SICK WTT2SL Photoelectric proximity sensor 取扱説明書

  • こんにちは!SICK WTT2SL 反射型光電センサの操作マニュアルの内容を理解しました。このデバイスの機能、設置方法、トラブルシューティングなど、あらゆる質問にお答えできます。是非、お気軽にご質問ください。
  • センサが動作しない場合、どうすればよいですか?
    ティーチインボタンの使い方を教えてください。
    センサの清掃方法は?
    センサの廃棄方法は?
English
Photoelectric proximity sensor
Operating instructions
Safety notes
Read the operating instructions before commissioning.
Connection, mounting, and setting may only be performed by trained
specialists.
Not a safety component in accordance with the EU Machinery Directive.
When commissioning, protect the device from moisture and contami-
nation.
These operating instructions contain information required during the life
cycle of the sensor.
WARNING: Interruption, manipulation or incorrect use can lead to
hazardous exposure due to laser radiation.
Correct use
The WTT2SL is an opto-electronic photoelectric proximity sensor (referred
to as "sensor" in the following) for the optical, non-contact detection of
objects. If the product is used for any other purpose or modied in any way,
any warranty claim against SICK AG shall become void.
Commissioning
1 Check the application conditions: Adjust the sensing range and dis-
tance to the object or background and the remission capability of the
object according to the corresponding diagram [H] (x = sensing range,
y = minimum distance between the object and background in mm
(object remission/background remission) (remission: 6% = black, 90%
= white (based on standard white DIN 5033))).
The minimum distance (= y) for background suppression can be read
from diagram [H 2] as follows:
Example: x = 400 mm, y = 85 mm. That is, the background is sup-
pressed at a distance of > 85 mm behind the object.
2 Mount the sensor using a suitable mounting bracket (see the SICK
range of accessories).
Note the sensor's maximum permissible tightening torque of 0.5 Nm.
Note the preferred direction of the object relative to the sensor [see E].
3 The sensors must be connected in a voltage-free state (U
v
= 0 V). The
information in the graphics [B] must be observed, depending on the
connection type:
Male connector connection: pin assignment
Only apply voltage/switch on the power supply (U
v
> 0 V) once all
electrical connections have been established. The green LED indicator
lights up on the sensor.
4 Align the sensor with the object. Select the position so that the infrared
light (not visible) hits the center of the object. The correct alignment can
only be detected via the LED indicators. Please refer to Graphics C and
E. You must ensure that the optical opening (front screen) of the sensor
is completely clear. We recommend making the adjustments using an
object with a low remission.
5 Sensor with teach-in button:
The sensing range is adjusted by pressing the teach-in button. Do
not operate the teach-in button using sharp objects. We recommend
placing the switching state in the object, e. g., see graphic F. Once the
sensing range has been adjusted, the object is removed from the path
of the beam, which causes the background to be suppressed and the
switching output to change (see graphic C).
The sensor is adjusted and ready for operation. Refer to graphics C to
check the function. If the switching output fails to behave in accordance
with graphic C, check application conditions. See section Fault diagno-
sis.
Fault diagnosis
Table indicates which measures are to be taken if the sensor stops working.
Disassembly and disposal
The sensor must be disposed of according to the applicable country-spe-
cic regulations. Eorts should be made during the disposal process to
recycle the constituent materials (particularly precious metals).
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly:
Clean the external lens surfaces
Check the screw connections and plug-in connections
No modications may be made to devices.
Subject to change without notice. Specied product properties and techni-
cal data are not written guarantees.
Deutsch
Reexions-Lichttaster
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen, die während des Leb-
enszyklus des Sensors notwendig sind.
ACHTUNG: Eingrie oder Manipulationen oder nicht bestimmungs-
gemäße Verwendung kann zu gefährlicher Belastung durch Laser-Licht-
strahlung führen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die WTT2SL ist ein optoelektronischer Reexions-Lichttaster (im Folgenden
Sensor genannt) und wird zum optischen, berührungslosen Erfassen von
Sachen eingesetzt. Bei jeder anderen Verwendung und bei Veränderungen
am Produkt verfällt jeglicher Gewährleistungsanspruch gegenüber der SICK
AG.
Inbetriebnahme
1 Einsatzbedingungen prüfen: Schaltabstand und Distanz zum Objekt
bzw. Hintergrund sowie Remissionsvermögen des Objektes mit dem
zugehörigen Diagramm [vgl. H] abgleichen (x = Schaltabstand, y =
Mindestabstand zwischen Objekt und Hintergrund in mm (Remission
Objekt / Remission Hintergrund) (Remission: 6 % = schwarz, 90 % =
weiß (bezogen auf Standardweiß nach DIN 5033)).
Die minimale Distanz (= y) für die Hintergrundausblendung kann aus
dem Diagramm [vgl. H 2] wie folgt abgelesen werden:
Beispiel: x = 400 mm, y = 85 mm. D. h. der Hintergrund wird ab einer
Distanz von > 85 mm hinter dem Objekt ausgeblendet.
2 Den Sensor an einen geeigneten Befestigungswinkel montieren (siehe
SICK-Zubehör-Programm).
Maximal zulässiges Anzugsdrehmoment des Sensors von 0.5 Nm
beachten.
Vorzugsrichtung des Objektes zum Sensor beachten [vgl. E].
3 Anschluss der Sensoren muss spannungsfrei (U
V
= 0 V) erfolgen. Je
nach Anschlussart sind die Informationen in den Graken [vgl. B] zu
beachten:
Steckeranschluss: Pinbelegung
Erst nach Anschluss aller elektrischen Verbindungen die Spannungsver-
sorgung (U
V
> 0 V) anlegen bzw. einschalten. Am Sensor leuchtet die
grüne Anzeige-LED.
4 Sensor auf Objekt ausrichten. Positionierung so wählen, dass das
Infrarotlicht (nicht sichtbar) in der Mitte des Objekts auftrit. Die
korrekte Ausrichtung kann nur über die Anzeige-LEDs erkannt werden.
Siehe dazu Graken C und E. Es ist darauf zu achten, dass die optische
Önung (Frontscheibe) des Sensors vollständig frei ist. Wir empfehlen,
die Einstellung mit einem Objekt von niedriger Remission vorzunehmen.
5 Sensor mit Teach-in-Taste:
Durch Drücken der Teach-in-Taste wird der Schaltabstand eingestellt.
Teach-in-Taste nicht mit spitzen Gegenständen betätigen. Wir empfe-
hlen, den Schaltabstand in das Objekt zu legen, z. B. siehe Grak F.
Nach dem der Schaltabstand eingestellt worden ist, das Objekt aus
dem Strahlengang entfernen, der Hintergrund wird dabei ausgeblendet
und der Schaltausgang ändert sich (siehe Grak C).
Sensor ist eingestellt und betriebsbereit. Zur Überprüfung der Funktion
Grak C heranziehen. Verhält sich der Schaltausgang nicht gemäß
Grak C, Einsatzbedingungen prüfen. Siehe Abschnitt Fehlerdiagnose.
Fehlerdiagnose
Tabelle Fehlerdiagnose zeigt, welche Maßnahmen durchzuführen sind,
wenn die Funktion des Sensors nicht mehr gegeben ist.
Demontage und Entsorgung
Die Entsorgung des Sensors hat gemäß den länderspezisch anwendbaren
Vorschriften zu erfolgen. Für die enthaltenen Wertstoe (insbesondere Edel-
metalle) ist im Rahmen der Entsorgung eine Verwertung anzustreben.
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
die optischen Grenzächen zu reinigen
Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
Irrtümer und Änderungen vorbehalten. Angegebene Produkteigenschaften
und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Teach-in-Modus für
Objekte /
Teach-in mode for objects
Teach-in-Zeit /
Teach-in time
Ausrichtung /
Alignment
Anzeige-LED /
LED indicator
Ergebnis /
Results
Einfach-Teach-in-Taste /
Single teach-in pushbutton
ca. 2,0 s / Approx. 2.0 s Sensor auf Objekt /
Sensor to object
Schaltabstand wird auf Objekt
eingestellt /
Sensing range is adjusted accor-
ding to object
WTT2SL
1
2
3
9
3
4
5
/
6
8
8 (0.31)
M8 x 1
Ø 3
(0.12)
13.5 (0.53)
4.2 (0.17)
10.8
(0.43)
3 (0.12)
11
(0.43)
15 (0.59)
24.6 (0.97)
max. 37 (1.46)
27.5 (1.08)
32.5 (1.28)
5
/
6
7
+ (L+)
Q
- (M)
brn
wht
blu
blk
1
2
3
Q
4
L
L
L
1
0
1
0
Q
Q\
PNP (ANT)
1
0
1
0
Q\
Q
NPN (ANT)
L
L
x +~15
%
y
x
0
85
(3.35)
30
(1.18)
125
(4.92)
0 200
(7.87)
400
(15.75)
600
(23.62)
800
(31.5)
Distance in mm (inch)
Min. distance from object to background in mm (inch)
2
1
6%/90%
90%/90%
Anzeige-LED / Fehlerbild /
LED indicator/fault pattern
Ursache /
Cause
Maßnahme /
Measures
grüne LED leuchtet nicht /
Green LED does not light up
keine Spannung oder Spannung unterhalb der
Grenzwerte /
No voltage or voltage below the limit values
Spannungsversorgung prüfen, den gesamten elektri-
schen Anschluss prüfen (Leitungen und Steckerver-
bindungen) /
Check the power supply, check all electrical connec-
tions (cables and plug connections)
grüne LED leuchtet nicht /
Green LED does not light up
Spannungsunterbrechungen /
Voltage interruptions
Sicherstellen einer stabilen Spannungsversorgung
ohne Unterbrechungen /
Ensure there is a stable power supply without
interruptions
grüne LED leuchtet nicht /
Green LED does not light up
Sensor ist defekt /
Sensor is faulty
Wenn Spannungsversorgung in Ordnung ist, dann
Sensor austauschen /
If the power supply is OK, replace the sensor
gelbe LED blinkt (nur kurz) /
Yellow LED flashes (only briefly)
Teach-Modus /
Teach-in mode
Teach-Modus überprüfen /
Check the teach-in mode
gelbe LED leuchtet, kein Objekt im Strahlengang /
Yellow LED lights up, no object in the path of the beam
Abstand zwischen Sensor und Hintergrund ist zu
gering /
/ Distance between the sensor and the background
is too short
Schaltabstand verringern, siehe Grafik F /
Reduce the sensing range, see graphic F
Objekt ist im Strahlengang, gelbe LED leuchtet nicht /
Object is in the path of the beam, yellow LED does not
light up
Abstand zwischen Sensor und Objekt ist zu groß oder
Schaltabstand ist zu gering eingestellt /
Distance between the sensor and the object is too long
or sensing range is set too short
Schaltabstand vergrößern, siehe Grafik F /
Increase the sensing range, see graphic F
Laser class Laserklasse Classe laser Classe de laser Classe laser Clase de láser
激光等级 レーザークラス
Класс лазера 1
Sensing range Schaltabstand Distance de commutation Distância de comutação Distanza di commutazione Distancia de conmutación
开关距离 検出範囲
Расстояние срабатывания 50 ... 800 mm
1)
Sensing range max. Schaltabstand max. Portée max. Distância de comutação máx. Distanza max. di commutazione Distancia de conmutación máx.
最大开关距离 最大検出範囲
Расстояние срабатывания, макс. 50 ... 800 mm
1)
Light spot diameter/distance Lichtfleckdurchmesser/Entfernung Diamètre spot / distance Diâmetro do ponto de luz/distância Diametro punto luminoso/distanza Diámetro del punto luminoso/distancia
光斑直径/距离 光点のスポット径/距離
Диаметр светового пятна/расстояние 10.0 mm / 300 mm
Supply voltage V
S
Versorgungsspannung U
V
Tension d'alimentation U
V
Tensão de alimentação U
V
Tensione di alimentazione U
V
Tensión de alimentación U
V
供电电压 U
V
供給電圧 U
v
Напряжение питания U
V
DC 10 ... 30 V
2)
Output current I
max.
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
max.
Corrente de saída I
max.
Corrente di uscita I
max.
Intensidad de salida I
max.
输出电流 I
max.
出力電流 I
max.
Выходной ток I
макс.
≤ 50 mA
Max. switching frequency Schaltfolge max. Commutation max. Sequência máx. de comutação Sequenza di commutazione max. Secuencia de conmutación máx.
最大开关操作顺序 最大スイッチング周波数
Частота срабатывания макс. 5 Hz
3)
Max. response time Ansprechzeit max. Temps de réponse max. Tempo máx. de resposta Tempo di reazione max. Tiempo de respuesta máx.
最长响应时间 最大応答時間
Время отклика макс. typ. 90 ms
4)5)
Enclosure rating Schutzart Indice de protection Tipo de proteção Tipo di protezione Tipo de protección
防护类型 保護等級
Класс защиты IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção Classe di protezione Clase de protección
防护等级 保護クラス
Класс защиты III
Circuit protection Schutzschaltungen Protections électriques Circuitos de proteção Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 回路保護
Circuitos de protección A,B,D
6)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température de service Temperatura ambiente de funcionamento Temperatura ambientale di funzionamento Temperatura ambiente de servicio
工作环境温度 周辺温度 (作動中)
Диапазон рабочих температур -25 ... +50 °C
7)
switching output Schaltausgang sortie de commutation saída de comutação uscita di commutazione salida conmutada
输出信号切换装置 スイッチング出力
Переключающий выход PNP/NPN
8)
1)
Object with 6 ... 90 % remission (based on standard
white DIN 5033)
2)
Limit value; operation in short-circuit protection mains
max. 8 A; residual ripple max. 5 Vss
3)
With light / dark ratio 1:1
4)
Signal transit time with resistive load
5)
Jitter ±20ms
6)
A = UV-connections reverse polarity protected
B = inputs and output reverse-polarity protected
D = outputs overcurrent and short-circuit protected
7)
As of TU = 45°C a max. output current of Imax = 50 mA
is permissible. Below TU = -10°C a warm-up time is
necessary.
8)
NPN off-state current IR <= 0.6 mA.
1)
Tastgut mit 6 ... 90 % Remission (bezogen auf Stan-
dard-Weiß DIN 5033)
2)
Grenzwerte; Betrieb im kurzschlussgeschützten Netz
max. 8 A; Restwelligkeit max. 5 Vss
3)
Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1
4)
Signallaufzeit bei ohmscher Last
5)
Jitter ±20ms
6)
A = UV-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
D = Ausgänge überstrom- und kurzschlussfest
7)
Ab TU = 45 °C ist ein max. Ausgangsstrom Imax = 50
mA zulässig. Unter TU = -10 °C ist eine Aufwärmzeit
notwendig.
8)
NPN Reststrom IR <= 0,6 mA.
1)
Objet avec 6 ... 90 % de réémission (par rapport au
blanc standard selon DIN 5033)
2)
Valeurs limites ; fonctionnement sur réseau protégé con-
tre les courts-circuits max. 8 A ; ondulation résiduelle
max. 5 Vcc
3)
Pour un rapport clair/sombre de 1:1
4)
Temps de propagation du signal sur charge ohmique
5)
Jitter ±20ms
6)
A = raccordements UV protégés contre les inversions de
polarité
B = entrées et sorties protégées contre les inversions de
polarité
D = sorties protégées contre les courts-circuits et les
surcharges
7)
À partir de TU = 45 °C, un courant de sortie max. Imax =
50 mA est admissible. Sous TU = -10 °C, un temps de
montée en température est nécessaire.
8)
Courant de fuite NPN IR <= 0,6 mA.
1)
Objeto a ser detectado com 6 ... 90% de luminância
(com base no padrão branco DIN 5033)
2)
Valores limite; funcionamento com rede à prova de
curto-circuito máx. 8 A; ondulação residual máx. 5 Vss
3)
Com proporção sombra/luz 1:1
4)
Tempo de funcionamento do sinal com carga ôhmica
5)
Jitter ±20ms
6)
A = conexões protegidas contra inversão de pólos UV
B = Entradas e saídas protegidas contra polaridade inversa
D = Saídas protegidas contra sobrecorrente e curto-circuito
7)
A partir de uma TU = 45 °C, é permitida uma corrente
de saída máx. Imáx = 50 mA. Abaixo de uma TU =
-10 °C, é necessário um tempo de aquecimento.
8)
Corrente residual NPN IR <= 0,6 mA.
1)
Oggetto con il 6 ... 90% di remissione (riferito al bianco
standard DIN 5033)
2)
Valori limite; funzionamento in rete protetta da cortocir-
cuito max. 8 A; ondulazione residua max. 5 Vss
3)
Con rapporto chiaro / scuro 1:1
4)
Durata segnale con carico ohmico
5)
Jitter ±20ms
6)
A = UV-Allacciamenti protetti dall'inversione di polarità
B = entrate e uscite protette da polarità inversa
D = uscite protette da sovracorrente e da cortocircuito.
7)
A partire da TU = 45°C è ammessa una corrente di
uscita max. Imax = 50 mA. A meno di TU = -10 °C è
necessario un tempo di riscaldamento.
8)
Corrente residua IR NPN <= 0,6 mA.
1)
Material con un 6 ... 90% de reflexión (sobre el blanco
estándar según DIN 5033)
2)
Valores límite; funcionamiento en red protegida contra
cortocircuitos máx. 8 A; ondulación residual máx. 5 Vss
3)
Con una relación claro/oscuro de 1:1
4)
Duración de la señal con carga óhmica
5)
Jitter ±20ms
6)
A = UV protegidas contra polarización inversa
B = Entradas y salidas protegidas contra polarización
incorrectaD=Salidas a prueba de sobrecorriente y
cortocircuitos.
7)
A partir de TU = 45 °C se permite una intensidad de
salida máx. Imax = 50 mA. Por debajo de TU = -10 °C,
es necesario un tiempo de calentamiento.
8)
Corriente residual IR NPN <= 0,6 mA.
1)
具有 6 ... 90 % 反射比的扫描对象(指 DIN 5033
规定的标准白)
2)
极限值:在防短路电网中运行,最大 8 A;最大余
波 5 Vss
3)
明暗比为 1:1
4)
信号传输时间(电阻负载时)
5)
Jitter ±20ms
6)
A = UV 接口(已采取反极性保护措施)
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
D = 抗过载电流和抗短路输出端
7)
温度 TU = 45 °C 时,允许的最大输出电流为 Imax
= 50 mA。当温度低于 TU = -10 °C 时需要暖机时
间。
8)
NPN 剩余电流 IR <= 0.6 mA.
1)
反射率 6 ... 90 % の対象物(DIN 5033 に準拠し
た白色)
2)
限界値:短絡保護の操作は最大 8 A;残留リップ
ルは最大 5 Vss
3)
ライト/ダークの比率 1:1
4)
負荷のある信号経過時間
5)
Jitter ±20ms
6)
A = UV 電源電圧逆接保護
B = 出入力 逆接保護
D = 出力の過電流保護および短絡保護
7)
TU = 45 °Cを上回る場合は、最大出力電流 Imax
= 50 mAが許可されています。TU = -10 °Cを下回
る場合、ウォームアップ時間が必要です。
8)
NPN 静止電流 IR <= 0.6 mA.
1)
Сканируемый объект – ремиссия 6 ... 90 %
(относительно стандартного белого по DIN 5033)
2)
Предельные значения: эксплуатация в защищенной
от короткого замыкания сети макс. 8 А; остаточная
волнистость макс. 5 Вss
3)
Соотношение светлых и темных участков изображения
1:1
4)
Продолжительность сигнала при омической нагрузке
5)
Jitter ±20ms
6)
A = UV-подключения с защитой от перепутывания
полюсов
B = входы и выходы с защитой от перепутывания полюсов
D = выходы защищены от перенапряжения и короткого
замыкания
7)
Начиная с TU = 45 °C допустим макс. выходной
ток Imax = 50 мА. При значении ниже TU = –10 °C
требуется время на разогрев.
8)
Остаточный ток коммутационного выхода ≤ 0,6 мА.
BZ int46
Please find detailed addresses and further locations in all major industrial
nations at www.sick.com
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Austria
Phone +43 22 36 62 28 8-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Czech Republic
Phone +420 2 57 91 18 50
Chile
Phone +56 2 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-2515 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 211 5301-301
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91 22 4033 8333
Israel
Phone +972 4 6881000
Italy
Phone +39 02 274341
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +6 03 8080 7425
Mexico
Phone +52 472 748 9451
Netherlands
Phone +31 30 2044 000
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7 495 775 05 30
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901201
Slovenia
Phone +386 591 788 49
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886 2 2375-6288
Thailand
Phone +66 2645 0009
Turkey
Phone +90 216 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 1727 831121
USA
Phone +1 800 325 7425
Vietnam
Phone +84 945452999
------------------------------------------------------------------ -----------------------------------------------------------------
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
A B
C D
E F G H
J
I
8020301 1216
Français
détecteur en réexion directe
Notice d'instruction
Consignes de sécurité
Lire la notice d'instruction avant la mise en service.
Coner le raccordement, le montage et le réglage uniquement à un
personnel spécialisé.
Il ne s'agit pas d'un composant de sécurité au sens de la directive
machines CE.
Protéger l'appareil contre l'humidité et les impuretés lors de la mise en
service.
Cette notice d'instruction contient des informations nécessaires pen-
dant toute la durée de vie du capteur.
ATTENTION : toute intervention, manipulation ou utilisation non con-
forme peut entraîner des blessures graves causées par le faisceau laser.
Utilisation conforme
WTT2SL est un détecteur à réexion directe optoélectronique (appelé
capteur dans ce document) qui permet la détection optique sans contact
d'objets. Toute autre utilisation ou modication du produit annule la
garantie de SICK AG.
Mise en service
1 Vérier les conditions d'utilisation : comparer la distance de com-
mutation et la distance par rapport à l'objet ou à l'arrière-plan et les
caractéristiques de rémission de l’objet avec le diagramme correspon-
dant [cf. H] (x = distance de commutation, y = distance minimale entre
l'objet et l'arrière-plan en mm (rémission de l'objet / rémission de
l'arrière-plan) (Rémission : 6 % = noir, 90 % = blanc (par rapport au
blanc standard selon DIN 5033)).
La distance minimale (= y) pour l'élimination d'arrière-plan peut être
déterminée à partir du diagramme [cf. H 2] comme suit :
Exemple : x = 400 mm, y = 85 mm. Cela signie que l'arrière-plan est
masqué à partir d'une distance supérieure à 85 mm derrière l’objet.
2 Monter le capteur sur une équerre de xation adaptée (voir la gamme
d'accessoires SICK).
Respecter le couple de serrage maximum autorisé du capteur de 0.5
Nm
Tenir compte de la direction préférentielle de l'objet par rapport au
capteur [voir E].
3 Le raccordement des capteurs doit s'eectuer hors tension (U
v
= 0 V).
Selon le mode de raccordement, respecter les informations contenues
dans les schémas [B] :
Raccordement du connecteur : aectation des broches
Après avoir terminé tous les raccordements électriques, enclencher
l'alimentation électrique (U
v
> 0 V). La DEL verte s'allume sur le
capteur.
4 Aligner le capteur sur l'objet. Sélectionner la position de sorte que le
faisceau infrarouge (invisible) touche l'objet en plein milieu. Seules les
LED permettent de savoir si l'alignement est correct. Pour cela voir les
schémas C et E. S'assurer que l'ouverture optique (vitre frontale) du
capteur est parfaitement dégagée. Nous recommandons de procéder
au réglage avec un objet peu rééchissant.
5 Capteur avec touche apprentissage :
Appuyer sur la touche apprentissage pour régler la portée. Ne pas
appuyer sur la touche apprentissage avec des objets pointus. Nous
recommandons de régler la portée sur l'objet, par ex. voir schéma
F. Après le réglage de la portée, retirer l'objet de la trajectoire du
faisceau, ce qui élimine l'arrière-plan et fait basculer la sortie de
commutation (voir le schéma C).
Le capteur est réglé et prêt à être utilisé. Pour contrôler le fonctionne-
ment, utiliser le schéme C. Si la sortie de commutation ne se comporte
pas comme indiqué sur le schéma C, vérier les conditions d'utilisa-
tion. Voir la section consacrée au diagnostic.
Diagnostic
Le tableau I présente les mesures à appliquer si le capteur ne fonctionne
plus.
Démontage et mise au rebut
La mise au rebut du capteur doit respecter la réglementation nationale en
vigueur. Dans le cadre de la mise au rebut, veiller à recycler les matériaux
(notamment les métaux précieux).
Maintenance
Les capteurs SICK ne nécessitent aucune maintenance.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
au nettoyage des surfaces optiques
au contrôle des vissages et des connexions enchables
Ne procéder à aucune modication sur les appareils.
Sujet à modication sans préavis. Les caractéristiques du produit et tech-
niques fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
Português
sensor de reexão
Manual de instruções
Notas de segurança
Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento.
A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente por
pessoal técnico qualicado.
Os componentes de segurança não se encontram em conformidade com
a Diretiva Europeia de Máquinas.
Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra im-
purezas e umidade.
Este manual de instruções contém informações necessárias para toda a
vida útil do sensor.
ATENÇÃO: Intervenções ou manipulações, ou o uso contrário às especi-
cações podem levar a uma carga perigosa por radiação laser.
Especificações de uso
O WTT2SL é um sensor optoeletrônico de reexão (doravante denominado
"sensor") utilizado para a detecção óptica e sem contato de objetos.
Qualquer utilização diferente ou alterações do produto provocam a perda
da garantia da SICK AG.
Colocação em operação
1 Vericar as condições de uso: equiparar a distância de comutação e
distância até o objeto ou plano de fundo, bem como a reetividade do
objeto, com o respectivo diagrama [cp. H] (x = distância de comu-
tação, y = distância mínima entre o objeto e o plano de fundo em mm
(luminescência do objeto /luminescência do fundo) (luminescência: 6
% = preto, 90 % = branco (com base no padrão branco da norma DIN
5033)).
A distância mínima (= y) para a supressão do fundo pode ser obtida do
diagrama [cp. H2] como a seguir:
exemplo : x = 400 mm, y = 85 mm. Isto signica, que o plano de fundo
é suprimido a partir de uma distância de > 85 mm atrás do objeto.
2 Montar o sensor numa cantoneira de xação adequada (ver linha de
acessórios da SICK).
Observar o torque de aperto máximo permitido de 0.5 Nm para o
sensor.
Observar a direção preferencial do objeto em relação ao sensor [cp. E].
3 A conexão dos sensores deve ser realizada em estado desenergizado
(U
V
= 0 V). Conforme o tipo de conexão, devem ser observadas as
informações contidas nos grácos [cp. B]:
Conector: Pin-out
Instalar ou ligar a alimentação de tensão (U
V
> 0 V) somente após a
conclusão de todas as conexões elétricas. O indicador LED verde está
aceso no sensor.
4 Alinhar o sensor ao objeto. Posicionar, de forma que a luz infravermelha
(invisível) incida sobre o centro do objeto. O alinhamento correto só
pode ser vericado através dos indicadores LED. Ver os grácos C e E.
Certicar-se de que a abertura óptica (vidro frontal) do sensor esteja
completamente livre. Recomendamos efetuar o ajuste com um objeto
de baixa luminância.
5 Sensor com tecla Teach-in:
O ajuste da distância de comutação é efetuado com a pressão da
tecla Teach-in. Não acionar a tecla Teach-in com objetos pontiagudos.
Recomendamos posicionar a distância de comutação no objeto, por
ex., como no gráco F. Após o ajuste da distância de comutação, o
objeto é removido do caminho óptico, o fundo é suprimido e a saída de
comutação se altera (ver gráco C).
O sensor está ajustado e operacional. Utilizar os grácos C para
vericar o funcionamento. Se a saída de comutação não se comportar
de acordo com o gráco C, vericar as condições de uso. Ver seção
Diagnóstico de erros.
Diagnóstico de erros
A tabela I mostra as medidas a serem executadas, quando o sensor não
estiver funcionando.
Desmontagem e descarte
O descarte do sensor deve ser efetuado de acordo com as normas
aplicáveis especícas de cada país. No âmbito do descarte, deve-se procu-
rar o aproveitamento dos materiais recicláveis contidos (principalmente dos
metais nobres).
Manutenção
Os sensores SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
uma limpeza das superfícies ópticas
uma vericação das conexões roscadas e dos conectores
Não são permitidas modicações no aparelho.
Sujeito a alterações sem aviso prévio. As propriedades do produto e os da-
dos técnicos especicados não constituem nenhum certicado de garantia.
Italiano
Sensore di luce a riessione
Istruzioni per l'uso
Avvertenze sulla sicurezza
Prima della messa in funzionamento leggere le istruzioni per l'uso.
Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale tecnico
specializzato.
Nessun componente di sicurezza ai sensi della direttiva macchine UE.
Alla messa in funzionamento proteggere l'apparecchio dall'umidità e
dalla sporcizia.
Queste istruzioni per l'uso contengono le informazioni che sono neces-
sarie durante il ciclo di vita del sensore fotoelettrico. deTec4 core
ATTENZIONE: interventi o manipolazioni o un uso non conforme alle indi-
cazioni può provocare un carico pericoloso dovuto al raggio di luce laser.
Uso conforme alle prescrizioni
La WTT2SL è una fotocellula a riessione optoelettronica (di seguito nom-
inato sensore) utilizzata per il rilevamento ottico senza contatto di oggetti.
Se viene utilizzata diversamente e in caso di modiche sul prodotto, decade
qualsiasi diritto alla garanzia nei confronti di SICK.
Messa in funzione
1 Controllare le condizioni d’impiego: bilanciare distanza di lavoro e dis-
tanza dall’oggetto ossia sfondo e capacità di coeciente di riessione
dell’oggetto con il diagramma corrispondente [cfr. H] (x= distanza di
lavoro, y = distanza minima tra oggetto e sfondo in mm (coeciente di
riessione oggetto / coeciente di riessione sfondo) (coeciente di ri-
essione 6 % = nero, 90 % = bianco (in relazione con il bianco standard
secondo DIN 5033).
La distanza minima (= y) per la soppressione dello sfondo può essere
letta dal diagramma [cfr. H 2]come segue:
Esempio: x = 400 mm, y = 85 mm. Questo signica che lo sfondo viene
soppresso a partire da una distanza > 85 mm dall’oggetto.
2 Montare il sensore su un punto di ssaggio adatto (vedi il programma
per accessori SICK).
Rispettare il momento torcente massimo consentito del sensore di 0.5
Nm.
Rispettare la direzione preferenziale dell'oggetto in relazione al sensore
[cfr. E].
3 Il collegamento dei sensori deve avvenire in assenza di tensione (U
V
= 0
V). In base al tipo di collegamento si devono rispettare le informazioni
nei graci [cfr. B]:
Collegamento a spina: assegnazione pin
Solamente in seguito alla conclusione di tutti i collegamenti elettrici,
ripristinare o accendere l'alimentazione di tensione (U
V
> 0 V). Sul
sensore si accende l'indicatore LED verde.
4 Orientare il sensore sul rispettivo oggetto. Scegliere la posizione
in modo tale che la luce infrarossa (non visibile) colpisca il centro
dell'oggetto. L'orientamento corretto può essere rilevato solo tramite
l'indicatore LED. Vedi graci C ed E. Si deve fare attenzione che
l'apertura ottica del sensore (nestrella frontale) sia completamente
libera. Si consiglia di eettuare l'impostazione con un oggetto a bassa
riessione.
5 Sensore con tasto Teach-in:
Premendo il tasto Teach-in viene impostata la distanza di commutazi-
one. Non azionare il tasto Teach-in con oggetti appuntiti. Si consiglia
di ssare la distanza di commutazione nell'oggetto, ad es. vedi graco
F. Dopo l'impostazione della distanza di commutazione, allontanare
l'oggetto dalla traiettoria del raggio, lo sfondo viene quindi soppresso e
l'uscita di commutazione cambia (vedi graco C).
Il sensore è impostato e pronto per il funzionamento. Per vericare
il funzionamento, osservare i graci C. Se l'uscita di commutazione
non si comporta conformemente al graco C, vericare le condizioni
d'impiego. Vedi paragrafo diagnostica delle anomalie.
Diagnostica delle anomalie
La tabella I mostra quali provvedimenti si devono adottare quando il
sensore non funziona più.
Smontaggio e smaltimento
Lo smaltimento del sensore deve avvenire conformemente alle direttive
previste specicatamente dal paese. Per i materiali riciclabili in esso
contenuti (in particolare metalli nobili) si auspica un riciclaggio nell'ambito
dello smaltimento.
Manutenzione
I sensori SICK sono esenti da manutenzione.
A intervalli regolari si consiglia di
pulire le superci limite ottiche
Vericare i collegamenti a vite e gli innesti a spina
Non è consentito eettuare modiche agli apparecchi.
Contenuti soggetti a modiche senza preavviso. Le proprietà del prodotto e
le schede tecniche indicate non costituiscono una dichiarazione di garanzia.
Español
Sensor fotoeléctrico de reexión
Instrucciones de uso
Instrucciones de seguridad
Lea las instrucciones de uso antes de efectuar la puesta en servicio.
La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados exclusivamente
por técnicos especialistas.
No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de
máquinas de la UE.
Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante la puesta en
servicio.
Las presentes instrucciones de uso contienen información que puede
serle necesaria durante todo el ciclo de vida del sensor.
ATENCIÓN: cualquier intervención, manipulación o uso contrario a lo
previsto puede provocar una situación de peligro por radiación láser.
Uso conforme a lo previsto
La WTT2SL es una fotocélula optoelectrónica de reexión directa (en lo
sucesivo llamada sensor) empleada para la detección óptica y sin contacto
de objetos. Cualquier uso diferente al previsto o modicación en el produc-
to invalidará la garantía por parte de SICK AG.
Puesta en marcha
1 Comprobar las condiciones de aplicación: comparar la distancia de
conmutación y la distancia respecto al objeto o al fondo, así como la
capacidad de remisión del objeto, con el diagrama correspondiente
[véase gura H] (x = distancia de conmutación, y = distancia mínima
entre el objeto y el fondo en mm [remisión del objeto/remisión del fon-
do; remisión: 6% = negro, 90% = blanco (referido al blanco estándar
según DIN 5033)]).
La distancia mínima (= y) para suprimir el fondo puede extraerse del
diagrama [véase gura H 2] del modo siguiente:
Ejemplo: x = 400 mm, y = 85 mm. Es decir, el fondo se suprimirá a
partir de una distancia de > 85 mm por detrás del objeto.
2 Montar el sensor en una escuadra de jación adecuada (véase el
programa de accesorios SICK).
Respetar el par de apriete máximo admisible del sensor de 0.5 Nm.
Respetar la orientación preferente del objeto con respecto al sensor.
[véase g. E].
3 Los sensores deben conectarse sin tensión (U
V
= 0 V). Debe tenerse
en cuenta la información de las guras [B] en función de cada tipo de
conexión:
Conexión de enchufes: asignación de terminales
No aplicar o conectar la fuente de alimentación (U
V
> 0 V) hasta que
no se hayan nalizado todas las conexiones eléctricas. En el sensor se
ilumina el LED indicador verde.
4 Oriente el sensor hacia el objeto. Seleccione una posición que permita
que la luz infrarroja (no visible) incida en el centro del objeto. La alin-
eación correcta solo se puede detectar mediante los LED indicadores.
Véanse a este respecto las guras C y E. Hay que procurar que la
apertura óptica (pantalla frontal) del sensor esté completamente libre.
Recomendamos realizar los ajustes con un objeto de remisión baja.
5 Sensor con botón de aprendizaje:
Pulsando el botón de aprendizaje se ajusta la distancia de con-
mutación. No accione el botón de aprendizaje con objetos puntiagu-
dos. Recomendamos poner la distancia de conmutación en el objeto,
p. ej., véase Figura F. Una vez ajustada la distancia de conmutación,
retirar el objeto de la trayectoria del haz, el fondo se suprime y la salida
conmutada cambia (véase Figura C).
El sensor está ajustado y listo para su uso. Para vericar el funcio-
namiento, véanse la gura C Si la salida conmutada no se comporta
según la gura C, comprobar las condiciones de aplicación. Véase la
sección "Diagnóstico de fallos".
Diagnóstico de fallos
La tabla I muestra las medidas que hay que tomar cuando ya no está
indicado el funcionamiento del sensor.
Desmontaje y eliminación
El sensor tiene que eliminarse siguiendo la normativa aplicable especí-
ca de cada país. Los materiales valiosos que contenga (especialmente
metales nobles) deben ser eliminados considerando la opción del reciclaje.
Mantenimiento
Los sensores SICK no precisan mantenimiento.
A intervalos regulares, recomendamos:
Limpiar las supercies ópticas externas
Comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modicaciones en los aparatos.
Sujeto a cambio sin previo aviso. Las propiedades y los datos técnicos del
producto no suponen ninguna declaración de garantía.
中文
反射式光电传感器
操作说明
安全须知
调试前请阅读操作说明。
仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。
本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。
调试前防止设备受潮或污染。
本操作说明中包含了传感器生命周期中必需的各项信息。
注意:干预或篡改或不符合规定的使用均可能导致因激光辐射引起的危险负荷。
设计用途
WTT2SL 是一种光电反射式光电传感器(下文简称为“传感器”),用于物体的非接
触式光学检测。如果滥用本产品或擅自更改产品,则 SICK AG 公司所作之质保承诺
均将失效。
调试
1 检查使用条件:使用随附的图表 [参照 H] 调整感应距离和物体距离,或背景及
物体的反射能力(x = 感应距离,y = 以 mm 为单位的物体和背景之间的最小距
离(物体反射比/背景反射比)(反射比:6% = 黑色,90 % = 白色(DIN 5033
规定的标准白))。
根据图表 [参照 H2] 按如下方法读取背景抑制功能的最小距离 (= y):
示例:x = 400 mm,y = 85 mm。即,当与物体后方距离 > 85 mm 时,才能有
效抑制背景。
2 将传感器安装在合适的安装托架上(参见 SICK 附件说明书)。
注意传感器的最大允许拧紧扭矩为 0.5 Nm。
以传感器为参照物,注意物体的优先方向 [参照 E]。
3 必须在无电压状态 (U
V
= 0 V) 连接传感器。依据不同连接类型,注意图 [参照
B] 中的信息:
插头连接:引线分配
完成所有电子连接后,才敷设或接通电源 (U
V
> 0 V)。传感器上的绿色 LED 指
示灯亮起。
4 将传感器对准物体。选择定位,确保红外光(不可见光)射中物体的中间。仅
可通过 LED 指示灯辨别校准是否正确。为此,请参见图 C 和 E。此时,应注
意传感器的光学开口(前部玻璃)处应无任何遮挡。我们建议使用反射比较低
的物体进行设置。
5 带示教按键的传感器:
通过按下示教按键可设置开关距离。不得使用尖锐物操作示教按键。我们建议
开关距离应涵盖物体;例如,参见图 F。开关距离设置完成后,将物体从光路
中移出,同时,将抑制背景并改变输出信号开关装置(参见图 C)。
传感器已设置并准备就绪。参照图 C 检查功能。如果输出信号开关装置的动作
不符合图 C,则须检查使用条件。参见故障诊断章节。
故障诊断
表 I 中罗列了传感器无法执行某项功能时应采取的各项措施。
拆卸和废弃处理
必须根据当地特定的法律法规废弃处理传感器。如果其中含有可回收材料(尤其是贵
金属),则必须在废弃处理时回收利用。
保养
SICK 传感器无需保养。
我们建议,定期:
清洁镜头检测面
检查螺栓连接和插头连接
不得对设备进行任何改装。
如有更改,不另行通知。所给出的产品特性和技术参数并非质保声明。
日本語
反射形光電センサ
取扱説明書
安全上の注意事項
ご使用前に必ず取扱説明書をお読みください。
本製品の接続・取り付け・設定は、訓練を受けた技術者が行って下さい。
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。
使用開始前に、湿気や汚れから機器を保護して下さい。
本取扱説明書には、センサのライフサイクル中に必要となる情報が記載されて
います。
警告:投光光軸の妨害・人為的操作・不適切な使用は、レーザー照射による危険
な被ばくにつながる恐れがあります。
正しい使用法
WTT2SLとはリフレクタ形光電スイッチ (以下センサと呼ぶ) で、物体を光学技術に
より非接触で検知するための装置です。製品を用途以外の目的で使用したり改造し
たりした場合は、SICK AG に対する一切の保証請求権が無効になります。
コミッショニング
1 使用条件の点検: 検出範囲と対象物または背景への距離、ならびに対象物の反
射率を対応する図 [Hを参照] に従って調整します (x = 検出範囲、y = 対象物と背景
の最小距離 [mm] (対象物反射率 / 背景反射率)) (反射率: 6 % = 黒、90 % = 白 (DIN
5033に準拠した白))。
背景抑制のための最低必要距離 (= y) は図 [Hを参照2] から以下のように読み
取ることができます:
例: x = 400 mm、y = 85 mm。つまり背景は、対象物後ろの距離が85 mmを上
回ると抑制されます。
2 適切なブラケットを使用してセンサを取り付けます(SICK 付属品カタログを
参照)。
センサの締め付けトルクの最大許容値 0.5 Nm に注意してください。
センサに対して対象物が検出可能な方向にあることを確認してください。
3 センサーの接続は無電圧で(U
v
=0V)行わなければなりません。接続タイプ
に応じてグラフ [Bを参照] の情報に留意してください:
コネクタ接続:ピン配置
すべての電気機器を接続してから電圧(U
v
> 0 V)を印加、あるいは電源を入
れてください。センサの緑色の LED 表示灯が点灯します。
4 センサを対象物に合わせます。赤外線(不可視)が対象物の中央に照射され
るように位置を選択します。方向調整が正しいことは、LED 表示灯によってのみ認
識できます。これについては図CとEを参照してください。センサの光開口部(フ
ロントスクリーン)が全く遮られないよう、注意してください [Eを参照]。反射率
の低い対象物を使用して調整することをお勧めします。
5 ティーチインボタン付きセンサ
ティーチインボタンを押して、検出距離を設定します。ティーチインボタン
を尖った物体で操作しないでください。検出距離を対象物内に入れることをお勧め
します。例えばグラフFを参照してください。感度が設定された後、対象物を光軸
から取り除くと背景が抑制され、スイッチング出力が変化します(グラフC を参
照)。
これでセンサは設定され動作準備が整いました。機能を点検するために、
グラフCを使用します。スイッチング出力がグラフCに従った動作を示さない場合
は、使用条件を点検してください。故障診断の章を参照。
故障診断
表 I は、センサが機能しなくなった場合に、どのような対策を講じるべきかを示
しています。
解体および廃棄
センサは必ず該当国の規制にしたがって処分してください。廃棄処理の際には、で
きるだけ構成材料をリサイクルするよう努めてください(特に貴金属類)。
メンテナンス
SICK センサはメンテナンスフリーです。
定期的に以下を行うことをお勧めしています:
レンズ境界面の清掃
ネジ締結と差込み締結の点検
機器を改造することは禁止されています。
記載内容につきましては予告なしに変更する場合がございますのであらかじめご了
承ください。指定された製品特性および技術データは保証書ではありません。
Русский язык
Отражательный световой датчик
Руководство по эксплуатации
Указания по безопасности
Перед вводом в эксплуатацию изучите руководство по эксплуатации.
Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
Не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по работе с машинным
оборудованием.
При вводе в эксплуатацию защищать устройство от попадания грязи
и влаги.
Данное руководство по эксплуатации содержит информацию, которая
необходима во время всего жизненного цикла сенсора.
ВНИМАНИЕ: вмешательство или манипуляции или применение не
по назначению может привести к опасному воздействию лазерного
светового луча.
Применение по назначению
WTT2SL является оптоэлектронным отражательным световым датчиком
(в дальнейшем называемым "сенсор") и используется для оптической
бесконтактной регистрации предметов. В случае использования
устройства для иных целей, а также в случае внесения в изделие
изменений, любые претензии к компании SICK AG на предоставление
гарантии исключаются.
Ввод в эксплуатацию
1 Проверить условия применения: сравнить расстояние срабатывания
и дистанцию до объекта / фона, а также яркость объекта с
соответствующей диаграммой [см. H] (x = расстояние срабатывания,
y = минимальная дистанция между объектом и фоном в мм (яркость
объекта / яркость фона) (яркость: 6 % = черный, 90 % = белый
(относительно стандартного белого по DIN 5033)).
Минимальную дистанцию (= y) для подавления заднего фона можно
определить по диаграмме [см. H ] следующим образом:
Пример: x = 400 мм, y = 85 мм. То есть, фон затемняется при
расстоянии > 85 мм от сенсора.
2 Установите сенсор на подходящем крепежном уголке (см. программу
принадлежностей от SICK).
Выдерживайте максимально допустимый момент затяжки сенсора в
0.5 Нм.
Учитывайте предпочтительное направление объекта относительно
сенсора [см. E].
3 Подключайте сенсоры при отключенном напряжении питания (U
V
= 0
В). В зависимости от типа подключения следует учесть информацию с
графиков [см. B]:
Штекерный разъем: назначение контактов
Подавайте и включайте источник питания только после завершения
подключения всех электрических соединений (U
V
> 0 В). На сенсоре
загорается зеленый светодиодный индикатор.
4 Направьте сенсор на объект. Выберите такую позицию, чтобы
инфракрасный луч (не виден) попадал в центр объекта. Корректное
выравнивание можно определить с помощью светодиодных
индикаторов. См. графики С и Е. Оптическое отверстие
(фронтальное стекло) на сенсоре должно быть полностью свободным.
Рекомендуется выполнять настройку с объектом пониженной
яркости.
5 Сенсор с кнопкой калибровки:
Регулировка дистанции переключения производится нажатием
кнопки Teach-in. Не нажимайте кнопку Teach-in острыми
предметами. Рекомендуется установить дистанцию срабатывания
в объекте, например, см. график F. После регулировки дистанции
срабатывания удалить объект с пути луча, при этом основание
затемняется и состояние коммутирующего выхода изменяется (см.
график С).
Сенсор настроен и готов к эксплуатации. Для проверки
функционирования воспользуйтесь графиками C. Если характер
поведения коммутирующего выхода не соответствует графику
С, проверить условия применения. См. раздел "Диагностика
неисправностей".
Диагностика неисправностей
В таблице I показано, какие меры нужно предпринять, если сенсоры не
работают.
Демонтаж и утилизация
Утилизацию сенсоров следует проводить согласно национальным
предписаниям по утилизации. Следует стремиться к повторному
использованию содержащихся в них материалов (прежде всего,
драгоценных металлов).
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
очищать оптические ограничивающие поверхности
проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Право на ошибки и внесение изменений сохранено. Указанные
свойства изделия и технические характеристики не являются гарантией.
/