Fisher & Paykel OPT970 取扱説明書

  • こんにちは!Fisher & Paykel Healthcareの気管切開接続装置OPT970に関するユーザーマニュアルを読みました。このデバイスは、加湿された呼吸ガスの供給のための気管切開患者インターフェースであり、様々な加湿器システムと互換性があります。安全な使用のために、接続方法や注意事項についても説明されています。OPT970について何かご質問があれば、お気軽にお尋ねください!
  • OPT970はどのような患者に使用できますか?
    使用可能な加湿器システムは?
    OPT970の最大使用期間は?
    ランヤードの役割は?
    痰ガードは何のためにある?
REF 185048544 REV G 2021-08
Tracheostomy
OPT970
Direct Connection
© 2021 Fisher & Paykel Healthcare Limited
SYM-1 REV U ENGLISH A4_condensed
Manufacturer Fisher&Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel Place, East Tamaki, Auckland 2013, PO Box 14348 Panmure, Auckland 1741, New Zealand Tel:+649574 0100 Fax:+649574 0158
Email:info@fphcare.co.nz Web: www.fphcare.com  Importer/ Distributor Australia
(Sponsor) Fisher&Paykel Healthcare Pty Ltd, 19-31 King Street, Nunawading, Melbourne, Victoria 3131. Tel:+61398714900
Fax:+613 98714998  AustriaTel: 0800 293123 Fax:0800 29 3122  Benelux Tel: +3140216 3555 Fax:+3140216 3554  Brazil
Fisher& Paykel do Brasil, Rua Sampaio Viana, 277 cj 21, Paraíso, 04004-000,
São Paulo – SP, Brazil Tel: +55 11 2548 7002  China 代理人/售后服务机构:费雪派克医疗保健(广州)有限公司, 广州高新技术产业开发区科学城科丰路31G12301 电话: +86 20 32053486
传真: +862032052132  DenmarkTel:+4570263770 Fax:+468366310 Finland Tel:+358925166123 Fax:+468366310  France
Fisher&PaykelHealthcareSAS, 10 Av. du Québec, Bât F5,
BP512, Villebon-sur-Yvette,91946 Courtaboeuf Cedex, France Tel:+33164465201 Fax:+33164465221 Email:c.s@fphcare.fr  Germany
Fisher&Paykel Healthcare GmbH, Deutschland, Österreich, Schweiz,
Wiesenstrasse49, D73614Schorndorf, Germany Tel:+497181985990 Fax:+4971819859966  HongKongTel:+85221160032 Fax:+85221160085  India Tel:+918023096400 Ireland
Tel:1800409011
Fax:+441628626146  Italy Tel:+390678392939 Fax:+390678147709  Japan Tel:+81351177110 Fax:+81351177115  Korea Tel:+82262056900 Fax:+82263096901 Mexico
Tel:+ 525591301626 
Norway Tel:+4721601353 Fax:+4722996010 Poland Tel:008004911977 Fax:008004911978  Russia Tel.andFax:+74957822150  Spain Tel:+34902013346 Fax:+34902013379  Sweden
Tel:+46856476680 Fax:+468366310  Switzerland Tel:0800834763 Fax:0800834754  TaiwanTel:+886287511739 Fax:+886287515625  Turkey
İthalatçı Firma: Fisher Paykel Sağlık Ürünleri Ticaret
Limited Şirketi, İletişim Bilgileri: Ostim Mahallesi 1249. Cadde No:6, Yenimahalle, Ankara, Türkiye 06374, Tel:+903123543412 Fax:+903123543101  UK
Fisher&Paykel Healthcare Ltd, Unit 16, Cordwallis
Park, Clivemont Road, Maidenhead, Berkshire SL67BU, UK Tel:0800132189 Fax:+441628626146  USA/Canada Tel:18004463908 or +19494534000 Fax:+19494534001
F&P, Airvo, myAirvo, Optiflow, 950 and AirSpiral are
trademarks of Fisher & Paykel Healthcare Limited.
For patent information, see www.fphcare.com/ip
1
3
2
2
OPT970 Tracheostomy Direct Connection
INTENDED USE
Tracheostomy patient interface for delivery of humidified respiratory
gases.
SETUP
Airvo™ or myAirvo™ series Humidifier with an AirSpiral™ heated
breathing tube and chamber kit (e.g 900PT561).
Flow Range: 10–60 L/min
OR
MR850 Respiratory Humidifier, RT series kit with 22 mm heated
inspiratory tube and chamber (e.g. RT232).
Flow range: 5–60 L/min
OR
F&P 950 ™ Respiratory Humidifier in Optiflow™ mode with F&P 950 Adult
Heated Circuit kit (e.g. 950A40).
Flow Range: 5–70 L/min
Note: F&P 950 Respiratory Humidifier may not be available in all
countries.
Tracheostomy tube connection: 15 mm female conical connector.
Spare part: Sputum Guard Spare (OPT971).
SETUP INSTRUCTIONS
Step 1(a), (b)
To ensure loading and movement on tracheostomy tube is kept
to a minimum, make sure the lanyard is secured properly.
Lanyard position as shown in 1a is not suitable for patients with
damaged skin.
Step 2
Connect to the humidification system. Make sure all connections are
secure.
If using an MR850 Respiratory Humidifier, attach the tubing clip to the
breathing circuit but ensure probe cable is not crushed by tubing clip.
Step 3
Orientate the sputum guard so that sputum drains downwards.
The sputum guard can be removed if required.
WARNINGS
Appropriate patient monitoring must be used at all times. Failure to
monitor the patient may result in loss of therapy, serious injury or
death.
Do not obstruct and or modify any part of the interface to avoid
hypoxia from loss of therapy.
Do not use with an air entrainer, to avoid over-pressure.
Do not use system near a naked flame or any ignition source, including
electrosurgery, electrocautery, or laser surgery instruments. Exposure
to oxygen increases the risk of fire that may result in patient injury or
death.
Do not crush or stretch tube, to prevent loss of therapy.
For single patient use only. Reuse may result in transmission
of infectious substances. Attempting to reprocess will result
in degradation of materials and render the product defective.
The lanyard poses a potential risk of strangulation to vulnerable
patients (e.g. children).
The lanyard is designed to minimize loading and movement of the
tracheostomy tube. Secure the lanyard properly to avoid accidental
decannulation or airway damage.
The sputum guard is intended to be detachable which may pose
a choking risk.
California residents please be advised of the following, pursuant to
Proposition 65: This product contains chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
For more information, please visit: www.fphcare.com/prop65.
CAUTIONS
Failure to use the set-up described above can compromise
performance and affect patient safety.
Achievable flow rates may depend on individual patient and/or flow
source.
Before connecting the interface, check for adequate gas flow and
ensure that the system has warmed up.
Check for condensate regularly. Drain as required.
Do not use if packaging is not sealed.
HOSPITAL USE
This product is intended to be used for a maximum of 14 days.
Do not soak, wash or sterilise.
HOME USE
This product is intended to be used for a maximum of 30 days
providing daily and weekly cleaning instructions are followed (see the
myAirvo User Manual).
OPT970 Connexion directe pour trachéotomie
DOMAINE D’APPLICATION
Interface patient pour trachéotomie pour l’administration de gaz
respiratoires humidifiés.
CONFIGURATION
Humidificateur Airvo™ ou myAirvo™ avec circuit respiratoire chauffant
AirSpiral™ et chambre (p. ex. 900PT561).
Plage de débit : 10 à 60 L/min
OU
Humidificateur respiratoire MR850, kits de la série RT avec tuyau
inspiratoire chauffant de 22 mm et chambre d’humidification (p. ex. RT232).
Plage de débit : 5 à 60 L/min
OU
Humidificateur respiratoire F&P 950™ en mode Optiflow™ avec kit
de circuit chauffant adulte F&P 950 (p. ex. 950A40).
Plage de débit : 5 à 70 L/min
Remarque: L’humidificateur respiratoire F&P 950 est susceptible
de ne pas être disponible dans tous les pays.
Connexion pour sonde de trachéotomie: Raccord conique femelle
de 15 mm.
Pièce de rechange: Pièce de rechange de protection anti-expectorations
(OPT971).
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
Étape1(a), (b)
Pour garantir que la force et le mouvement exercés sur la sonde de
trachéotomie restent minimaux, vérifier que la lanière est correctement
fixée.
La position de la lanière présentée en 1a n’est pas adaptée aux patients
dont la peau est endommagée.
Étape2
Raccorder au système d’humidification. S’assurer que tous les
raccordements sont bien fixés.
En cas d’utilisation d’un humidificateur respiratoire MR850, fixer le clip
de tubulure au circuit respiratoire mais vérifier que le clip de tubulure
n’écrase pas le câble de la sonde.
Étape3
Orienter la protection anti-expectorations de manière à drainer les
expectorations vers le bas. La protection anti-expectorations peut être
retirée si nécessaire.
AVERTISSEMENTS
Le patient doit faire l’objet d’une surveillance adéquate en permanence.
Un manque de surveillance du patient pourrait compromettre le
traitement ou entraîner des blessures graves ou la mort.
Ne pas obstruer ni modifier l’interface afin d’éviter toute hypoxie due
à une interruption du traitement.
Ne pas utiliser avec un entraîneur d’air pour éviter la surpression.
Ne pas utiliser le système près d’une flamme nue ou d’une source
d’inflammation, y compris des instruments d’électrochirurgie,
d’électrocautérisation ou de chirurgie au laser. Lexposition à l’oxygène
augmente le risque d’incendie susceptible d’entraîner des blessures,
voire le décès du patient.
Ne pas écraser ou étirer le tuyau pour éviter de compromettre
le traitement.
Pour un usage unique sur un seul patient. La réutilisation pourrait
entraîner la transmission de substances infectieuses. Des tentatives
de retraitement causeront des dégradations du matériel et rendront
le produit défectueux.
La lanière présente un risque potentiel de strangulation pour les patients
vulnérables (p. ex., les enfants).
La lanière est conçue pour minimiser les forces exercées sur la sonde
de trachéotomie et les mouvements de cette dernière. Attacher
correctement la lanière pour éviter toute décanulation accidentelle
ou lésion des voies respiratoires.
La protection anti-expectoration est amovible, ce qui peut entraîner
un risque d’étouffement.
PRÉCAUTIONS
Le non-respect de la configuration décrite ci-dessus peut compromettre
les performances et porter préjudice à la sécurité du patient.
Les limites de débit peuvent dépendre de chaque patient et/ou de
la source de débit.
Avant de connecter l’interface, vérifier que le débit de gaz est correct
et s’assurer que le système a pré-chauffé.
Vérifier régulièrement l’absence de condensation. Vider si nécessaire.
Ne pas utiliser si l’emballage n’est pas hermétiquement fermé.
UTILISATION EN HÔPITAL
Ce produit est destiné à être utilisé durant 14 jours au maximum.
Ne pas immerger, laver ou stériliser.
UTILISATION À DOMICILE
Ce produit est conçu pour une utilisation maximale de 30 jours
à condition que les instructions de nettoyage quotidien et hebdomadaire
soient respectées (voir le manuel de l’utilisateur de myAirvo).
3
OPT970 Tracheostomie-Direktanschluss
VERWENDUNGSZWECK
Tracheostomie-Patienteninterface für die Zufuhr befeuchteter Atemgase.
EINRICHTUNG
Atemgasbefeuchter der Airvo™ oder myAirvo™-Serie mit AirSpiral™-Kit
mit beheiztem Beatmungsschlauch und Kammer (z. B. 900PT561).
Flow-Bereich: 10 – 60 L/min
ODER
MR850 Atemgasbefeuchter, RT-System Kit mit 22 mm beheiztem
Inspirationsschlauch und Kammer (z. B. RT232).
Flow-Bereich: 5 – 60 L/min
ODER
F&P 950™ Atemgasbefeuchter im Optiflow™-Modus mit beheiztem
F&P 950 Schlauchsystem-Kit für Erwachsene (z. B. 950A40).
Flow-Bereich: 5 – 70 L/min
Hinweis: Der F&P 950 Atemgasbefeuchter ist ggf. nicht in allen Ländern
erhältlich.
Tracheostomie-Direktanschluss: konischer Anschluss 15 mm weiblich.
Ersatzteil: Ersatz-Sputumschutz (OPT971).
ANLEITUNG ZUR EINRICHTUNG
Schritt1(a), (b)
Damit die Belastung auf dem Tracheostomie-Tubus bzw. seine Bewegung
möglichst gering gehalten werden, sorgen Sie für eine sichere Befestigung
des Lanyard.
Die Position des Lanyard wie in Abb. 1a ist für Patienten mit Hautschäden
nicht geeignet.
Schritt2
An das Befeuchtungssystem anschließen. Sorgen Sie dafür, dass alle
Anschlüsse fest sitzen.
Wenn der MR850 Atemgasbefeuchter verwendet wird, den Schlauch-
Clip am Beatmungsschlauchsystem befestigen, dabei aber sicherstellen,
dass der Schlauch-Clip nicht auf das Sondenkabel drückt.
Schritt3
Richten Sie den Sputumschutz so aus, dass das Sputum nach unten
abfließen kann. Ggf. kann der Sputumschutz abgenommen werden.
WARNHINWEISE
Der Patient muss ständig angemessen überwacht werden. Anderenfalls
kann es zum Ausfall des Therapiesystems, zu schwerwiegenden
Schäden oder zum Tod kommen.
Kein Teil des Interface darf eingeengt bzw. modifiziert werden, damit es
nicht aufgrund einer Unterbrechung der Behandlung zur Hypoxie kommt.
Zur Vermeidung eines Überdrucks nicht in Verbindung mit einem
Air Entrainer (Vorrichtung für zusätzliche Luftatmung) verwenden.
Das System nicht in der Nähe von offenen Flammen oder Zündquellen
wie z. B. Elektrochirurgie-, Elektrokauterisations- oder Laserchirurgie-
Instrumenten verwenden. Die Einwirkung von Sauerstoff erhöht die
Brandgefahr, die zu Verletzungen des Patienten oder zum Tod führen
kann.
Den Schlauch nicht zusammendrücken oder dehnen, um die Behandlung
nicht zu gefährden.
Zur einmaligen Verwendung an einem Patienten. Eine Wiederverwendung
kann zur Übertragung infektiöser Agenzien führen. Der Versuch der
Wiederaufbereitung führt zum Materialabbau und kann Produktfehler
zur Folge haben.
Das Lanyard stellt für gefährdete Patienten (z. B. Kinder) ein potenzielles
Strangulationsrisiko dar.
Durch das Lanyard werden die Belastung auf dem Tracheostomie-
Tubus und seine Bewegung möglichst gering gehalten. Sorgen Sie
für eine sichere Befestigung des Lanyard, um ein unbeabsichtigtes
Abziehen der Kanüle oder eine Verletzung der Atemwege zu vermeiden.
Der Sputumschutz lässt sich abnehmen, was u. U. Erstickungsgefahr
bedeutet.
VORSICHTSHINWEISE
Werden die für das Setup oben genannten Punkte nicht beachtet,
kann die Leistung des Produkts eingeschränkt und die
Patientensicherheit gefährdet werden.
Die erreichbaren Flow-Raten können vom jeweiligen Patienten
und/oder der Flow-Quelle abhängen.
Bevor das Patienteninterface angeschlossen wird, ist der adäquate
Gasflow zu überprüfen und sicherzustellen, dass sich das System
aufgewärmt hat.
Den Schlauch regelmäßig auf Kondensat überprüfen. Nach Bedarf
entleeren.
Nicht verwenden, wenn die Verpackung nicht versiegelt ist.
KLINIKGEBRAUCH
Dieses Produkt ist für eine Verwendung von maximal 14 Tagen bestimmt.
Dieses Produkt nicht einweichen, waschen oder sterilisieren.
HAUSGEBRAUCH
Bei Befolgung der Anweisungen für die tägliche und wöchentliche
Reinigung (siehe myAIRVO-Bedienungsanleitung) ist dieses Produkt
für eine Verwendung von maximal 30 Tagen bestimmt.
OPT970 Tracheostomy Direct Connection
BEOOGD GEBRUIK
Interface voor tracheostomiepatiënt voor toediening van bevochtigde
beademingslucht.
INSTALLATIE
Luchtbevochtigerseries Airvo™ of myAirvo™ met een AirSpiral™
verwarmde beademingsslang en kamerset (bijv. 900PT561).
Flowbereik: 10-60 L/min
OF
MR850-luchtwegbevochtiger, RT-serieset met verwarmde inademingsslang
van 22 mm en kamer (bijv. RT232).
Flowbereik: 5-60 L/min
OF
F&P 950™-luchtwegbevochtiger in Optiflow™-modus met F&P 950-set
voor verwarmd circuit voor volwassenen (bijv. 950A40).
Flowbereik: 5-70 L/min
Opmerking: De F&P 950-luchtwegbevochtiger is mogelijk niet beschikbaar
in alle landen.
Aansluiting tracheostomietube: 15 mm conische female connector.
Reserveonderdeel: Reserve Sputum Guard (OPT971).
INSTALLATIE-INSTRUCTIES
Stap 1(a) en 1(b)
Verzeker u ervan dat de band goed is vastgemaakt om de belasting
op en beweging van de tracheostomietube te minimaliseren.
De band zoals getoond op afbeelding 1a, is niet geschikt voor patiënten
met een beschadigde huid.
Stap 2
Sluit aan op het bevochtigingssysteem. Controleer of alle aansluitingen
goed vast zitten.
Bevestig bij gebruik van de MR850-luchtwegbevochtiger de slangklem
aan het beademingscircuit, maar let op dat de sondekabel niet door
de slangklem wordt afgeklemd.
Stap 3
Positioneer de sputum guard zodanig dat het sputum naar beneden
wegloopt. De sputum guard kan desgewenst worden verwijderd.
WAARSCHUWINGEN
Patiënten moeten te allen tijde op geschikte wijze worden gemonitord.
Het niet bewaken van de patiënt kan resulteren in uitvallen van de
therapie, ernstig letsel of overlijden.
Belemmer of wijzig interface-onderdelen niet om hypoxie door
vermindering van de effectiviteit van de behandeling te voorkomen.
Gebruik de interface niet in combinatie met een luchtadapter
om overdruk te voorkomen.
Gebruik het systeem niet in de buurt van ontstekingsbronnen,
waaronder instrumenten voor elektrochirurgie, elektrocauterisatie of
laserchirurgie. Blootstelling aan zuurstof verhoogt het risico op brand,
wat kan leiden tot letsel bij of overlijden van de patiënt.
Druk slangen niet samen en rek ze niet uit. Zo voorkomt u dat
de effectiviteit van de behandeling afneemt.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt. Hergebruik kan leiden
tot overdracht van besmettelijke stoffen. Pogingen tot herverwerking
leiden tot aantasting van materialen en gebreken in het product.
De band kan bij kwetsbare patiënten (bijv. kinderen) risico van
verstikking opleveren.
De band heeft als doel de belasting op en beweging van de
tracheostomietube te minimaliseren. Maak de band goed vast om
onopzettelijke decanulatie of beschadiging van de luchtwegen te
voorkomen.
De sputumafscherming is afneembaar. Dit kan verstikkingsrisico
opleveren.
AANDACHTSPUNTEN
Als de hierboven beschreven configuratie niet wordt toegepast,
kan dat de werking van de adapter en de veiligheid van de patiënt
ongunstig beïnvloeden.
Het haalbare flowbereik kan afhankelijk zijn van de individuele patiënt
en/of de flowbron.
Controleer vóór aansluiting van de interface of de gasflow toereikend
is en verzeker u ervan dat het systeem is opgewarmd.
Controleer regelmatig op condensvorming. Tap zo nodig vloeistof af.
Neem het product niet in gebruik als de verpakking niet is verzegeld.
VOOR GEBRUIK IN HET ZIEKENHUIS
Dit product is bestemd voor een maximale gebruiksduur van 14 dagen.
Week, was of steriliseer dit product niet.
VOOR THUISGEBRUIK
Dit product is bestemd voor een gebruiksduur van maximaal 30 dagen,
mits de instructies voor dagelijks en wekelijks reinigen worden
nageleefd (zie de gebruikershandleiding van myAirvo).
4
Conexión directa para traqueostomía OPT970
USO PREVISTO
Interfaz de traqueostomía del paciente para la administración de gases
respiratorios humidificados.
INSTALACIÓN
Humidificador de la serie Airvo™ o myAirvo™ con un tubo respiratorio
calentado AirSpiral™ y kit de cámara (por ejemplo, 900PT561).
Rango de caudal: 10–60 L/min
O BIEN
Humidificador respiratorio MR850, kit de la serie RT con tubo inspiratorio
calentado de 22 mm y cámara (p. ej., RT232).
Rango de caudal: 5–60 L/min
O BIEN
Humidificador respiratorio F&P 950™ en modo Optiflow™ con kit de
circuito con calefacción para adultos F&P 950 (por ejemplo, 950A40).
Rango de caudal: 5–70 L/min
Nota: Puede que el humidificador respiratorio F&P 950 no esté
disponible en todos los países.
Conexión de tubo para traqueostomía: Conector cónico hembra de 15 mm.
Pieza de repuesto: Repuesto de protector de esputo (OPT971).
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
Paso 1(a), (b)
Para garantizar que la carga y el movimiento del tubo de traqueostomía
se mantengan al mínimo, asegúrese de que el cierre esté bien sujeto.
La posición del cierre como se muestra en 1a no es adecuada para
pacientes con piel dañada.
Paso 2
Conéctelo al sistema de humidificación. Compruebe que todas las
conexiones sean seguras.
Si se utiliza un humidificador respiratorio MR850, acople el clip del tubo
al circuito respiratorio, pero asegúrese de que el clip del tubo no aplasta
el cable de la sonda.
Paso 3
Oriente el protector de esputo para que el esputo drene hacia abajo.
El protector de esputo se puede retirar si es necesario.
ADVERTENCIAS
Es necesario supervisar adecuadamente al paciente en todo momento.
Si no se monitoriza al paciente, este podría no recibir la terapia,
resultar gravemente herido o provocarle la muerte.
Para evitar la hipoxia por pérdida de terapia, no obstruya ni modifique
ninguna parte de la interfaz.
No lo use con un inyector de aire, para evitar una sobrepresión.
No utilice el sistema cerca de llamas ni ninguna fuente de ignición,
incluyendo instrumentos de electrocirugía, electrocauterización
o cirugía láser. La exposición al oxígeno aumenta el riesgo de incendio
que puede provocar lesiones o la muerte del paciente.
Para evitar que se interrumpa la terapia, no aplaste ni estire el tubo.
Para su uso con un único paciente. La reutilización puede causar la
transmisión de sustancias infecciosas. El intento de reprocesamiento
resultará en la degradación de los materiales y el producto quedará
defectuoso.
El cierre presenta un riesgo potencial de estrangulamiento para
pacientes vulnerables (por ejemplo, niños).
El cierre está diseñado para minimizar la carga y el movimiento del
tubo de traqueostomía. Asegure el cierre correctamente para evitar
la decanulación accidental o daños en las vías respiratorias.
El protector de esputo está diseñado para poderse desmontar, lo que
puede suponer un riesgo de asfixia.
PRECAUCIONES
No utilizar la instalación descrita anteriormente puede comprometer
el rendimiento y afectar a la seguridad del paciente.
Los caudales alcanzables pueden depender del paciente individual
y/o de la fuente de flujo.
Antes de conectar la interfaz, verifique que el flujo de gas sea adecuado
y asegúrese de que el sistema se haya calentado.
Compruebe la condensación con regularidad. Drene según sea necesario.
No utilice el producto si el envase no está sellado.
USO HOSPITALARIO
Este producto se ha diseñado para su uso durante un máximo de 14 días.
No remojar, lavar ni esterilizar.
USO DOMÉSTICO
Este producto se ha diseñado para utilizarse durante un máximo
de 30 días, siempre que se sigan las instrucciones de limpieza diaria
y semanal (véase el manual de usuario de la serie myAirvo).
OPT970 Ligação direta para traqueostomia
UTILIZAÇÃO PREVISTA
Interface para doentes traqueostomizados para administração de gases
respiratórios humidificados.
CONFIGURAÇÃO
Humidificador da série Airvo™ ou myAirvo™ com um circuito respiratório
aquecido AirSpiralTM e kit de câmara (por exemplo, 900PT561).
Intervalo de fluxo: 10–60 L/min
OU
Humidificador respiratório MR850, kit da série RT com circuito inspiratório
aquecido de 22 mm e câmara (por exemplo, RT232).
Intervalo de fluxo: 5–60 L/min
OU
Humidificador respiratório F&P 950™ no modo Optiflow™ com Kit
de circuito aquecido para adulto F&P 950 (por exemplo, 950A40).
Intervalo de fluxo: 5–70 L/min
Nota: O Humidificador respiratório F&P 950 poderá não estar disponível
em todos os países.
Ligação do tubo de traqueostomia: Conector cónico fêmea de 15 mm.
Peça sobresselente: Proteção de expetoração sobresselente (OPT971).
INSTRUÇÕES DE CONFIGURAÇÃO
Passo 1(a), (b)
De modo a garantir que qualquer tensão e movimento no tubo de
traqueostomia são minimizados, certifique-se de que o cordão de tecido
está devidamente preso.
A posição do cordão de tecido descrita no passo 1a não é indicada para
doentes com lesões na pele.
Passo 2
Proceda à ligação ao sistema de humidificação. Certifique-se de que
todas as ligações estão devidamente encaixadas.
Se estiver a utilizar um Humidificador respiratório MR850, ligue o clipe
da tubagem ao circuito respiratório, mas certifique-se que o cabo da
sonda não é apertado pelo clipe da tubagem.
Passo 3
Oriente a proteção de expetoração de forma a que a esta escorra para
baixo. Caso seja necessário, é possível retirar a proteção de expetoração.
ADVERTÊNCIAS
O doente deve ser sempre adequadamente monitorizado.
A não monitorização do doente pode resultar em perda da terapia,
lesões graves ou morte.
Não obstrua nem modifique nenhuma parte da interface para evitar
hipoxia devido a perda da terapia.
Não utilize com um dispositivo de arrastamento de ar para prevenir
uma pressão excessiva.
Não utilize o sistema perto de chamas desprotegidas ou qualquer fonte
de ignição, incluindo instrumentos de eletrocirurgia, eletrocauterização
ou cirurgia com laser. A exposição ao oxigénio aumenta o risco
de incêndio que pode resultar em lesões ou morte do doente.
Não aperte nem estique o circuito para prevenir a perda de terapia.
Apenas para utilização num único doente. A reutilização pode
resultar na transmissão de substâncias infeciosas. A tentativa de
reprocessamento resultará na degradação dos materiais e causará
avarias no produto.
O cordão de tecido representa um potencial risco de estrangulamento
para os doentes vulneráveis (por exemplo, crianças).
O cordão de tecido destina-se a minimizar qualquer tensão
e movimento no tubo de traqueostomia. Prenda devidamente
o cordão de tecido para evitar uma descanulação ou lesões nas
vias áreas.
A proteção de expetoração foi concebida para ser amovível e,
como tal, representa um risco de asfixia.
PRECAUÇÕES
A não utilização da configuração acima descrita pode comprometer
o desempenho e afetar a segurança do doente.
As taxas de fluxo atingíveis podem depender do doente individual
e/ou da fonte de fluxo.
Antes de ligar a interface, verifique se existe um fluxo de gás adequado
e certifique-se de que o sistema aqueceu.
Verifique regularmente a existência de condensação. Drene conforme
necessário.
Não utilize se a embalagem não estiver selada.
UTILIZAÇÃO NO HOSPITAL
Este produto está destinado a ser utilizado por um período máximo
de 14 dias.
Não mergulhe em líquidos, lave ou esterilize.
UTILIZAÇÃO NO DOMICÍLIO
Este produto destina-se a ser utilizado por um período máximo
de 30 dias, desde que sejam seguidas as instruções de limpeza
diária e semanal (consulte o Manual do Utilizador do myAirvo).
5
Interfaccia diretta per tracheostomia OPT970
USO PREVISTO
Interfaccia paziente per tracheostomia per l’erogazione di gas respiratori
umidificati.
CONFIGURAZIONE
Umidificatore serie Airvo™ o myAirvo™ con kit camera di umidificazione
e circuito di respirazione riscaldato AirSpiral™ (ad es. 900PT561).
Intervallo di flusso: 10–60 L/min
OPPURE
Umidificatore attivo MR850, kit serie RT con camera di umidificazione
e tubo inspiratorio riscaldato da 22 mm (ad es. RT232).
Intervallo di flusso: 5–60 L/min
OPPURE
Umidificatore attivo F&P 950™ in modalità Optiflow™ con kit circuito
riscaldato per adulti F&P 950 (ad es. 950A40).
Intervallo di flusso: 5–70 L/min
Nota: l’umidificatore attivo F&P 950 potrebbe non essere disponibile
in tutti i Paesi.
Collegamento del tubo per tracheostomia: connettore conico femmina
da 15 mm.
Parti di ricambio: ricambio per deflettore per espettorato (OPT971).
ISTRUZIONI PER LA CONFIGURAZIONE
Fase 1(a), (b)
Per garantire che il carico e il movimento sul tubo per tracheostomia
vengano mantenuti al minimo, verificare che il cordino sia fissato
correttamente.
La posizione del cordino mostrata in 1a non è adatta ai pazienti con pelle
danneggiata.
Fase 2
Collegare al sistema di umidificazione. Verificare che tutti i collegamenti
siano saldi.
Se si utilizza un umidificatore attivo MR850, attaccare la clip per tubo
al circuito respiratorio, ma verificare che il cavo sonda non sia schiacciato
dalla clip per tubo.
Fase 3
Orientare il deflettore per espettorato in modo che l’espettorato
defluisca verso il basso. Se necessario, è possibile rimuovere il deflettore
per espettorato.
AVVERTENZE
È necessario effettuare costantemente un adeguato monitoraggio
del paziente. Il mancato monitoraggio del paziente può causare
perdite della terapia, gravi lesioni o il decesso.
Non ostruire e/o modificare alcuna parte dell’interfaccia al fine
di evitare ipossia da insuccesso della terapia.
Non utilizzare con un sistema venturi, per evitare una pressione
eccessiva.
Non utilizzare il sistema nelle vicinanze di fiamme libere
o fonti di accensione, inclusi gli strumenti per elettrochirurgia,
elettrocauterizzazione o chirurgia laser. Lesposizione all’ossigeno
aumenta il rischio di incendio, che potrebbe causare lesioni
o il decesso del paziente.
Non schiacciare o tirare il tubo per evitare l’insuccesso della terapia.
Esclusivamente monouso. Il riutilizzo potrebbe provocare
la trasmissione di sostanze infettive. La tentata rielaborazione
(sterilizzazione) provocherà la degradazione dei materiali
e danneggerà il prodotto.
Il cordino rappresenta un potenziale rischio di strangolamento per
i pazienti vulnerabili (ad es. bambini).
Il cordino è progettato per ridurre al minimo il carico e lo spostamento
del tubo per tracheostomia. Fissare il cordino correttamente per evitare
decannulazioni accidentali o danni alle vie respiratorie.
Il deflettore per espettorato è progettato per essere rimovibile;
pertanto, può presentare rischi di soffocamento.
PRECAUZIONI
Il mancato utilizzo della configurazione sopra descritta può
compromettere le prestazioni e influire sulla sicurezza del paziente.
I flussi ottenibili possono dipendere dal singolo paziente e/o dalla
sorgente di flusso.
Prima di collegare l’interfaccia, verificare che ci sia un flusso di gas
adeguato e controllare che il sistema si sia riscaldato.
Controllare regolarmente la condensa. Drenare se necessario.
Non utilizzare questo prodotto se la confezione non è sigillata.
UTILIZZO IN OSPEDALE
Questo prodotto può essere utilizzato per un tempo massimo di 14 giorni.
Non immergere, lavare o sterilizzare.
UTILIZZO DOMICILIARE
Questo prodotto può essere utilizzato per un tempo massimo
di 30 giorni a patto che vengano seguite le istruzioni di pulizia
giornaliera e settimanale (vedere il Manuale per l’utente di myAirvo).
OPT970
Airvo™ myAirvo™ AirSpiral™
900PT561
10–60 L/min
MR850 RT 22 mm
RT232
5–60 L/min
Optiflow™ F&P 950™ F&P 950
950A40
5–70 L/min
/ F&P 950
15 mm
(OPT971)
1(a)(b)
1a
2
MR850
3
/
14
30 myAirvo
:
: -
: OPT970
/:
20172086326
/
/ : 15 Maurice Paykel Place,
East Tamaki, Auckland, New Zealand
15 Maurice Paykel Place, East Tamaki,
Auckland 2013, New Zealand
: +64 9 574 0100
E-mail: info@fphcare.com.cn
6
OPT970
Airvo™ myAirvo™ AirSpiral™
900PT561
10–60 /
MR850 RT 22
RT232
5–60 /
F&P 950™ Optiflow™ F&P 950
950A40
5–70 /
F&P 950
15
(OPT971)
1(a)(b)
1a
2
MR850
3
/
14
myAirvo
30
OPT970 tracheostomi – direkte tilslutning
TILSIGTET ANVENDELSE
Tracheostomimaske til levering af befugtede respirationsgasser/O2.
INSTALLATION
Befugter i Airvo™- eller myAirvo™-serien med en AirSpiral™ opvarmet
patientslange og kammersæt (f.eks. 900PT561).
Flowinterval: 10-60 L/min
ELLER
MR850 respiratorisk befugter, RT-seriesæt med 22 mm opvarmet
inspiratorisk slange og kammer (f.eks. RT232).
Flowinterval: 5-60 L/min
ELLER
F&P 950™ respiratorisk befugter i Optiflow™-tilstand med F&P 950
opvarmet slangesæt til voksne (f.eks. 950A40).
Flowinterval: 5-70 L/min
Bemærk: F&P 950 respiratorisk befugter fås muligvis ikke i alle lande.
Tilslutning af trakeostomitube: 15 mm konisk hun-konnektor.
Reservedele: Ekstra ekspektoratkop (OPT971).
INSTALLATIONSVEJLEDNING
Trin 1(a), (b)
For at sikre, at trakeostomituben flyttes eller bevæges så lidt som muligt,
skal der sørges for, at sikkerhedsstroppen er fastgjort korrekt.
Sikkerhedsstroppens position, som vist i 1a, er ikke egnet til patienter
med beskadiget hud.
Trin 2
Tilslut til befugtningssystemet. Sørg for, at samtlige tilslutninger er sikre.
Hvis der anvendes en MR850 respiratorisk befugter, fastgøres
slangeklemmen til slangesættet. Det skal sikres, at probens kabel
ikke sammenpresses af slangeklemmen.
Trin 3
Vend ekspektoratkoppen således, at ekspektorat løber nedad.
Ekspektoratkoppen kan fjernes, om nødvendigt.
ADVARSLER
Patienten skal til enhver tid være under passende monitorering.
Manglende monitorering af patienten kan medføre manglende
behandling, alvorlig tilskadekomst eller dødsfald.
Masken må ikke blokeres eller på nogen måde ændres for at undgå
hypoksi fra afbrudt behandling.
Må ikke bruges sammen med et lufttilførselsstykke for at undgå
overtryk.
Systemet må ikke anvendes i nærheden af åben ild eller
antændelseskilder, herunder instrumenter til elektrokirurgi,
elektrokauterisering eller laserkirurgi. Eksponering for ilt øger
risikoen for brand, der kan forårsage patientskade eller -død.
Slangen må ikke presses sammen eller strækkes ud, da det kan
medføre tab af behandling.
Kun til anvendelse til én patient. Genbrug kan forårsage overførsel
af smitsomme stoffer. Forsøg på genklargøring vil medføre forringelse
af materialerne og gøre produktet defekt.
Sikkerhedsstroppen udgør en potentiel risiko for strangulering for
sårbare patienter (f.eks. børn).
Sikkerhedsstroppen er designet til at mindske flytning og bevægelse
af trakeostomituben. Fastgør sikkerhedsstroppen korrekt for at undgå
utilsigtet dekanylering eller beskadigelse af luftvejen.
Ekspektoratkoppen er beregnet til at kunne aftages, hvilket kan
udgøre en risiko for kvælning.
FORSIGTIGHEDSREGLER
Hvis opsætningen ikke bruges som beskrevet ovenfor, kan det
kompromittere ydeevnen og påvirke sikkerheden for patienten.
Opnåelige flowhastigheder kan afhænge af den enkelte patient
og/eller flowkilde.
Inden kateteret tilsluttes, skal der kontrolleres for tilstrækkeligt flow,
og det skal sikres, at systemet er varmet op.
Kontrollér regelmæssigt, om der er kondens. Dræn efter behov.
Må ikke bruges, hvis emballagen ikke er forseglet.
HOSPITALSBRUG
Dette produkt er beregnet til at blive anvendt i maksimalt 14 dage.
Må ikke nedsænkes i vand, vaskes eller steriliseres.
HJEMMEBRUG
Dette produkt er beregnet til at blive anvendt i maksimalt 30 dage,
forudsat at de daglige og ugentlige rengøringsanvisninger følges
(se brugermanualen til myAirvo).
da
7
OPT970 direktekobling for trakeostomi
TILTENKT BRUK
Trakeostomigrensesnitt for tilførsel av befuktet respirasjonsgass.
OPPSETT
Airvo™- eller myAirvo™-serien av respirasjonsfuktere med AirSpiral™
oppvarmet slangesett og kammersett (f.eks. 900PT561).
Flowområde: 10–60 L/min
ELLER
MR850-respirasjonsfukter, sett i RT-serien med 22 mm oppvarmet
inspirasjonsslange og kammer (f.eks. RT232).
Flowområde: 5–60 L/min
ELLER
F&P 950™-respirasjonsfukter i Optiflow™-modus med F&P 950
oppvarmet slangesett for voksne (f.eks. 950A40).
Flowområde: 5–70 L/min
Merk: F&P 950-respirasjonsfukteren er kanskje ikke tilgjengelig i alle land.
Trakeostomitubekobling: 15 mm konisk hunnkobling.
Reservedel: Spyttbeskyttelse, reserve (OPT971).
OPPSETTSINSTRUKSJONER
Trinn 1(a), (b)
Pass på at snoren er godt festet for å sikre at belastning og bevegelse
på trakeostomituben holdes på et minimum.
Snorposisjonen som er angitt i 1a, er ikke egnet for pasienter med
hudskader.
Trinn 2
Koble til fuktesystemet. Se til at alle koblinger er sikre.
Hvis du bruker en MR850-respirasjonsfukter, fester du slangeklemmen
til slangesettet, men sørg for at probekabelen ikke klemmes av
slangeklemmen.
Trinn 3
Plasser spyttbeskyttelsen slik at ev. spytt renner nedover. Spyttbeskyttelsen
kan fjernes etter behov.
ADVARSLER
Pasienten må overvåkes til enhver tid. Unnlatelse av å overvåke
pasienten kan resultere i tap av behandling, alvorlig skade eller død.
Grensesnittet må ikke blokkeres eller endres. Dette er for å unngå
hypoksi ved tap av behandling.
Skal ikke brukes med luftutskiller. Dette er for å unngå overtrykk.
Systemet må ikke brukes i nærheten av antennelseskilder, inkludert
instrumenter til elektrokirurgi, elektrokauterisering og laserkirurgi.
Eksponering for oksygen øker risikoen for brann som kan føre til
pasientskade eller død.
Ikke klem eller strekk slangen. Dette er for å unngå tap av behandling.
Kun til bruk på én pasient. Gjenbruk kan resultere i overføring
av smittestoffer. Forsøk på reprosessering vil føre til nedbrytning
av materialer og gjøre produktet defekt.
Snoren utgjør en potensiell kvelningsfare for utsatte pasienter
(f.eks. barn).
Snoren er utformet for minimere belastning og bevegelse av
trakeostomituben. Fest snoren skikkelig for å unngå utilsiktet
kanylefjerning eller luftveisskader.
Spyttbeskyttelsen kan demonteres, noe som kan utgjøre en kvelningsfare.
FORSIKTIGHETSREGLER
Hvis oppsettet beskrevet over ikke brukes, kan det redusere ytelsen
og gå ut over pasientsikkerheten.
Oppnåelige flowhastigheter kan avhenge av den individuelle pasienten
og/eller flowkilden.
Før du kobler til grensesnittet, må du sjekke at det er tilstrekkelig
gassflow, og påse at systemet er oppvarmet.
Sjekk regelmessig for kondens. Fjern etter behov.
Skal ikke brukes hvis pakningen ikke er forseglet.
SYKEHUSBRUK
Dette produktet er beregnet til bruk i maksimalt 14 dager.
Må ikke bløtlegges, vaskes eller steriliseres.
HJEMMEBRUK
Dette produktet er beregnet brukt i maksimalt 30 dager,
forutsatt at instruksjonene for daglig og ukentlig rengjøring
følges (se brukerhåndboken for myAIRVO).
OPT970 Trakeostomiayhdistäjä
YTTÖTARKOITUS
Potilasliitäntä kostutetun hengityskaasun antamiseen trakeostomiapotilaille.
KOKOONPANO
Airvo™- tai myAirvo™-sarjan kostutin ja lämmitettävä AirSpiral™-
hengitysletku ja säiliöpakkaus (esim. 900PT561).
Virtausalue: 10–60 L/min
TAI
MR850-hengityskostutin, RT-sarjan pakkaus, jossa on 22 mm:n
lämmitettävä sisäänhengitysletku ja kostutussäiliö (esim. RT232).
Virtausalue: 5–60 L/min
TAI
F&P 950™ -hengityskostutin Optiflow™-tilassa ja aikuisen lämmitettä
F&P 950 -letkustopakkaus (esim. 950A40).
Virtausalue: 5–70 L/min
Huomautus: F&P 950 -hengityskostutin ei ehkä ole saatavilla kaikissa
maissa.
Trakeostomialiitäntä: 15 mm:n kartioliitin, naaras.
Varaosa: Varalimasuojus (OPT971).
YTTÖÖNOTTO-OHJEET
Vaiheet 1(a) ja (b)
Varmista, että kaulanauha on kiinnitetty kunnolla, jolloin se vähentää
kuormitusta ja trakeostomiaputken liikkumista.
Kuvassa 1a esitetty kaulanauhan käyttötapa ei sovellu potilaille, joiden iho
on vahingoittunut.
Vaihe 2
Liitä kostutusjärjestelmä. Varmista, että kaikki liitännät ovat kunnolla kiinni.
Jos käytössä on MR850-hengityskostutin, kiinnitä letkukiinnike
hengitysletkustoon, mutta varmista, ettei letkukiinnike litistä anturin
johtoa.
Vaihe 3
Aseta limasuojus niin, että lima valuu alaspäin. Limasuojuksen saa
tarvittaessa poistaa.
VAROITUKSET
Potilasta on valvottava asianmukaisesti koko ajan. Jos potilasta ei valvota,
seurauksena saattaa olla hoidon keskeytyminen, vakava vamma tai
kuolema.
Potilasliitännän minkään osan toimintaa ei saa estää eikä sen mitään
osaa saa muokata, sillä hoidon häiriintyminen voi aiheuttaa hypoksian.
Ylipaineen vaaran vuoksi ei saa käyttää ilmanottolaitteen kanssa.
Järjestelmää ei saa käyttää lähellä avotulta tai syttymislähdettä,
mukaan lukien sähkökirurgiassa, sähkökauterisaatiossa ja
laserkirurgiassa käytettävät instrumentit. Altistus hapelle lisää
tulipalon riskiä ja voi aiheuttaa potilaan vamman tai kuoleman.
Letkua ei saa puristaa tai venyttää, sillä hoito saattaa häiriintyä.
Tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöä varten. Uudelleenkäyttö voi
johtaa tartuntavaarallisten aineiden siirtymiseen. Uudelleenkäsittely-
yritykset aiheuttavat materiaalien heikkenemistä ja tuotevikoja.
Kaulanauha voi aiheuttaa riskin potilaille, jotka saattavat kuristua
siihen (esimerkiksi lapsille).
Kaulanauha on suunniteltu vähentämään kuormitusta ja
trakeostomialiitännän liikkumista. Kaulanauha on kiinnitettävä
kunnolla, muutoin kanyyli saattaa irrota ja ilmatiet vahingoittua.
Limasuojus on irrotettava osa, joten se saattaa aiheuttaa
tukehtumisriskin.
HUOMIOT
Jos edellä kuvattuja käyttöönottotoimia ei tehdä kunnolla, laitteen
toiminta voi vaarantua ja vaikuttaa potilaan turvallisuuteen.
Saavutettavat virtausnopeudet voivat riippua yksittäisestä potilaasta
ja/tai virtauslähteestä.
Ennen potilasliitännän kiinnittämistä tarkista, että kaasua virtaa
riittävästi ja että järjestelmä on lämmennyt.
Tarkista veden kerääntyminen letkustoon säännöllisesti. Tyhjennä vesi
tarvittaessa.
Ei saa käyttää, jos pakkaus ei ole suljettu.
SAIRAALAKÄYTTÖ
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi enintään 14 päivän ajan.
Ei saa liottaa, pestä tai steriloida.
KOTIKÄYTTÖ
Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi enintään 30 päivän
ajan edellyttäen, että päivittäisiä ja viikoittaisia puhdistusohjeita
noudatetaan (katso ohjeet myAirvo-käyttöoppaasta).
fi
no
8
OPT970 Trakeostomi – direktanslutning
AVSEDD ANVÄNDNING
Trakeostomianslutning för tillförsel av befuktade andningsgaser.
UPPKOPPLING
Befuktare i Airvo™- eller myAirvo™ -serien med ett uppvärmt AirSpiral™-
andningsslang och kammarset (t.ex. 900PT561).
Flödesintervall: 10–60 L/min
ELLER
MR850 respirationsbefuktare, ett set i RT-serien med 22 mm uppvärmd
inspiratorisk slang och kammare (t.ex. RT232).
Flödesintervall: 5–60 L/min
ELLER
F&P 950™ respirationsbefuktare i Optiflow™-läge med uppvärmt F&P 950
slangset för vuxna (t.ex. 950A40).
Flödesintervall: 5–70 L/min
Obs! F&P 950 respiratoriskbefuktaren är eventuellt inte tillgänglig i alla
länder.
Trakealtubsanslutning: 15 mm konisk honkontakt.
Reservdel: Slemskydd, reservdel (OPT971).
BRUKSANVISNING
Steg 1(a), (b)
Se till att fästbandet sitter fast ordentligt för att minimera belastning
och förflyttning av trakealtuben.
Fästbandsplaceringen som visas i 1a är inte lämplig för patienter med
hudskador.
Steg 2
Anslut till befuktningssystemet. Säkerställ att alla anslutningar är säkra.
Om en MR850 respirationsbefuktare används, fäst slangklämman
på slangsetet men se till att probkabeln inte krossas av slangklämman.
Steg 3
Rikta in slemskyddet så att slemmet rinner nedåt. Slemskyddet kan vid
behov tas bort.
VARNINGAR
Patienten måste hela tiden övervakas på lämpligt sätt. Att inte
övervaka patienten kan leda till att behandlingseffekten uteblir,
allvarlig skada eller dödsfall.
Undvik syrebrist orsakad av förlust av behandling genom att inte
blockera eller ändra någon del av anslutningen.
Undvik övertryck – använd inte tillsammans med en luftinblandare.
Använd inte systemet nära en öppen låga eller annan antändningskälla,
däribland instrument för elektrokirurgi, elektrokoagulering eller
laserkirurgi. Exponering för syrgas ökar risken för brand som kan
resultera i att patienten skadas eller dör.
Krossa eller sträck inte ut slangen då detta kan medföra förlust
av behandlingseffekt.
Endast för enpatientsbruk. Återanvändning kan leda till överföring
av smittsamma ämnen. Återanvändningsförsök leder till nedbrytning
av material och gör att produkten blir defekt.
Fästbandet utgör en potentiell strypningsrisk för sårbara patienter
(t.ex. barn).
Fästbandet är utformat för att minimera belastning och förflyttning
av trakealtuben. Sätt fast fästbandet ordentligt för att undvika
dekanylering eller luftvägsskada.
Slemskyddet är avsett att kunna tas av, vilket kan medföra
en kvävningsrisk.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Underlåtenhet att använda produkten på det sätt som beskrivs
ovan kan äventyra funktionen och påverka patientsäkerheten.
Uppnåbara flödeshastigheter kan bero på den enskilda patienten
och/eller flödeskällan.
Innan du ansluter patientanslutningen måste du kontrollera
att syrgasflödet är tillräckligt och att systemet har värmts upp.
Kontrollera regelbundet om det förekommer något kondensat.
Töm efter behov.
Använd inte om förpackningen inte är förseglad.
ANVÄNDNING PÅ SJUKHUS
Produkten är avsedd att användas i högst 14 dagar.
Får ej blötläggas, tvättas eller steriliseras.
ANVÄNDNING I HEMMET
Denna produkt är avsedd att användas i högst 30 dagar,
förutsatt att dagliga och veckovisa rengöringsanvisningar
följs (se användarhandboken till myAirvo).
sv Izravna spojnica za traheostomu OPT970
NAMJENA
Nastavak za traheostomu za bolesnika za dovod ovlaženih respiratornih plinova.
POSTAVLJANJE
Ovlaživač serije Airvo™ ili myAirvo™ s grijanom cijevi za disanje AirSpiral™ i kompletom
zakomoru (npr. 900PT561).
Raspon protoka: 10 – 60 L/min
ILI
Respiratorni ovlaživač MR850, komplet serije RT s grijanom udisajnom cijevi od 22 mm
ikomorom (npr. RT232).
Raspon protoka: 5 – 60 L/min
ILI
Respiratorni ovlaživač F&P 950™ u načinu rada Optiow™ s kompletom sklopa s grijanjem
zaodrasle F&P 950 (npr. 950A40).
Raspon protoka: 5 – 70 L/min
Napomena: respiratorni ovlaživač F&P 950 možda nije dostupan u svim državama.
Spojnica cijevi za traheostomu: ženski stožasti priključak od 15 mm.
Rezervni dio: rezervni štitnik za sputum (OPT971).
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
Korak 1(a), (b)
Kako bi se osiguralo minimalno pomicanje cijevi za traheostomu, dobro učvrstite uzicu.
Položaj uzice prikazan na slici 1a nije prikladan za bolesnike s oštećenjima kože.
Korak 2
Povežite na sustav za ovlaživanje. Uvjerite se da su svi spojevi čvrsti.
Ako upotrebljavate respiratorni ovlaživač MR850, pričvrstite kopču za cijev na sklop
zadisanje i pobrinite se da kopča za cijev ne pritišće kabel sonde.
Korak 3
Usmjerite zaštitu od sputuma tako da se sputum cijedi prema dolje. Štitnik za sputum
popotrebi možete ukloniti.
UPOZORENJA
Uvijek je potreban odgovarajući nadzor bolesnika. Ako se bolesnik ne nadzire,
možedoći do prekida terapije, teških ozljeda ili smrti.
Ne pokušavajte mijenjati ili blokirati bilo koji dio nastavka kako biste izbjegli
hipoksiju uslijed prekida terapije.
Nemojte upotrebljavati s uređajem za uvođenje zraka kako biste izbjegli stvaranje
prevelikog tlaka.
Nemojte upotrebljavati sustav u blizini otvorenog plamena ili bilo kojeg drugog
izvora zapaljenja, uključujući instrumente za elektrokirurgiju, elektrokauterizaciju
ili lasersku kirurgiju. Izloženost kisiku povećava rizik od požara koji može dovesti
doozljeda ili smrti bolesnika.
Nemojte lomiti ili rastezati cijev kako biste spriječili prekid terapije.
Za upotrebu na samo jednom bolesniku. Ponovna upotreba može dovesti do
prijenosa zaraznih tvari. Pokušaj ponovne obrade može uzrokovati oštećenje
materijala i kvar proizvoda.
Položaj uzice predstavlja moguću opasnost od gušenja za osjetljive bolesnike
(primjerice,djecu).
Uzica je osmišljena tako da smanji pomicanje cijevi za traheostomu. Dobro učvrstite
uzicu kako bi se izbjeglo nenamjerno izvlačenje trahealne kanile ili oštećenje
dišnogputa.
Štitnik za sputum osmišljen je tako da se može odvojiti te predstavlja moguću
opasnost od gušenja.
MJERE OPREZA
Neprimjenjivanje prethodno prikazanog postavljanja može nepovoljno djelovati
narad proizvoda i na sigurnost bolesnika.
Brzine protoka koje se mogu dosegnuti ovise o pojedinačnom pacijentu i/ili izvoru
protoka.
Prije postavljanja nastavka provjerite je li protok plina dovoljan i je li sustav zagrijan.
Redovno provjeravajte prisutnost kondenzata. Ocijedite kondenzat po potrebi.
Nemojte upotrebljavati ako pakiranje nije pravilno zatvoreno.
BOLNIČKA UPOTREBA
Ovaj je proizvod namijenjen za upotrebu u trajanju od najviše 14 dana.
Nemojte ga natapati, prati ili sterilizirati.
KUĆNA UPOTREBA
Ovaj je proizvod namijenjen za upotrebu u trajanju od najviše 30 dana pod uvjetom
da se poštuju upute za dnevno i tjedno čišćenje (pogledajte korisnički priručnik
zamyAIRVO).
hr
9
Přímé připojení pro tracheostomii OPT970
ÚČEL POUŽITÍ
Rozhraní pro pacienta stracheostomií pro přívod zvlhčených dýchacích plynů.
KONFIGURACE
Zvlhčovač řady Airvo™ nebo myAirvo™ se sadou vyhřívané dýchací hadice akomory
AirSpiral™ (např. 900PT561).
Rozsah průtoku: 10–60L/min
NEBO
Zvlhčovač dýchacích plynů MR850, souprava řady RT svyhřívanou inspirační hadicí
oprůměru 22mm akomorou (např. RT232).
Rozsah průtoku: 5–60L/min
NEBO
Zvlhčovač dýchacích plynů F&P 950™ vrežimu Optiow™ se sadou vyhřívaných okruhů
pro dospělé F&P 950 (např. 950A40).
Rozsah průtoku: 5–70L/min
Poznámka: Zvlhčovač dýchacích plynů F&P 950 nemusí být dostupný ve všech zemích.
Připojení tracheostomické trubice: Kuželová zásuvka 15mm.
Náhradní díl: Náhradní odkašlávací kryt (OPT971).
POKYNY PRO NASTAVENÍ
Krok č. 1(a), (b)
Aby bylo udržováno minimální zatížení a pohyb na tracheostomické trubici, ujistěte se,
zda ješňůrka řádně zajištěná.
Poloha šňůrky, jak je znázorněno na obr. 1a, není vhodná pro pacienty s poškozenou
pokožkou.
Krok č. 2
Připojte ke zvlhčovacímu zařízení. Ujistěte se, zda jsou všechna spojení pevná.
Při použití zvlhčovače MR850 nasaďte svorku hadice na dýchací okruh, ale svorka
hadice nesmí tlačit na kabel sondy.
Krok č. 3
Natočte odkašlávací kryt tak, aby se vykašlaný hlen odváděl směrem dolů. Odkašlávací
kryt lze vpřípadě potřeby odstranit.
VAROVÁNÍ
Neustále musí být zajištěno odpovídající monitorování pacienta. Nedostatečné
monitorování pacienta může mít za následek ztrátu účinnosti terapie, vážné poranění
nebo smrt.
Neblokujte a/nebo neupravujte žádnou část rozhraní, aby se zabránilo nedostatku
kyslíku (hypoxie) z přerušení terapie.
Nepoužívejte s provzdušňovačem, aby nedošlo k překročení tlaku.
Nepoužívejte systém vblízkosti otevřeného ohně nebo jakýchkoli iniciačních
zdrojů vznícení, včetně zařízení pro elektrochirurgii, elektrokaustiku alaserových
chirurgických zařízení. Vystavení kyslíku zvyšuje riziko požáru, který může způsobit
poranění nebo úmrtí pacienta.
Trubici nestlačujte ani nenatahujte, aby nedošlo k přerušení terapie.
Určeno pouze pro jednoho pacienta. Opakované použití může mít za následek
přenos infekčních látek. Snahy oregeneraci povedou ke zhoršení kvality materiálů
akzávadě výrobku.
Šňůrka představuje potenciální riziko uškrcení u zranitelných pacientů (např. u dětí).
Šňůrka je určena k tomu, aby minimalizovala zatížení a pohyb tracheostomické
trubice. Šňůrku řádně zajistěte, aby nedocházelo k náhodnému vysunutí trubice
nebo poškození dýchacích cest.
Odkašlávací kryt je odnímatelný, což může představovat riziko udušení.
UPOZORNĚNÍ
Nepoužití výše popsaného nastavení může ohrozit výkon a ovlivnit bezpečnost
pacienta.
Dosažitelné průtoky mohou záviset na jednotlivém pacientovi nebo zdroji průtoku.
Před připojením rozhraní zkontrolujte, zda je průtok plynu dostatečný a zajistěte,
aby byl systém zahřátý.
Pravidelně kontrolujte tvorbu kondenzátu. Podle potřeby jej odvádějte.
Nepoužívejte, jestliže je obal porušený.
POUŽITÍ VNEMOCNICI
Výrobek je určen kpoužívání po dobu maximálně 14dnů.
Nenamáčejte, neomývejte ani nesterilizujte.
POUŽITÍ VDOMÁCÍCH PODMÍNKÁCH
Výrobek je určen kpoužívání po dobu maximálně 30dnů za předpokladu, že se
dodržují pokyny ke každodenní atýdenní péči osystém (viz uživatelskou příručku
zvlhčovače myAIRVO).
cs
OPT970 Απευθείας σύνδεση τραχειοστομίας
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Προσαρμογέας τραχειοστομίας ασθενή για την παροχή ένυγρων αναπνευστικών αερίων.
ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ
Υγραντήρας σειράς Airvo™ ή myAirvo™ με θερμαινόμενο αναπνευστικό σωλήνα AirSpiral™
και σετ θαλάμου (π.χ. 900PT561).
Εύρος ροής: 10–60L/min
Ή
Αναπνευστικός Υγραντήρας MR850, σετ σειράςRT με θερμαινόμενο σωλήνα εισπνοής
22mm και θάλαμο (π.χ. RT232).
Εύρος ροής: 5–60L/min
Ή
Αναπνευστικός Υγραντήρας F&P950™ σε τρόπο λειτουργίας Optiow™ με σετ
θερμαινόμενου κυκλώματος ενηλίκων F&P950 (π.χ. 950A40).
Εύρος ροής: 5–70L/min
Σημείωση: Ο Αναπνευστικός Υγραντήρας F&P950 ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμος
σε όλες τις χώρες.
Σύνδεση σωλήνα τραχειοστομίας: 15mm θηλυκός κωνικός σύνδεσμος.
Ανταλλακτικό εξάρτημα: Ανταλλακτικό προστατευτικό πτυέλων (OPT971).
ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ
Βήμα1(a), (b)
Για να διασφαλίσετε ότι το φορτίο και η κίνηση στον σωλήνα τραχειοστομίας
διατηρούνται στο ελάχιστο, βεβαιωθείτε ότι η διάταξη ταχείας αποσύνδεσης είναι
ασφαλισμένη σωστά.
Η θέση της διάταξης ταχείας αποσύνδεσης όπως παρουσιάζεται στο 1a δεν είναι
κατάλληλη για ασθενείς με πάσχον δέρμα.
Βήμα2
Συνδέστε στο σύστημα ύγρανσης. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις είναι ασφαλείς.
Εάν χρησιμοποιείτε Αναπνευστικό Υγραντήρα MR850, προσαρτήστε το κλιπ
σωλήνωσης στο αναπνευστικό κύκλωμα αλλά διασφαλίστε ότι το καλώδιο αισθητήρα
δεν συνθλίβεται από το κλιπ σωλήνωσης.
Βήμα3
Προσανατολίστε το προστατευτικό πτυέλων με τέτοιον τρόπο ώστε να αποστραγγίζεται
προς τα κάτω. Το προστατευτικό πτυέλων μπορεί να αφαιρεθεί εάν απαιτείται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Ο ασθενής πρέπει να παρακολουθείται συνεχώς με κατάλληλο τρόπο. Εάν ο ασθενής
δεν παρακολουθείται, μπορεί να προκληθεί απώλεια θεραπείας, σοβαρός
τραυματισμός ή θάνατος.
Μην παρεμποδίζετε ή/και τροποποιείτε οποιοδήποτε μέρος του προσαρμογέα,
γιανα αποφύγετε την υποξία από απώλεια θεραπείας.
Μη χρησιμοποιείτε με μέσο παράσυρσης αέρα, για να αποφύγετε την υπερπίεση.
Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα κοντά σε γυμνή φλόγα ή πηγές ανάφλεξης,
όπωςεργαλεία ηλεκτροχειρουργικής, ηλεκτροκαυτηρίασης ή χειρουργικής
επέμβασης με λέιζερ. Η έκθεση σε οξυγόνο αυξάνει τον κίνδυνο ανάφλεξης
πουμπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή θάνατο του ασθενούς.
Μη συνθλίβετε ή τεντώνετε τον σωλήνα, για να αποφύγετε την απώλεια θεραπείας.
Για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Η επαναχρησιμοποίηση μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη μετάδοση μολυσματικών ουσιών. Τυχόν απόπειρα επανεπεξεργασίας
θα έχει ως αποτέλεσμα την υποβάθμιση των υλικών και θα καταστήσει το προϊόν
ελαττωματικό.
Η διάταξη ταχείας αποσύνδεσης ενέχει πιθανό κίνδυνο στραγγαλισμού σε ευάλωτους
ασθενείς (π.χ. παιδιά).
Η διάταξη ταχείας αποσύνδεσης είναι σχεδιασμένη για να ελαχιστοποιεί το
φορτίο και την κίνηση του σωλήνα τραχειοστομίας. Ασφαλίστε τη διάταξη ταχείας
αποσύνδεσης σωστά για να αποφύγετε την τυχαία αποσωλήνωση ή τη βλάβη του
αεραγωγού.
Το προστατευτικό πτυέλων προορίζεται για να είναι αποσπώμενο, το οποίο μπορεί
να ενέχει κίνδυνο πνιγμού.
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΠΡΟΣΟΧΗΣ
Η μηχρήση της διαμόρφωσης που περιγράφεται παραπάνω μπορεί να μειώσει
τηναπόδοση και να επηρεάσει την ασφάλεια του ασθενή.
Οι επιτεύξιμοι ρυθμοί ροής μπορεί να εξαρτώνται από τον εκάστοτε ασθενή ή/και
την πηγή ροής.
Πριν τη σύνδεση του προσαρμοστή, ελέγξτε για επαρκή ροή αερίου και διασφαλίστε
ότι το σύστημα έχει προθερμανθεί.
Ελέγχετε τακτικά για συμπυκνωμένη υγρασία. Αποστραγγίζετε όπως απαιτείται.
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία δεν είναι σφραγισμένη.
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν προορίζεται να χρησιμοποιείται το πολύ για 14ημέρες.
Μην εμβαπτίζετε, πλένετε ή αποστειρώνετε.
ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν προορίζεται να χρησιμοποιείται το πολύ για 30ημέρες, εφόσον
τηρούνται οι καθημερινές και εβδομαδιαίες οδηγίες καθαρισμού (βλ. το εγχειρίδιο
χρήστη του myAirvo).
el
10
OPT970 Közvetlen tracheostomiás csatlako
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
Tracheostomiás betegilleszték párásított lélegeztetőgázok továbbítására.
BEÁLLÍTÁS
Airvo™ vagy myAirvo™ párásítókészülék AirSpiral™ fűtött légzőkörrel és kamrakészlettel
(pl. 900PT561).
Áramlási tartomány: 10–60L/perc
VAGY
MR850 respirációs párásítókészülék, RT széria készlet 22mm-es fűtött légzőkörrel
éskamrával (pl. RT232).
Áramlási tartomány: 5–60L/perc
VAGY
F&P 950™ respirációs párásító készülék Optiow™ üzemmódban, F&P950 felnőtt
fűtöttlégzőkör-készlettel (pl. 950A40).
Áramlási tartomány: 5–70L/perc
Megjegyzés: Az F&P950 respirációs párásítókészülék elképzelhető, hogy nem minden
országban érhető el.
A tracheostomiás tubus csatlakozója: 15mm-es kúpos anyacsatlakozó.
Pótalkatrész: Köpetfogó pótalkatrész (OPT971).
BEÁLLÍTÁSI ÚTMUTA
1(a) és (b)lépés
A tracheostomiás tubus terhelésének és mozgásának minimalizálása érdekében
gondoskodjon a nyakpánt megfelelő rögzítéséről.
A nyakpánt 1aábra szerinti elhelyezése sérült bőrfelületű betegek esetében nem
megfelelő.
2.lépés
Csatlakoztassa a párásító rendszerhez. Gondoskodjon arról, hogy minden csatlakozás
biztonságos.
MR850 respirációs párásítókészülék esetén csatlakoztassa a légzőköri kapcsot
alégzőkörre, de ügyeljen arra, hogy a szonda vezetékét ne nyomja össze a kapocs.
3.lépés
Fordítsa úgy a köpetfogót, hogy a köpet lefelé ürüljön. A köpetfogó szükség szerint
eltávolítható.
FIGYELMEZTETÉSEK
Mindig gondoskodjon a beteg megfelelő meggyeléséről. A beteg meggyelésének
elmulasztása a terápia sikertelenségéhez, súlyos sérüléshez vagy a beteg halálához
vezethet.
Ne zárja el és ne módosítsa az illeszték egyik részét sem, hogy elkerülje a terápia
leállása miatti hypoxiát.
Ne használja egyéb levegőbemenettel a túlnyomás elkerülése érdekében.
Ne használja a rendszert nyílt láng vagy gyújtóforrás közelében, beleértve az
elektrosebészetet, elektrokautert vagy lézeres sebészeti eszközöket. Az oxigénnel
való érintkezés növeli a tűz kockázatát, ami a beteg sérülését vagy halálát okozhatja.
Ne nyomja össze és ne feszítse a légzőkört a sikertelen terápia elkerülése érdekében.
Kizárólag egy betegen történő használatra szolgál. Az ismételt használat fertőző
anyagok átviteléhez vezethet. Az újrahasználat a termék anyagának károsodásához
vezet, ami a termék meghibásodását okozza.
A nyakpánt használata fulladás kockázatát hordozhatja sérülékeny páciensek
(pl.gyermekek) esetében.
A nyakpántot úgy tervezték, hogy minimalizálja a tracheostomiás cső terhelését
és mozgását. Rögzítse megfelelően a nyakpántot a véletlenszerű kanül kicsúszás,
illetve a légutak sérülésének megelőzése érdekében.
A köpetfogó leválasztása a fulladás kockázatát hordozhatja.
ÓVINTÉZKEDÉSEK
A fent leírt beállítások be nem tartása csökkentheti az eszköz teljesítményét,
ésveszélyeztetheti a beteg biztonságát.
Az elérhető áramlási sebesség függhet az egyes betegektől és/vagy áramlási
forrásoktól.
A csatlakozóegység csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy a gázáramlás
megfelelő-e, és gondoskodjon arról, hogy a rendszer felmelegedett.
Rendszeresen ellenőrizze a lecsapódott párát. Szükség szerint ürítse ki.
Ne használja, ha a csomagolás nincs lezárva.
KÓRHÁZI HASZNÁLAT
Ez a termék legfeljebb 14napos használatra szolgál.
Ne áztassa, ne mossa le és ne sterilizálja.
OTTHONI HASZNÁLAT
A termék legfeljebb 30napos használatra szolgál, amennyiben betartják a napi
ésheti tisztításra vonatkozó utasításokat (lásd a myAirvoFelhasználói kézikönyvét).
OPT970 



AirSpiral™ 
 myAirvo™  Airvo™ 
.(PT561 900 ) 
 60–10 

 22  RT 
 MR850 
.(RT232  )
 60–5 


 Optiflow™  F&P 950™ 
.(A40 950 ) F&P 950 
 70–5 
 F&P 950  
 15  :
.(OPT971)  

1

1 
2 

MR850 

3 























 14 


 30 
.(myAirvo )
ar
hu
11
 OPT970 



AirSpiral™  myAirvo™  Airvo™
.(900PT561 ) 
 10-60 

 22  RT  ,MR850 
.(RT232 )
 5-60 

F&P 950  Optiflow™  F&P 950™
.(950A40 ) Adult Heated Circuit
 5–70 
 F&P 950  
 15  :
.(OPT971)  

1


1
2 

 ,MR850-

3 























 14 


 30 
.(myAirvo-
he
OPT970 Traheostomijas tiešais savienojums
PAREDZĒTAIS LIETOJUMS
Traheostomijas pacienta saskarnes adapteris mitrinātu elpojamo gāzu pievadei.
UZSTĀDĪŠANA
Airvo™ vai myAirvo™ sērijas gaisa mitrinātājs ar AirSpiral™ apsildāmu elpošanas cauruli
un kameras komplektu (piemēram, 900PT561).
Plūsmas ātruma diapazons: 10–60L/min.
VAI
MR850 elpojamā gaisa mitrinātājs, RT sērijas komplekts ar 22mm apsildāmo ieelpas
cauruli un kameru (piemēram, RT232).
Plūsmas ātruma diapazons: 5–60L/min.
VAI
F&P 950™ elpojamā gaisa mitrinātājs Optiow™ režīmā ar F&P 950 pieaugušo apsildāmo
kontūru komplektu (piemēram, 950A40).
Plūsmas ātruma diapazons: 5–70L/min.
Piezīme. F&P 950 elpojamā gaisa mitrinātājs var nebūt pieejams visās valstīs.
Traheostomijas caurules savienojums: 15mm aptverošais koniskais savienotājs.
Rezerves daļas: rezerves siekalu rene (OPT971).
UZSTĀDĪŠANAS NORĀDĪJUMI
1. (a), (b) darbība
Lai nodrošinātu noslodzi un kustību, traheostomijas caurule saīsināma līdz minimumam;
pārliecinieties, vai saite nostiprināta pareizi.
Saites pozīcija, kāda parādīta 1a darbībā, neder pacientiem ar bojātu ādu.
2.darbība
Pievienojiet mitrināšanas sistēmai. Pārbaudiet, vai visi savienojumi ir droši.
Ja izmantojat MR850 elpojamā gaisa mitrinātāju, caurules skavu pievienojiet elpošanas
kontūram, taču pārliecinieties, ka caurules skava nespiež zondes kabeli.
3.darbība
Siekalu reni orientējiet tā, lai siekalas tecētu lejup. Nepieciešamības gadījumā siekalu
reni var noņemt.
BRĪDINĀJUMI
Pacients visu laiku piemērotā veidā jāuzrauga. Ja pacients netiek uzraudzīts,
sekasvar būt neveiksmīga terapija, nopietni savainojumi vai nāve.
Lai terapeitiskās iedarbības zuduma dēļ neiestātos hipoksija, nevienu saskarnes
daļunedrīkst nosprostot vai pārveidot.
Lai izvairītos no pārspiediena, nelietojiet ar gaisa iesūcēju.
Neizmantojiet sistēmu atklātas liesmas vai aizdegšanās avotu, tostarp elektroķirurģijas,
elektrokauterizācijas vai lāzerķirurģijas instrumentu, tuvumā. Pakļaušana skābekļa
iedarbībai palielina aizdegšanās risku, kas var izraisīt nopietnu pacienta savainojumu
vai nāvi.
Lai nezustu terapeitiskā iedarbība, nesaspiediet un nestiepiet cauruli.
Lietošanai tikai vienam pacientam. Atkārtota izmantošana var izraisīt incējošu vielu
pārnešanu. Mēģinot apstrādāt atkārtoti, materiāli var sadrupt, radot izstrādājuma
defektus.
Saite rada iespējamu nožņaugšanās risku neaizsargātiem pacientiem (piemēram,
bērniem).
Saite konstruēta tā, lai mazinātu traheostomijas caurules noslodzi un kustību.
Laikanile nejauši neatvienotos un nebojātu elpceļus, saite jānostiprina kārtīgi.
Siekalu rene konstruēta kā atkabināms piederums, kas var novērst smakšanas risku.
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI
Neveicot iepriekš aprakstīto uzstādīšanu, iespējami darbības traucējumi, kas var ietekmēt
pacienta drošību.
Sasniedzamais plūsmas ātrums var būt atkarīgs no atsevišķa pacienta un/vai
plūsmas avota.
Pirms saskarnes pievienošanas pārbaudiet, vai gāzes plūsma ir adekvāta,
unpārliecinieties, vai sistēma ir uzsilusi.
Regulāri pārbaudiet kondensāta daudzumu. Kad nepieciešams, izmantojiet drenāžu.
Nelietojiet, ja iesaiņojums nav pienācīgi noslēgts.
LIETOŠANA STACIONĀRĀ
Šis izstrādājums paredzēts lietošanai ne ilgāk par 14dienām.
Nemērcējiet, nemazgājiet un nesterilizējiet.
LIETOŠANA MĀJĀS
Šis izstrādājums paredzēts lietošanai ne ilgāk par 30dienām, ja ievēro ikdienas
uniknedēļas tīrīšanas norādījumus (skatīt myAIRVOlietotāja rokasgrāmatu).
lv
12
OPT970 tiesioginė tracheostomijos jungtis
PASKIRTIS
Paciento tracheostomijos sietuvas skirtas sudrėkintam kvėpuojamajam dujų mišiniui tiekti.
SĄRANKA
„Airvo™“ arba „myAirvo™“ serijos drėkintuvas su „AirSpiral™“ šildomojo kvėpavimo
vamzdelio ir kameros komplektu (pvz., 900PT561)
Srauto greičio intervalas: 10–60 L/min.
ARBA
MR850 kvėpavimo drėkintuvas, RT serijos rinkinys su 22mm šildomuoju kvėpavimo
vamzdeliu ir kamera (pvz., RT232)
Srauto greičio intervalas: 5–60 L/min.
ARBA
„F&P 950™“ kvėpavimo drėkintuvas, veikiantis „Optiow™“ režimu, su „F&P 950 Adult
Heated Circuit Kit“ (suaugusiųjų šildomojo kontūro rinkiniu) (pvz., 950A40)
Srauto greičio intervalas: 5–70L/min.
Pastaba: F&P 950 kvėpavimo drėkintuvas gali būti tiekiamas ne į visas šalis.
Tracheostomos vamzdelio jungtis: 15mm lizdinė kūginė jungtis.
Atsarginės dalys: atsarginė apsauga nuo skreplių (OPT971).
PARENGTIES INSTRUKCIJOS
1a, b veiksmai
Norėdami užtikrinti, kad tracheostomos vamzdelio apkrova ir judėjimas būtų minimalūs,
patikrinkite, ar dirželis tinkamai pritvirtintas.
1apav. parodyta dirželio padėtis netinka pacientams, kurių oda pažeista.
2 veiksmas
Prijunkite prie drėkinimo sistemos. Įsitikinkite, kad visos jungtys tvirtai sujungtos.
Jeigu naudojamas MR850 kvėpavimo drėkintuvas, pritvirtinkite vamzdelio spaustuką
prie kvėpavimo kontūro, tačiau užtikrinkite, kad vamzdelio spaustukas nespaustų
zondo kabelio.
3 veiksmas
Pasukite apsaugą nuo skreplių, kad skrepliai tekėtų žemyn. Apsaugą nuo skreplių
galima pašalinti, jei reikia.
ĮSPĖJIMAI
Visą laiką būtina tinkamai stebėti pacientą. Jei pacientas tinkamai nestebimas,
pacientui skiriama terapija gali būti nepakankama, galimas sunkus paciento
sužalojimas arba mirtis.
Kad išvengtumėte hipoksijos nutrūkus terapijai, neuždenkite ir (arba)
nemodikuokite jokios sietuvo dalies.
Kad išvengtumėte viršslėgio, nenaudokite su oro įsiurbimo prietaisu.
Nenaudokite sistemos šalia atviros liepsnos ar bet kokio uždegimo šaltinio,
įskaitantelektrinius chirurginius, elektrokauterio ar lazerinės chirurgijos
instrumentus. Dėl deguonies poveikio didėja gaisro, kuris gali sužaloti pacientą
arsukelti jo mirtį, pavojus.
Nespauskite ir netempkite vamzdelio, kad gydymas nenutrūktų.
Skirta naudoti tik vienam pacientui. Naudojant pakartotinai galima pernešti
infekcinių ligų sukėlėjus. Bandant pakartotinai apdoroti pablogės medžiagų
kokybėir atsiras gaminio defektų.
Pažeidžiamiems pacientams (pvz., vaikams) dirželis gali kelti smaugimo pavojų.
Dirželis sukurtas taip, kad tracheostomos vamzdelio apkrova ir judėjimas būtų
minimalūs. Tinkamai pritvirtinkite dirželį, kad išvengtumėte atsitiktinio vamzdelio
ištraukimo arba kvėpavimo takų pažeidimo.
Apsaugą nuo skreplių galima pašalinti, bet tai kelia užspringimo pavojų.
ATSARGUMO PRIEMONĖS
Nenaudojant anksčiau aprašyto rinkinio gaminys gali veikti netinkamai arba tai gali
turėti įtakos paciento saugumui.
Pasiekiamas srauto greitis gali priklausyti nuo konkretaus paciento ir (arba) srauto
šaltinio.
Prieš prijungdami sietuvą patikrinkite, ar dujų srautas tinkamas, ir įsitikinkite,
kadsistema įšilo.
Reguliariai tikrinkite, ar nėra kondensato. Jei reikia, jį pašalinkite.
Nenaudokite, jei pakuotė nesandari.
NAUDOJANT LIGONINĖJE
Šį gaminį galima naudoti daugiausia 14 dienų.
Nemirkykite, neplaukite ir nesterilizuokite.
NAUDOJANT NAMUOSE
Šį gaminį galima naudoti ilgiausiai 30 dienų, jei laikomasi kasdienio ir kassavaitinio
valymo instrukcijų (žr. „myAirvo“ naudotojo vadovą).
lt OPT970 Bezpośrednie złącze do tracheostomii
PRZEZNACZENIE
Interfejs do tracheostomii do dostarczania nawilżonych gazów oddechowych.
KONFIGURACJA
Nawilżacz serii Airvo™ lub myAirvo™ zzestawemrurki do oddychania ogrzewanym
powietrzem AirSpiral™ i komorą (np. 900PT561).
Zakres prędkości przepływu: 10–60 L/min
LUB
Nawilżacz oddechowy MR850, zestaw serii RT z 22-milimetrową ogrzewaną rurką
wdechową ikomorą (np. TR232).
Zakres prędkości przepływu: 5–60 L/min
LUB
Nawilżacz oddechowy F&P 950™ w trybie Optiow™ z zestawem podgrzewanego
układu F&P 950 dla dorosłych (np. 950A40).
Zakres prędkości przepływu: 5–70L/min
Uwaga: Nawilżacz oddechowy F&P 950 może nie być dostępny we wszystkich krajach.
Złącze rurki tracheostomijnej: żeńskie złącze stożkowe 15mm.
Część zamienna: Zapasowy pojemnik na śluz (OPT971).
OPIS KONFIGURACJI
Krok 1(a), (b)
W celu zapewnienia minimalnego obciążenia i ruchomości rurki tracheostomijnej
należy upewnić się, że smycz została odpowiednio zabezpieczona.
Umiejscowienie smyczy pokazane na rysunku 1a nie jest odpowiednie dla pacjentów
zuszkodzeniami skóry.
Krok 2
Podłączyć do systemu nawilżania. Upewnić się, że wszystkie połączenia są zabezpieczone.
W przypadku nawilżacza oddechowego MR850 należy przypiąć zacisk rurki na układzie
oddechowym. Upewnić się, że zacisk nie zgniata przewodu czujnika.
Krok 3
Umiejscowić pojemnik na śluz, tak aby śluz spływał w dół. W razie konieczności
pojemnik na śluz można usunąć.
OSTRZEŻENIA
Pacjenta należy nieustannie monitorować. Nieodpowiednie monitorowanie
pacjenta może skutkować przerwaniem terapii, poważnym urazem lub zgonem.
W celu uniknięcia hipoksji spowodowanej brakiem skuteczności leczenia nie należy
zatykać ani modykować żadnego elementu przyłącza.
W celu uniknięcia powstania zbyt wysokiego ciśnienia nie stosować zzastawką
Venturiego.
Nie używać systemu wpobliżu otwartego ognia lub jakichkolwiek źródeł zapłonu,
wtym narzędzi elektrochirurgicznych, do elektrokauteryzacji oraz zabiegów
laserowych. Ekspozycja na tlen zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru, który może
prowadzić do urazu lub zgonu pacjenta.
W celu zapewnienia skuteczności leczenia nie wolno miażdżyć ani rozciągać rurek.
Przeznaczone do użytku wyłącznie u jednego pacjenta. Ponowne użycie może
doprowadzić do przeniesienia czynników zakaźnych. Próby ponownego użycia
będąskutkować degradacją materiałów i uszkodzeniem produktu.
Smycz stwarza potencjalne ryzyko uduszenia u podatnych pacjentów (np. dzieci).
Smycz została zaprojektowana tak, aby minimalizować obciążenie i ruchomość rurki
tracheostomijnej. W celu uniknięcia przypadkowej dekaniulacji lub uszkodzenia
dróg oddechowych należy odpowiednio zabezpieczyć smycz.
Pojemnik na śluz jest elementem zdejmowanym, dlatego może stwarzać ryzyko
zadławienia.
UWAGI
Niestosowanie się do instrukcji montażu podanych powyżej może wpłynąć
nasprawność urządzenia oraz bezpieczeństwo pacjentów.
Możliwe do osiągnięcia prędkości przepływu mogą zależeć od danego pacjenta
i/lub źródła przepływu.
Przed podłączeniem interfejsu należy sprawdzić, czy występuje prawidłowy
przepływ gazu i czy system jest prawidłowo rozgrzany.
Należy regularnie kontrolować obecność skroplin. W razie potrzeby wylewać je.
Nie stosować, jeśli opakowanie nie jest szczelnie zamknięte.
ZASTOSOWANIE SZPITALNE
Ten produkt jest przeznaczony do stosowania przez okres nie dłuższy niż 14 dni.
Nie namaczać, nie myć ani nie sterylizować.
ZASTOSOWANIE DOMOWE
Produkt ten jest przeznaczony do stosowania przez okres nie dłuższy niż 30 dni pod
warunkiem przestrzegania codziennych i cotygodniowych instrukcji czyszczenia
(patrz Instrukcja obsługi myAirvo).
pl
13
OPT970 Trakeostomi Doğrudan Bağlantı
KULLANIM AMACI
Nemlendirilmiş solunum gazlarının iletimi için trakeostomi hasta arayüzü.
KURULUM
AirSpiral™ ısıtmalı solunum hortumu ve hazne kiti ile birlikte Airvo™ veya myAirvo™
Serisi Nemlendirici (örn. 900PT561).
Akış Aralığı: 10–60L/dak
VEYA
22mm ısıtmalı inspirasyon hortumu ve haznesi ile birlikte MR850 Solunum Nemlendiricisi,
RT serisi kiti (örn. RT232).
Akış aralığı: 5–60L/dak
VEYA
Optiow™ modunda F&P 950 Isıtmalı Yetişkin Devre Kiti ile birlikte F&P 950™ Solunum
Nemlendiricisi (örn. 950A40).
Akış Aralığı: 5–70L/dak
Not: F&P 950 Solunum Nemlendiricisi tüm ülkelerde bulunmayabilir.
Trakeostomi hortumu bağlantısı: 15mm dişi konik konnektör.
Yedek parça: Spütum Koruması Yedek Parçası (OPT971).
KURULUM TALİMATLARI
Adım 1(a), (b)
Trakeostomi hortumu üzerindeki yük ve hareketin minimumda tutulmasını sağlamak
için, askı ipinin düzgün şekilde sabitlendiğinden emin olun.
1a'da gösterilen askı ipi konumu hasar görmüş cilde sahip hastalar için uygun değildir.
Adım 2
Nemlendirme sistemini bağlayın. Tüm bağlantıların sıkı olduğundan emin olun.
MR850 Solunum Nemlendiricisi kullanıyorsanız, hortum klipsini solunum devresine
tutturun ancak hortum klipsinin prob kablosunu ezmediğinden emin olun.
Adım 3
Sputüm korumasını sputüm aşağıdan drene olacak şekilde konumlandırın.
Sputümkoruması gerekirse çıkarılabilir.
UYARILAR
Hasta her zaman uygun şekilde izlenmelidir. Hastanın izlenmemesi tedavide kayıplara,
ciddi yaralanmaya veya ölüme yol açabilir.
Arayüzün herhangi bir parçasını engellemeyin veya değiştirmeyin, aksi halde tedavi
kaybından kaynaklı hipoksi yaşanabilir.
Hava sürükleyici ile birlikte kullanmayın, aksi halde aşırı basınca sebep olabilir.
Sistemi açık alevlerin ya da elektrocerrahi, elektrokoter veya lazer cerrahi aletleri
gibi hiçbir ateşleme kaynağının yakınında kullanmayın. Oksijen maruziyeti, hastanın
yaralanmasına veya ölüme neden olabilecek yangın riskini artırır.
Hortumu ezmeyin veya germeyin, aksi halde tedavi kaybı yaşanabilir.
Yalnızca tek hastada kullanıma yöneliktir. Tekrar kullanım enfeksiyöz maddelerin
bulaştırılmasına sebep olabilir. Yeniden işleme girişimi, malzemelerin bozulmasına
ve ürün arızasına sebep olacaktır.
Askı ipinin hassas hastalara (örn. çocuklar) dolanması riski söz konusudur.
Askı ipi, trakeostomi hortumunun yükünü ve hareketini en aza indirmek için
tasarlanmıştır. Askı ipini düzgün şekilde sabitleyin, aksi halde dekanülasyon
veyahava yolu hasarı yaşanabilir.
Sputüm koruması çıkarılabilir şekilde tasarlandığından boğulma riski yaratabilir.
DİKKAT EDİLECEK HUSUSLAR
Yukarıda açıklanan ayarların kullanılmaması, performansı düşürebilir ve hasta
olumsuz etkileyebilir.
Elde edilebilir akış hızları, hastaya ve/veya akış kaynağına göre değişebilir.
Arayüzü bağlamadan önce, yeterli gaz akışı olduğundan ve sistemin ısındığından
emin olun.
Yoğuşma açısından düzenli olarak kontrol edin. Gerektikçe drene edin.
Ambalajı mühürlü değilse ürünü kullanmayın.
HASTANE KULLANIMI
Bu ürün maksimum 14 gün kullanılmaya yöneliktir.
Suya sokmayın, yıkamayın ya da sterilize etmeyin.
EVDE KULLANIM
Bu ürün, günlük ve haftalık temizlik talimatlarına uyulması koşuluyla maksimum
30gün kullanılmak üzere tasarlanmıştır (myAirvo Kullanıcı Kılavuzuna bakın).
Conexiune directă pentru traheostomie OPT970
UTILIZAREA PREVĂZUTĂ
Interfață pentru pacienții cu traheostomie pentru administrarea gazelor respiratorii
umidicate.
CONFIGURARE
Umidicatorul din seria Airvo™ sau myAirvo™ cu un set AirSpiral™ cu tub respirator încălzit
și cameră (de exemplu, 900PT561).
Interval de debit: 10–60 L/min
SAU
Umidicator respirator MR850, set seria RT cu tub inspirator încălzit de 22 mm și cameră
(de exemplu, RT232).
Interval de debit: 5–60 L/min
SAU
Umidicator respirator F&P 950™ în modul Optiow™ cu set de circuite încălzite pentru
adulți F&P 950 (de exemplu, 950A40).
Interval de debit: 5–70 L/min
Notă: este posibil ca umidicatorul respirator F&P 950 să nu e disponibil în toate țările.
Conexiune pentru tubul de traheostomie: conector conic mamă 15 mm.
Piesă de schimb: protecție antiexpectorație - piesă de schimb (OPT971).
INSTRUCȚIUNI DE CONFIGURARE
Pasul 1(a), (b)
Pentru a vă asigura că încărcarea și mișcarea tubului de traheostomie sunt păstrate
laun nivel minim, asigurați-vă că securizarea curelei s-a realizat în mod adecvat.
Poziția curelei ilustrată în imaginea 1a nu este adecvată pentru pacienții cu afecțiuni
cutanate.
Pasul 2
Conectați la sistemul de umidicare. Asigurați-vă că toate conexiunile sunt securizate.
Dacă utilizați un umidicator respirator MR850, atașați clema tubului la circuitul
respirator, asigurându-vă însă că nu se strivește cablul sondei de clema tubului.
Pasul 3
Orientați protecția antiexpectorație astfel încât sputa să se scurgă în jos. Protecția
antiexpectorație poate  îndepărtată dacă este necesar.
AVERTISMENTE
Pacienții trebuie să e monitorizați corespunzător în permanență. Lipsa de monitorizare
a pacientului poate duce la întreruperea terapiei, la vătămări grave sau la deces.
Nu obstrucționați și nu modicați nicio componentă a interfeței pentru a evita
hipoxia cauzată de întreruperea terapiei.
Pentru a evita suprapresiunea, nu utilizați produsul împreună cu un dispozitiv de tip
valvă Venturi.
Nu utilizați sistemul în apropierea unei ăcări deschise sau a oricărei surse de aprindere,
inclusiv instrumente de electrochirurgie, electrocauterizare sau de chirurgie laser.
Expunerea la oxigen crește riscul de incendiu, care poate duce la rănirea sau decesul
pacienților.
Pentru a preveni întreruperea terapiei, nu striviți și nu întindeți tubul.
Destinat utilizării la un singur pacient. Refolosirea poate cauza transmiterea unor
substanțe infecțioase. Încercarea de reprocesare va duce la degradarea materialelor
și va defecta produsul.
Cureaua prezintă risc potențial de strangulare pentru pacienții vulnerabili
(deexemplu, copii).
Cureaua este concepută astfel încât să minimalizeze încărcarea și mișcarea tubului
de traheostomie. Securizați cureaua în mod adecvat pentru a evita desprinderea
accidentală a canulei sau afectarea căilor respiratorii.
Protecția antiexpectorație este prevăzută pentru a  detașabilă, ceea ce poate
presupune un risc de sufocare.
PRECAUȚII
În cazul în care nu se realizează congurarea conform descrierii de mai sus, performanța
produsului poate  compromisă, respectiv siguranța pacientului poate  afectată.
Debitele realizabile pot depinde de pacientul individual și/sau de sursa de ux.
Înainte de conectarea interfeței, vericați dacă uxul de gaz este adecvat și
asigurați-vă că sistemul și-a nalizat etapa de încălzire.
Vericați periodic dacă se formează condens. Scurgeți dacă este necesar.
Nu utilizați produsul dacă ambalajul nu este sigilat.
UZ SPITALICESC
Acest produs a fost conceput pentru a  folosit timp de maximum 14 zile.
Nu scufundați în apă, nu spălați și nu sterilizați acest produs.
UTILIZARE LA DOMICILIU
Acest produs a fost conceput pentru a  folosit timp de maximum 30 de zile,
cu condiția respectării instrucțiunilor de curățare zilnică și săptămânală
(consultați Manualul de utilizare pentru myAirvo).
ro tr
14
OPT970 Прямое подключение к трахеостоме
НАЗНАЧЕНИЕ
Интерфейс пациента для трахеостомы для доставки увлажненных дыхательных газов.
УСТАНОВКА
Увлажнитель серии Airvo™ или myAirvo™ с комплектом из нагреваемой дыхательной
трубки AirSpiral™ и камеры (например, 900PT561).
Диапазон потока: 10–60л/мин
ИЛИ
Увлажнитель дыхательных смесей MR850, комплект серий RT из нагреваемой
трубки для вдоха 22мм и камеры (например, RT232).
Диапазон потока: 5–60л/мин
ИЛИ
Увлажнитель дыхательных смесей F&P950™ в режиме Optiow™ с комплектом
нагреваемого контура для взрослых F&P950 (например, 950A40).
Диапазон потока: 5–70л/мин
Примечание. Увлажнитель дыхательных смесей F&P950 может быть недоступен
внекоторых странах.
Подключение к трахеостомической трубке: гнездовой конический соединитель
15мм.
Запасная часть: запасной ограничитель мокроты (OPT971).
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
Этап 1(a), (б)
Чтобы обеспечить минимальную нагрузку на трахеостомическую трубку и свести
кминимуму вероятность ее смещения, ремень должен быть закреплен правильно.
Положение ремня, показанное на рисунке 1a, не подходит для пациента
сповреждениями кожи.
Этап2
Подсоедините систему увлажнения. Проверьте надежность всех соединений.
При использовании увлажнителя дыхательных смесей MR850 прикрепите зажим
трубки к дыхательному контуру, при этом следите за тем, чтобы кабель зонда не
был пережат зажимом трубки.
Этап3
Сориентируйте ограничитель мокроты так, чтобы мокрота отходила книзу.
Вслучае необходимости ограничитель мокроты можно извлечь.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пациент должен находиться под постоянным наблюдением. Отсутствие
наблюдения за пациентом может привести к снижению эффективности терапии,
серьезному повреждению или смерти пациента.
Запрещается перекрывать и/или изменять какую-либо из частей интерфейса,
чтобы избежать гипоксии вследствие неэффективности терапии.
Запрещается применять с кислородо-воздушным смесителем, чтобы избежать
превышения давления.
Запрещается использовать систему вблизи источника возгорания, включая
аппараты для электрохирургии, электрокоагуляции или лазерной хирургии.
Воздействие кислорода увеличивает риск возникновения возгорания, которое
может привести к повреждению или смерти пациента.
Запрещается сдавливать или растягивать трубку, чтобы избежать снижения
эффективности терапии.
Используется только для одного пациента. Повторное использование может
привести к передаче возбудителей инфекционных заболеваний. Попытка
повторной обработки изделий приведет к разрушению материалов и появлению
в них дефектов.
Ремни могут представлять потенциальный риск удушения для уязвимых
пациентов (например, детей).
Ремень предназначен для того, чтобы обеспечить минимальную нагрузку
натрахеостомическую трубку и свести к минимуму вероятность ее смещения.
Надежно закрепите ремень, чтобы избежать случайной деканюляции или
повреждения дыхательных путей.
Ограничитель мокроты является съемным элементом, поэтому может
возникнуть риск удушения.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Если не использовать настройки, описанные выше, это может привести
кнарушению функционирования и повлиять на безопасность пациента.
Достижимые скорости потока могут зависеть от конкретного пациента и(или)
источника потока.
Перед подключением интерфейса убедитесь, что подача газа достаточна,
асистема нагрелась.
Регулярно проверяйте наличие конденсата. Удаляйте его по мере накопления.
Не используйте систему, если целостность упаковки была нарушена.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ БОЛЬНИЦЫ
Данное изделие не следует использовать более 14дней.
Запрещено погружать изделие в воду, мыть или стерилизовать.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ДОМАШНИХ УСЛОВИЯХ
Данное изделие предназначено для использования в течение срока,
не превышающего 30дней, при условии соблюдения рекомендаций по
ежедневной и еженедельной очистке (см. инструкцию пользователя myAirvo).
ru Priama prípojka pre tracheostómiu OPT970
URČENÉ POUŽITIE
Rozhranie pacienta pre tracheostómiu na prívod zvlhčených respiračných plynov.
NASTAVENIE
Zvlhčovač série Airvo™ alebo myAirvo™ s vyhrievanou dýchacou trubicou a komorou
AirSpiral™ (napr. 900PT561).
Rozsah prietoku: 10 – 60 L/min
ALEBO
Zvlhčovač dýchacích plynov MR850, súprava série RT s 22-mm vyhrievanou
nádychovou trubicou a komorou (napr. RT232).
Rozsah prietoku: 5–60L/min
ALEBO
Zvlhčovač dýchacích plynov F&P 950™ v režime Optiow™ so súpravou ohrievaného
okruhu pre dospelých F&P 950 (napr. 950A40).
Rozsah prietoku: 5–70L/min
Poznámka: Zvlhčovač dýchacích ciest F&P 950 nemusí byť k dispozícii vo všetkých
krajinách.
Prípojka pre tracheostómiu: 15-mm kónická zásuvka.
Náhradné diely: Náhradný nástavec na spútum (OPT971).
POKYNY NA NASTAVENIE
Krok 1(a), (b)
Skontrolujte, či je látková slučka riadne zaistená, aby sa zaťaženie a pohyb
tracheostomickej trubice obmedzili na minimum.
Poloha látkovej slučky znázornená na obrázku 1a nie je vhodná pre pacientov
spoškodenou pokožkou.
Krok 2
Pripojenie k systému zvlhčovania. Skontrolujte pevnosť všetkých spojení.
Ak používate zvlhčovač dýchacích ciest MR850, pripojte svorku trubice k dýchaciemu
okruhu, ale zabezpečte, aby svorka trubice netlačila kábel sondy.
Krok 3
Orientujte nástavec na spútum tak, aby bolo spútum odvádzané smerom dole.
Vprípade potreby môžete nástavec na spútum odstrániť.
VAROVANIA
Pacient musí byť vždy náležite monitorovaný. Opomenutie monitorovania pacienta
môže mať za následok stratu terapeutického účinku, vážne zranenie alebo smrť.
Neblokujte ani neupravujte žiadnu časť rozhrania, aby sa predišlo hypoxii zo straty
terapeutického účinku.
Nepoužívajte s adaptérom pre prívod vzduchu, aby ste zabránili vzniku pretlaku.
Nepoužívajte systém v blízkosti otvoreného ohňa alebo akéhokoľvek zdroja
zapálenia vrátane elektrochirurgických, elektrokauterizačných alebo laserových
chirurgických nástrojov. Vystavenie kyslíku zvyšuje riziko vzniku požiaru, ktorý môže
spôsobiť poranenie alebo smrť.
Nestláčajte a nenapínajte trubicu, aby nedošlo k strate terapeutického účinku.
Na použitie len ujedného pacienta. Opakované použitie môže mať za následok
prenos infekčných látok. Pokus oprípravu na opakované použitie bude mať za
následok degradáciu materiálu achybný produkt.
Látková slučka predstavuje potenciálne nebezpečenstvo uškrtenia pre ohrozených
pacientov (napríklad deti).
Látková slučka je navrhnutá tak, aby minimalizovala zaťaženie a pohyb
tracheostomickej trubice. Látkovú slučku riadne zabezpečte, aby sa predišlo
náhodnej dekanylácii alebo poškodeniu dýchacích ciest.
Nástavec na spútum je odnímateľný, čo môže predstavovať riziko udusenia.
UPOZORNENIA
Nepoužitie vyššie popísaného nastavenia môže ohroziť výkon a ovplyvniť
bezpečnosť pacienta.
Dosiahnuteľné prietoky môžu závisieť od jednotlivého pacienta a/alebo zdroja
prietoku.
Pred pripojením rozhrania skontrolujte, či je k dispozícii zodpovedajúci tok plynu
ačisa systém zahrial.
Pravidelne kontrolujte kondenzát. V prípade potreby ho vypustite.
Nepoužívajte, ak je obal porušený.
NEMOCNIČNÉ POUŽITIE
Tento produkt je určený na maximálne 14-dňové použitie.
Nenamáčajte, neumývajte ani nesterilizujte.
DOMÁCE POUŽITIE
Tento produkt je určený na maximálne 30-dňové použitie za predpokladu dodržania
pokynov pre denné atýždenné čistenie (pozri používateľskú príručku myAirvo).
sk
15
Neposredni priključek za traheostomijo OPT970
PREDVIDENA UPORABA
Bolnikov vmesnik za traheostomijo za dovajanje navlaženih dihalnih plinov.
NAMESTITEV
Vlažilnik serije Airvo™ ali myAirvo™ s kompletom ogrevane dihalne cevi in posodic
AirSpiral™ (npr. 900PT561).
Razpon pretoka: 10–60 L/min
ALI
Vlažilnik dihalnih poti MR850, komplet serije RT z 22-mm ogrevano dihalno cevjo
inposodico (npr. RT232).
Razpon pretoka: 5–60 L/min
ALI
Vlažilnik dihalnih poti F&P 950™ v načinu Optiow™ z dihalnim sistemom za odrasle
F&P 950 (npr. 950A40).
Razpon pretoka: 5–70 L/min
Opomba: Vlažilnik dihalnih poti F&P 950 morda ni na voljo v vseh državah.
Priključek za traheostomijo: 15-mm ženski stožčasti priključek.
Nadomestni del: Nadomestno varovalo za izpljunek (OPT971).
NAVODILA ZA NAMESTITEV
Korak 1(a), (b)
Za čim manjšo obremenitev in omejitev premikanja cevi za traheostomijo se prepričajte,
da je vrvica pravilno pritrjena.
Položaj vrvice, kot je prikazan na sliki 1a, ni primeren za bolnike s poškodovano kožo.
Korak 2
Cev priključite na vlažilni sistem. Prepričajte se, da so vsi priključki dobro pritrjeni.
Če uporabljate vlažilnik dihalnih poti MR850, pritrdite sponko cevi na dihalni sistem,
vendar pazite, da s sponko cevi ne stisnete kabla sonde.
Korak 3
Varovalo za izpljunek obrnite tako, da bo izpljunek odtekel navzdol. Varovalo zaizpljunek
lahko po potrebi odstranite.
OPOZORILA
Ves čas morate ustrezno spremljati bolnika. Če bolnik ni pod nadzorom, lahko pride
do prekinitve zdravljenja, resne poškodbe ali smrti.
Ne zapirajte in ne spreminjajte nobenega dela vmesnika, da ne bi prišlo do hipoksije
zaradi izpada terapije.
Pripomočka ne uporabljajte z dovajalnikom zraka, da ne bi prišlo do čezmernega tlaka.
Ne uporabljajte sistema v bližini odprtega plamena ali kakršnega koli vira vžiga,
vključno z instrumenti za elektrokirurgijo, elektrokavterizacijo ali lasersko kirurgijo.
Izpostavljenost kisiku poveča nevarnost požara, ki lahko povzroči telesne poškodbe
ali smrt bolnika.
Cevi ne stiskajte ali raztegujte, saj bi to lahko povzročilo prekinitev zdravljenja.
Za uporabo pri samo enem bolniku. Pri ponovni uporabi lahko pride do prenosa
kužnih snovi. Priprava na ponovno uporabo bo povzročila poslabšanje lastnosti
materialov in okvaro izdelka.
Vrvica predstavlja potencialno nevarnost zadušitve za ranljive bolnike (npr. otroke).
Vrvica je namenjena zmanjšanju obremenitve in omejevanju premikanja cevi
zatraheostomijo. Vrvico ustrezno pritrdite, da preprečite nenamerno dekanilacijo
alipoškodbo dihalne poti.
Varovalo za izpljunek je snemljivo, kar lahko povzroči nevarnost zadušitve.
SVARILA
Neupoštevanje zgoraj opisanih nastavitev lahko ogrozi delovanje naprave in varnost
bolnika.
Dosegljive stopnje pretoka so odvisne od posameznega bolnika in/ali vira pretoka.
Pred priključitvijo vmesnika preverite ustreznost pretoka plina in se prepričajte,
dase je sistem ogrel.
Redno preverjajte nastajanje kondenzata. Po potrebi ga odtočite.
Ne uporabljajte, če ovojnina ni zatesnjena.
UPORABA V BOLNIŠNICAH
Ta izdelek je namenjen uporabi za največ 14dni.
Izdelka ne močite, perite ali sterilizirajte.
UPORABA NA DOMU
Ta izdelek je namenjen uporabi za največ 30 dni ob upoštevanju navodil glede
dnevnega in tedenskega čiščenja (glejte navodila za uporabo sistema myAirvo).
sl OPT970
AirSpiral™ 900PT561Airvo™
myAirvo™
10 60 L/
MR850 22mm RT232
RT
560 L/
F&P 950 950A40 F&P 950™
Optiflow™
5 70 L/
F&P 950
15 mm
OPT971
1(a) (b)
1a
2
MR850
3
14
30 myAirvo
ja
16
OPT970 기관절개 직접 연결
사용 목적
가습된 호흡 가스를 공급하기 위한 기관절개 환자 인터페이스.
설치
AirSpiral™ 가온 호흡 튜브 챔버 키트(: 900PT561) 있는 Airvo™ 또는
myAirvo™ 시리즈 가습기.
유량 범위: 10–60 L/min
또는
MR850 호흡 가습기, 22 mm 가온 흡기 튜브 챔버(: RT232) 부착된 RT
시리즈 키트.
유량 범위: 5–60 L/min
또는
F&P 950 성인용 가온 회로 키트(: 950A40) 있는 Optiflow™ 모드의
F&P950™ 호흡 가습기.
유량 범위: 5–70 L/min
참고: 일부 국가에서는 F&P 950 호흡 가습기의 사용이 불가능할 있습니다.
기관절개관 연결: 15 mm 암나사용 원뿔형 커넥터.
예비 부품: 가래용 가드 스페어(OPT971).
설치 지침
1단계(a), (b)
기관절개관의 부하 움직임이 최소화되도록 끈이 올바르게 연결되었는지
확인합니다.
1a 같은 위치는 피부가 손상된 환자에게 적합하지 않습니다.
2단계
가습 시스템에 연결합니다. 모든 연결부가 잠겨 있는지 확인합니다.
MR850 호흡 가습기를 사용하는 경우 튜브 클립을 호흡 회로에 연결합니다.
,튜브클립이 프로브 케이블을 누르면 됩니다.
3단계
가래가 아래로 빠져나가도록 가래용 가드의 방향을 맞춥니다. 필요한 경우 가래용
가드를 제거할 있습니다.
경고
항상 환자를 적절히 모니터링해야 합니다. 환자를 모니터링하지 않을 경우 치료
실패, 중상 또는 사망을 초래할 있습니다.
치료 실패로 인한 저산소증을 방지하기 위해 인터페이스 부품을 가로막거나
변경하지 마십시오.
과도한 압력을 방지하기 위해 에어 엔트레이너에 사용하지 마십시오.
화염 또는 발화원(전기 수술기, 전기 소작기 또는 레이저 수술 기구 포함)
근처에서 시스템을 사용하지 마십시오. 산소에 노출되면 환자가 부상을 입거나
사망할 있는 화재 위험이 증가합니다.
치료 실패를 방지하기 위해 튜브를 누르거나 잡아당기지 마십시오.
단일 환자 전용입니다. 재사용할 경우 감염성 물질이 전달될 있습니다.
재처리할 경우 제품의 기능 저하 결함을 유발할 있습니다.
끈에는 취약한 환자(: 아동) 질식시킬 수도 있는 잠재적인 위험이 있습니다.
끈은 기관절개관의 부하 움직임을 최소화하도록 설계되었습니다. 실수로 관이
제거되거나 기도에 손상이 가해지지 않도록 끈을 올바르게 연결합니다.
가래용 가드는 질식 위험을 초래할 있으므로 분리가 가능하도록
만들어졌습니다.
주의
위에 설명된 대로 설치하지 않을 경우 성능이 손상되어 환자 안전에 영향을
있습니다.
달성 가능한 유량은 개별 환자 /또는 유량 소스에 따라 다를 있습니다.
인터페이스를 연결하기 전에 가스 유량이 충분한지, 시스템이 가열되었는지
확인합니다.
응축액이 있는지 정기적으로 확인하십시오. 필요에 따라 응축액을 빼내십시오.
포장이 열려 있는 경우 사용하지 마십시오.
병원용
제품은 최대 14 동안 사용할 있습니다.
담그거나, 세척하거나, 살균하지 마십시오.
가정용
제품은 일일 주간 세척 지침을 준수하는 경우 최대 30 동안 사용할
있습니다(myAirvo 사용 설명서 참조).
ko Ống Mở Khí Quản Kết Nối Trực Tiếp OPT970
MC ĐÍCH S DNG
Mặt nạ che mũi-miệng bệnh nhân có ống mở khí quản để cung cấp khí thở được làm ẩm.
THIẾT LẬP
Máy Tạo Ẩm dòng Airvo™ hoặc myAirvo™ được trang bị bộ dụng cụ ống thở gia nhiệt
và ngăn chứa nước AirSpiral™ (như 900PT561).
Phạm Vi Lưu Lượng: 10–60 L/phút
HOẶC
Máy Tạo Ẩm Khí Thở MR850, được trang bị bộ dụng cụ ống thở gia nhiệt 22 mm và
ngăn chứa nước dòng RT (như RT232).
Phạm vi lưu lượng: 5–60 L/phút
HOẶC
Máy Tạo Ẩm Khí Thở F&P 950™ ở chế độ Optiow™ được trang bị Bộ Đường Ống Thở
Gia Nhiệt Dành Cho Người Lớn F&P 950 (như 950A40).
Phạm Vi Lưu Lượng: 5–70 L/phút
Lưu ý: Máy Tạo Ẩm Khí Thở F&P 950 có thể không được cung cấp tại tất cả quốc gia.
Ống mở khí quản kết nối trực tiếp: Đầu nối hình nón ren trong 15 mm.
Phụ tùng: Bộ Phận Giữ Đờm (OPT971).
HƯỚNG DẪN THIẾT LẬP
Bước 1(a), (b)
Để đảm bảo khả năng tải và di chuyển trên ống mở khí quản được duy trì ở mức tối thiểu,
hãy nhớ giữ chặt dây buộc.
Vị trí dây buộc như được minh họa trong hình 1a là không phù hợp cho bệnh nhân
bịtổn thương ở da.
Bước 2
Kết nối với hệ thống tạo ẩm. Đảm bảo rằng tất cả các kết nối đu an toàn.
Nếu đang s dụng Máy Tạo Ẩm Khí Thở MR850, hãy gn kp ống vào đường ống thở
nhưng cần đảm bảo cáp đầu dò không bị kp ống đè lên.
Bước 3
Định hướng bộ phận giữ đờm để đờm không bị chảy xuống dưới. Có thể tháo bộ phận
giữ đờm nếu cần.
CẢNH BÁO
Phải luôn theo dõi bệnh nhân theo cách thích hợp. Việc không theo dõi bệnh nhân
có thể dn đến không thể điu trị, thương tổn nghiêm trọng hoặc t vong.
Không được cản trở và hoặc sa đổi bất k phần nào ca mặt nạ che mũi-miệng
đểtránh tình trạng thiếu oxy trong máu do không thể điu trị.
Không s dụng cùng với ống tạo dòng khí vào, để tránh hiện tượng quá áp.
Không s dụng hệ thống gần ngọn la trần hoặc bất k ngun đánh la nào,
baogm dụng cụ phu thuật điện, đốt điện hoặc laze. Tiếp xúc với oxy làm tăng
nguy cơ ha hoạn, có thể gây tổn thương nghiêm trọng hoặc t vong.
Không đè hoặc kéo ống, để tránh làm mất tác dụng ca liệu pháp điu trị.
Ch s dụng cho một bệnh nhân. Việc tái s dụng có thể dn đến nguy cơ lây truyn
các chất truyn nhim. Việc cố gng tái x lý s làm xuống cấp vật liệu và khiến sản
phẩm bị li.
Dây buộc có khả năng gây ra nguy cơ siết cổ đối với những bệnh nhân d bị tổn thương
(chng hạn như tr em).
Dây buộc được thiết kế để giúp giảm thiểu khả năng tải và di chuyển ca ống mở
khí quản. Cố định dây buộc đúng cách để tránh tình trạng rút ống thở do tai nạn
hoặc tổn thương đường thở.
Bộ phận giữ đờm được thiết kế có thể tháo rời, vì vậy, có thể gây nguy cơ nght thở.
THẬN TRỌNG
Việc không s dụng thiết lập được mô tả ở trên có thể làm giảm hiệu suất và ảnh hưởng
đến s an toàn ca bệnh nhân.
Tốc độ lưu lượng đạt được có thể phụ thuộc vào tng bệnh nhân và/hoặc ngun
lưu lượng.
Trước khi kết nối với mặt nạ che mũi-miệng, hãy kiểm tra lưu lượng khí đầy đ
đảm bảo hệ thống đã được làm ấm.
Kiểm tra nước ngưng tụ thường xuyên. Xả nước nếu cần.
Không s dụng nếu bao bì không còn niêm phong.
S DNG TRONG BỆNH VIỆN
Sản phẩm này được thiết kế để s dụng trong thời gian tối đa 14 ngày.
Không ngâm, ra hoặc tiệt trùng.
S DNG TẠI NHÀ
Sản phẩm này được thiết kế để s dụng trong thời gian tối đa 30 ngày, với điu kiện
là cần tuân th hướng dn vệ sinh hàng ngày và hàng tuần (xem Hướng Dn S Dụng
myAirvo).
vi
17
OPT970



900PT50x/55x/56x/AIRVO™/AIRVO™ 2/myAIRVO™ myAIRVO™ 2


10-60 L/min

(RT20222 mmRTMR850
20-50 L/min

 F&P 950™  F&P 950  Optiflow™
(950A40 ) 
/L 5-70 :
 F&P 950 
15 mm 
(OPT971)  :

1(a), (b)


1a
2

MR850

3





























14


30
myAIRVO 2/myAIRVO

ur
th
 OPT970

   

 Airvo™  myAirvo™  
   AirSpiral™   ( 900PT561)
 10–60 

  MR850, RT  
    22   ( RT232)
 5–60

  F&P 950™  Optiflow™  
  F&P 950
( 950A40)
 5–70 
  F&P 950 

  15 
 (OPT971)

1
   
   
   1  

2
  

  MR850   
 
3
 
 

 
  
     
 




 
  

  
    

  

  
 

  

    
  
  

   


  

  
    
   
  

 
 


 14 
  

 
  30 
 
(
 myAirvo)
18
id
Sambungan Langsung Trakeostomi OPT970
TUJUAN PENGGUNAAN
Antarmuka pasien trakeostomi untuk menyalurkan gas pernapasan
yang dilembapkan.
PENYIAPAN
Pelembap Udara seri Airvo™ atau myAirvo™ dengan selang pernapasan
yang dipanaskan dan kit wadah air AirSpiral™ (misalnya 900PT561).
Rentang Aliran: 10-60 L/mnt
ATAU
Pelembap Udara Respirasi MR850, perlengkapan seri RT dengan selang
inspirasi 22 mm yang dipanaskan dan wadah air (misalnya RT232).
Rentang aliran: 5–60 L/mnt
ATAU
Pelembap Udara Respirasi F&P 950™ dalam mode Optiflow™ dengan kit
Sirkuit Berpemanas F&P 950 Dewasa (misalnya 950A40).
Rentang Aliran: 5-70 L/mnt
Catatan: Pelembap Udara Respirasi F&P 950 mungkin tidak tersedia
di semua negara.
Sambungan selang trakeostomi: Konektor kerucut betina 15 mm.
Suku cadang: Suku Cadang Penampung Dahak (OPT971).
PETUNJUK PENYIAPAN
Langkah 1(a), (b)
Untuk memastikan beban dan pergerakan minimum pada selang
trakeostomi, pastikan tali terpasang dengan benar.
Posisi tali yang terlihat pada 1a tidak sesuai untuk pasien dengan kulit rusak.
Langkah 2
Hubungkan ke sistem humidifikasi. Pastikan semua sambungan sudah aman.
Jika menggunakan Pelembap Udara Respirasi MR850, pasangkan klip
selang ke sirkuit pernapasan, namun pastikan bahwa kabel probe tidak
terjepit klip selang.
Langkah 3
Arahkan penampung dahak agar dahak mengalir ke bawah. Penampung
dahak bisa dilepaskan bila diperlukan.
PERINGATAN
Pasien harus selalu dipantau dengan benar setiap saat. Kelalaian dalam
pemantauan pasien dapat berakibat kegagalan terapi, cedera serius,
atau kematian.
Jangan menghambat dan/atau memodifikasi semua bagian antarmuka
untuk menghindari hipoksia akibat kegagalan terapi.
Jangan gunakan dengan entrainer udara untuk menghindari tekanan
berlebih.
Jangan gunakan sistem di dekat nyala api terbuka atau sumber
pengapian, termasuk instrumen bedah listrik, elektrokauter,
atau bedah laser. Paparan oksigen meningkatkan risiko kebakaran
yang bisa menyebabkan cedera atau kematian pasien.
Jangan meremas atau meregangkan selang untuk mencegah
kegagalan terapi.
Hanya untuk digunakan pada satu pasien. Pemakaian ulang dapat
menyebabkan penyebaran zat menular. Percobaan pemrosesan ulang akan
mengakibatkan degradasi bahan dan menimbulkan cacat pada produk.
Tali pada unit menimbulkan kemungkinan risiko tercekik pada pasien
yang rentan (misalnya anak-anak).
Tali ini dirancang untuk meminimalkan beban dan pergerakan
selang trakeostomi. Pasang talinya dengan benar untuk menghindari
dekanulasi tak disengaja atau kerusakan pada saluran napas.
Penampung dahak ditujukan untuk bisa dilepas, yang bisa menimbulkan
risiko tersedak.
PERHATIAN
Kelalaian dalam melakukan pengaturan yang dijelaskan di atas dapat
membahayakan kinerja dan memengaruhi keselamatan pasien.
Laju aliran yang bisa dicapai mungkin bergantung pada masing-
masing pasien dan/atau sumber aliran.
Sebelum menghubungkan antarmuka, periksa dan pastikan bahwa
aliran gas telah memadai dan sistem telah dihangatkan.
Periksa kondensat secara berkala. Keringkan bila perlu.
Jangan gunakan jika kemasan tidak tersegel.
PENGGUNAAN DI RUMAH SAKIT
Produk ini ditujukan untuk digunakan selama maksimum 14 hari
Jangan merendam, mencuci, atau mensterilkannya.
PENGGUNAAN DI RUMAH
Produk ini ditujukan untuk penggunaan selama maksimum 30 hari,
sepanjang mematuhi petunjuk pembersihan harian dan mingguan
(lihat Panduan Pengguna myAirvo).
ms
Sambungan Terus Trakeostomi OPT970
TUJUAN PENGGUNAAN
Antara muka pesakit trakeostomi untuk penyaluran gas pernafasan
yang dilembapkan.
PENYEDIAAN
Pelembap siri Airvo™ atau myAirvo™ dengan tiub pernafasan yang
dipanaskan dan kit kebuk AirSpiral™ (cth. 900PT561).
Julat Aliran: 10–60 L/min
ATAU
Pelembap Pernafasan MR850, kit siri RT dengan tiub inspiratori 22 mm
yang dipanaskan dan kebuk (cth. RT232).
Julat aliran: 5–60 L/min
ATAU
Pelembap Pernafasan F&P 950™ dalam mod Optiflow™ dengan Kit Litar
Panas Dewasa F&P 950 (cth. 950A40).
Julat Aliran: 5–70 L/min
Nota: Pelembap Pernafasan F&P 950 mungkin tidak tersedia di semua
negara.
Sambungan tiub trakeostomi: Penyambung konikal betina 15 mm.
Alat ganti: Alat ganti Adang Kahak (OPT971).
ARAHAN PENYEDIAAN
Langkah 1(a), (b)
Untuk memastikan pemuatan dan pergerakan pada tiub trakeostomi
dikekalkan pada tahap minimum, pastikan lanyard diikat dengan betul.
Kedudukan lanyard seperti yang ditunjukkan dalam rajah 1a tidak sesuai
untuk pesakit yang mempunyai kulit yang rosak.
Langkah 2
Sambungkan ke sistem pelembapan. Pastikan semua sambungan selamat.
Jika menggunakan Pelembap Pernafasan MR850, klipkan klip tiub ke litar
pernafasan tetapi pastikan kabel prob tidak dihimpit oleh klip tiub.
Langkah 3
Orientasikan adang kahak supaya kahak disalirkan ke bawah. Adang kahak
boleh dikeluarkan jika perlu.
AMARAN
Pemantauan pesakit yang bersesuaian mesti digunakan sepanjang
masa. Kegagalan untuk memantau pesakit boleh mengakibatkan
kecederaan yang serius atau kematian.
Jangan halang dan atau ubah suai mana-mana bahagian antara muka
untuk mengelakkan hipoksia daripada kehilangan terapi.
Jangan gunakan dengan pengiring udara untuk mengelakkan tekanan
berlebihan.
Jangan gunakan sistem berhampiran api yang menyala atau sebarang
sumber pencucuhan, termasuk peralatan pembedahan elektrik,
elektrokauter atau pembedahan laser. Pendedahan kepada oksigen
meningkatkan risiko kebakaran yang boleh mengakibatkan kecederaan
atau kematian pesakit.
Jangan himpit atau regangkan tiub untuk mengelakkan kehilangan terapi.
Untuk kegunaan pesakit tunggal sahaja. Penggunaan semula boleh
mengakibatkan penularan bahan berjangkit. Percubaan untuk
memproses semula akan mengakibatkan degradasi bahan dan
menjadikan produk rosak.
Lanyard mempunyai potensi risiko tercekik kepada pesakit yang kurang
berupaya (contohnya kanak-kanak).
Lanyard direka untuk meminimumkan pemuatan dan pergerakan tiub
trakeostomi. Kencangkan lanyard dengan betul untuk mengelakkan
dekanulasi atau kerosakan saluran udara yang tidak disengajakan.
Adang kahak mudah ditanggalkan yang boleh menimbulkan risiko
tercekik.
AWAS
Kegagalan untuk menggunakan persediaan yang diterangkan di atas
boleh mempengaruhi prestasi dan menjejaskan keselamatan pesakit.
Kadar aliran yang boleh dicapai mungkin bergantung pada pesakit
individu dan/atau sumber aliran.
Sebelum menyambung antara muka, periksa aliran gas adalah
mencukupi dan pastikan sistem telah dipanaskan.
Periksa pemeluwapan dengan kerap. Salirkan mengikut keperluan.
Jangan gunakan jika bungusan tidak bertutup.
KEGUNAAN HOSPITAL
Produk ini bertujuan untuk digunakan selama maksimum 14 hari.
Jangan rendam, basuh atau sterilkan.
KEGUNAAN RUMAH
Produk ini bertujuan untuk digunakan selama maksimum 30 hari
dengan arahan pembersihan harian dan mingguan dipatuhi
(lihat Manual Pengguna myAirvo).
/