag)
1. Verwijder de klemveer zoals wordt getoond (5)
2. Licht het passief filter met de lenzen voorzichtig op (6).
Plaats een nieuw filter in omgekeerde volgorde.
Probleemoplosser
Slecht zicht
Reinig de voorzetlens en het passieve filter
Het tintniveau van de passieve filter moet geschikt zijn voor het uit te voeren werk
Zorg voor meer omgevingslicht
Wegglijden van de helm
Verstel of zet de hoofdband vaster
Specificaties
(onder voorbehoud van technische wijzigingen)
Tintniveau DIN 11 (af fabriek)
UV/IR bescherming Steeds maximale bescherming met DIN 8 tot DIN 13
Afmetingen passief filter 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Gewicht 485g / 17,108oz
Werkings- en opslagtemperatuur -40°C +130°C / -40°F – +266°F
Classificatie volgens EN175
Classificatie volgens EN166
Bescherming tegen hevige impact: B
Optische klasse: 1
Certificaten CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reserveonderdelen (zie omslag)
1. Helmschaal met hoofdband en voorzetlens (zonder passief filter)
2. Passief filter
3. Binnenlens
4. Klemveer
5. Voorzetlens
6. Hoofdband met bevestigingsmateriaal
7. Zweetband
Verklaring van overeenstemming
Zie internetadres op laatste pagina.
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemelde instantie
Zie laatste pagina voor gedetailleerde informatie.
16
Suomi
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan silmiä, kasvoja
ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta, kipinöiltä, infrapunavalolta
ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo). Passiivinen
hitsaussuodatin suojaa UV- ja IR-säteilyltä ja sillä on kiinteä tummutus.
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohjeet ennen kypärän käyttöä. Tarkista, että etusuojalasi, pääpanta ja passiivisuodatin
on asennettu oikein. Hitsauskypärää ei saa käyttää, jos vikoja ei voi korjata.
Varoitukset ja käyttöturvallisuusrajoitukset
Hitsausprosessin aikana syntyy kuumuutta ja säteilyä, jotka voivat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja.
Tämä tuote varmistaa silmien ja kasvojen suojauksen. Kehon muut osat on suojattava työhön
soveltuvilla, lisäturvallisuutta tuovilla suojavaatteilla. Joillakin henkilöillä saattaa ilmetä allergisia
reaktioita hitsausprosessista johtuvista hiukkasista ja aineista. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin
joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan hitsaustöihin, ei muihin tarkoituksiin. Optrel ei ole missään
korvausvastuussa, jos hitsauskypärää käytetään muihin tarkoituksiin tai jos tuotteen käyttöohjeita
ei noudateta. Kypärää on aina käytettävä passiivisuodattimella ja työn edellyttämillä suojalaseilla
varustettuna. Älä koskaan käytä sertifioimattomia passiivisuodattimia tai suojalaseja. Silmälasien
käyttäjien on otettava huomioon, että voimakkaan iskun kohdistuessa kypärään se ja sen ohella
myös silmälasit voivat vääntyä. Kypärä soveltuu kaasu- ja laserhitsausta lukuun ottamatta kaikkiin
tavanmukaisiin hitsaustöihin. Noudattakaa sopivan tummuusastealueen valinnassa kotelossa
olevaa SFS-EN 169 -suositusta.
Hitsauskypärää ei saa käyttää ylöspäinhitsauksessa, koska putoava sula metalli saattaa aiheuttaa
vaaratilanteita.
Takuu ja vastuuvelvollisuus
Takuuehdot löytyvät Optrel -yhtiön kansallisen myyntiorganisaation ohjeista. Lisätietoja asiasta
antaa lähin Optrel -jälleenmyyjä. Takuu kattaa vain materiaali- ja valmistusvirheet. Mikäli vaurioiden
syynä on väärä käyttötapa, luvaton tai muu kuin valmistajan tarkoittama käyttö, valmistajan takuu
ja vastuuvelvollisuus raukeavat. Vastaavasti korvausvastuu ja takuu raukeavat käytettäessä muita
kuin Optrel -yhtiön myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä
ei ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (ks. kotelo)
1. Pääpanta Säädä ylempi säätöhihna (1) pään kokoa vastaavaksi. Paina räikkänuppia (2) ja kierrä
sitä, kunnes pääpanta pysyy tukevasti ja edelleen käytön kannalta mukavasti.
2. Silmien etäisyys ja kypärän kallistuskulma. Passiivisuodatinta ja silmien välistä etäisyyttä
säädetään vapauttamalla lukitusnupit (3). Säädä etäisyys asteittain molemmilla puolilla samaksi.
Kiristä sitten lukitusnupit. Kypärän kallistuskulmaa voi säätää kiertonupilla (4).
3. Tummuusasteet Kypärän mukana tulee DIN 11 -tason mukainen passiivisuodatin. Saatavana
on DIN 8 – DIN 13 -tasojen passiivisuodattimia.
Puhdistus ja desinfiointi
Passiivisuodatin ja etusuojalasi on puhdistettava säännöllisin väliajoin pehmeällä kankaalla.
Voimakkaita puhdistusaineita, liuottimia, alkoholia tai hankausaineita sisältäviä puhdistusaineita
ei saa käyttää. Naarmuuntuneet tai vioittuneet suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Hitsauskypärä on säilytettävä huonelämpötilassa ja alhaisessa ilmankosteudessa.
Etusuojalasin vaihto
1. Tartu etusuojalasia sivusta (7)
2. Työnnä suojalasia asennuskehyksen vastakkaista puolta päin (8)
3. Irrota suojalasi sivusuunnassa
4. Tartu uutta etusuojalasia sivusta
5. Työnnä suojalasia asennuskehyksen vastakkaista puolta päin (9)
6. Työnnä suojalasi pidikkeeseen (10)
Passiivisuodattimen irrotus/asennus (ks. kotelo)
1. Vapauta pidätysjousi kuvan mukaisesti (5)
2. Kallista passiivisuodatin varovasti ulospäin suojalasien kanssa (6).
Asennus takaisin paikalleen tapahtuu suorittamalla edellä olevat vaiheet käänteisessä järjestyksessä.
Ratkaisuja ongelmatilanteisiin
kyvyys on huono
Puhdista etusuojalasi ja passiivisuodatin
Passiivisuodattimen tummuusasteen on sovelluttava tekeillä olevaan työhön
Tehosta työkohteen valaistusta
Suojakypärä luistaa
Säädä/kiristä pääpantaa
Tekniset tiedot
(Varaamme oikeuden teknisiin muutoksiin)
Tummuusasteet DIN 11 (vapaasti varastossa)
UV/IR-suojaus DIN 8 – DIN 13 -tason enimmäissuojaus kaikkina aikoina
Passiivisuodattimen mitat 90 x 110mm / 3,54 x4,33
Paino 485 g / 17,108 oz
Käyttö- ja säilytyslämpötila -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Täyttää SFS-EN 175:n vaatimukset
Täyttää SFS-EN 166:n vaatimukset
Suojaus korkeaenergistä iskua vastaan: B
Optinen luokka: 1
Sertifikaatit CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Varaosat (ks. kotelo)
1. Kypäräkuori, pääpanta ja etusuojalasi (ilman passiivisuodatinta)
2. Passiivisuodatin
3. Sisäsuojalasi
4. Pidätysjousi
5. Etusuojalasi
6. Pääpanta ja laitekiinnikkeet
7. Hikinauha
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät viimeiseltä sivulta.
17
Dansk
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste).Et passivt svejsepilver beskytter mod UV- og
IR-stråling og har et fast mørkningsniveau.
Sikkerhedsinstruktioner
Læs venligst brugerinstruktionerne inden anvendelse af hjelmen. Tjek at frontglas, hovedbånd og det
passive filter er påsat korrekt. Svejsehjelmen må ikke anvendes, hvis der er fejl der ikke kan udbedres.
Advarsels- & sikkerhedsrestriktioner
Under svejseprocessen udvikles der varme og udstråling, der kan forårsage øje og hudskader. Dette
produkt tilbyder beskyttelse af øjne og ansigt. Yderligere passende sikkerhedsbeklædning skal
bæres for at beskytte resten af kroppen. Nogle personer kan lide af allergiske reaktioner overfor de
partikler og stoffer der frigives under svejseprocessen. Materialer der kommer i kontakt med huden
kan forårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer.
Svejsehjelmen må kun anvendes for svejsning og ikke for andre formål. Optrel vil ikke acceptere
et ansvar, hvis hjelmen anvendes til noget andet formål eller hvis brugerinstruktionerne ignoreres.
Hjelmen skal altid anvendes med det passive filter og passende glas. Anvend aldrig ucertificerede
passive filtre eller glas. Brillebærere skal være opmærksomme på at hjelmen kan deformeres så
meget af kraftig slagenergi, at brillerne også kan deformeres. Hjelmen er egnet for alle former for
etablerede svejseprocedurer, med undtagelse af gas og lasersvejsning. Vær venligst opmærksom
på skyggeniveau anbefalingerne i overensstemmelse med EN169 på omslaget.
Svejsehjelmen må ikke anvendes for svejsning over hovedhøjde, da der er risiko for skade fra
nedfaldende smeltet metal.
Garanti & ansvar
Garantibestemmelserne kan findes i instruktionerne fra den nationale salgsorganisation for Optrel.
Venligst kontakt din Optrel forhandler for mere information omkring dette emne. Garantien gælder
kun for materiale og produktionsdefekter. I tilfælde af en skade forårsaget af ukorrekt anvendelse,
uautoriseret ændring eller anvendelse til et formål der ikke er tilsigtet af producenten, vil garantien og
ansvar bortfalde. På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gældende, hvis der er anvendt
andre reservedele end dem der leveres af Optrel.
Forventet levetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige
eller usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse (se omslag)
1. Hovedbånd. Juster venligst den øverste justeringsrem (1) efter din hovedstørrelse. Tryk
klikknappen ind (2) og drej den indtil hovedbåndet sidder fast men komfortabelt.
2. Øjeafstand og hjelmhældning. Afstanden mellem passivt filter og øjnene justeres ved at løsne
låseknapperne (3). Juster til samme afstand på begge sider uden blokering. Derpå strammes
låseknapperne. Hjelmhældningen kan justeres ved hjælp af drejeknappen (4).
3. Skyggeniveau. Hjelmen leveres fra fabrikken med et DIN 11 passivt filter.
Der findes passive filtre fra DIN 8 til DIN 13.
Rengøring og desinfektion
Det passive filter og frontglas skal rengøres med en blød klud med jævnlige intervaller. Der må ikke
anvendes nogen stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler der
indeholder skuremiddel. Ridsede eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og ved lav luftfugtighed.
Udskiftning af frontglas
1. Hold skærmen for frontglasset (7)
2. Skub glasset mod den modsatte side af holderammen (8)
3. Fjern glasset fra siden
4. Hold skærmen for det nye frontglas
5. Skub glasset mod den modsatte side af holderammen (9)
6. Indsæt glasset I holderen (10)
Fjerne / installere det passive filter (se omslag)
1. Løsne holdefjederen som vist (5)
2. Tilt forsigtigt det passive filter med glas ud (6).
Installering foretages i modsat rækkefølge.
Problemløsning
Ringe udsyn
Rens frontglas og det passive filter
Skyggeniveauet det passive filter skal være passende for det arbejde der skal udføres
Forøg mængden af det omkringværende lys
Sikkerhedshjelm glider
Genjuster/stram hovedbåndet
Specifikationer
(Forbehold for tekniske ændringer)
Skyggeniveau DIN 11 (medleveret)
UV/IR beskyttelse Altid maksimum beskyttelse fra DIN 8 til DIN 13
Passivt filter dimensioner 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Vægt 485g / 17,108oz
Betjenings- og opbevaringstemperaturer -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Klassifikation i overensstemmelse med EN175
Klassifikation i overensstemmelse med EN166
Beskyttelse mod høj slagstyrke: B
Optisk klasse: 1
Certificeringer CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservedele (se omslag)
1. Hjelmskal med hovedbånd og frontglas (uden passivt filter)
2. Passivt filter
3. Indvendig dækglas
4. Holdefjeder
5. Frontglas
6. Hovedbånd med monteringsdele
7. Svedbånd
Erklæring om overensstemmelse
Se internet link adresse på sidste side.
Juridiske oplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt 1.4, i bilag II.
Bemyndiget organ
Se sidste side for detaljerede oplysninger.
18
Norsk
Innledning
En sveisehjelm er en type hodevern som brukes når man utfører visse typer sveising for å beskytte
øynene, ansiktet og nakken mot stikkflammer med synlig lys, ultrafiolett lys, gnister, infrarødt lys og
varme. Hjelmen består av flere deler (se liste over reservedeler). Et passivt sveisfilter beskytter mot
UV- og IR-stråling og har et fast mørkningsnivå.
Sikkerhetsinstrukser
Vær vennlig å lese sikkerhetsinstruksene før du bruker hjelmen. Kontroller at frontlinsen,
komfortbåndet og det passive filteret er riktig montert. Sveisehjelmen må ikke brukes hvis eventuelle
feil ikke kan utbedres.
Advarsler og sikkerhetsrestriksjoner
Under sveising utvikles varme og stråling som kan forårsake skader på øyne og hud. Dette produktet
gir beskyttelse for øyne og ansikt. I tillegg må det brukes hensiktsmessige verneklær for å beskytte
resten av kroppen. Enkelte personer kan få allergiske reaksjoner på partikler og stoffer som frigjøres
under sveising. Materialer som kan komme i kontakt med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner
hos spesielt følsomme personer.
Sveisehjelmen skal bare brukes i forbindelse med sveising og ikke til andre formål. Optrel påtar seg
intet erstatningsansvar hvis hjelmen brukes til andre formål eller bruksanvisningen ikke blir fulgt.
Hjelmen må alltid brukes med det passive filteret og passende linser. Ikke bruk passive filtre eller linser
som ikke er godkjent. Brillebrukere må være oppmerksom på at kraftige støt kan deformere hjelmen
så mye at også brillene kan bli deformert. Hjelmen egner seg for alle etablerte sveiseprosedyrer
med unntak av gass- og lasersveising. Vær oppmerksom på det anbefalte filtertoningsnivået i
henhold til EN169 på omslaget.
Sveisehjelmen skal ikke brukes til sveising i høyden, da smeltet metall som faller ned kan forårsake
skade.
Garanti og erstatningsansvar
Garantivilkårene er å finne i anvisningene fra Optrels nasjonale salgsorganisasjon. Ta kontakt
med Optrel-forhandleren hvis du ønsker flere opplysninger om dette. Garantien gjelder bare for
mangler ved materialer og produksjon. Ved eventuelle skader som skyldes feilaktig bruk, uautoriserte
inngrep eller bruk til formål som ikke er anbefalt av produsenten, gjelder verken garantien eller
erstatningsansvaret. Likeledes gjelder ikke ertatningsansvaret og garantien hvis det benyttes andre
reservedeler enn de som selges av Optrel.
Forventet levetid
Sveisehjelmen har ingen utløpsdato. Produktet kan brukes så lenge det ikke oppstår noen synlige
eller usynlige skader eller funksjonsfeil.
Bruk (se omslag)
1. Komfortbånd. Juster den øvre reguleringsstroppen (1) etter størrelsen på hodet ditt. Trykk på
knappen (2), og drei til komfortbåndet sitter godt på plass, men likevel føles behagelig.
2. Øyeavstand og vinkel på hjelmen. Avstanden mellom passivt filter og øynene reguleres ved
å løsne låseknappene (3). Juster like mye på begge sider uten at noe kiler seg fast. Trekk til
låseknappene igjen. Vinkelen på hjelmen kan reguleres med dreieknappen (4).
3. Filtertoningsnivå. Hjelmen leveres fra fabrikken med et passivt filter av typen DIN 11. Det er
mulig å få passive filtre fra DIN 8 til DIN 13.
Rengjøring og desinfektion
Det passive filteret og frontlinsen må rengjøres med jevne mellomrom - bruk en myk klut. Ikke bruk
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler som inneholder skuremidler.
Linser med riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen må oppbevares i romtemperatur og ved lav luftfuktighet.
Skifte frontlinsen
1. Hold i siden på frontlinsen (7)
2. Trykk linsen mot den motsatte siden av holderammen (8)
3. Ta ut linsen sideveis
4. Hold i siden til den nye frontlinsen
5. Trykk linsen mot den motsatte siden av holderammen (9)
6. Sett linsen inn i holderen (10)
Ta ut/sette inn det passive filteret (se omslag)
1. Løsne holdefren som vist (5)
2. Vipp det passive filteret med linser (6) forsiktig ut.
Filteret settes inn igjen i motsatt rekkefølge.
Problemløsning
Dårlig sikt
Rengjør frontlinsen og det passive filteret
Det passive filterets filtertoningsnivå passe til arbeidet som blir utført
Sørg for mer lys i området rundt
Hjelmen glir
Reguler/stram komfortbåndet
Spesifikasjoner
(Vi forbeholder oss rett til å gjøre tekniske endringer)
Filtertoningsnivå DIN 11 (fra fabrikk)
UV/IR-beskyttelse Maks. beskyttelse hele tiden, fra DIN 8 til DIN 13
Mål, passivt filter 90 x 110mm / 3.54 x4.33"
Vekt 485 g / 17,108 oz
Drifts- og oppbevaringstemperatur -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Klassifisering i henhold til EN175
Klassifisering i henhold til EN166
Beskyttelse mot kraftige støt: B
Optisk klasse: 1
Godkjenninger CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservedeler (se omslag)
1. Skall til hjelm med komfortbånd og frontlinse (uten passivt filter)
2. Passivt filter
3. Innvendig frontlinse
4. Holdefjær
5. Frontlinse
6. Komfortbånd med festeanordninger
7. Svettebånd
Konformitetserklæring
Se internettadresse på siste side.
Juridisk informasjon
Dette dokumentet oppfyller kravene i EU-forordning 2016/425 nr. 1.4 i Vedlegg II.
Teknisk kontrollorgan
For detaljerte opplysninger, se siste side.
19
Polski
Wstęp
Pr zyłbica spawalnicza to nakrycie głow y stosowane podczas spawania pewnymi metodami w celu ochrony
oczu, t warzy i szyi pr zed oparzeniem, świat łem ultraf ioletowym, iskrami, światłem podczerwonym i gorącem.
Przyłbica składa się z kilku cści (patrz lista cści zamiennych). Pasywny filtr spawalniczy chroni przed
promieniowaniem UV i IR i ma ustalony poziom zaciemnienia.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytkowania przyłbicy prosimy zapoznać się z instrukcją użytkownika.
Sprawdzić, czy przednia szybka, taśma nagłowia i filtr pasywny zostały prawidłowo zamocowane.
Nie wolno używać przyłbicy spawalniczej w przypadku niemożności usunięcia usterek.
Ostrzeżenia i ograniczenia wynikające z bezpieczeństwa
W trakcie spawania wydziela się ciep ł o i promieniowanie, które może spowodować obrażenia oczu
i skóry. Niniejszy wyb zapewnia ochronę oczu i twarzy. W celu ochrony pozostałej powierzchni
cia naly dodatkowo stosować włciwą odzież ochronną. U niektórych osób cząstki ste i
substancje uwalniane w trakcie procesu spawania mogą wywoływać reakcje alergiczne. Wrażliwe
osoby muszą być świadome, że materialy, z krych wykonana jest przylbica mogą spowodować
alergiczne reakcje skóry.
Pr zyłbica spawalnicza może być uży wana tylko do ochrony przy spawaniu, do żadnych innych celów.
Optrel nie ponosi odpowiedzialności w przypadku użycia przyłbicy spawalniczej do innych celów lub
niestosowania się do instrukcji użytkownika. Przyłbicy zawsze należy używać z filtrem pasywnym
i odpowiednimi szybkami. Nie wolno stosować nieatestowanych filtrów pasywnych bądź szybek
ochronnych. Osoby noszące okulary muszą mieć świadomość, że przyłbica może pod wpływem
wysokiej energii uder zeniowej ulec odkształc eniu na t yle dużemu, iż pocią gnie za sobą odkształcenie
okularów. Przyłbica nadaje się do zastosowania przy wszelkiego rodzaju spawaniu z wyjątkiem
spawania ga zowego i laserowego. Prosimy zwrócić uwag ę na zalecenie dot yczące stopnia ochrony
zgodnie z EN169 zamieszc zone na okł adce. Pr zyłbicy nie wolno uży wać przy spawaniu pułapow ym
ze względu na niebezpieczeństwo obrażeń spowodowanych przez spadający stopiony metal.
Gwarancja i odpowiedzialność
Warunki gwarancji zawarte w informacjach krajowej sieci handlowej firmy Optrel. W celu uzyskania
bardziej szc zegó łowych informacji w tym zakresie prosimy o kontakt z pr zedstawicielem handlowym
firmy Optrel. Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne. W przypadku uszkodzenia
spowodowanego nieprawidłowym użytkowaniem, niedozwoloną modyfikacją lub używaniem
niezgodnym z przeznaczeniem przewidzianym przez producenta następuje wygaśnięcie gwarancji
oraz wykluczenie odpowiedzialności producenta. Podobnie, odpowiedzialność producenta i
gwarancja wygasa w prz ypadku uż ycia innych c zęści zamiennych niż dostarc zone pr zez firmę Optrel.
Oczekiwany okres trwałości
Kasku spawalniczego nie ma terminu przydatności do użycia. Produkt może być stosowany, dopóki
nie pojawią się widoczne uszkodzenia lub wady.
Zastosowanie (patrz okładka)
1. Taśma nagłowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną (1) do wielko śc i głowy. Wcisnąć przycisk
zapadki (2) i obrac, dopóki tma naowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odleg łość od oczu i nachylenie przył bicy. Odległość filtra pasywnego od oczu reguluje się
poprzez zwolnienie przycisków blokady (3). Ustawić obie strony na taką samą odległość, nie
przekrzywiając. Następnie ponownie dokręcić przyciski blokady. Nachylenie przyłbicy można
regulować za pomopoka (4).
3. Stopiochrony. Przył bica dostarczana jest z fabrycznie montowanym filtrem pasy wnym DIN
11. Dostępne są filtry pasywne w zakresie od DIN 8 do DIN 13.
Czyszczenie i dezynfekcja
Filtr pasywny i przednią szybkę ochronną należy regularnie czyścić miękką ściereczką. Nie
wolno używać do czyszczenia silnych detergentów, rozpuszczalników, alkoholu, ani też środków
czyszczących z dodatkiem materiów ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną
należy wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności
powietrza.
Wymiana przedniej szybki ochronnej
1. Przytrzymskrzydełko przedniej szybki ochronnej (7)
2. Wcisnąć szybw kierunku przeciwleej strony ramki uchwytu (8)
3. Wyjąć szybkę bokiem
4. Przytrzymać skrzydełko nowej przedniej szybki ochronnej
5. Wcisnąć szybw kierunku przeciwleej strony ramki uchwytu (9)
6. Wsunąć szybw uchwyt (10)
Montaż / demontaż filtra pasywnego (patrz okładka)
1. Zwolnsprężynę mocującą, jak pokazano na rysunku (5)
2. Ostrnie odchylfiltr pasywny z szybkami (6).
Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności.
Rozwiązywanie problemów
Zła widoczność
Oczyścić przednią szybkę ochronną i filtr
Stopień ochrony pasywnego filtra musi być właściwy do wykonywanych prac
Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Zastrzega się prawo do wprowadzania zmian technicznych)
Stopień ochrony DIN 11 (fabrycznie)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona od DIN 8 do DIN 13 przez cały czas
Wymiary filtra pasywnego 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Masa 485g / 17,108oz
Temperatura robocza i przechowywania -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Klasyfikacja wg EN175
Klasyfikacja wg EN166 Ochrona przed energią uderzeniową: B
Klasa optyczna: 1
Atesty CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Części zamienne (patrz okładka)
1. Skorupa przbicy z tnagłowia i przednszybką ochronną (bez filtra pasywnego)
2. Filtr pasywny
3. Wewnętrzna szybka ochronna
4. Sprzężyna mocująca
5. Przednia szybka ochronna
6. Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
7. Potnik czowy
Deklaracja zgodności
Patrz adres strony internetowej na ostatniej stronie.
Informacje prawne
Ten dokument spełnia wymagania rozporządzenia UE 2016/425 punkt 1.4 Aneksu II.
Jednostka notyfikowana
Patrz dokładne informacje na ostatniej stronie.
20
Čeština
Návod
Ochranná svářeč ská kukla je speciální pokrý vka hlavy, která se používá př i provádění určitýc h druhů
svářečských prací, za účelem ochrany očí, obličeje a krku před svařovacím elektrickým obloukem
s viditelným světlem, ultrafialom světlem, jiskrami, infračerveným světlem a horkem. Kukla se
skládá z několika částí (viz seznam náhradních dílů). Pasivní svařovací filtr chrání před UV a IR
zářením a má fixní úroveň zatemnění.
Bezpečnost pokyny
Před použitím této helmy si přečtěte návod k použití. Zkontrolujte správné usazení č elní krycí clony,
hlavového pásku a pasivního filtru. Svářečskou helmu nepoužívejte, pokud případné závady nelze
odstranit.
Varování a bezpečnostní omezení
Během svařoní je vyzařováno teplo a záření, které mohou způsobit poškozeí a kůže. Tento
produkt posky tuje ochranu očí a obličeje. Na ochranu ost atních částí těle je třeba použít odpovídající
bezpečnostní oděvy. Někteří lidé mohou trpět alergickými reakcemi na částice a látky uvolňované
hem svařování. Materly, které přicházejí do styku s pokožkou, mohou způsobovat lidem s
citlivou kůží alergické reakce.
Svářečskou helmu používejte pouze při svařování, k žádnému jinému účelu. Společnost Optrel
nepřebírá žádnou odpovědnost v případech, kdy svářečskou helmu použijete k jakémukoliv jinému
účelu nebo pokud nebudete respektovat návod k použití. Helmu vždy používejte s pasivním filtrem a
odpovídajícími clonami. Nikdy nepoužívejte necertifikované pasivní filtry nebo clony. Uživatelé br ýlí
si mut vědomi toho, že helmaže být energií silnéhorazu natolik deformona, že může
dojít i k deformaci brýlí. Tato helma je vhodná pro všechny běžně používané postupy svařování s
výjimkou plynového a laserového svařování. Věnujte pozornost doporučeným úrovním zacloně
podle normy EN 169 na obálce.
Svářečskou helmu nepoužívejte i svařování nad hlavou, protože hrozí nebezpečí úrazu
způsobeného padajícím roztaveným kovem.
Záruka a odpovědnost
Zární podmínky jsou uvedeny v návodech národních prodejců společnosti Optrel. Podrobí
informace o této záležitosti si v yžádejte od místního prodejce společnosti O ptrel. Záruka se vztahuje
pouze na vady materiálu aroby. V případě poškození nesprávným použim, při neoprávněných
sazích nebo používání helmy k jinému účelu, než ke kterému byla určena výrobcem, záruka a
odpovědnost zanikají. Podobně platí, že odpovědnost a záruka neplatí v případech, kdy byly použity
jiné náhradní díly nežly prodávané společností Optrel.
Životnost:
Svařovací kukla má neomezenou dobu použitelnosti. Produkt lze používat tak dlouho, dokud se
neobjeví viditelná nebo i neviditelná vada nebo funkční problém.
Použití (viz obálka)
1. Hlavový pásek. Horní nastavovací pásek (1) upravte podle velikosti vaší hlav y. Stiskněte knof lík
se západkou (2) a otáčejte m, až sek pevně, ale pohodlně přiléhá k hlavě.
2. Vzdálenost očí a sklon helmy. Vzdálenost mezi pasivního filtru a očima se nastavuje po
uvolnězajišťovacích knoflíků (3). Nastavte je na obou stranách na stejný rozměr, aniž by se
vzpříčily. Zajišťovací knoflík y znovu utáhněte. Sklon helmy lze upravit pomocí otočného knof líku
(4).
3. Úroveň zaclonění. Helma se z v ýroby dodává s pasivním filtrem podle nor my DIN 11. K dispozici
jsou pasivní filtry podle norem DIN 8 až DIN 13.
Čištění a dezinfekce
Pasivní filtr a čelní krycí clonu pravidelně čistětekkou utěrkou. Nepoužívejte čisticí prostředky,
rozpouštědla, alkohol ani jiné čisticí roztoky obsahující abrazivní látky. Poškrábané nebo poškozené
clony se musí vždy vyměnit.
Ukládání
Svářečskou helmu ukládejte za pokojové teploty a v prostředí s nízkou vlhkostí vzduchu.
Výměna čelní krycí clony
1. Přidržte ídlo čelní kryclony (7)
2. Clonu zatlačte proti protější strapřidržovacího mečku (8)
3. Clonu sejměte do strany
4. Přidržte ídlo nočelní kryclony
5. Clonu zatlačte proti protější strapřidržovacího mečku (9)
6. Clonu vlte do držáku (10)
Demontáž / instalace pasivního filtru (viz obálka)
1. Uvolněte idovací pružinu, jak ukazuje obrázek (5)
2. Pasivfiltr se clonami opatrně vyklte ven (6).
Montáž se provádí v opačném pořadí kroků.
Řešení problémů
Špatný výhled
Vyčistěte čelní krycí clonu a pasivní filtr
Úroveň zaclonění pasivního filtru musí odpovídat práci, která se momentálně vykonává
Zvyšte intenzitu světla v okolí
Klouzání bezpečnostní helmy
Hlavový pásek znovu nastavte/utáhněte
Specifikace
(Právo provádět technic změny vyhrazeno)
Úroveň zaclonění DIN 11 (ex works)
Ochrana proti UV/IR záření Vždy maximální ochrana podle norem DIN 8 až DIN 13
Rozměry pasivních filtrů 90 x 110mm / 3.54 x4.33"
Váha 485 g / 17,108 oz
Provozní a skladovací teplota -40°C – +130°C / -40°F +266°F
Klasifikace v souladu s normou EN 175
Klasifikace v souladu s normou EN 166
Ochrana proti energii silného nárazu: B
Optická třída: 1
Certifikace CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Náhradní díly (viz obálka)
1. Skořepina helmy s hlavovým páskem a čelkrycí clonou (bez pasivního filtru)
2. Pasivní filtr
3. Vnitřkrycí clona
4. Přídržná pružina
5. Čelní krycí clona
6. Hlavopásek s připojovacími ly
7. Pásek k zachycení potu
Prohlášení o shodě
Viz internetová adresa na poslední straně.
Právní pokyny
Tento dokument vyhovuje požadavkům Nařízení EU 2016/425 č. 1.4 dodatek II.
Oznámený subjekt
Pro podrobné informace viz poslední strana.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

optrel 505 取扱説明書

タイプ
取扱説明書