DJO Procare Prowedge Night Splint 取扱説明書

タイプ
取扱説明書
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO
THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
HULPMIDDEL GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA
COMPATIBILIDADXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE LUSO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
AVIS : MALGRÉ TOUS LES EFFORTS DÉPLOYÉS DANS LES
TECHNIQUES DE POINTE POUR OBTENIR UNE COMPATIBILITÉ
MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, RIEN NE SAURAIT GARANTIR LABSENCE TOTALE
DE BLESSURES EN LIEN AVEC L’UTILISATION DE CE PRODUIT.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
XIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO
GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZÃO
DESTE PRODUTO.
1
Stecca Per Uso Notturno Prowedge
F´erula De Noche Prowedge
Attelle De Nuit Prowedge
Prowedge Lagerungsschiene
Prowedge™ Nachtspalk
Prowedge
Prowedge™ Natskinne
Prowedge™-Natskinne
Pro
wedge™-Yölasta
Noční Dlaha Prowedge
Tala Nocturna Prowedge
Pro
wedge™ Night Splint
Prowedge 夜用夹板鞋
Pro
wedge 夜 用 スリント
ProwedgeTM
NighT SPliNT
 REV E  © DJO, LLC
MDSS GmbH
Schigraben 41
 Hannover, Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA  • USA
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the
patient, the patient’s caretaker, or a family member providing
assistance. The user should be able to read, understand and be
physically capable to perform all the directions, warnings and
cautions provided in the information for use.
INDICATIONS: Helps alleviate pain associated with plantar fasciitis.
Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through elastic or
semi-rigid construction.
CONTRAINDICATIONS: N/A
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
Do not use over open wounds.
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions
occur while using this product,you should contact your doctor
immediately.
Do not use this device if it was damaged and/or the package
has been opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
NOTE:
The splint should be applied with the knee bent to maximize
the angle of joint dorsiflexion.
Before applying the splint overnight, apply the splint for one
hour, then remove. Check for any irritation or discoloration of
the foot or leg. If there is irritation or discoloration, the splint
may need to be adjusted. Refer to the Modifying the Night
Splint section for instructions.
The Night Splint may be worn at night while reclining or sitting.
Non-skid material on bottom allows for limited ambulation.
 Place the foot into the splint. Ensure that the heel is securely
seated and that the big toe is within the confines of the splint.
 Wrap the instep strap over the center of the ankle joint and
secure in place using the hook closure.
 Once the instep strap has been applied, straighten the leg out.
Check the tightness of the instep strap.
NOTE: If the heel rides up the splint, the instep strap is too
loose. If the calf contracts, the instep strap may be too tight.
Adjust the instep strap and recheck the tightness.
 Once the instep strap is fit comfortably, secure the remaining
straps along the foot and leg.
NOTE: Ensure that the instep strap is well padded to prevent
irritation. Cotton socks can be worn under the splint to provide
additional protection. (Fig. 1)
INSERTION OF WEDGE: With the splint in place, slide the thin end
of the foam wedge (blue side up) between the foot and splint. The
thin end of the foam will rest under the heel and the thick end will
rest under the big toe.
PRECAUTION: Do not apply the foam wedge until instructed to do
so by a physician or other health care professional.
MODIFYING:
 Remove the cover, from the insert, by folding the toe portion of
the insert against the back portion of the insert, and sliding the
insert out of the cover.
NOTE: If any part of the splint is too tight, manually spread the
wings of the insert.
 Heat the insert using a heat gun or hair dryer. Direct the heat
towards the part of the insert that needs adjustment.
CAUTION: Overheating the plastic may cause the plastic to
melt.
 Once the plastic is warmed up it becomes moldable and can be
adjusted to any position desired.
CAUTION: Do not heat the plastic while the patient is wearing
the splint. Allow the insert to cool down before use. Do not
apply heated insert to either the cover or the skin.
 Replace the cover, on the insert, by folding the toe portion of
the insert against the back portion of the insert and sliding the
insert into the cover.
USE AND CARE:
Remove cover before washing by folding the toe portion of the
insert against the back portion of the insert, and sliding the
insert out of the cover. Once dry, replace the cover by folding
the toe portion of the insert against the back portion of the
insert, and sliding the insert into the cover.
Hand wash the cover in warm water using mild soap. Allow the
cover to air dry at room temperature. Do not use a washing
machine to clean the cover. Do not dry the cover using artificial
heat.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el
paciente, el cuidador del paciente o un familiar que proporciona
asistencia. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente
capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
INDICACIONES: Facilita el alivio del dolor asociado a la fascitis
plantar. Producto blando/semirrígido diseñado para restringir el
movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida.
CONTRAINDICACIONES: N/C
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o
cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto,
póngase en contacto con su médico inmediatamente.
No utilice el dispositivo si está dañado o si el empaque está
abierto.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente
en caso de un incidente grave que surja debido al uso de este
dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
NOTA:
La plantilla debe aplicarse con la rodilla flexionada para
maximizar el ángulo de dorsiflexión de la articulación del tobillo.
Antes de aplicar la férula para toda la noche, aplíquela durante
una hora y luego quítesela. Compruebe que no product
irritación o decoloración del pie o de la pierna. Si product
irritación o decoloración , quizás que sea necesario ajustar la
férula. Consulte la sección “Cómo modificar la Férula de noche”
para más instrucciones.
La tablilla nocturna Night Splint puede usarse por la noche,
reclinado o sentado.
El material antideslizante de su parte inferior permite limitar la
movilidad.
1) Coloque el pie dentro de la férula. Asegúrese de que el talón
se encuentre bien afirmado y que el dado gordo se encuentra
dentro de los confines de la férula.
2) Haga pasa la banda del empeine por el centro de la articulación
del tobillo y asegúrela utilizando el cierre de gancho.
3) Una vez aplicada la banda del empeine, estire la pierna hacia
afuera. Observe el ajuste de la banda del empeine.
NOTA: Sei el talón se translada hacia arriba de la férula, la
banda del empeine está muy suelta. Si la pantorrilla se contrae,
quizas la banda del empeine se encuentre demsiado ajustada.
Modifiaue el ajuste de la banda del empeine y vuelva a observar.
4) Una vez que la banda del empeine ha quedado ajustada y
cómada, asegure las bandas restantes del pie y de la pierna.
NOTA: Asegúrese de que la banda del empeine se encuentre
bien almohadillada para impedir la irritación. Pueden utilizarse
caletines de algodón por debajo de la férula para mayor
protección. (Fig. 1)
INSERCIÓN DE LA CUÑA: Con la férula en su sitio, deslice el
exztermo más fino de la cuña de esponja (con el lado azul hacia
arriba) entre el pie y la férula. El extermo fino de la esponja
descansará debajo del talón y el extremo grueso lo hará debajo del
dedo gordo.
PRECAUCIÓN: No ulitice la cuña de esponja hasta que se lo indique
un médico u otro profesional de la salud.
CÓMO HACER MODIFICACIONES:
1) Retire la cubierta del inserto, doblando la porción
correspondiente al dedo gordo hacia la parte posterior del
inserto y luego desizándolo hasta extraerlo de la cubierta.
NOTA: Si alguna parte de la férula se encuentra demasiado
ajustada, separe las aletas del inserto manualmente.
2) Caliente el inserto utilizando una pistola de calor o un secado
de cabello. Dirija el calor hacia la parte del inserto que desea
ajustar.
ATENCIÓN: Si calienta el plástico por demás, podrá provocar
que se derrita.
3) Una vez que el plástico está caliente, se vuelve maleable y
puede ser ajustado a cualquier posición que se desee.
ATENCIÓN: No claiente el plástico mientras el paciente esté
utilizando la férula. Permita que el inserto se enfríe antes de
volver a utilizarlo. No aplique el inserto caliente a la cubierta o a
la piel.
4) Vuelva a colocar el inserto en la cubierta doblando la porción
correspondiente al dedo gordo hacia la parte posterior y
deslizando el inserto dentro de la cubierta.
USO Y CUIDADO:
Antes de lavar, retire la cubierta doblando la porción
correspondiente al dedo gordo hacia la parte posterior del
inserto y luego deslizándolo hasta extraerlo de la cubierta.
Después de secar, vuelva a colocar el inserto en la cubierta
doblando la porción correspondiente al dedo gordo hacia la
parte posterior y deslizando el inserto dentro de la cubierta.
Lave la cubierta a mano en agua tibia utilizando un jabón suave.
Permita que se seque a temperatura ambiente. No utilice una
lavadora para limpiar la cubierta. No seque la cubierta utilizando
calor artifical.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del
material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
LATEX
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten,
Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder
bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, alle Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu
lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
INDIKATIONEN: Schmerzlinderung bei Plantarfasciitis.
Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder
halbsteife Konstruktion einzuschränken.
KONTRAINDIKATIONEN: K. A.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Nicht auf offenen Wunden verwenden.
Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort
Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder
die Verpackung geöffnet wurde.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde
benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu
einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
GEBRAUCHSANWEISUNG:
HINWEIS:
Die Schiene sollte bei gebeugtem Knie angelegt werden, um eine
maximale Dorsaflexion des oberen Sprunggelenks zu erreichen.
Dei Schiene sollte zunächst eine Stunde lang angelegt und dann
wieder entfernt werden, bevor sie über Nacht getragen wird. Achten
Sie auf Hautreizungen und Verfärbungen im betroffenen Fuß- und
Beinbereich. Wenn Hautreizungen oder Verfärbungen auftreten,
muss die Schiene eventuell angepasst werden. Weitere Hinweise
hierzu finden Sie im Abschnitt „Anpassen der Lagerungsschiene“.
Die Nachtschiene kann nachts in sitzender oder liegender
Position getragen werden.
Das rutschsichere Material an der Sohle ermöglicht ein gewisses
Maß an Mobilität.
1) Den Fuß in die Schiene setzen. Es muss darauf geachtet werden,
dass die Ferse gut sitzt und dass auch der große Zeh von der
Schiene umschlossen ist.
2) Den Knöchelriemen über die Mitte des Sprunggelenks legen und
ihn mit dem Hakenverschluss sichern.
3) Wenn der Knöcherlriemen angelegt ist, das Bein ausstrecken.
Die Festigkeit des Knöchelreimens prüfen.
HINWEIS: Wenn die Ferse nicht fest aufsitzt, ist der Riemen
zu locker. Wenn der Druck auf die Wade zu stark ist, ist der
Riemen zu fest. Den Riemen entsprechend anpassen und die
Riemenspannung überprüfen.
4) Wenn der Knöchelriemen optimal sitzt, können Sie die
restlichen Riemen an Fuß und Bein befestigen.
HINWEIS: Es sollte darauf geachtet werden, dass der
Knöchelriemen gut gepolstert ist, um Hautreizungen zu
vermeiden. Baumwollsocken, die unter der Schiene getragen
werden, bieten zusätzlichen Schutz. (Abb. 1)
DEN KEIL EINSCHIEBEN: Bei angelegter Schiene das dünne Ende
des Schaumgummikeils (blaue Seite nach oben) zwischen Fuß und
Splint schieben. Das dünne Ende muss unter der Ferse, das dicke
Ende unter dem großen Zeh liegen.
VORSICHTSMASSNAHME: Den Schaumgummikeil nur auf
Anordnung des Arztes oder anderem Fachpersonal verwenden.
ANPASSEN:
1) Die Hülle vom Einsatz entfernen, indem der Zehenteil in
Richtung des rückwärtigen Teils gefaltet wird und der Einsatz
aus der Hülle gezogen wird.
HINWEIS: Wenn die Schiene an irgendeiner Stelle zu eng sein
sollte, muss der Einsatz entsprechend mit der Hand geweitet
werden.
2) Den Einsatz mit einer Heißluftpistole oder einem Föhn erhitzen.
Den Hitzestrahl auf die zu verformende Stelle richten.
ACHTUNG: Zu starke Hitze kann den Kunststoff zum Schmelzen
bringen.
3) Der erwärmte Kunststoff ist leicht formbar und kann an jede
gewünschte Position angepasst werden.
ACHTUNG: Den Kunststoff nicht erhitzen, wenn die Schiene
am Patienten angelegt ist. Vor Gebrauch den Einsatz abkühlen
lassen. Den erhitzten Einsatz weder mit der Haut, noch mit der
Hülle in Berührung bringen.
4) Zum Anbringen der Hülle den Zehenteil in Richtung des
rückwärtigen Teils falten und den Einsatz in die Hülle schieben.
PFLEGEHINWEISE:
Zum Waschen die Hülle vom Einsatz entfernen, indem der
Zehenteil in Richtung des rückwärtigen Teils gefaltet wird und
der Einsatz aus der Hülle gezogen wird. Zum Anbringen der
trockenen Hülle den Zehenteil in Richtung des rückwärtigen
Teils falten und den Einsatz in die Hülle schieben.
Die Hülle in warmem Waser mit einem milden Reinigungsmittel
von Hand spülen. Bei Raumtemperatur trocknen. Nicht
in der Waschmachine waschen. Nicht unter künstlicher
Hitzeeinwirkung trocknen.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder
eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
PROFILO UTENTE PREVISTO:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico
professionista, dal paziente, dal caregiver del paziente o da un
familiare che lo assiste. L’utente deve poter leggere, comprendere
ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le
avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
INDICAZIONI: per l’alleviamento del dolore associato alla fascite
plantare. Il design morbido/semirigido del tutore è inteso a limitare
il movimento mediante la sua struttura elastica o semirigida.
CONTROINDICAZIONI: N/A
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
Non usare su ferite aperte.
In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre
reazioni insolite durante l’uso del prodotto, contattare
immediatamente il medico.
Non utilizzare questo dispositivo se è stato danneggiato e/o la
confezione è stata aperta.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di un
incidente grave dovuto all’uso di questo dispositivo.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE:
NOTA:
Applicare la stecca mentre il ginocchio è piegato per massimizzare
l’angolo di dorsiflessione dell’articolazione della caviglia.
Prima di applicare la stecca per la notte, applicarla per
un’ora, quindi rimuoverla. Verificare la presenza di irritazioni
o alterazioni del colore del piede o della gamba. In caso di
irritazioni o alterazioni del colore, è probabile che sia necessario
regolare la stecca. Fare riferimento all sezione “Modifica della
stecca per uso notturno” per istruzioni.
La stecca per uso notturno può essere indossata durante la
notte con il paziente in posizione reclinata o seduta.
Il materiale antiscivolo posto sul fondo limita la deambulazione.
1) Introdurre il piede nella stecca. Verificare che il tallone sia
alloggiato completamente e che l’alluce risieda all’interno dei
confini della stecca.
2) Avvolgere la cinghietta dorsale sopra il centro dell’articolazione
della caviglia e fissarla in posizione con la chiusura a gancio.
3) Dopo l’applicazione della cighietta dorsale, portare la gamba in
posizione diritta. Verificare che la cinghietta dorsale sia aderente.
NOTA: se il tallone è in grado di uscire dalla stecca, la cinghietta
dorsale è troppo lenta. Se il polpaccio è contratto, è probabile
che la cinghietta dorsale sia troppo stretta. Regolare la
cinghietta dorsale e verificarne di nuovo l’aderenza.
4) Dopo aver regolato la cinghietta dorsale in posizione corretta,
fissare la altre cinghiette lungo il piede e la gamba.
NOTA: verificare che la cinghietta dorsale sia ben imbottita per
evitare ogni irritazione. Come protezione addizionale è possibile
indossare delle calze in cotone sotto la stecca. (Fig. 1)
INSERIMENTO DEL CUNEO: con la stecca in posizione, far scorrere
l’estremità più sottile del cuneo in schiuma fra il piede e la stecca,
tenendo la parte azzurra rivolta verso l’alto. L’estremità più sottile
del cuneo si assesterà sotto il tallone mentre quella più spessa si
troverà sotto l’alluce.
PRECAUZIONE: applicare il cuneo in schiuma solo se consigliati da
un medico o altro addetto sanitario.
MODIFICA DELLA STECCA PER USO NOTTURNO :
1) Rimuovere il rivestimento dall’inserto piegando la parte
dell’inserto destinata alle dita verso la parte posteriore dello
stesso e facendo scorrere l’inserto fuori dal suo rivestimento.
NOTA: se un punto qualunque della stecca è troppo stretto,
allargare manualmente le alette dell’inserto per adeguarlo.
2) Riscaldare l’inserto con una pistola termica o un asciugacapelli.
Dirigere il calore verso la parte di inserto da regolare.
ATTENZIONE: un surriscaldamento della plastica può causarne
la fusione.
3) Una volta riscaldata, la plastica diviene modellabile e potrà
essere regolata nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: non riscaldare la plastica mentre il paziente indossa
la stecca. Lasciare che l’inserto si raffreddi prima di utilizzarlo. Non
applicare inserti caldi sul rivestimento né sulla pelle.
4) Riposizionare il rivestimento sull’inserto piegando la parte
dell’inserto destinata alle dita verso la parte posteriore dello stesso
e facendo scorrere l’inserto all’interno del suo rivestimento.
USO E MANUTENZIONE:
Rimuovere il rivestimento prima di ogni lavaggio. A tale scopo
piegare la parte dell’inserto destinata alle dita verso la parte
posteriore dello stesso e far scorrere l’inserto fuori dal rivestimento.
Quando il rivestimento è asciutto, riposizionarlo piegando la parte
dell’inserto destinata alle dita verso la parte posteriore dello stesso e
facendo scorrere l’inserto all’interno del rivestimento.
Lavare a mano il rivestimento in acqua calda con un detergente
neutro e lasciarlo asciugare a temperatura ambiente. Non lavare
il rivestimento in lavatrice e non asciugarlo con calore artificiale.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data
di acquisto.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ :
L’utilisateur visé est un professionnel de santé agréé, le patient,
l’aide-soignant ou un membre de la famille qui prodigue des soins
au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre
l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions
qui figurent dans le mode d’emploi et être physiquement apte à les
respecter.
INDICATIONS : Aide à diminuer la douleur associée à une fasciite
plantaire. Produit en textile/matériau semi-rigide conçu pour
restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou
semi-rigide.
CONTREINDICATIONS : S/O
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou
d’autres réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit,
contacter immédiatement un médecin.
Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si
l’emballage a été ouvert.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité en cas d’incident
grave découlant d’un l’utilisation de ce dispositif.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION :
REMARQUE :
Appliquer l’attelle avec le genou fléchi pour maximiser l’angle de
dorsiflexion de l’articulation de la cheville.
Avant la mise en place de l’attelle pour la nuit, l’appliquer
pendand une heure, puis l’enlever. Vérifier l’absence d’irritation ou
de décoloration du pied ou de la jambe. En cas d’irriation ou de
décoloration, l’attelle peut nécessiter un ajustage. Consulter les
instructions dans la section «Modification de l’Attelle de nuit ».
L’attelle nocturne peut être portée de nuit en position allongée
ou assise.
Le matériau antidérapant sur le bas permet une ambulation
limitée.
1) Placer le pied dans l’attelle. S’assurer que la talon est bien en
place et que le gros orteil se trouve compris dans l’attelle.
2) Envelopper le centre de l’articulation de la cheville à l’aide de la
sangle au cou-de-pied et l’attacher au moyen de son dispositif
auto-adhésif.
3) Une fois que la sangle a été appliquée au cou-de-pied, redresser
la jambe. Vérifier que la sangle est convenablement serrée.
REMARQUE : Si le talon remonte dans l’attelle, la sangle au
cou-de-pied est trop lâche. Si le mollet se contracte, il est
possible que la sangle soit trop serrée. Régler la sangle au
cou-de-pied et vérifier de nouveau qu’elle est convenablement
serrée.
4) Une fois que la sangle au cou-de-pied est confortablement en
place, fixer les autres sangles le long du pied et de la jambe.
REMARQUE : S’assurer que la sangle au cou-de-pied est bien
rembourrée pour éviter toute irritation. Des chaussettes en
coton peuvent être portées sous l’attelle pour assurer une
protection supplémentaire. (Fig. 1)
INSERTION DU COIN : L’attelle étant en place, faire glisser
l’extrémité mince du coin enmousse (le côté bleu dirigé vers le haut)
entre le pied et l’attelle. L’extrémité mince de la mousse doit reposer
sous le talon et l’extrémité épaisse sous le gros orteil.
PRÉCAUTION : N’appliquer le coin en mousse que sur instruction
d’un médecin ou d’un autre professionnel de la santé.
MODIFICATION DE L’ATTELLE DE NUIT :
1) Retirer l’enveloppe de l’insert en pliant la partie de l’orteil contre
la partie postérieure de l’insert et en faisant glisser ce dernier
hors de l’enveloppe.
REMARQUE : Si une partie de l’attelle est trop serrée, étaler les
ailettes de l’insert ave la main.
2) Chauffer l’insert à l’aide d’un pistolet à air chaud ou d’un séchoir
à chevaux. Diriger la chauleur vers la partie de l’insert qui
nécessite un ajustage.
ATTENTION : Si le plastique est surchauffé, il risque de fondre.
3) Quand le plastique est chaud, il devient malléable et peut être
formé dans la position voulue.
ATTENTION : Ne pas chauffer le plastique alors que l’attelle est
en place sur la patient. Laisser l’insert se refroiidir avant usage.
Ne pas mettre l’insert chaud en contact ave l’enveloppe ou la
peau.
4) Replacer l’enveloppe sur l’insert en pliant la partie de l’orteil
contre la partie postérieure de l’insert et en glissant l’insert dans
l’enveloppe.
UTILISATION ET ENTRETIEN :
Pour laver l’enveloppe, la retirer en pliant la partie de l’orteil
contre la partie postérieur de l’insert et en faisant glisser l’insert
hors de l’enveloppe. Lorsque l’enveloppe est sèche, la replacer en
pliant la partie de l’orteil contre la partie postérieure de l’insert
et en faisant glisser l’insert dans l’enveloppe.
Laver l’enveloppe à la main dans de l’eau tiède avec un savon
doux. Ne pas mettre l’enveloppe dans la machine à laver et ne
pas la sécher à la chaleur artificielle.
GARANTIE : DJO, LLC se chargeront de réparer ou de remplacer
tout ou partie de l’appareillage et ses accessoires en cas de vice de
matériau ou vice de fabrication, pendant une période de six mois à
compter de la date de vente.
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de
patiënt, de verzorger van de patiënt of een familielid dat hulp biedt.
De gebruiker moet in staat zijn alle aanwijzingen, waarschuwingen
en voorzorgen in de gebruiksinformatie te lezen, begrijpen en fysiek
uit te voeren.
INDICATIES: Helpt de pijn die gepaard gaat met plantaire fasciitis
te verlichten. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om
beweging te beperken door een elastische of semi-rigide constructie.
CONTRAINDICATIES: N.V.T.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Niet gebruiken op open wonden.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties
ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of de
verpakking geopend is.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar
aanleiding van het gebruik van dit hulpmiddel.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
OPMERKING:
De spalk moet met gebogen knie worden aangebracht voor een
zo groot mogelijke dorsiflexie van het gewricht.
Voordat u de spalk voor de nacht gebruikt, moet u de spalk voor
een uur aanbrengen en vervolgens weer verwijderen. Controleer
op tekenen van irritatie of verkleuring op de voet of het been.
Als irritatie of verkleuring zichtbaar is, moet de spalk mogelijk
worden bijgesteld. Zie het gedeelde De nachtspalk aanpassen
voor meer informatie.
De nachtspalk mag ‘s nachts worden gebruikt in liggende of
zittende houding.
Het antislipmateriaal aan de onderkant veroorzaakt
beperkingen bij het rondlopen.
1) Steek de voet in de spalk. Controleer of de hiel goed tegen de
spalk rust en de grote teen zich binnen de omtrek van de spalk
bevindt.
2) Trek de instapriem over het midden van het enkelgewricht en
zet deze vast met de haaksluiting.
3) Recht het been nadat de instapriem is aangebracht. Controleer
de strakheid van de instapriem.
OPMERKING: Als de hiel omhoog beweegt langs de spalk, zit
de instapriem te los. Als de kuit samentrekt, zit de instapriem
mogelijk te strak. Verstel de instapriem en controleer de
strakheid nogmaals.
4) Bevestig nadat de instapriem comfortabel is aangebracht de
andere riemen om de voet en het been.
OPMERKING: Zorg voor voldoende opvulling onder de
instapriem om irritatie te voorkomen. De patiënt mag katoenen
sokken dragen onder de spalk voor extra bescherming. (Afb.1)
PLAATSING VAN WIG: schuif nadat de spalk is aangebracht het
dunne uiteinde van de wig (blauwe zijde omhoog) tussen de voet en
de spalk. Het dunne uiteinde van het schuim komt te rusten onder
de hiel en het dikke uiteinde onder de grote teen.
VOORZORGSMAATREGEL: Breng de wig pas aan nadat de arts of
een andere gezondheidsdeskundige u dit heeft opgedragen.
AANPASSEN:
1) Verwijder de hoes van het inlegstuk door het teengedeelte van
het inlegstuk tegen het achterste gedeelte van het inlegstuk te
vouwen en het inlegstuk uit de hoes te schuiven.
OPMERKING: als een deel van de spalk te strak is, moet u de
vleugels van het inlegstuk met de hand uitspreiden.
2) Verwarm het inlegstuk met een heteluchtpistool of haardroger.
Richt de warmte op het gedeelte van het inlegstuk dat moet
worden aangepast.
LET OP: oververhitting van het plastic kan ervoor zorgen dat
het plastic smelt.
3) Wanneer het plastic eenmaal is opgewarmd, wordt het
kneedbaar en kan het in de gewenste vorm worden gebracht.
LET OP: Warm het plastic niet op terwijl de patiënt de spalk
draagt. Laat het inlegstuk afkoelen voor gebruik. Leg het
verwarmde inlegstuk niet op de hoes of de huid.
4) Breng de hoes weer aan op het inlegstuk door het teengedeelte
van het inlegstuk tegen het achterste gedeelte van het inlegstuk
te vouwen en het inlegstuk in de hoes te schuiven.
GEBRUIK EN ONDERHOUD:
Verwijder de hoes voor het wassen door het teengedeelte van
het inlegstuk tegen het achterste gedeelte van het inlegstuk te
vouwen en het inlegstuk uit de hoes te schuiven. Wanneer de
hoes eenmaal is gedroogd, brengt u deze weer aan door het
teengedeelte van het inlegstuk tegen het achterste gedeelte
van het inlegstuk te vouwen en het inlegstuk in de hoes te
schuiven.
De hoes met de hand wassen in warm water met een mild
reinigingsmiddel. Laat de hoes op kamertemperatuur aan de
lucht drogen. Was de hoes niet in de wasmachine. Droog de
hoes niet met kunstmatige verwarming.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of
fabricagefouten geconstateerd worden.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO:
O utilizador previsto deverá ser um profissional médico licenciado,
o paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do paciente
que preste assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler,
compreender e ser fisicamente capaz de seguir todas as instruções,
advertências e cuidados mencionados nas informações de utilização.
INDICAÇÕES: Ajuda a aliviar dores associadas a fasceíte plantar.
Artigo macio/semi-rígido para restringir o movimento através de
uma construção elástica ou semi-rígida.
CONTRAINDICAÇÕES: N/D
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
Não aplique sobre feridas abertas.
Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras
reacções anormais durante a utilização deste produto, deve
contactar imediatamente o seu médico.
Não utilize este dispositivo se o mesmo estiver danificado e/ou
se a embalagem tiver sido aberta.
NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de
um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo.
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO:
NOTA:
A tala deve ser aplicada com o joelho dobrado para maximizar o
ângulo de dorsiflexão da articulação.
Antes de aplicar a tala para utilização durante a noite, aplique
a tala durante uma hora e depois retire. Verifique a existência
de qualquer irritação ou descoloração do pé ou da perna.
Se ocorrer irritação ou descoloração, a tala pode ter de ser
ajustada. Consulte a secção Modificar a tala nocturna para
obter instruções.
A tala nocturna pode ser usada à noite, na posição reclinada ou
sentada.
Material anti-deslizante na parte inferior para deambulação
limitada.
1) Coloque o pé na tala. Certifique-se de que o calcanhar está
assente com segurança e que o dedo grande do pé se encontra
nos limites da tala.
2) Envolva a tira de prendimento sobre o centro da articulação do
tornozelo e fixe-a no sítio usando o fecho de gancho.
3) Assim que a tira de prendimento tiver sido aplicada, endireite a
perna. Verifique o aperto da tira de prendimento.
NOTA: Se o calcanhar subir pela tala, a tira de prendimento
está demasiado solta. Se a barriga da perna contrair, a tira de
prendimento pode estar demasiado apertada. Ajuste a tira de
prendimento e volte a verificar o aperto.
4) Assim que a tira de prendimento estiver confortável, fixe as
restantes tiras ao longo do pé e da perna.
NOTA: Certifique-se de que a tira de prendimento está bem
almofadada para evitar irritação. Podem ser usadas meias
de algodão por baixo da tala para proporcionar protecção
adicional. (Fig. 1)
INSERÇÃO DA CUNHA: Com a tala em posição, deslize a
extremidade fina da cunha de esponja (com o lado azul para cima)
entre o pé e a tala. A extremidade fina da esponja ficará sob o
calcanhar e a extremidade grossa ficará sob o dedo grande do pé.
PRECAUÇÃO: Não aplique a cunha de esponja até ter sido instruído
por um médico ou outro profissional de saúde.
MODIFICAR:
1) Retire a cobertura do encaixe dobrando a parte dos dedos
contra a parte posterior do encaixe e deslizando o encaixe para
fora da cobertura.
NOTA: Se qualquer uma das partes da tala estiver demasiado
apertada, abra, manualmente, as abas do encaixe.
2) Aqueça o encaixe usando uma pistola de calor ou secador de
cabelo. Direccione o calor para a parte do encaixe que necessita
de ser ajustada.
CUIDADO: O sobreaquecimento do plástico pode fazer com
que derreta.
3) Assim que o plástico estiver quente, torna-se moldável e pode
ser ajustado em qualquer posição desejada.
CUIDADO: Não aqueça o plástico enquanto o paciente estiver
a usar a tala. Permita que o encaixe arrefeça antes de o utilizar.
Não aplique o encaixe aquecido na cobertura ou na pele.
4) Volte a colocar a cobertura no encaixe dobrando a parte dos
dedos contra a parte posterior do encaixe e deslizando o
encaixe para dentro da cobertura.
UTILIZAÇÃO E CUIDADO:
Retire a cobertura antes da lavagem, dobrando a parte dos
dedos contra a parte posterior do encaixe e deslizando o
encaixe para fora da cobertura. Quando secar, volte a colocar a
cobertura dobrando a parte dos dedos contra a parte posterior
do encaixe e deslizando o encaixe para dentro da cobertura.
Lave a cobertura à mão, em água quente, com um detergente
suave. Deixe a cobertura secar ao ar livre, à temperatura
ambiente. Não use uma máquina de lavar roupa para lavar a
cobertura. Não seque a cobertura usando calor artificial.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou
parte da mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais
ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da
venda.
PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
LATEX
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.
CZECH
ČEŠTINA
ED POUŽITÍM TOHOTO PROSTŘEDKU SI PROSÍM
PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE.
SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI PROSTŘEDKU.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZAB
PORANĚNÍ.
SWEDISH
SVENSKA
FINNISH
SUOMI NORSK
NORWEGIAN
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN
ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN
KANNALTA.
FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI
GOD EFFEKT.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH
MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL
ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET
OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ
ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS,
KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET,
MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SII, ET VAHINKO VOITAISIIN
ESÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTMÄLLÄ.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED
AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON,
STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI
FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE
PRODUKTET.
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM
FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT
ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN
FUNGERER KORREKT.
POZNÁMKA: AJ NAPRIEK MAXIMÁLNEMU ÚSILIU,
ZODPOVEDAJÚCEMU ÚROVNI SÚČASNÝCH TECHNICKÝCH ZNALOSTÍ,
VYNALOŽENÉMU VSNAHE DOSIAHNUŤ KOMBINÁCIU MAXIMÁLNEJ
FUNKCIE, PEVNOSTI, TRVANLIVOSTI APOHODLIA NEEXISTUJE
ZÁRUKA, ŽE PRI POUŽITÍ TOHTO VÝROBKU NEDÔJDE KPORANENIU.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE
TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED,
ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UND
LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
简体中文
使用本械之请仔细完整地阅读下列使用说
明。正确的应挥正常功能要。
CHINESE
注意美国联邦法律规定、本器械必须由注册的健康护理人员销售由注册的健康
护理人员定购。
JAPANESE
日本
本製品を使用す前にず次の取扱説明を
みくださするた
は正い使用法が不可欠です
注記:機能や強度耐久性、快適性を最適化でう最先端技術によらゆ
る努力が 払われていますが使により負傷されるという保
はまったくありません
1
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA:
Zamýšľaný používateľ má byť zdravotnícky pracovník s platným
oprávnením, pacient, ošetrovateľ pacienta alebo člen rodiny
poskytujúci pomoc. Používateľ musí byť schopný prečítať si všetky
pokyny, varovania a upozornenia v návode na použitie. Musí im
porozumieť a byť fyzicky schopný ich vykonať.
INDIKÁCIE: Pomáha zmierniť bolesť spojenú s plantárnou
fasciitídou. Jemná/polotuhá, navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb
vďaka elastickému alebo polotuhému zloženiu.
KONTRAINDIKÁCIE: NEDOSTUPNÉ
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
Nepoužívajte na otvorené rany.
Ak sa pri používaní tohto výrobku objaví bolesť, opuchnutie,
zmeny citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa
obráťte na svojho lekára.
Túto pomôcku nepoužívajte, ak bola poškodená a/alebo balenie
bolo otvorené.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho
spoužívaním tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný
úrad.
NÁVOD NA POUŽITIE:
POZNÁMKA:
Dlaha by sa mala zakladať na ohnuté koleno, maximalizuje sa
tým uhol ohnutia kĺbu.
Pred založením dlahy na celú noc treba dlahu založiť na jednu
hodinu a potom sňať. Skontrolujte, či sa na nohe alebo chodidle
neobjavilo žiadne podráždenie alebo či sa nezmenilo ich
sfarbenie. Ak áno, dlahu zrejme treba upraviť. Pokyny nájdete
včasti Úprava dlahy na noc.
Dlaha na noc sa smie nosiť iba vnoci, pacient musí byť
zaklonený alebo v sede.
Protišmykový materiál na spodnej strane dovoľuje obmedzenú
chôdzu.
1) Chodidlo vložte do dlahy. Uistite sa, že je päta bezpečne
usadená a že sa palec na nohe nachádza vnútri dlahy.
2) Omotajte priehlavkový popruh cez stred členkového kĺbu
azaistite ho pomocou hákového uzáveru.
3) Po založení priehlavkového popruhu nohu vystrite. Skontrolujte
tesnosť založenia priehlavkového popruhu.
POZNÁMKA: Ak sa pätou v dlahe dá pohnúť smerom nahor,
priehlavkový popruh je príliš voľný. Ak sa lýtko sťahuje, môže byť
priehlavkový popruh príliš tesný. Upravte priehlavkový popruh
aznovu skontrolujte tesnosť.
4) Keď priehlavkový popruh upravíte do pohodlnej polohy,
pripevnite ostatné popruhy okolo chodidla a nohy.
POZNÁMKA: Uistite sa, že je priehlavkový popruh dostačujúcim
spôsobom vystlaný vankúšikmi. V opačnom prípade by mohlo
dôjsť k podráždeniu. Pod dlahu môžete nosiť bavlnené ponožky,
poskytnú vám väčší stupeň ochrany. (Obr.1)
ZAVEDENIE KLINU: Po založení dlahy zasuňte medzi chodidlo
adlahu tenký koniec molitanového klinu (modrou stranou nahor).
Tenký koniec molitanu sa bude nachádzať pod pätou, hrubý koniec
pod palcom na nohe.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: Molitanový klin nezavádzajte, kým
to neurčí lekár alebo iný zdravotnícky pracovník.
ÚPRAVA:
1) Odstráňte kryt z vložky – ohnite prstovú časť vložky proti jej
zadnej časti a vložku vytiahnite z krytu.
POZNÁMKA: Ak je nejaká časť dlahy príliš tesná, ručne
roztiahnite krídla vložky.
2) Zahrejte vložku pomocou teplometu alebo sušiča. Teplo
smerujte k častiam vložky, ktoré chcete upravovať.
UPOZORNENIE: Prehriaty plast sa môže roztaviť.
3) Zahriaty plast môžete modelovať a upraviť do akejkoľvek
požadovanej polohy.
UPOZORNENIE: Plast nezahrievajte, kým má pacient dlahu
nasadenú. Pred použitím vložku nechajte ochladiť. Zahriatu
vložku nezavádzajte do krytu ani neprikladajte na kožu.
4) Vložku vložte znovu do krytu – ohnite prstovú časť vložky proti
jej zadnej časti a vložku zasuňte do krytu.
POUŽITIE ASTAROSTLIVOSŤ:
Pred umývaním vytiahnite vložku z krytu– ohnite prstovú
časť vložky proti jej zadnej časti a vložku vytiahnite z krytu. Po
vysušení vložku vráťte do krytu – ohnite prstovú časť vložky
proti jej zadnej časti a vložku zaveďte do krytu.
Umývajte ručne vteplej vode sjemným mydlom. Kryt nechajte
vysušiť na vzduchu pri izbovej teplote. Kryt neperte v práčke.
Kryt nesušte žiadnym umelým zdrojom tepla.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a príslušenstva zdôvodu chyby materiálu
alebo spracovania v lehote šiestich mesiacov od dátumu predaja.
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX.
TILSIGTET BRUGERPROFIL:
Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten,
patientens omsorgsperson eller et familiemedlem, der yder hjælp.
Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre
alle anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet i
brugsanvisningen.
INDIKATIONER: Lindrer smerter forbundet med fasciitis plantaris.
Halvstiv tekstilvare, der er udviklet til at begrænse bevægelighed
baseret på en elastisk eller halvstiv konstruktion.
KONTRAINDIKATIONER: IKKE RELEVANT
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
Må ikke anvendes over åbne sår.
Hvis der opstår smerter, hævelser, føleforstyrrelser eller andre
usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal
lægen omgående kontaktes.
Anordningen må ikke anvendes, hvis den er beskadiget og/eller
pakningen er blevet åbnet.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed
i tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af
anvendelsen af denne anordning.
ANVENDELSESVEJLEDNING:
BEMÆRK:
Skinnen skal påsættes med knæet bøjet for at maksimere
vinklen på leddets dorsalfleksion.
Før skinnen påsættes natten over, påsættes skinnen i en time,
hvorefter den tages af. Kontroller, om der er irritation eller
misfarvning af foden eller benet. Hvis der er irritation eller
misfarvning, skal skinnen muligvis justeres. Der henvises til
afsnittet om justering af natskinnen vedr. instruktioner.
Natskinnen må bruges om natten, når man ligger ned eller
sidder op
Skridsikkert materiale i bunden giver mulighed for begrænset
gang.
1) Anbring foden i skinnen. Sørg for, at hælen sidder godt, og at
storetåen er inden for skinnens område.
2) Sæt den øverste rem over midten af ankelleddet, og fastgør den
med velcrolukningen.
3) Når den øverste rem er sat på, strækkes benet ud. Kontroller, at
den øverste rem sidder godt fast.
BEMÆRK: Hvis hælen bevæger sig op ad skinnen, er den øverste
rem for løs. Hvis læggen trækker sig sammen, kan den øverste
rem være for stram. Juster den øverste rem, og kontroller
tilstramningen.
4) Når den øverste rem sidder komfortabelt, fastgøres de
resterende remme langs foden og benet.
BEMÆRK: Sørg for, at den øverste rem er godt polstret for at
undgå irritation. Der kan bruges bomuldssokker under skinnen
for at give yderligere beskyttelse. (Fig. 1)
INDSÆTNING AF KILE: Når skinnen er på plads, skubbes den tynde
ende af skumkilen (blå side op) ind mellem foden og skinnen. Den
tynde ende af skumkilen skal sidde under hælen og den tykke ende
under storetåen.
FORSIGTIG: Skumkilen må ikke bruges, uden at lægen eller andet
sundhedspersonale har ordineret det.
JUSTERING:
1) Tag indlægget ud af hylsteret ved at folde tådelen af indlægget
mod den bagerste del af indlægget, og skubbe indlægget ud af
hylsteret.
BEMÆRK: Hvis en del af skinnen sidder for stramt, skal
indlæggets vinger spredes manuelt.
2) Opvarm indlægget med en varmepistol eller hårtørrer.
Ret varmen mod den del af indlægget, som skal justeres.
FORSIGTIG: Hvis plasticen varmes for meget, kan den smelte.
3) Når plasticen er varmet op, kan den formes og justeres til den
ønskede position.
FORSIGTIG: Plasticen må ikke opvarmes, når patienten har
skinnen på. Lad indlægget køle af før brug. Et varmt indlæg må
ikke sættes ind i hylsteret eller på huden.
4) Sæt indlægget ind i hylsteret igen ved at folde tådelen af
indlægget mod den bagerste del af indlægget, og skubbe
indlægget ind i hylsteret.
BRUG OG PLEJE:
Tag hylsteret af før rengøring ved at folde tådelen af indlægget
mod den bagerste del af indlægget, og skubbe indlægget ud af
hylsteret. Når hylsteret er tørt sættes det tilbage ved at folde
tådelen af indlægget mod den bagerste del af indlægget, og
skubbe indlægget ind i hylsteret.
Håndvask hylsteret i varmt vand med mild sæbe. Lad hylsteret
lufttørre ved stuetemperatur. Hylsteret må ikke vaskes i en
vaskemaskine. Hylsteret må ikke tørres med kunstig varme.
GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt
eller delvist reparere eller udskifte anordningen samt tilbehør i
tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT.
LATEX
IKKE FREMSTILLET AF NATURGUMMILATEX.
AVSEDD ANVÄNDARPROFIL:
Den avsedda användaren ska vara en legitimerad läkare, patienten,
patientens vårdgivare eller en familjemedlem som hjälper till.
Användaren ska kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att
utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som
anges i bruksanvisningen.
INDIKATIONER: Bidrar till att lindra smärta från hälsporre. Mjuk/
halvstyv utformning för att begränsa rörelse genom elastisk eller
halvstyv konstruktion.
KONTRAINDIKATIONER: EJ TILLÄMPLIGT
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Använd inte över öppna sår.
Kontakta din läkare omedelbart om smärta, svullnad,
känselförändringar eller andra ovanliga reaktioner uppstår när
du använder den här produkten.
Enheten får inte användas om den är skadad eller defekt och/
eller om förpackningen har öppnats.
OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet vid allvarligt
tillbud i samband med användningen av denna enhet.
ANVISNINGAR FÖR APPLICERING:
OBS!
Skenan ska appliceras med böjt knä för att erhålla största
möjliga vinkel för dorsalflexion.
Innan skenan appliceras över natten ska den användas under
en timma och därefter avlägsnas. Kontrollera för eventuell
irritation eller missfärgning av foten eller benet. Om irritation
eller missfärgning förekommer kanske skenan måste justeras.
Se Modifiering av nattskena för instruktioner.
Nattskena kan användas på natten när man ligger eller sitter.
Halkfritt material på undersidan gör det möjligt att gå omkring i
begränsad omfattning.
1) Sätt foten i skenan. Kontrollera att hälen sitter ordentligt och
att stortån befinner sig innanför skenan.
2) Linda fotryggsremmen över mitten av ankelleden och fäst med
kardborreförslutningen.
3) Räta ut benet när fotryggsremmen har applicerats. Kontrollera
att fotryggsremmen är åtdragen.
OBS! Fotryggsremmen är för lös om hälen glider upp i stödet.
Om vaden dras samman kanske fotryggsremmen sitter för hårt.
Justera fotryggsremmen och kontrollera åtdragningen igen.
4) När fotryggsremmen sitter bekvämt kan övriga remmar utmed
foten och benet fästas.
OBS! Kontrollera att fotryggsremmen är ordentligt vadderad
för att förhindra irritation. Bomullssockar kan användas under
skenan för att ge ytterligare skydd. (Fig. 1)
INSÄTTNING AV KIL: När skenan sitter på plats ska den tunna
änden av skumkilen (blå sida uppåt) föras in mellan foten och
skenan. Den tunna änden av skumkilen kommer att ligga under
hälen och den tjocka änden hamnar under stortån.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD: Sätt inte in skumkilen förrän en läkare
eller annan sjukvårdspersonal uppmanar dig att göra detta.
MODIFIERING:
1) Avlägsna höljet från inlägget genom att vika inläggets tådel mot
den bakre delen av inlägget och dra ut inlägget från höljet.
OBS! Om någon del av skenan sitter för hårt ska inläggets
vingar vidgas för hand.
2) Värm upp inlägget med en värmepistol eller hårtork. Rikta
värmen mot den del av inlägget som behöver justeras.
VAR FÖRSIKTIG: Plasten kan smälta om den överhettas.
3) Den uppvärmda plasten kan formas och justeras till önskad
position.
VAR FÖRSIKTIG: Hetta inte upp plasten medan patienten har
på sig skenan. Låt inlägget svalna innan det används. Låt inte
det upphettade inlägget komma i kontakt med vare sig hölje
eller hud.
4) Sätt tillbaka höljet på inlägget genom att vika inläggets tådel
mot inläggets bakre del och föra in inlägget i höljet.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL:
Avlägsna höljet innan det tvättas genom att vika inläggets tådel
mot den bakre delen av inlägget och dra ut inlägget från höljet.
Sätt tillbaka höljet när det har torkat genom att vika inläggets
tådel mot den bakre delen av inlägget och för in inlägget i
höljet.
Tvätta höljet för hand i varmt vatten med en mild tvål. Låt höljet
lufttorka i rumstemperatur. Tvätta inte höljet i tvättmaskin.
Torka inte höljet med artificiell värme.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av
produkten och dess tillbehör vid brister i material eller utförande
under en period om sex månader från försäljningsdatumet.
ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT
LATEX
EJ TILLVERKAD MED NATURGUMMILATEX.
YTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET:
Tuote on tarkoitettu valtuutetun terveydenhuollon ammattilaisen,
potilaan, hänen hoitajansa tai häntä avustavien perheenjäsenten
käytettäväksi. Käyttäjän pitää pystyä lukemaan, ymmärtämään
ja kyetä fyysisesti noudattamaan käyttötietojen kaikkia ohjeita,
varoituksia ja huomautuksia.
YTTÖAIHEET: Auttaa lievittämään plantaarifaskiittiin liittyvää
kipua. Tuote on pehmeän mukava / puolijäykkä tuki, joka on
suunniteltu rajoittamaan liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen
ansiosta.
VASTAAIHEET: EI OLE.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET:
Älä käytä avohaavojen päällä.
Ota välittömästi yhteyttä lääkäriin, jos tämän tuotteen käytön
yhteydessä esiintyy kipua, turvotusta, tuntomuutoksia tai muita
epätavallisia reaktioita.
Älä käytä tätä tuotetta, jos se on vaurioitunut ja/tai pakkaus on
avattu.
HUOMAUTUS: ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen
viranomaiseen, jos tämän laitteen käyttö aiheuttaa vakavan
haittatapahtuman.
KIINNITYSOHJEET:
HUOMAUTUS:
Lasta tulee asettaa polvi taivutettuna nivelen dorsifleksiokulman
maksimoimiseksi.
Ennen kuin lasta asetetaan yön ajaksi, aseta se tunniksi ja
poista se sitten. Tarkista, onko jalassa tai sääressä ärsytystä
tai värinmuutoksia. Jos ärsytystä tai värinmuutoksia ilmenee,
lastaa on ehkä säädettävä. Katso ohjeiden kohtaa Yölastan
muuttaminen.
Yölastaa voi käyttää öisin makuu- tai istuma-asennossa.
Pohjan luisumaton materiaali mahdollistaa rajoitetun kävelyn.
1) Aseta jalka lastaan. Varmista, että kanta on tukevasti paikallaan
ja että isovarvas on lastan tukema.
2) Kääri jalkapöydän hihna nilkkanivelen keskikohdan yli ja kiinnitä
se paikalleen koukkusulkimella.
3) Kun jalkapöydän hihna on kiinnitetty, suorista jalka. Tarkista
jalkapöydän hihnan kireys.
HUOMAUTUS: Jos kantapää liikkuu lastaa ylös, jalkapöydän
hihna on liian löysällä. Jos pohje supistuu, jalkapöydän hihna
saattaa olla liian kireä. Säädä jalkapöydän hihnaa ja tarkista
kireys uudelleen.
4) Kun jalkapöydän hihna asettuu mukavasti, kiinnitä jäljellä olevat
hihnat jalkaa ja säärtä pitkin.
HUOMAUTUS: Varmista, että jalkapöydän hihna pehmustetaan
hyvin ärsytyksen estämiseksi. Lastan alla voidaan käyttää
puuvillasukkia lisäsuojan saamiseksi. (Kuva 1)
KIILAN ASETUS: Kun lasta on paikallaan, työnnä vaahtomuovikiilan
ohut pää (sininen puoli ylöspäin) jalan ja lastan väliin. Vaahtomuovin
ohut pää on kantapään alla ja paksu pää isovarpaan alla.
VAROTOIMI: Älä aseta vaahtomuovikiilaa, ennen kuin lääkäri tai
muu terveydenhoidon ammattilainen niin neuvoo.
MUUNTELU:
1) Poista suojus sisäkkeestä taittamalla sisäkkeen varvasosa
sisäkkeen takaosaa vasten ja työntämällä sisäke ulos
suojuksesta.
HUOMAUTUS: jos jokin lastan osa on liian kireä, levitä sisäkkeen
siivet käsin.
2) Lämmitä sisäkettä kuumailmapistoolilla tai hiustenkuivaajalla.
Kohdista lämpö sitä sisäkkeen osaa kohti, jota on säädettävä.
HUOMIO: MUOVIN ylikuumentaminen voi aiheuttaa sen
sulamisen.
3) Kun muovi on lämmennyt, sitä voidaan muotoilla ja se voidaan
säätää mihin tahansa asentoon.
HUOMIO: Älä kuumenna muovia potilaan käyttäessä lastaa.
Anna sisäkkeen jäähtyä ennen käyttöä. Älä aseta lämmitettyä
sisäkettä suojuksen tai ihon päälle.
4) Aseta suojus sisäkkeeseen taittamalla sisäkkeen varvasosa
sisäkkeen takaosaa vasten ja työntämällä sisäke suojukseen.
YTTÖ JA HOITO:
Poista suojus ennen pesemistä taittamalla sisäkkeen varvasosa
sisäkkeen takaosaa vasten ja työntämällä sisäke ulos
suojuksesta. Kun suojus on kuiva, aseta se taittamalla sisäkkeen
varvasosa sisäkkeen takaosaa vasten ja työntämällä sisäke
suojukseen.
Pese suojus käsin haaleassa vedessä miedolla saippualla. Anna
suojuksen kuivua huoneenlämpötilassa. Älä pese suojusta
pesukoneessa. Älä kuivaa suojusta keinotekoisessa lämmössä.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset
tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden
kuluessa myyntipäivästä.
VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN.
LATEX
EI SISÄLLÄ LUONNONKUMILATEKSIA.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE:
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník s licencí, pacient,
pacientův pečovatel nebo asistující rodinný příslušník. Uživatel musí
být schopen přečíst všechny pokyny, varování a upozornění uvedené
v návodu k použití, porozumět jim a fyzicky je dodržovat.
INDIKACE: Pomáhá zmírnit bolest spojenou s plantární fasciitidou.
Měkká/polotuhá pomůcka je navržena k omezení pohybu díky
pružnému nebo polotuhému provedení.
KONTRAINDIKACE: ŽÁDNÉ
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
Nepřikládejte na otevřené rány.
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok,
změna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na
svého lékaře.
Nepoužívejte tento prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho
obal otevřen.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde
kzávažné nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému
orgánu.
POKYNY K APLIKACI:
POZNÁMKA:
Dlahu je třeba aplikovat, když má pacient ohnuté koleno, aby
byl úhel dorziflexe v kloubu co největší.
Než ponecháte dlahu na končetině přes noc, aplikujte ji na
jednu hodinu a poté ji sundejte. Zkontrolujte, zda nedošlo
kpodráždění nebo změně barvy nohy nebo dolní končetiny.
Pokud došlo k podráždění nebo změně barvy, dlahu bude
zapotřebí upravit. Pokyny naleznete v části Úprava noční dlahy.
Noční dlahu je možné nosit pouze v noci, a to vleže nebo vsedě.
Protiskluzný materiál na spodní straně umožňuje omezenou
chůzi.
1) Umístěte nohu do dlahy. Ujistěte se, že je pata správně usazena
a že se palec nachází uvnitř dlahy.
2) Oviňte nártový pásek přes střed hlezenného kloubu a zapněte
jej pomocí háčku.
3) Po zapnutí nártového pásku narovnejte dolní končetinu.
Zkontrolujte těsnost nártového pásku.
POZNÁMKA: Pokud lze patou v dlaze posunovat, je nártový
pásek příliš volný. Jestliže je lýtko sevřené, nártový pásek je
pravděpodobně příliš těsný. Upravte nártový pásek a znovu
zkontrolujte jeho těsnost.
4) Jakmile nártový pásek pohodlně sedí, zapněte ostatní pásky
okolo nohy a dolní končetiny.
POZNÁMKA: Nezapomeňte nártový pásek dobře vypodložit,
abyste předešli podráždění. Další ochrany docílíte nošením
bavlněných ponožek uvnitř dlahy. (Obr. 1)
VLOŽENÍ KLÍNKU: Jakmile je dlaha nasazená, vsuňte mezi nohu
adlahu tenký konec pěnového klínku (modrou stranou nahoru).
Tenký konec pěnového klínku bude spočívat pod patou a tlustý
konec pod palcem.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Nevkládejte do dlahy klínek, jestliže
vám k tomu nedal pokyn lékař nebo jiný zdravotník.
ÚPRAVA:
1) Oddělte plášť dlahy od vložky tak, že prstovou část vložky
svinete směrem k zadní části vložky a vložku vytáhnete z pláště.
POZNÁMKA: Je-li kterákoli část dlahy příliš těsná, rozviňte ručně
postranní části vložky.
2) Nahřejte vložku pomocí teplovzdušné pistole nebo vysoušeče
vlasů. Teplo směřujte k části vložky, kterou je zapotřebí upravit.
POZOR: Nadměrné nahřátí plastu může vést k jeho roztavení.
3) Jakmile je plast zahřátý, lze jej tvarovat a upravit do jakékoli
požadované polohy.
POZOR: Nenahřívejte plast, jestliže má dlahu nasazenou
pacient. Před použitím nechte vložku zchladnout. Nevkládejte
rozehřátou vložku do pláště ani ji nepřikládejte na kůži.
4) Vložte vložku do pláště dlahy tak, že prstovou část vložky
svinete směrem k zadní části vložky a vložku vložíte do pláště.
POUŽITÍ A PÉČE:
Před praním oddělte plášť dlahy od vložky tak, že prstovou část
vložky svinete směrem k zadní části vložky a vložku vytáhnete
z pláště. Když je vložka suchá, vložte ji do pláště dlahy tak,
že prstovou část vložky svinete směrem k zadní části vložky
avložku vložíte do pláště.
Plášť perte ručně v teplé vodě pomocí jemného mýdla. Nechte
jej vysušit na vzduchu při pokojové teplotě. K čištění pláště
nepoužívejte pračku. Nesušte plášť umělým teplem.
ZÁRUKA: Společnost DJO, LCC opraví nebo nahradí jakoukoli část
jednotky a jejího příslušenství vpřípadě závady materiálu nebo
výrobní vady, která bude zjištěna do šesti měsíců od data prodeje.
POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
LATEX
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
TILTENKT BRUKER:
Den tiltenkte brukeren skal være lisensiert helsepersonell, pasienten,
pasientens omsorgsperson eller et familiemedlem som hjelper til.
Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i stand til å følge alle
anvisninger, advarsler og forsiktighetsregler i bruksanvisningen.
INDIKASJONER: Bidrar til å lindre smerter forbundet med
plantarfasciitt. Myk/halvfast utforming for å forhindre bevegelse
gjennom elastisk eller halvfast konstruksjon.
KONTRAINDIKASJONER: IKKE RELEVANT
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
Må ikke brukes over åpne sår.
Dersom det oppstår smerte, hevelse, endringer i følelse eller
andre uvanlige reaksjoner ved bruk av dette produktet, må du
kontakte legen umiddelbart.
Bruk ikke denne enheten hvis den er skadet og/eller pakningen
er åpnet.
MERK: Kontakt produsenten og pågjeldende tilsynsmyndighet
dersom det oppstår en alvorlig hendelse på grunn av bruk av denne
enheten.
VEILEDNING FOR BRUK:
MERK:
Støtten (ortosen) bør festes mens kneet er bøyd for å
maksimere vinkelen av leddets dorsifleksjon.
Før ortosen brukes hele natten, la den sitte på i én time og fjern
den så. Sjekk om det er noen irritasjon eller misfarging på foten
eller benet. Hvis det finnes irritasjon eller misfarging, kan det
være nødvendig å justere ortosen. Se avsnittet Modifisering av
nattortose for instruksjoner.
Nattortose kan brukes om natten hvis man ligger tilbakelent
eller sitter.
Sklisikkert materiale på undersiden muliggjør begrenset
ambulering.
1) Plasser foten i ortosen. Påse at hælen er godt plassert og at
stortåen er innenfor ortosens kanter.
2) Vikle vriststroppen over midten av ankelleddet og fest den med
borrelåsen.
3) Når vriststroppen er satt på, må benet strekkes ut. Sjekk om
vriststroppen sitter stramt nok.
MERK: Hvis hælen sklir oppover i ortosen, er vriststroppen for
løs. Hvis leggen trekker seg sammen, kan vriststroppen være
for stram. Juster vriststroppen og sjekk på nytt hvor stramt den
sitter.
4) Når vriststroppen er justert komfortabelt, festes den resterende
stroppen langs foten og leggen.
MERK: Sørg for at vriststroppen er tilstrekkelig polstret for å
unngå irritasjon. Man kan bruke bomullssokker under ortosen
for å gi ytterligere beskyttelse. (Figur 1)
INNFØRING AV KILE: Når ortosen er på plass, skyves den tynne
enden av skumgummikilen (blå side opp) inn mellom foten og
ortosen. Den tynne enden av skumgummien vil hvile under hælen
og den tykke enden vil hvile under stortåen.
FORHOLDSREGEL: Ikke ta skumgummikilen i bruk før en lege eller
annet helsepersonell har gitt ordre om det.
MODIFISERING:
1) Ta dekslet av ortosen ved å brette tådelen av innlegget mot den
bakre delen av innlegget og skyve innlegget ut av dekslet.
MERK: Hvis noen del av ortosen sitter for stramt, spre vingene
på innlegget manuelt.
2) Varm opp innlegget med en varmepistol eller hårtørrer. Styr
varmen mot den delen av innlegget som trenger justering.
FORSIKTIG: Overopphetning av plasten kan få denne til å smelte.
3) Når plasten er varmet opp, blir det mulig å forme den, og den
kan tilpasses enhver ønsket posisjon.
FORSIKTIG: Ikke varm opp plasten mens pasienten går med
ortosen på. La innlegget avkjøles før bruk. Et oppvarmet innlegg
må ikke komme i kontakt med verken dekslet eller huden.
4) Sett dekslet på innlegget ved å brette tådelen av innlegget mot
den bakre delen av innlegget og skyve innlegget inn i dekslet.
BRUK OG STELL:
Ta dekslet av før vask ved å brette tådelen av innlegget mot
den bakre delen av innlegget og skyve innlegget ut av dekslet.
Når det er tørt, sett dekslet på igjen ved å brette tådelen av
innlegget mot den bakre delen av innlegget og skyve innlegget
inn i dekslet.
Håndvask dekslet i varmt vann med en mild såpe. La dekslet
lufttørke i romtemperatur. Ikke bruk en vaskemaskin til å
rengjøre dekslet. Ikke tørk dekslet ved hjelp av kunstig varme.
GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller del av
enheten og tilleggsutstyret ved feil på materiale eller utførelse i en
periode på seks måneder fra salgsdatoen.
KUN FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT.
LATEX
IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS.
预期用户说明:
预期用户应为持证专业医护人员、患者、患者的照护者或提供帮助的家庭
成员。用户应能够阅读、理解并在身体上有能力执行使用信息中提供的所
有指示、警告和注意事项。
适应症:帮助缓解与足底筋膜炎有关的疼痛。采用软性/半刚性设计,通
过弹性或半刚性结构限制活动。
禁忌症:不适用
警告和注意事项:
 切勿在开放性伤口上使用。
 如果在使用本产品的过程中出现疼痛、肿胀、感觉异样或其他异常反
应,请立即联系您的医生。
 如果器械已损坏及/或包装已打开,切勿使用。
注释:对于因使用本器械而出现的严重事故,请联系制造商和主管部门。
使用说明:
注:
 夹板应在膝盖弯曲时使用,以最大限度地提高关节背屈角度。
 在整夜使用夹板前,先使用夹板一小时,然后再移除。检查脚或腿是
否有任何疼痛或变色。如果出现疼痛或变色,可能需要调整夹板。请
查阅“调整 夜用型夹板”部分以了解指示说明。
夜用型夹板可在夜间躺下或坐着时戴上。
底部的止滑材料允许有限的走动。
1)  将脚放入夹板中。确保足根牢牢固定住,大脚趾处于夹板的范围内。
2)  将脚背绑带缠绕于踝关节中间并使用搭扣固定到位。
3)  使用脚背绑带后,将腿伸直。检查脚背绑带的松紧程度。
注:如果脚跟能慢慢拱起夹板,则说明脚背绑带太松。如果小腿收
缩,则脚背绑带可能太紧。调整脚背绑带并重新检查松紧程度。
4)  脚背绑带贴合舒适后,沿着脚和腿固定其余绑带。
 注:确保脚背绑带使用合适衬垫以防止刺激皮肤。可以在夹板下穿棉
袜以提供更多保护。(图 1
插入楔子:夹板到位后,将泡沫楔子(蓝色一面朝上)薄的一端滑入脚和
夹板之间。泡沫薄的一端将处于脚跟下,而厚的一端将处于大脚趾下。
注意事项:除非有医生或其他专业医护人员的指示,否则切勿使用泡沫
楔子。
调整:
1)  通过向衬垫的背部折叠衬垫的脚趾部分,将衬垫滑出罩子,从衬垫上
取下罩子。
 注:如果夹板的任何部分过紧,手动展开衬垫的翼部。
2)  使用热风枪或吹风机加热衬垫。将热风对准需要调整的衬垫部分。
 注意:过度加热塑料可能会导致塑料融化。
3) 塑料加热后具有可塑性,可以调整到所需的任何位置。
注意:患者戴上夹板时切勿加热塑料。使用前,确保衬垫晾干。请勿
将加热后的衬垫贴近罩子或皮肤。
4)  通过向衬垫的背部折叠衬垫的脚趾部分,将衬垫滑入罩子,从而将罩
子放回衬垫。
使用和保养:
 在清洗前取下罩子,方法是:向衬垫的背部折叠衬垫的脚趾部分,将
衬垫滑出罩子。干燥后,通过向衬垫的背部折叠衬垫的脚趾部分,将
衬垫滑入罩子,从而将罩子放回原位。
 在温水中使用温和的肥皂手洗罩子。让罩子在室温下晾干。请勿使用
洗衣机清洗罩子。请勿使用人工热源烘干罩子。
保修:自购买之日起六个月内,如果出现材料或工艺方面的缺陷,DJO,LLC
将对设备及其附件进行完全或部分维修或更换。
仅供一名患者使用。
LATEX
不含天然乳胶。
対象ユーザープロフール
対象ユーザーは、許認可を受けた医療従事者、患者、患者の看護人または
看護にあた家族ますユーザーは取扱方法に記載の指示、警告お
び注意事項をすべて読み、理解した上で物理的に実行できる必要があ
りま
適応症足底筋膜炎に伴痛みの緩和。弾性または半剛性構造にて動
を制限すに設計されたソズ/半剛体。
禁 忌: 該当な
警告おび予防措置
• 開放創には使用しないでください。
• 本製品の使用中に疼痛、腫れ感覚の変化、たその他の異常反応を
た場合は、ちに医師に連絡ださい。
• 破損ていたージが開封れてる場合は、の装置を使用
しないでくさい。
注 記:本装置の使用にて重大なインシデンが発生した場合は、ーカ
ーおよび所轄官庁に連絡ださい。
装着手順
注 記:
• 関節を最大限に背屈させるため、は膝を曲げた状態で装着
します。
• スをつけたま就寝する前にず1時間装着てみてか
ます炎症または変色が起ていないか(脚)を点検
症や変色が認められる場合の調整が必要なるがあ
ますの夜用ス説明書の「調整」の項の手順に従ださ
い。
• 夜用スは、た状態かイニした状態で夜間に着用
することがす。
• 底部に滑止め素材が使用されていので歩きにます
1) スプトに足を入れます。かかとがスプリトにっかり収まている
親指がスの範囲に入ていを確認ます
2) 甲回のスプを足関節中央の上か巻きマジ
にしっかり留 す。
3) 甲回のスプを取付けたら脚を伸ばしてみてのス
まり加チェッします。
注 記:かかがスの中で持ち上がる場合、甲回のスプは
緩すぎますらはぎがつる場合は、甲回のスプがきつすぎる
可能性があますプを調整一度締ま具合をチ
ださい。
4)  甲 回りのストラップ が快 適 にフするように なった残りのスト
ップを 沿って定します。
注 記: 炎症が起きないよ甲回のスプが十分に保護されてい
を確認しださい。スプトの中でコ
ン製のスを着用す保護の度合いを高められま
(図1)
ウェジ の 挿 入:トが正しい位置にている状態で、発泡スチロ
ール製のジの薄い方の端を(ブルーの側を上に
の間に滑込ませま発泡スチロール材の薄い方の端がかかの下、
い方の端が親指の下に収ます
使用上の注意発泡スチロール製ジは、医師または医療従事者か
の指示がない限挿入しないださい。
調 整:
1)
 インサートの足指の部分をンサートの後ろ側に向けて折
ートをカ らスラ取り出します。
注 記: のいずれかの部分がきつする場合は、ンサー
の翼部を手で広げてださい。
2)
 ヒーガン(熱線銃)ヘアドライヤーでインサーを加熱します
サー上の調整が必要な部位に熱があたます
注 意:プラスチ部分を暖めすぎと溶けるおそれがあます
3)
 プラスチックがまると成きるようになります。これでどのよ
にで希望する位置に調整できま
注 意:決して患 スプリントを 着したままでラスチック部
ないでださいンサーの温度が十分に下がてか
てください。熱くったサートをカバーまたは皮接触させ
てはません
4)
 インサートの足指の部分をンサートの後ろ側に向けて折
ンサトをカバー中にスライドさせて入れて、のようにカバーをイ
ンサー上に戻ます
使 お よ び ケ ア:
• 洗浄する前にンサートの足指の部分をインサーの後ろ側に向け
折り返しインートをカ らスライドさ取り外しす。
後乾燥たらンサーの足指の部分をインサートの後側に向け
て折り返し、インサートをカバーのにスライドさせて入れて、元のよ
にカバーをインサート上にします
• カバーは中性洗剤を溶かした温水で手洗いし、室温で空気乾燥させて
ださい。バーは洗濯機では洗ません。た、カバーの乾燥に人工
の熱源を使用すとはできません。
保 証:DJO,LLCは、材料や工程上の瑕疵に対ては、販売日から6か月間に
本体および付属品の全部または一部を修理もは交換ます
1人の患者にのみ使用ださい。
LATEX
天然ゴムス不使用。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DJO Procare Prowedge Night Splint 取扱説明書

タイプ
取扱説明書