SICK WTT12L-Axxx Quickstart

タイプ
Quickstart
English
Photoelectric proximity sensor with analog distance value output
Operating instructions
Safety notes
Read the operating instructions before commissioning.
Connection, mounting, and setting may only be performed by trained
specialists.
Not a safety component in accordance with the EU Machinery Directive.
UL: Only for use in applications in accordance with NFPA 79. These
devices shall be protected by a 1 A fuse suitable for 30 V DC. Adapters
listed by UL with connection cables are available. Enclosure type 1.
When commissioning, protect the device from moisture and contami-
nation.
These operating instructions contain information required during the life
cycle of the sensor.
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
WARNING: Interruption, manipulation or incorrect use can lead to
hazardous exposure due to laser radiation.
Intended use
The WTT12L-Axxx is an opto-electronic photoelectric proximity sensor with
analog distance value output (referred to as “sensor” in the following) for
the optical, non-contact detection of objects. If the product is used for any
other purpose or modied in any way, any warranty claim against SICK AG
shall become void.
Commissioning
1 Check the application conditions:
Analog output:
Refer to the technical data and Diagram H3, H4 for the accuracy speci-
cations of the analog output.
Switching output:
Adjust the sensing range and distance to the object or background and
the remission capability of the object according to the corresponding
diagram [cf. H1, H2] (x = sensing range, y = minimum distance between
the object and background in mm (object remission / background
remission)). Remission: 6% = black, 90% = white (referring to standard
white as per DIN 5033).
The minimum distance (= y) for background suppression can be read
from the diagram [cf. H1] as follows:
Example: x = 1,000 mm, y = 25 mm. That is, the background is sup-
pressed at a distance of > 25 mm from the object.
2 Mount the sensor using a suitable mounting bracket (see the SICK range
of accessories).
Note the sensor’s maximum permissible tightening torque of 0.8 Nm.
Note the preferred direction of the object relative to the sensor [cf. C].
3 The sensors must be connected in a voltage-free state (UV = 0 V). The
information in the graphics [cf. B] must be observed, depending on the
connection type:
Male connector connection: pin assignment
Cable: wire color
Only apply voltage/switch on the voltage supply (UV > 0 V) once all
electrical connections have been established. The green LED indicator
lights up on the sensor.
Explanations of the connection diagram (Graphic B):
SenderO = switch-o of sender LED, high-active
L/D = light/dark switch
4 Align the sensor with the object. Select the position so that the red
emitted light beam hits the center of the object. You must ensure that
the optical opening (front screen) of the sensor is completely clear [cf.
D]. We recommend making the adjustments using an object with a low
remission.
5 Perform conguration:
a) Setting the analog output
The analog output is congured as follows at the factory:
4 mA = 100 mm
20 mA = maximum sensing range (depending on type)
The setting can be adapted to the application using the teach-in button
QA (see Graphics E and G). Do not operate the teach-in button using
sharp objects. The teach sequence and object distance dene the char-
acteristic curve of the analog output. Keep the object in the beam path.
Press and hold the teach-in button QA for > 1 s until the left-hand yellow
LED starts to ash, then release the button. The LED will continue to
ash. The current distance to the object is assigned to the 4 mA (0.05
V) value. Then move the object. Press the teach-in button QA again for
> 1 s until the left-hand yellow LED stops ashing. The distance to the
object is measured and assigned to the 20 mA (10 V) value. A rising or
falling edge is produced depending on whether the object is moved from
distant to close or the other way round.
The analog output can be switched between current and voltage output
(see Graphic J). To do this, press and hold the teach-in button QA for >
10 s until the left-hand yellow LED and the green LED ash alternately.
Then release the button. The green LED will continue to ash. The
left-hand yellow LED will light up depending on whether the sensor is
in current or voltage mode. To switch between the modes, press the
teach-in button QA briey. If no button is pressed for > 10 s, the sensor
will save the current mode and exit the setting menu.
b) Setting the sensing range
The sensing range is set by pressing the teach-in button Q for > 1 s (see
Graphic F). Do not operate the teach-in button using sharp objects.
We recommend placing the object within the sensing range. Once the
sensing range has been adjusted, the object is removed from the path
of the beam, which causes the background to be suppressed and the
switching output to change (see Graphic C).
c) Setting via SOPAS and transferring the settings with the SICK Memory
Stick
Alternatively, the sensor can be congured using SICK’s SOPAS
software. The SICK Memory Stick accessory (IOLP2ZZ-M3201, part
number 1064290) can also be used to transfer the settings from one
sensor to another. If you have any questions, please contact your sales
representative.
Fault diagnosis
Table I Fault diagnosis indicates which measures are to be taken if the
sensor stops working.
Disassembly and disposal
The sensor must be disposed of according to the applicable country-specic
regulations. Eorts should be made during the disposal process to recycle
the constituent materials (particularly precious metals).
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly:
Clean the external lens surfaces
Check the screw connections and plug-in connections
No modications may be made to devices.
Subject to change without notice. Specied product properties and techni-
cal data are not written guarantees.
Deutsch
Reexions-Lichttaster mit analoger Distanzwertausgabe
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
UL: Nur zur Verwendung in Anwendungen gemäß NFPA 79. Diese Geräte
müssen mit einer für 30V DC geeigneten 1A-Sicherung abgesichert
werden. Von UL gelistete Adapter mit Anschlusskabeln sind verfügbar.
Enclosure type 1.
Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen, die während des Leb-
enszyklus des Sensors notwendig sind.
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximale Pulsleistung: < 250 mW
Impulsdauer: 4 ns
Wellenlänge: 658 nm
Entspricht 21 CFR 1040.10
und 1040.11 mit Ausnahme von
Abweichungen nach
Laser-Hinweis 50, 24. Juni 2007
LASERKLASSE 1
ACHTUNG: Eingrie oder Manipulationen oder nicht bestimmungs-
gemäße Verwendung kann zu gefährlicher Belastung durch Laser-Licht-
strahlung führen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die WTT12L-Axxx ist ein optoelektronischer Reexions-Lichttaster mit
analoger Distanzwertausgabe (im Folgenden Sensor genannt) und wird
zum optischen, berührungslosen Erfassen von Sachen eingesetzt. Bei jeder
anderen Verwendung und bei Veränderungen am Produkt verfällt jeglicher
Gewährleistungsanspruch gegenüber der SICK AG.
Inbetriebnahme
1 Einsatzbedingungen prüfen:
Analogausgang:
Die Genauigkeitsangaben des Analogausgangs entnehmen Sie den
technischen Daten sowie Diagramm H3, H4.
Schaltausgang:
Schaltabstand und Distanz zum Objekt bzw. Hintergrund sowie
Remissionsvermögen des Objektes mit dem zugehörigen Diagramm
[vgl. H1, H2] abgleichen (x = Schaltabstand, y = Mindestabstand
zwischen Objekt und Hintergrund in mm (Remission Objekt / Remission
Hintergrund)). Remission: 6 % = schwarz, 90 % = weiß (bezogen auf
Standardweiß nach DIN 5033).
Die minimale Distanz (= y) für die Hintergrundausblendung kann aus
dem Diagramm [vgl. H1] wie folgt abgelesen werden:
Beispiel: x = 1000 mm, y = 25 mm. D. h. der Hintergrund wird ab einer
Distanz von > 25 mm vom Objekt ausgeblendet.
2 Den Sensor an einen geeigneten Befestigungswinkel montieren (siehe
SICK-Zubehör-Programm).
Maximal zulässiges Anzugsdrehmoment des Sensors von 0.8 Nm
beachten.
Vorzugsrichtung des Objektes zum Sensor beachten [vgl. C].
-A25X3 / -A35X3WTT12L-A15X3
-Axx1x -Axx2x -Axx3x -Axx4x -Axx5x -Axx6x
Laser class Laserklasse Classe laser Classe de laser Classe laser Clase de láser
激光等级 レーザークラス
Класс лазера 1 1 1 1 1 1
Light spot diameter/distance Lichtfleckdurchmesser/Entfernung Diamètre spot / distance Diâmetro do ponto de luz/distância Diametro punto luminoso/distanza Diámetro del punto luminoso/distancia
光斑直径/距离 光点のスポット径/距離
Диаметр светового пятна/расстояние < 11.0 mm / 1600 mm < 10.0 mm / 1400 mm < 14.0 mm / 2500 mm <12.0 / 1800 mm <12.0 / 1800 mm <12.0 / 3800 mm
Switching output (max. output current I
max.
)
Schaltausgang (Ausgangsstrom I
max.
) Sortie de commutation (courant de sortie I
max
) Saída de comutação (corrente de saída I
máx.
) Uscita di commutazione (corrente in
uscita I
max.
)
Salida conmutada (intensidad de salida
I
max.
)
开关量输出(输出电流
Imax.
スイッチング出力 (出力電流 I
max.
)
Переключающий выход (выходной ток
Iмакс.
)
1x PUSH/PULL: PNP/NPN (50 mA) 1x PUSH/PULL: PNP/NPN (50 mA) 1x PUSH/PULL: PNP/NPN (50 mA) 1x PUSH/PULL: PNP/NPN (50 mA) 1x PUSH/PULL: PNP/NPN (50 mA) 1x PUSH/PULL: PNP/NPN (50 mA)
Sensing range Schaltabstand Distance de commutation Distância de comutação Distanza di commutazione Distancia de conmutación
开关距离 検出範囲
Расстояние срабатывания 100 ... 1600 mm
1)
100 ... 1400 mm
1)
100 ... 2500 mm
1)
100 ... 1800
1)
100 ... 1800
1)
100 ... 3800
1)
Sensing range max. Schaltabstand max. Portée max. Distância de comutação máx. Distanza max. di commutazione Distancia de conmutación máx.
最大开关距离 最大検出範囲
Расстояние срабатывания, макс. 50 ... 1600 mm
1)
50 ... 1400 mm
1)
50 ... 2500 mm
1)
50 ... 1800
1)
50 ... 1800
1)
50 ... 3800
1)
Max. switching frequency Schaltfolge max. Commutation max. Sequência máx. de comutação Sequenza di commutazione max. Secuencia de conmutación máx.
最大开关操作顺序 最大スイッチング周波数
Частота срабатывания макс. 1,000 Hz
3)
30 Hz
3)
1,000 Hz
3)
30 Hz
3)
100 Hz
3)
100 Hz
3)
Max. response time Ansprechzeit max. Temps de réponse max. Tempo máx. de resposta Tempo di reazione max. Tiempo de respuesta máx.
v 最大応答時間
Время отклика макс. 0.5 ms
4)
16.7 ms
4)
0.5 ms
4)
16.7 ms
4)
5 ms
4)
5 ms
4)
Analog output Analogausgang Sortie analogique Saída analógica Uscita analogica Salida analógica
模拟输出 アナログ出力
Аналоговый выход 1x 4 mA ... 20 mA (≤450 Ω)
0 V ... 10 V (≥50 k Ω) configurable
1x 4 mA ... 20 mA (≤450 Ω)
0 V ... 10 V (≥50 k Ω) configurable
1x 4 mA ... 20 mA (≤450 Ω)
0 V ... 10 V (≥50 k Ω) configurable
1x 4 mA ... 20 mA (≤450 Ω)
0 V ... 10 V (≥50 k Ω) configurable
1x 4 mA ... 20 mA (≤450 Ω)
0 V ... 10 V (≥50 k Ω) configurable
1x 4 mA ... 20 mA (≤450 Ω)
0 V ... 10 V (≥50 k Ω) configurable
Measuring range Messbereich Plage de mesure Faixa de medição Campo di misura Campo de medición
测量范围 測定範囲
Диапазон измерения 100 ... 1600 100 ... 1400 100 ... 2500 100 ... 1800 100 ... 1800 100 ... 3800
Analog output resolution Auflösung Sortie analogique résolution Resolução da saída analógica Risoluzione uscita analogica Resolución de salida analógica
模拟输出分辨率 アナログ出力 分解能
разрешение аналогового выхода 1 mm / 12 Bit 1 mm / 12 Bit 1 mm / 12 Bit 1 mm / 12 Bit 1 mm / 12 Bit 1 mm / 12 Bit
Repeatability Reproduzierbarkeit Répétabilité Precisão de repetição Precisione della ripetizione Reproducibilidad
重复精确度 繰返し精度
Точность воспроизведения 2.7 ... 8.0 mm 1.1 ... 1.5 mm 2.3 ... 6.1 mm 0.9 ... 1.3 mm 1.2 ... 3.0 mm 1.1 ... 3.0 mm
Accuracy Genauigkeit Précision Precisão Accuratezza Exactitud
精度 正確性
Точность typ. ±20 mm (50 ... 1000 mm)
typ. ±15 mm (50 ... 1600 mm)
typ. ±20 mm (50 ... 1000 mm)
typ. ±15 mm (50 ... 1400 mm)
typ. ±15 mm typ. ±15 mm typ. ±20 mm (50 ... 1000 mm)
typ. ±15 mm (50 ... 1800 mm)
typ. ±15 mm
Output rate Ausgaberate Taux de sortie Taxa de emissão Frequenza di uscita Velocidad de salida
输出率 出力レート
Производительность 3 ms 16.7 ms 3 ms 16,7 ms 5 ms 5 ms
Input Eingang Entrée Entrada Ingresso Entrada
输入 入力
Вход inactive (U Low): <5 V /
active (U High): 12 V ... V
S
inactive (U Low): <5 V /
active (U High): 12 V ... V
S
inactive (U Low): <5 V /
active (U High): 12 V ... V
S
inactive (U Low): <5 V /
active (U High): 12 V ... V
S
inactive (U Low): <5 V /
active (U High): 12 V ... V
S
inactive (U Low): <5 V /
active (U High): 12 V ... V
S
Enclosure rating Schutzart Indice de protection Tipo de proteção Tipo di protezione Tipo de protección
防护类型 保護等級
Класс защиты IP 67 IP 67 IP 67 IP 67 IP 67 IP 67
Supply voltage V
S
Versorgungsspannung U
V
Tension d'alimentation U
V
Tensão de alimentação U
V
Tensione di alimentazione U
V
Tensión de alimentación U
V
供电电压 U
V
供給電圧 U
v
Напряжение питания U
V
DC 12 ... 30 V (for use of analog
voltage output V
S
= 13 ... 30 V DC)
2)
DC 12 ... 30 V (for use of analog
voltage output V
S
= 13 ... 30 V DC)
2)
DC 12 ... 30 V (for use of analog
voltage output V
S
= 13 ... 30 V DC)
2)
DC 12 ... 30 V (for use of analog
voltage output V
S
= 13 ... 30 V DC)
2)
DC 12 ... 30 V (for use of analog
voltage output V
S
= 13 ... 30 V DC)
2)
DC 12 ... 30 V (for use of analog
voltage output V
S
= 13 ... 30 V DC)
2)
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção Classe di protezione Clase de protección
防护等级 保護クラス
Класс защиты III III III III III III
Circuit protection Schutzschaltungen Protections électriques Circuitos de proteção Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 回路保護
Схемы защиты A,B,C
5)
A,B,C
5)
A,B,C
5)
A,B,C
5)
A,B,C
5)
A,B,C
5)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température de service Temperatura ambiente de funcionamento Temperatura ambientale di funzionamento Temperatura ambiente de servicio
工作环境温度 周辺温度 (作動中)
Диапазон рабочих температур -35 ... +50 °C
6)
-35 ... +50 °C
6)
-35 ... +50 °C
6)
-35 ... +50 °C
6)
-35 ... +50 °C
6)
-35 ... +50 °C
6)
Warm-up time Aufwärmzeit Temps de montée en température Tempo de aquecimento Tempo di riscaldamento Tiempo de calentamiento
暖机时间 ウォームアップ時間
Время на разогрев <15 min <15 min <15 min <15 min <15 min <15 min
1)
Object with 90 % remission (based on
standard white DIN 5033)
2)
Limit value; operation in short-circuit
protection mains max. 8 A; residual ripple
max. 5 V
ss
3)
With light / dark ratio 1:1
4)
Signal transit time with resistive load
5)
A = UV-connections reverse polarity protec-
ted
B = inputs and output reverse-polarity protected
C = Interference suppression
6)
For U
V
≤24 V. When T
U
= 45 °C or above, a
maximum load resistance of 300 Ω ... 450
Ω is permitted on Q
A
. Below T
U
= -10 °C a
warm-up time is necessary.
1)
Tastgut mit 6% ... 90 % Remission (bezogen
auf Standard-Weiß DIN 5033)
2)
Grenzwerte; Betrieb im kurzschlussgeschütz-
ten Netz max. 8 A; Restwelligkeit max. 5 V
SS
3)
Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1
4)
Signallaufzeit bei ohmscher Last
5)
A = UV-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
C = Störimpulsunterdrückung
6)
Für U
V
≤24 V. Ab T
U
= 45°C ist ist ein ma-
ximaler Lastwiderstand an Q
A
von 300 Ω
... 450 Ω zulässig. Unter T
U
= -10°C ist
eine Aufwärmzeit notwendig.
1)
Objet avec 90 % de réémission (par rapport au
blanc standard selon DIN 5033)
2)
Valeurs limites ; fonctionnement sur réseau
protégé contre les courts-circuits max. 8 A ;
ondulation résiduelle max. 5 V
cc
3)
Pour un rapport clair/sombre de 1:1
4)
Temps de propagation du signal sur charge
ohmique
5)
A = raccordements UV protégés contre les
inversions de polarité
B = entrées et sorties protégées contre les
inversions de polarité
C = Suppression des impulsions parasites
6)
Pour U
V
≤24 V. A partir de T
U
= 45 °C une
résistance de charge maximale sur Q
A
de
300 Ω à 450 Ω est admissible. Sous T
U
= -10
°C, un temps de montée en température est
nécessaire.
1)
Objeto a ser detectado com 90% de luminân-
cia (com base no padrão branco DIN 5033)
2)
Valores limite; funcionamento com rede à
prova de curto-circuito máx. 8 A; ondulação
residual máx. 5 V
ss
3)
Com proporção sombra/luz 1:1
4)
Tempo de funcionamento do sinal com carga
ôhmica
5)
A = conexões protegidas contra inversão de
pólos UV
B = Entradas e saídas protegidas contra
polaridade inversa
C = Supressão de impulsos parasitas
6)
Para U
V
≤24 V. A partir de T
U
= 45°C é
permitido um resistor de carga máximo em Q
A
de 300 Ω ... 450 Ω. Abaixo de uma T
U
= -10
°C, é necessário um tempo de aquecimento.
1)
Oggetto con il 90% di remissione (riferito al
bianco standard DIN 5033)
2)
Valori limite; funzionamento in rete protetta
da cortocircuito max. 8 A; ondulazione
residua max. 5 V
ss
3)
Con rapporto chiaro / scuro 1:1
4)
Durata segnale con carico ohmico
5)
A = UV-Allacciamenti protetti dall'inversione
di polarità
B = entrate e uscite protette da polarità inversa
C = Soppressione impulsi di disturbo
6)
Per U
V
≤24 V. Ab T
U
= 45°C è la resistenza al
carico massima ammessa n Q
A
di 300 Ω ...
450 Ω. A meno di T
U
= -10 °C è necessario
un tempo di riscaldamento.
1)
Material con un 90% de reflexión (sobre el
blanco estándar según DIN 5033)
2)
Valores límite; funcionamiento en red
protegida contra cortocircuitos máx. 8 A;
ondulación residual máx. 5 V
ss
3)
Con una relación claro/oscuro de 1:1
4)
Duración de la señal con carga óhmica
5)
Conexiones A = UV protegidas contra
polarización inversa
B = Entradas y salidas protegidas contra
polarización incorrecta
C = Supresión de impulsos parásitos
6)
Para V
s
≤ 24 V. A partir de T
V
= 45 °C se
admite una resistencia de carga máxima
en Q
A
de 300 Ω ... 450 Ω. Por debajo de
T
V
= -10 °C, es necesario un tiempo de
calentamiento.
1)
具有 90 % 反射比的扫描对象(指 DIN
5033 规定的标准白)
2)
极限值:在防短路电网中运行,最大 8
A;最大余波 5 V
ss
3)
明暗比为 1:1
4)
信号传输时间(电阻负载时)
5)
A = UV 接口(已采取反极性保护措施)
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
C = 抑制干扰脉冲
6)
针对 U
V
≤24 V。当温度为 T
U
= 45°C 及
以上时,Q
A
上的最大允许负载电阻为
300 Ω ~ 450 Ω。温度低于 T
U
= -10 °C
时需要预热时间。
1)
反射率 90 % の対象物(DIN 5033 に準
拠した白色)
2)
限界値:短絡保護の操作は最大 8 A;
残留リップルは最大 5 V
ss
3)
ライト/ダークの比率 1:1
4)
負荷のある信号経過時間
5)
A = UV 電源電圧逆接保護
B = 出入力 逆接保護
C = 干渉パルス抑制
6)
U
V
≤24 Vの場合。T
U
= 45 ℃の場合、Q
A
での最大許容負荷抵抗は300 Ω ... 450
Ωです。T
U
= -10 ℃を下回る場合、ウ
ォームアップ時間が必要です。
1)
Сканируемый объект – ремиссия 90 %
(относительно стандартного белого по DIN
5033)
2)
Предельные значения: эксплуатация в
защищенной от короткого замыкания сети
макс. 8 А; остаточная волнистость макс. 5
В
ss
3)
Соотношение светлых и темных участков
изображения 1:1
4)
Продолжительность сигнала при омической
нагрузке
5)
A = UV-подключения с защитой от
перепутывания полюсов
B = входы и выходы с защитой от
перепутывания полюсов
C = подавление импульсных помех
6)
Для U
V
≤ 24 В начиная с T
U
= 45 °C на QA
допустимо максимальное нагрузочное
сопротивление от 300 Ом до 450 Ом.
При значении ниже T
U
= –10 °C требуется
время на прогрев.
WTT12L-Axxx
+ (L+)
Q
A
- (M)
brn
wht
blu
1
2
3
Q1
blk
4
SenderOf
f
gra
5
+ (L+)
Q
A
- (M)
brn
wht
blu
Q1
blk
SenderOf
f
gra
3 Anschluss der Sensoren muss spannungsfrei (U
V
= 0 V) erfolgen. Je
nach Anschlussart sind die Informationen in den Graken [vgl. B] zu
beachten:
Steckeranschluss: Pinbelegung
Leitung: Adernfarbe
Erst nach Anschluss aller elektrischen Verbindungen die Spannungsver-
sorgung (U
V
> 0 V) anlegen bzw. einschalten. Am Sensor leuchtet die
grüne Anzeige-LED.
Erläuterungen zum Anschlussschema (Grak B):
SenderO = Abschaltung der Sende-LED, high-active
L/D = Hell- Dunkelumschalter
4 Sensor auf Objekt ausrichten. Positionierung so wählen, dass der rote
Sendelichtstrahl in der Mitte des Objekts auftrit. Es ist darauf zu acht-
en, dass die optische Önung (Frontscheibe) des Sensors vollständig
frei ist [vgl. D]. Wir empfehlen, die Einstellung mit einem Objekt von
niedriger Remission vorzunehmen.
5 Parametrierung durchführen:
a) Einstellung des Analogausgangs
Der Analogausgang ist werksseitig wie folgt eingestellt:
4 mA = 100 mm
20 mA = Maximalreichweite (typabhängig)
Die Einstellung kann mit der Teach-In-Taste Q
A
an die Applikation ange-
passt werden (siehe Graken E und G). Teach-in-Taste nicht mit spitzen
Gegenständen betätigen. Teachreihenfolge und Objektabstand denie-
ren die Kennlinie des Analogausgangs. Objekt in den Strahlengang
halten. Teach-In-Taste Q
A
>1 s gedrückt halten, bis die linke gelbe LED
anfängt zu blinken, dann die Taste loslassen. Die LED blinkt weiter. Die
aktuelle Distanz zum Objekt wird dem 4 mA (0,05 V) Wert zugeordnet.
Dann Objekt verschieben. Teach-In-Taste Q
A
erneut >1 s drücken, bis
die linke gelbe LED aufhört zu blinken. Die nun gemessene Distanz zum
Objekt, wird dem 20 mA (10 V) Wert zugeordnet. Abhängig davon, ob
das Objekt von nah nach fern oder umgekehrt verschoben wird, ergibt
sich eine steigende oder eine fallende Flanke.
Der Analogausgang kann zwischen Strom- und Spannungsausgang-
umgeschaltet werden (siehe Grak J). Dazu die Teach-In-Taste Q
A
>10 s
gedrückt halten, bis die linke gelbe LED und die grüne LED abwechselnd
blinken. Dann die Taste loslassen. Die grüne LED blinkt weiter. Abhängig
davon, ob sich der Sensor im Strom- oder Spannungsmodus bendet,
leuchtet die linke gelbe LED. Um zwischen den Modi umzuschalten, die
Teach-In-Taste Q
A
kurz drücken. Wird >10 s keine Taste gedrückt,
speichert der Sensor den aktuellen Modus und verlässt das Einstell-
menü.
b) Einstellung des Schaltausgangs
Durch Drücken der Teach-in-Taste Q >1 s wird der Schaltabstand
eingestellt (siehe Grak F). Teach-in-Taste nicht mit spitzen Gegen-
ständen betätigen. Wir empfehlen, den Schaltabstand in das Objekt
zu legen. Nach dem der Schaltabstand eingestellt worden ist, das
Objekt aus dem Strahlengang entfernen, der Hintergrund wird dabei
ausgeblendet und der Schaltausgang ändert sich (siehe Grak C).
c) Einstellung über SOPAS und Übertragung der Einstellungen mit dem
SICK Memory Stick
Alternativ kann der Sensor über die SICK eigene Software SOPAS
eingestellt werden. Auch kann das Zubehör SICK Memory Stick
(IOLP2ZZ-M3201, Artikelnummer 1064290) verwendet werden, um
die Einstellungen von einem Sensor auf einen anderen Sensor zu über-
tragen. Bei Fragen hierzu, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen
Vertriebsmitarbeiter.
Fehlerdiagnose
Tabelle I Fehlerdiagnose zeigt, welche Maßnahmen durchzuführen sind,
wenn die Funktion des Sensors nicht mehr gegeben ist.
Demontage und Entsorgung
Die Entsorgung des Sensors hat gemäß den länderspezisch anwendbaren
Vorschriften zu erfolgen. Für die enthaltenen Wertstoe (insbesondere
Edelmetalle) ist im Rahmen der Entsorgung eine Verwertung anzustreben.
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
die optischen Grenzächen zu reinigen
Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
Irrtümer und Änderungen vorbehalten. Angegebene Produkteigenschaften
und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Anzeige-LED / Fehlerbild /
LED indicator / fault pattern
Ursache /
Cause
Maßnahme /
Measures
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
keine Spannung oder Spannung unterhalb der
Grenzwerte /
No voltage or voltage below the limit values
Spannungsversorgung prüfen, den gesamten elekt-
rischen Anschluss prüfen (Leitungen und Steckerver-
bindungen) /
Check the power supply, check all electrical connec-
tions (cables and plug connections)
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
Spannungsunterbrechungen /
Voltage interruptions
Sicherstellen einer stabilen Spannungsversorgung
ohne Unterbrechungen /
Ensure there is a stable power supply without
interruptions
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
Sensor ist defekt /
Sensor is faulty
Wenn Spannungsversorgung in Ordnung ist, dann
Sensor austauschen /
If the power supply is OK, replace the sensor
grüne LED leuchtet, kein Ausgangssignal bei Objekt
-
detektion /
green LED lights up, no output signal when object is
detected
SenderOff-Eingang ist nicht korrekt angeschlossen /
SenderOff Input is not connected properly
Siehe Hinweis für Anschluss des SenderOff-Eingang /
See the note on connecting the SenderOff Input
gelbe LEDs blinken synchron /
yellow LEDs flash at the same time
Sensor ist nicht betriebsbereit. Bei tiefen Umge-
bungstemperaturen befindet sich der Sensor in der
Aufwärmphase. Bei zu hohen Umgebungstemperaturen
hat sich der Sensor abgeschaltet. /
The sensor is not ready for operation. The sensor will be
in the warming-up phase at low ambient temperatures.
The sensor will have shut down at excessively high
ambient temperatures.
Bei tiefen Umgebungstemperaturen warten, bis sich der
Sensor aufgewärmt hat. Bei zu hohen Umgebungstem-
peraturen für Abkühlung sorgen /
At low ambient temperatures, wait until the sensor has
warmed up. Ensure the sensor cools down at excessi-
vely high ambient temperatures.
gelbe LED blinkt (nur kurz) /
yellow LED flashes (only briefly)
Teach-in Modus /
Teach-in mode
Teach-Modus überprüfen /
Check the teach-in mode
rechte gelbe LED leuchtet, kein Objekt im Strahlen
-
gang /
right yellow LED lights up, no object in the path of the
beam
Abstand zwischen Sensor und Hintergrund ist zu
gering /
Distance between the sensor and the background is
too short
Schaltabstand verringern /
Reduce the sensing range
Objekt ist im Strahlengang, rechte gelbe LED leuchtet
nicht /
Object is in the path of the beam, right yellow LED does
not light up
Abstand zwischen Sensor und Objekt ist zu groß oder
Schaltabstand ist zu gering eingestellt /
Distance between the sensor and the object is too long
or sensing range is set too short
Schaltabstand vergrößern /
Increase the sensing range
0
5
(0.2)
10
(0.39)
15
(0.59)
20
(0.79)
25
(0.98)
30
(1.18)
35
(1.38)
40
(1.57)
0
1
6%/90%
2
6%/90%
90%/90%
5
4
90%/90%
3
6%/90%
6
90%/90%
Min. distance from object to background in mm (inch)
1,000
(39.37)
2,000
(78.74)
3,000
(118.11)
4,000
(157.48)
Distance in mm (inch)
1) -Bxx3x: 6 % / 90 %
2) -Bxx3x: 90 % / 90 %
3) -Bxx6x: 6 % / 90 %
4) -Bxx6x: 90 % / 90 %
5) -Bxx4x: 6 % / 90 %
6) -Bxx4x: 90 % / 90 %
0
4
5
6
90%/90%
90%/90%
90%/90%
1
6%/90%
2
3
6%/90%
6%/90%
30
(1.18)
20
(0.79)
10
(0.39)
50
(1.97)
40
(1.57)
500
(19.69)
1,000
(39.37)
1,500
(59.06)
2,000
(78.74)
Min. distance from object to background in mm (inch)
Distance in mm (inch)
1) -Bxx1x: 6 % / 90 %
2) -Bxx1x: 90 % / 90 %
3) -Bxx5x: 6 % / 90 %
4) -Bxx5x: 90 % / 90 %
5) -Bxx2x: 6 % / 90 %
6) -Bxx2x: 90 % / 90 %
-A25X7 / -A35X7-A15X7
+ (L+)
Q
A
- (M)
brn
wht
blu
Q1
blk
L/D
gra
+ (L+)
Q
A
- (M)
brn
wht
blu
1
2
3
Q1
blk
4
L/D
gra
5
20
(0.79)
21.1
(0.83)
36.3
(1.43)
6
(0.24)
Ø 4.2
(0.17)
31.9
(1.26)
4
(0.16)
4.6
(0.18)
48.7
(1.92)
5.1
(0.2)
44.2
(1.74)
49.6
(1.95)
47
(1.85)
18.5
(0.73)
M12x1 36.5
(1.44)
39.9
(1.57)
A
Optical axis, sender
Optical axis, receiver
LED indicator yellow: status of analog output
LED indicator green: power on
LED indicator yellow: status of switching output
Mounting hole D4, 2mm
Connector M12, 5Pin or cable
Single teach-in button
WTT12L-A2xxx WTT12L-A1xxx / -A3xxx
0
0
2
1
3
(0.12)
2
(0.08)
1
(0.04)
7
(0.28)
6
(0.24)
5
(0.2)
4
(0.16)
Repeatability in mm (inch)
1,000
(39.37)
2,000
(78.74)
3,000
(118.11)
4,000
(157.48)
Distance in mm (inch)
4
3
6
5
1) -Axx3x: 6 %
2) -Axx3x: 90 %
3) -Axx6x: 6 %
4) -Axx6x: 90 %
5) -Axx4x: 6 %
6) -Axx4x: 90 %
0
0
2
1
3
(0.12)
2
(0.08)
1
(0.04)
7
(0.28)
8
(0.31)
9
(0.35)
6
(0.24)
5
(0.2)
4
(0.16)
Repeatability in mm (inch)
1,000
(39.37)
2,000
(78.74)
3,000
(118.11)
4, 000
(157.48)
Distance in mm (inch)
6
5
4
3
1) -Axx1x: 6 %
2) -Axx1x: 90 %
3) -Axx5x: 6 %
4) -Axx5x: 90 %
5) -Axx2x: 6 %
6) -Axx2x: 90 %
Teach
>1s
2006/42/EC
NO
SAFETY
------------------------------------------------------- 8020878.101D 0419 COMAT ------------------------------------------------------
A B
C D
E G H2
H4
I
H1
H3
F
J
BZ int48
Please find detailed addresses and further locations in all major industrial
nations at www.sick.com
Australia
Phone +61 (3) 9457 0600
Austria
Phone +43 (0) 2236 62288-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0) 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905.771.1444
Czech Republic
Phone +420 2 57 91 18 50
Chile
Phone +56 (2) 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-25 15 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 (0) 2 11 53 01
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91-22-6119 8900
Israel
Phone +972-4-6881000
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +603-8080 7425
Mexico
Phone +52 (472) 748 9451
Netherlands
Phone +31 (0) 30 229 25 44
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356-17 11 20
Russia
Phone +7 495 283 09 90
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901 201
Slovenia
Phone +386 591 78849
South Africa
Phone +27 (0)11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Thailand
Phone +66 2 645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 (0)17278 31121
USA
Phone +1 800.325.7425
Vietnam
Phone +65 6744 3732
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
Teach 1
20.5mA / 11V
20mA / 10V
4mA / 0.05V
3.5mA / 0.03V
Teach 2
Teach 1
Teach 2
min. 50 mm
Teach 2
20.5mA / 11V
20mA / 10V
4mA / 0.05V
3.5mA / 0.03V
Teach 1
Teach 1
Teach 2
min. 50 mm
IIU
l
1
23
C D E
10s 10s 10s
>10s
A
A
A
B
B
l l
Français
Détecteur à réexion directe avec édition
analogique de la valeur de distance
Notice d'instruction
Consignes de sécurité
Lire la notice d'instruction avant la mise en service.
Coner le raccordement, le montage et le réglage uniquement à un
personnel spécialisé.
Il ne s'agit pas d'un composant de sécurité au sens de la directive
machines CE.
UL : utilisation uniquement dans des applications selon la NFPA 79.
Ces appareils doivent être protégés par un fusible de 1 A adapté à du
30 V C.C. Des adaptateurs listés UL avec câbles de connexion sont
disponibles. Enclosure type 1.
Protéger l'appareil contre l'humidité et les impuretés lors de la mise en
service.
Cette notice d'instruction contient des informations nécessaires
pendant toute la durée de vie du capteur.
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
ATTENTION : toute intervention, manipulation ou utilisation non con-
forme peut entraîner des blessures graves causées par le faisceau laser.
Utilisation conforme
WTT12L-Axxxx est un détecteur à réexion directe optoélectronique avec
édition analogique de la valeur de distance (appelé capteur dans ce doc-
ument) qui permet la détection optique sans contact d‘objets. Toute autre
utilisation ou modication du produit annule la garantie de SICK AG.
Mise en service
1 Vérier les conditions d’utilisation :
Sortie analogique :
Vous trouverez les indications sur la précision de la sortie analogique
dans les données techniques et les diagrammes H3, H4.
Sortie de commutation :
Comparer la distance de commutation et la distance à l’objet ou à
l’arrière-plan et les caractéristiques de rémission de l’objet avec le
diagramme correspondant [cf. H1, H2] (x = distance de commutation,
y = distance minimale entre l’objet et l’arrière-plan en mm (rémission
de l’objet / rémission de l’arrière-plan)). Rémission : 6 % = noir, 90 % =
blanc (par rapport au blanc standard selon DIN 5033).
La distance minimale (= y) pour l’élimination d’arrière-plan peut être
déterminée à partir du diagramme [cf. H1] comme suit :
Exemple : x = 1 000 mm, y = 25 mm. C.à.d. que l’arrière-plan est
éliminé à partir d’une distance de > 25 mm de l’objet.
2 Monter le capteur sur une équerre de xation adaptée (voir la gamme
d’accessoires SICK).
Respecter le couple de serrage maximum autorisé du capteur de 0,8
Nm.
Tenir compte de la direction préférentielle de l’objet par rapport au
capteur [voir C].
3 Le raccordement des capteurs doit s’eectuer hors tension (UV = 0 V).
Selon le mode de raccordement, respecter les informations contenues
dans les schémas [B] :
Raccordement du connecteur : aectation des broches
Câble : couleur des ls
Après avoir terminé tous les raccordements électriques, activer l’ali-
mentation électrique (Uv > 0 V). La DEL verte s’allume sur le capteur.
Explications relatives au schéma de raccordement (schéma B) :
SenderO = extinction du LED d’émetteur, high-active
L/D = commutateur clair / sombre
Teach = apprentissage externe (ET) (voir le réglage)
4 Aligner le capteur sur l’objet. Choisir la position de sorte que le faisceau
lumineux émis rouge touche l’objet en plein centre. S’assurer que
l’ouverture optique (vitre frontale) du capteur est parfaitement dégagée
[voir D]. Nous recommandons de procéder au réglage avec un objet
peu rééchissant.
5 Eectuer la conguration :
a) Congurer la sortie analogique
La sortie analogique est congurée comme suit en usine :
4 mA = 100 mm
20 mA = portée maximale (selon le type)
Le réglage peut être adapté à l’aide du bouton d’apprentissage QA à
l’application (voir graphiques E et G). Ne pas appuyer sur la touche
apprentissage avec des objets pointus. L’ordre d’apprentissage et la
distance à l’objet dénissent la courbe caractéristique de la sortie
analogique. Placer l’objet dans la trajectoire du faisceau. Maintenir
appuyé le bouton d’apprentissage QA >1 s, jusqu’à ce que la LED jaune
gauche commence à clignoter, puis relâcher le bouton. La LED contin-
ue à clignoter. La distance actuelle par rapport à l’objet est aectée
à la valeur 4 mA (0,05 V). Puis déplacer l’objet. Maintenir de nouveau
appuyé le bouton d’apprentissage QA >1 s, jusqu’à ce que la LED jaune
gauche s’arrête de clignoter. La distance actuelle maintenant mesurée
par rapport à l’objet est aectée à la valeur 20 mA (10 V). En fonction
du déplacement de l’objet de près à loin ou inversement, on obtient un
front de signal croissant ou décroissant.
La sortie analogique peut être commutée entre sortie de courant
et sortie de tension (voir graphique J). Maintenir appuyé le bouton
d’apprentissage QA >10 s, jusqu’à ce que la LED jaune gauche et la
LED verte clignotent en alternance. Puis relâcher le bouton. La LED
verte continue à clignoter. La LED gauche jaune clignote si le capteur
se trouve ou non en mode courant ou en mode tension. Pour commuter
entre les modes, appuyer brièvement sur le bouton d’apprentissage
QA. Si aucune touche n’est activée pendant >10 s, le capteur enregis-
tre le mode actuel et quitte le menu de conguration.
b) Réglage de la sortie de commutation
Appuyer sur le bouton apprentissage Q > 1 s pour régler la distance
de commutation (voir graphique F). Ne pas appuyer sur la touche ap-
prentissage avec des objets pointus. Nous recommandons de placer la
portée dans l’objet,. Après le réglage de la portée, extraire l’objet de la
trajectoire du faisceau, ce qui élimine l’arrière-plan et modie la sortie
de commutation (voir le schéma C).
c) Réglage via SOPAS et transmission des réglages avec la clé USB
SICK
Alternativement, le capteur peut être conguré via le logiciel propre
de SICK, SOPAS. Vous pouvez utiliser l’accessoire clé USB de SICK
(IOLP2ZZ-M3201, référence 1064290) pour transférer les réglages
d’un capteur à un autre. Pour toute question, veuillez contacter votre
représentant compétent.
Diagnostic
Le tableau I présente les mesures à appliquer si le capteur ne fonctionne
plus.
Démontage et mise au rebut
La mise au rebut du capteur doit respecter la réglementation nationale en
vigueur. Dans le cadre de la mise au rebut, veiller à recycler les matériaux
(notamment les métaux précieux).
Maintenance
Les capteurs SICK ne nécessitent aucune maintenance.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
au nettoyage des surfaces optiques
au contrôle des vissages et des connexions enchables
Ne procéder à aucune modication sur les appareils.
Sujet à modication sans préavis. Les caractéristiques du produit et tech-
niques fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
Português
Sensor fotoelétrico com emissão analógica do valor de distância
Manual de instruções
Notas de segurança
Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento.
A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente por
pessoal técnico qualicado.
Os componentes de segurança não se encontram em conformidade com
a Diretiva Europeia de Máquinas.
UL: Somente na utilização em aplicações de acordo com NFPA 79. Estes
dispositivos devem ser protegidos por um fusível de 1 A adequado para
30 VCC. Estão disponíveis adaptadores listados pela UL com cabos de
conexão. Enclosure type 1.
Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra im-
purezas e umidade.
Este manual de instruções contém informações necessárias para toda a
vida útil do sensor.
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
ATENÇÃO: Intervenções ou manipulações, ou o uso contrário às especi-
cações podem levar a uma carga perigosa por radiação laser.
Especificações de uso
O WTT12L-Axxx é um sensor optoeletrônico de reexão com emissão
analógica do valor de distância (a seguir denominado “sensor”) utilizado
para a detecção ótica e sem contato de objetos. Qualquer utilização difer-
ente ou alterações do produto ocasionam a perda da garantia da SICK AG.
Colocação em operação
1 Vericar as condições de uso:
Saída analógica:
As informações sobre a precisão da saída analógica podem ser consul-
tadas nos dados técnicos e no diagrama H3, H4.
Saída de comutação:
equiparar a distância de comutação e distância até o objeto ou plano
de fundo, bem como a reetividade do objeto, com o respectivo dia-
grama [cp. H1, H2] (x = distância de comutação, y = distância mínima
entre o objeto e o plano de fundo em mm (luminescência do objeto /
luminescência do fundo)). Luminescência: 6% = preto, 90% = branco
(com base no padrão branco da norma DIN 5033).
A distância mínima (= y) para a supressão do fundo pode ser obtida do
diagrama [cp. H1] como a seguir:
Exemplo : x = 1000 mm, y = 25 mm. Isto signica que o objeto suprime
o plano de fundo a partir de uma distância > 25 mm.
2 Montar o sensor e o reetor em cantoneiras de xação adequadas (ver
a linha de acessórios SICK).
Observar o torque de aperto máximo permitido de 0.8 Nm para o
sensor.
Observar a direção preferencial do objeto em relação ao sensor [cp. C].
3 A conexão dos sensores deve ser realizada em estado desenergizado
(UV = 0 V). Conforme o tipo de conexão, devem ser observadas as
informações contidas nos grácos [compare B]:
Conector: Pin-out
Cabo: Cor dos os
Instalar ou ligar a alimentação de tensão (UV > 0 V) somente após a
conexão de todas as conexões elétricas. O indicador LED verde está
aceso no sensor.
Explicações relativas ao esquema de conexões (Gráco B):
SenderO = desligamento do LED de emissão, high-active
L/D = Comutador por sombra/luz
4 Alinhar o sensor ao objeto. Selecionar o posicionamento de forma que
o feixe da luz de emissão vermelha incida sobre o centro do objeto.
Certicar-se de que a abertura óptica (vidro frontal) do sensor esteja
completamente livre [cp. D]. Recomendamos efetuar o ajuste com um
objeto de baixa luminescência.
5 Efetuar a parametrização:
a) Conguração da saída analógica
A saída analógica está congurada de fábrica como a seguir:
4 mA = 100 mm
20 mA = alcance máximo (dependendo do tipo)
O ajuste pode ser adaptado com a tecla teach-in QA à aplicação (ver os
grácos E e G). Não acionar a tecla Teach-in com objetos pontiagu-
dos. A sequência de aprendizagem e a distância do objeto denem a
linha característica da saída analógica. Manter o objeto no caminho
óptico. Manter premida a tecla teach-in QA >1 s até que o LED amarelo
comece a piscar, em seguida soltar a tecla. O LED continua a piscar.
A distância atual ao objeto é atribuída ao valor 4 mA (0,05 V). Em
seguida, deslocar objeto, Premir novamente a tecla teach-in QA >1 s
até que o LED amarelo pare de piscar. A distância agora medida até o
objeto é atribuída ao valor 20 mA (10 V). Dependendo de se o objeto
for deslocado de perto para longe ou vice-versa, surge uma borda que
sobe ou desce.
A saída analógica pode ser comutada entre a saída de tensão e de
corrente (ver o gráco J). Para isso, manter premida a tecla teach-in QA
>10 s até que o LED amarelo esquerdo e o LED verde pisquem alter-
nadamente. Em seguida, soltar a tecla. O LED verde continua a piscar.
Dependendo de se o sensor encontrar-se no modo de tensão ou de
corrente, o LED esquerdo acende. Para comutar entre os modos, premir
brevemente a tecla t QA. Se por >10 s não for premida uma tecla, o
sensor memoriza o modo atual e sai do menu de ajustes.
b) Conguração da saída analógica
O ajuste da distância de comutação é efetuado com a pressão da tecla
teach-in Q >1 s (ver o gráco F). Não acionar a tecla Teach-in com obje-
tos pontiagudos. Recomendamos posicionar a distância de comutação
Italiano
Sensore fotoelettrico energetico con emissione analogica di distanza
Istruzioni per l'uso
Avvertenze sulla sicurezza
Prima della messa in funzionamento leggere le istruzioni per l'uso.
Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale tecnico
specializzato.
Nessun componente di sicurezza ai sensi della direttiva macchine UE.
UL: Solo per l'utilizzo in applicazioni ai sensi di NFPA 79. Questi dispos-
itivi devono essere protetti con fusibile 1 A idoneo per 30 V dc. Sono
disponibili adattatori elencati da UL con cavi di collegamento. Enclosure
type 1.
Alla messa in funzionamento proteggere l'apparecchio dall'umidità e
dalla sporcizia.
Queste istruzioni per l'uso contengono le informazioni che sono neces-
sarie durante il ciclo di vita del sensore fotoelettrico. deTec4 core
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
ATTENZIONE: interventi o manipolazioni o un uso non conforme alle indi-
cazioni può provocare un carico pericoloso dovuto al raggio di luce laser.
Uso conforme alle disposizioni
WTT12L-Axxx è un sensore fotoelettrico energetico con emissione analogica
di distanza (di seguito detto sensore) utilizzato per il rilevamento ottico
senza contatto di oggetti. Se viene utilizzato diversamente e in caso di
modiche del prodotto, decade qualsiasi diritto alla garanzia nei confronti
di SICK.
Messa in funzione
1 Controllare le condizioni d’impiego:
Uscita analogica:
i dati precisi dell’uscita analogica sono riportati nei dati tecnici e nel
diagramma H3, H4.
Uscita di commutazione:
predisporre la distanza di lavoro e la distanza dall’oggetto o dallo sfon-
do nonché il coeciente di riessione dell’oggetto in base al relativo
diagramma [cfr. H1, H2] (x = distanza di lavoro, y = distanza minima tra
oggetto e sfondo in mm (coeciente di riessione oggetto / coeciente
di riessione sfondo)). Coeciente di riessione: 6% = nero, 90% =
bianco (riferito al bianco standard secondo DIN 5033).
La distanza minima (= y) per la soppressione di sfondo può essere letta
dal diagramma [cfr. H1] come segue:
Esempio: x = 1000 mm, y = 25 mm. Questo signica che lo sfondo
viene soppresso a partire da una distanza > 25 mm dall’oggetto.
2 Montare il sensore su una staa di ssaggio adatta (vedi il programma
per accessori SICK).
Rispettare la massima coppia di serraggio consentita del sensore di 0,8
Nm.
Rispettare la direzione preferenziale dell’oggetto in relazione al sensore
[cfr. C].
3 Il collegamento dei sensori deve avvenire in assenza di tensione (UV =
0 V). In base al tipo di collegamento si devono rispettare le informazioni
nei graci [cfr. B]:
Collegamento a spina: assegnazione pin
Cavo: colore lo
Solamente in seguito alla conclusione di tutti i collegamenti elettrici,
ripristinare o accendere l’alimentazione elettrica (UV > 0 V). Sul sensore
si accende l’indicatore LED verde.
Spiegazioni dello schema di collegamento (graco B):
SenderO = disattivazione del LED di emissione, high-active
L/D = funzionamento light on/dark on
4 Orientare il sensore sull’oggetto. Scegliere la posizione in modo tale
che il raggio di luce rosso emesso colpisca il centro dell’oggetto. Fare
attenzione anché l’apertura ottica del sensore (frontalini) sia comple-
tamente libera [cfr. D]. Si consiglia di eettuare l’impostazione con un
oggetto con basso coeciente di riessione.
5 Eseguire la parametrizzazione:
a) Regolazione dell’uscita analogica
L’uscita analogica viene regolata in fabbrica come segue:
4 mA = 100 mm
20 mA = distanza operativa massima (a seconda del modello)
La regolazione può essere adattata all’applicazione con il pulsante
teach-in QA (vedere graci E e G). Non azionare il pulsante teach-in
con oggetti appuntiti. La sequenza di teach e la distanza dell’oggetto
deniscono la linea caratteristica dell’uscita analogica. Tenere l’ogget-
to nella traiettoria del raggio. Tenere premuto il pulsante teach-in QA
>1 s nché il LED giallo sinistro inizia a lampeggiare, successivamente
rilasciare il tasto. Il LED continua a lampeggiare. L’attuale distanza
dall’oggetto viene assegnata al valore 4 mA (0,05 V). Poi spostare l’og-
getto. Premere di nuovo il pulsante teach-in QA >1 s nché il LED giallo
Español
Fotocélula de detección sobre objeto con salida
analógica de valores de distancia
Instrucciones de uso
Instrucciones de seguridad
Lea las instrucciones de uso antes de efectuar la puesta en servicio.
La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados exclusivamente
por técnicos especialistas.
No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de
máquinas de la UE.
UL: solo para utilizar en aplicaciones según NFPA 79. Estos dispositivos
estarán protegidos por un fusible de 1 A adecuado para 30 VCC. Se
encuentran disponibles adaptadores listados por UL con cable de
conexión. Enclosure type 1.
Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante la puesta en
servicio.
Las presentes instrucciones de uso contienen información que puede
serle necesaria durante todo el ciclo de vida del sensor.
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
ATENCIÓN: cualquier intervención, manipulación o uso contrario a lo
previsto puede provocar una situación de peligro por radiación láser.
Uso conforme a lo previsto
La WTT12L-Axxx es una fotocélula optoelectrónica de detección sobre
objeto con salida analógica de valores de distancia (en lo sucesivo llamada
sensor) empleada para la detección óptica y sin contacto de objetos.
Cualquier uso diferente al previsto o modicación en el producto invalidará
la garantía por parte de SICK AG.
Puesta en marcha
1 Comprobar las condiciones de aplicación:
Salida analógica:
Puede consultar las indicaciones de precisión de la salida analógica en
los datos técnicos, y en los diagramas H3 y H4.
Salida conmutada:
Comparar la distancia de conmutación y la distancia respecto al objeto
o al fondo, así como la capacidad de reectancia del objeto, con el
diagrama correspondiente [véanse las guras H1 y H2]. (x = distancia
de conmutación, y = distancia mínima entre el objeto y el fondo en mm
[reectancia del objeto / reectancia del fondo]). Reectancia: 6% =
negro, 90% = blanco (referido al blanco estándar según DIN 5033).
La distancia mínima (= y) para suprimir el fondo puede extraerse del
diagrama [véase gura H1] del modo siguiente:
Ejemplo: x = 1.000 mm, y = 25 mm. Es decir, el fondo se suprimirá a
partir de una distancia de > 25 mm del objeto.
2 Montar el sensor en una escuadra de jación adecuada (véase el
programa de accesorios SICK).
Respetar el par de apriete máximo admisible del sensor de 0,8 Nm.
Respetar la orientación preferente del objeto con respecto al sensor
[véase g. C].
3 Los sensores deben conectarse sin tensión (Vs = 0 V). Debe tenerse
en cuenta la información de las guras [B] en función de cada tipo de
conexión:
Conexión de enchufes: asignación de terminales
Cable: color del hilo
No aplicar o conectar la fuente de alimentación (Vs > 0 V) hasta que
no se hayan nalizado todas las conexiones eléctricas. En el sensor se
ilumina el LED indicador verde.
Explicaciones relativas al esquema de conexión (gura B):
SenderO = desconexión del LED emisor, HIGH active
L/D = conmutador en claro / en oscuro
4 Orientar el sensor hacia el objeto. Debe seleccionarse una posición que
permita que el haz de luz roja del emisor incida en el centro del objeto.
Hay que procurar que la apertura óptica (pantalla frontal) del sensor
esté completamente libre [véase la gura D]. Recomendamos realizar
los ajustes con un objeto de reectancia baja.
中文
带模拟距离值输出的漫反射式光电传感器
操作说明
安全须知
调试前请阅读操作说明。
仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。
本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。
UL:仅限用于符合 NFPA 79 的应用。该设备类型应由一个适用于 30 V 直流电的 1
A 保险丝进行保护。可用 UL 所列出的含连接线缆的连接器. Enclosure type 1.
调试前防止设备受潮或污染。
本操作说明中包含了传感器生命周期中必需的各项信息。
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
注意:干预或篡改或不符合规定的使用均可能导致因激光辐射引起的危险负荷。
设计用途
WTT12L-Axxx 是一种带模拟距离值输出的漫反射式光电传感器(下文简称为“传感器”
),用于物体的非接触式光学检测。如滥用本产品或擅自对其改装,则 SICK 公司的
所有质保承诺均将失效。
调试
1 检查使用条件:
模拟输出:
模拟输出的精度说明请参见技术数据以及图表 H3 与 H4。
开关量输出:
使用随附图表[参照 H1、H2]调整触发感应距离、与物体或背景的距离以及物体
的反射能力(x = 触发感应距离,y = 物体和背景之间的最小距离,以 mm 为单
位(物体反射比/背景反射比))。反射比:6% = 黑色,90% = 白色(指 DIN
5033 规定的标准白)。
按如下方法从图表 [参照 H1] 中读取背景抑制功能的最小距离 (= y):
示例:x = 1000 mm,y = 25 mm。即,当与物体的距离大于 25 mm 时,才能
抑制背景。
2 将传感器安装在合适的安装支架上(参见 SICK 附件说明书)。
注意传感器的最大允许拧紧力矩为 0.8 Nm。
以传感器为参照物,注意物体的优先方向 [参照 C]。
3 必须在未通电状态下 (UV = 0 V) 连接传感器。依据不同连接类型,注意图 [参
照 B] 中的信息:
插头连接:引线分配
电缆:芯线颜色
完成所有电气连接后,才可施加或接通电压供给 (UV > 0 V)。传感器上的绿色
LED 指示灯亮起。
接线图(图 B)说明:
SenderO = 发射器 LED 灯关闭,high-active
L/D = 亮通与暗通开关
4 将传感器对准物体。选择定位,确保红色发射光束射中物体的中间。此时,应
注意传感器的光学开口(透明保护盖)处应无任何遮挡[参照 D]。我们建议使用
日本語
アナログ距離値出力機能付きリフレクタ形光電スイッチ
取扱説明書
安全上の注意事項
ご使用前に必ず取扱説明書をお読みください。
本製品の接続・取り付け・設定は、訓練を受けた技術者が行って下さい。
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。
UL:NFPA79に準拠した用途においてのみご使用ください。この装置は30V DC
用の1 Aヒューズによって保護されるものとします。UL規格によってリストア
ップされた接続ケーブル付きのアダプターを使用できます。 Enclosure type 1.
使用開始前に、湿気や汚れから機器を保護して下さい。
本取扱説明書には、センサのライフサイクル中に必要となる情報が記載されて
います。
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
警告:投光光軸の妨害・人為的操作・不適切な使用は、レーザー照射による危険
な被ばくにつながる恐れがあります。
正しいご使用方法
WTT12L-Axxxとは、アナログ距離値出力機能付きリフレクタ形光電スイッチ (以下
センサと呼ぶ) で、物体を光学技術により非接触で検知するための装置です。製品
を用途以外の目的で使用したり改造したりした場合は、SICK AGに対する一切の保
証請求権が無効になります。
使用開始
1 使用条件の確認:
アナログ出力:
アナログ出力の精度仕様については技術データと表H3、H4を参照してくださ
い。
スイッチング出力:
検出範囲と対象物または背景への距離、ならびに対象物の反射率を対応する
図 [H1、H2を参照] に従って調整します (x = 検出範囲、y = 対象物と背景の最小距
離 (対象物反射率 / 背景反射率))。反射率: 6 % = 黒、90 % = 白 (DIN 5033に準拠し
た白に基づく)。
背景抑制のための最低必要距離 (= y) は図 [H1を参照] から以下のように読
み取ることができます:
例: x = 1000 mm、y = 25 mmつまり背景は対象物からの距離が25 mmを超え
る場合に抑制されます。
2 センサを適切なブラケットに取付けます (SICK付属品カタログを参照)。
センサの締付トルクの最大許容値0.8 Nmを遵守してください。
センサに対して対象物が検出可能な方向にあることを確認してください [Cを
参照]。
3 センサの接続は無電圧 (Uv = 0 V) で行わなければなりません。接続タイプに
応じてグラフ [Bを参照] の情報に留意してください:
コネクタ接続: ピン配置
ケーブル: 芯線の色
すべての電気機器を接続してから供給電圧 (Uv > 0 V) を印加、あるいは電源
を入れてください。センサの緑色のLED表示が点灯します。
接続図の説明 (グラフB):
投光器O = 投光LEDのスイッチオフ、HIGH active
L/D = ライト/ダークオン
4 センサを対象物に合わせて光軸調整します。赤色の投光軸が対象物の中央に
照射されるように位置を選択します。センサの光開口 (フロントスクリーン) が全く
遮らぎられることがないよう、注意してください [Dを参照]。反射率の低い対象物
を使用して調整することをお勧めします。
Русский язык
Фотоэлектрический датчик диффузионного типа с
аналоговым выводом значения расстояния
Руководство по эксплуатации
Указания по безопасности
Перед вводом в эксплуатацию изучите руководство по эксплуатации.
Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
Не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по работе с машинным
оборудованием.
UL: Только для использования в областях применения согласно
NFPA 79. Эти устройства должны быть защищены предохранителем
1 A, подходящим для 30 В постоянного тока. Доступны адаптеры с
соединительными кабелями, перечисленные UL. Enclosure type 1.
При вводе в эксплуатацию защищать устройство от попадания грязи
и влаги.
Данное руководство по эксплуатации содержит информацию, которая
необходима во время всего жизненного цикла сенсора.
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
ВНИМАНИЕ: вмешательство или манипуляции или применение не
по назначению может привести к опасному воздействию лазерного
светового луча.
Надлежащее применение
WTT12L-Axxx является оптоэлектронным фотоэлектрическим датчиком
диффузионного типа с аналоговым выводом значения расстояния (в
дальнейшем называемым «датчик») и используется для оптической
бесконтактной регистрации предметов. В случае использования
устройства для иных целей, а также в случае внесения в изделие
изменений, любые претензии к компании SICK AG на предоставление
гарантии исключаются.
Ввод в эксплуатацию
1 Проверьте условия эксплуатации:
Аналоговый выход:
Характеристики точности аналогового выхода приведены в
технических данных, а также на диаграммах H3, H4.
Переключающий выход:
Сравнить расстояние срабатывания и дистанцию до объекта / фона,
а также яркость объекта с соответствующей диаграммой [см. H1,
H2] (x = расстояние срабатывания, y = минимальное расстояние
между объектом и фоном в мм (коэффициент диффузного отражения
объекта / коэффициент диффузного отражения фона)). Коэффициент
диффузного отражения: 6 % = черный, 90 % = белый (относительно
стандартного белого по DIN 5033).
Минимальную дистанцию (= y) для подавления заднего фона можно
определить по диаграмме [см. H1] следующим образом:
Пример: x = 1000 мм, y = 25 мм. То есть, фон затемняется при
дистанции > 25 мм от объекта.
2 Установите датчик на подходящем крепежном уголке (см. программу
no objeto. Após o ajuste da distância de comutação, remover o objeto
do caminho óptico; o fundo é suprimido e a saída de comutação se
altera (ver gráco C).
c) Ajuste através de SOPAS e transferência dos ajustes com o SICK
Memory Stick
Como alternativa, o sensor pode ser ajustado através do software
próprio da SICK, SOPAS. Também pode ser usado o acessório SICK
Memory Stick (IOLP2ZZ-M3201, número de artigo 1064290) para
transferir os ajustes de um sensor para o outro sensor. Se tiver pergun-
tas, entre em contato com o seu representante.
Diagnóstico de erros
A tabela I mostra as medidas a serem executadas, quando o sensor não
estiver funcionando.
Desmontagem e descarte
O descarte do sensor deve ser efetuado de acordo com as normas
aplicáveis especícas de cada país. No âmbito do descarte, deve-se procu-
rar o aproveitamento dos materiais recicláveis contidos (principalmente dos
metais nobres).
Manutenção
Os sensores SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
uma limpeza das superfícies ópticas
uma vericação das conexões roscadas e dos conectores
Não são permitidas modicações no aparelho.
Sujeito a alterações sem aviso prévio. As propriedades do produto e os da-
dos técnicos especicados não constituem nenhum certicado de garantia.
sinistro smette di lampeggiare. La distanza dall’oggetto ora misurata
viene assegnata al valore 20 mA (10 V). A seconda se l’oggetto viene
spostato da vicino a lontano o viceversa, si genera un bordo ascenden-
te o discendente.
L’uscita analogica può essere commutata tra uscita di corrente e uscita
di tensione (vedere graco J). A tal ne tenere premuto il pulsante
teach-in QA >10 s nché il LED giallo sinistro e il LED verde lampeg-
giano alternatamente. Poi rilasciare il tasto. Il LED verde continua a
lampeggiare. A seconda se il sensore si trova in modalità corrente o
tensione, il LED giallo sinistro è acceso. Per passare tra le modalità,
premere brevemente il pulsante teach-in QA. Se per >10 s non viene
premuto alcun tasto, il sensore memorizza la modalità attuale ed esce
dal menu di impostazione.
b) Impostazione dell’uscita di commutazione
Premendo il pulsante teach-in Q >1 s viene impostata la distanza di
lavoro (vedere graco F). Non azionare il pulsante teach-in con oggetti
appuntiti. Si consiglia di inserire nell’oggetto la distanza di lavoro. In
seguito all’impostazione della distanza di lavoro, allontanare l’oggetto
dalla traiettoria del raggio, lo sfondo viene quindi soppresso e l’uscita di
commutazione cambia (vedi graco C/D).
c) Regolazione tramite SOPAS e trasferimento delle impostazioni con la
memory stick SICK
In alternativa il sensore può essere impostato tramite il software
SOPAS di SICK. L’accessorio memory stick di SICK (IOLP2ZZ-M3201,
articolo numero 1064290) può essere anche utilizzato per trasferire le
impostazioni da un sensore all’altro. In caso di domande rivolgersi al
proprio rivenditore di riferimento.
Diagnostica delle anomalie
La tabella I mostra quali provvedimenti si devono adottare quando il
sensore non funziona più.
Smontaggio e smaltimento
Lo smaltimento del sensore deve avvenire conformemente alle direttive
previste specicatamente dal paese. Per i materiali riciclabili in esso
contenuti (in particolare metalli nobili) si auspica un riciclaggio nell'ambito
dello smaltimento.
Manutenzione
I sensori SICK sono esenti da manutenzione.
A intervalli regolari si consiglia di
pulire le superci limite ottiche
Vericare i collegamenti a vite e gli innesti a spina
Non è consentito eettuare modiche agli apparecchi.
Contenuti soggetti a modiche senza preavviso. Le proprietà del prodotto e
le schede tecniche indicate non costituiscono una dichiarazione di garanzia.
5 Realizar la parametrización:
a) Ajuste de la salida analógica
La salida analógica viene con los siguientes ajustes de fábrica:
4 mA = 100 mm
20 mA = alcance máximo (según el tipo)
La conguración puede adaptarse a la aplicación mediante la tecla
teach-in QA (véanse las guras E y G). La tecla teach-in no debe
accionarse con objetos puntiagudos. La secuencia de aprendizaje y la
distancia al objeto denen la curva característica de la salida analógi-
ca. Colocar un objeto en la trayectoria del haz. Mantener pulsada la
tecla teach-in QA > 1 s; cuando el LED amarillo izquierdo empiece a
parpadear, soltar la tecla. El LED sigue parpadeando. La distancia actu-
al al objeto se asigna al valor 4 mA (0,05 V). A continuación, desplazar
el objeto. Volver a pulsar la tecla teach-in QA > 1 s hasta que el LED
amarillo izquierdo deje de parpadear. La distancia medida ahora al
objeto se asigna al valor 20 mA (10 V). Dependiendo de si el objeto se
mueve de cerca a lejos o a la inversa, se obtiene un anco ascendente
o descendente.
La salida analógica puede conmutarse entre salida de corriente o de
tensión (véase la gura J). Para ello, mantener pulsada la tecla teach-in
QA > 10 s hasta que el LED amarillo izquierdo y el LED verde empiecen
a parpadear de forma alternada. A continuación, soltar la tecla. El LED
verde sigue parpadeando. Dependiendo de si el sensor se encuentra
en modo de corriente o de tensión, el LED amarillo izquierdo se ilumina.
Para cambiar entre los modos, pulsar brevemente la tecla teach-in QA.
Si no se pulsa ninguna tecla en > 10 s, el sensor guarda el modo actual
y sale del menú de conguración.
b) Conguración de la salida conmutada
Pulsando la tecla teach-in Q > 1 s se ajusta la distancia de con-
mutación (véase la gura F). La tecla teach-in no debe accionarse
con objetos puntiagudos. Recomendamos poner la distancia de con-
mutación en el objeto. Una vez ajustada la distancia de conmutación,
retirar el objeto de la trayectoria del haz; el fondo se suprime y la salida
conmutada se cambia (véase la gura C).
c) Conguración a través de SOPAS y transferencia de los ajustes con la
unidad de memoria SICK
Como alternativa, el sensor puede congurarse a través del software
SOPAS exclusivo de SICK. También se puede usar como accesorio la
unidad de memoria SICK (IOLP2ZZ-M3201, referencia 1064290) para
transferir los ajustes de un sensor a otro. En caso de duda, póngase en
contacto con el representante de ventas pertinente.
Diagnóstico de fallos
La tabla I muestra las medidas que hay que tomar cuando ya no está
indicado el funcionamiento del sensor.
Desmontaje y eliminación
El sensor tiene que eliminarse siguiendo la normativa aplicable especí-
ca de cada país. Los materiales valiosos que contenga (especialmente
metales nobles) deben ser eliminados considerando la opción del reciclaje.
Mantenimiento
Los sensores SICK no precisan mantenimiento.
A intervalos regulares, recomendamos:
Limpiar las supercies ópticas externas
Comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modicaciones en los aparatos.
Sujeto a cambio sin previo aviso. Las propiedades y los datos técnicos del
producto no suponen ninguna declaración de garantía.
反射比较低的物体进行设置。
5 执行参数设置:
a) 模拟输出设置
模拟输出的出厂设置如下:
4 mA = 100 mm
20 mA = 最大触发感应距离(视型号而定)
根据应用可使用示教键 QA 调整设置(参见图 E 与 G)。不得使用尖锐物操
作示教键。示教顺序与物体距离定义模拟输出的特征曲线。物体始终处于光路
中。按下示教键 QA 超过 1 s,直到左侧黄色 LED 灯开始闪烁,然后松开按
键。LED 继续闪烁。与物体的当前距离将归类至数值 4 mA (0.05 V)。然后移动
物体。重新按下示教键 QA 超过 1 s,直到左侧黄色 LED 灯停止闪烁。当前测
得的与物体距离将归类至数值 20 mA (10 V)。得出上升沿或下降沿,取决于从
近至远还是从远至近推动物体。
模拟输出可在电流输出端和电压输出端之间进行切换(参见图 J)。为此按下示
教键 QA 超过 10 s,直到左侧黄色 LED 灯和绿色 LED 灯交替闪烁。然后松开
按键。绿色 LED 继续闪烁。根据传感器处于电流模式还是电压模式,亮起左侧
黄色 LED 灯。短按示教键 QA 在两种模式之间进行切换。若 10 s 后未按下按
钮, 则传感器将保存当前模式并离开设置菜单。
b) 开关量输出设置
通过按下示教键 Q 超过 1s 可设置触发感应距离(参见图 F)。不得使用尖锐物
操作示教键。我们建议使触发感应距离涵盖物体。触发感应距离设置完成后,
将物体从光路中移除,同时将抑制背景并改变开关量输出(参见图 C)。
c) 通过 SOPAS 进行设置并通过 SICK Memory Stick 传输设置
此外,还可通过 SICK 自主软件 SOPAS 设置传感器。亦可使用配件 SICK
Memory Stick(IOLP2ZZ-M3201,订货号 1064290),将传感器设置传输至另
一台传感器。如您对此持有疑问,请联系相关销售员工。
故障诊断
表 I 中罗列了传感器无法执行某项功能时应采取的各项措施。
拆卸和废弃处理
必须根据当地特定的法律法规废弃处理传感器。如果其中含有可回收材料(尤其是贵
金属),则必须在废弃处理时回收利用。
保养
SICK 传感器无需保养。
我们建议,定期:
清洁镜头检测面
检查螺栓连接和插头连接
不得对设备进行任何改装。
如有更改,不另行通知。所给出的产品特性和技术参数并非质保声明。
5 パラメータ化実行:
a) アナログ出力の設定
アナログ出力の工場出荷時設定は以下の通りです:
4 mA = 100 mm
20 mA = 最大検出距離 (タイプによる)
ティーチインボタンQAにより、設定をアプリケーションに合わせて変更でき
ます (図EおよびGを参照)。ティーチインボタンを尖った物体で操作しないでくださ
い。ティーチ順序および対象物距離によって、アナログ出力の特性曲線が定義され
ます。対象物を光軸上に配置します。ティーチンボタンQAを1秒以上押し続け、左
の黄色いLEDが点滅し始めたらボタンから手を離します。LEDは点滅し続けます。
現在の対象物までの距離が4 mA (0.05 V) の値に割り当てられます。その後、対象
物を移動させます。左の黄色いLEDが点滅しなくなるまで、ティーチンボタンQAを
再度1秒以上押し続けます。測定された対象物までの距離が20 mA (10 V) の値に割
り当てられます。対象物が近くから遠くへ、あるいは遠くから近くへ移動するかど
うかに応じて、立ち上がりエッジまたは立ち下がりエッジが生じます。
アナログ出力は、電流出力と電圧出力の間で切り替えることができます (図J
を参照)。さらに、左の黄色と緑色のLEDが交互に点滅し始めるまで、ティーチン
ボタンQAを10秒以上押し続けます。その後、ティーチインボタンから手を離しま
す。緑色のLEDは点滅し続けます。センサが電流モードまたは電圧モードであるか
に応じて、左の黄色いLEDが点灯します。これらのモードを切り替えるには、ティ
ーチインボタンQAを短く押します。10秒以上ボタンを押さなければ、 センサは現
在のモードを保存して、設定メニュを終了します。
b) スイッチング出力の設定
ティーチインボタンQを1秒以上押し続けると、検出距離を設定できます (図F
を参照)。ティーチインボタンを尖った物体で操作しないでください。検出距離を対
象物内に入れることをお勧めします。検出距離が設定された後、対象物を光軸から
取り除く背景が抑制され、スイッチング出力が変化します (図Cを参照)。
c) SOPASから設定、SICKのメモリスティックにより設定を転送
別の方法として、SICK独自のソフトウェアSOPASからセンサを設定するこ
とができます。アクセサリのSICKメモリスティック (IOLP2ZZ-M3201、製品番号
1064290) を使用して、センサの設定を他のセンサに転送することもできます。本
製品に関してご不明な点は、営業担当者までお問い合わせください。
故障診断
表 I は、センサが機能しなくなった場合に、どのような対策を講じるべきかを示
しています。
解体および廃棄
センサは必ず該当国の規制にしたがって処分してください。廃棄処理の際には、で
きるだけ構成材料をリサイクルするよう努めてください(特に貴金属類)。
メンテナンス
SICK センサはメンテナンスフリーです。
定期的に以下を行うことをお勧めしています:
レンズ境界面の清掃
ネジ締結と差込み締結の点検
機器を改造することは禁止されています。
記載内容につきましては予告なしに変更する場合がございますのであらかじめご了
承ください。指定された製品特性および技術データは保証書ではありません。
принадлежностей от SICK).
Соблюдайте максимально допустимый момент затяжки сенсора в 0,8
Нм.
Учитывайте предпочтительное направление объекта относительно
датчика [см. C].
3 Подключайте датчики при отключенном напряжении питания (UV
= 0 В). В зависимости от типа подключения необходимо учитывать
информацию, приведенную на графиках [см. B]:
Штепсельный разъем: назначение контактов
Кабель: цвет жилы
Подавайте напряжение питания и включайте источник напряжения
только после завершения подключения всех электрических
соединений (UV > 0 В). На датчике загорается зеленый светодиодный
индикатор.
Пояснения к схеме подключений (график B):
SenderO («передатчик откл.») = отключение передающего
светодиода, high-active
L/D = переключение между активацией при наличии или отсутствии
отраженного света
4 Произведите выверку датчика по одной оси с объектом. Выберите
такую позицию, чтобы красный луч передатчика попадал в центр
объекта. Необходимо следить за тем, чтобы оптическое отверстие
(лицевая панель) датчика было совершенно свободным [см. D]. Мы
рекомендуем выполнять настройку с объектом, имеющим низкий
коэффициент диффузного отражения.
5 Выполните параметризацию:
a) Настройка аналогового выхода
Аналоговый выход настроен на заводе-изготовителе следующим
образом:
4 мА = 100 мм
20 мА°= максимальное расстояние срабатывания (зависит от типа)
Настройки можно адаптировать к различным случаям применения
с помощью кнопки обучения QA (см. рисунки E и G). Не нажимайте
кнопку обучения острыми предметами. Характеристика аналогового
выхода определяется последовательностью обучения и расстоянием
до объекта. Поместите объект на траектории луча. Нажмите и
удерживайте кнопку обучения QA > 1 секунды, пока левый желтый
светодиод не начнет мигать, после этого отпустите кнопку. Светодиод
продолжит мигать. Текущая дистанция до объекта назначается
значению 4 мА (0,05 В). Теперь переместите объект. Снова
удерживайте кнопку обучения QA > 1 секунды, пока левый желтый
светодиод не перестанет мигать. Измеренная дистанция до объекта
назначается значению 20 мА (10 В). В зависимости от того, был
ли объект перемещен дальше от текущего положения или ближе,
формируется восходящий или нисходящий фронт сигнала.
Аналоговый выход может переключаться между током и напряжением
(см. рисунок J). Для этого нажмите и удерживайте кнопку обучения
QA > 10 секунд, пока левый желтый светодиод и зеленый светодиод
не начнут мигать попеременно. Затем отпустите кнопку. Зеленый
светодиод продолжит мигать. Левый желтый светодиод загорится в
зависимости от того, находится ли датчик в режиме токового выхода
или выхода по напряжению. Для переключения между режимами
коротко нажмите кнопку обучения QA. Если нажатия кнопки не
происходит дольше 10 секунд, датчик сохраняет текущий режим, и
происходит выход из меню настроек.
b) Настройка переключающего выхода
Регулировка расстояния срабатывания производится нажатием
кнопки обучения Q дольше 1 секунды (см. рисунок F). Не нажимайте
кнопку обучения острыми предметами. Рекомендуется устанавливать
расстояние срабатывания так, чтобы его граница проходила внутри
объекта. После настройки расстояния срабатывания удалите
объект с траектории луча, при этом затемняется фон и изменяется
переключающий выход (см. рисунок C).
c) Настройка с помощью ПО SOPAS и перенос настроек посредством
флеш-накопителя SICK Memory Stick
В качестве альтернативы возможна настройка датчика с помощью
собственного программного обеспечения SICK SOPAS. Вы
также можете использовать флеш-накопитель SICK Memory Stick
(IOLP2ZZ-M3201, артикульный номер 1064290) для переноса
настроек с одного датчика на другой. При возникновении вопросов
обращайтесь к сотруднику отдела сбыта, работающему с вашей
компанией.
Диагностика неисправностей
В таблице I показано, какие меры нужно предпринять, если сенсоры не
работают.
Демонтаж и утилизация
Утилизацию сенсоров следует проводить согласно национальным
предписаниям по утилизации. Следует стремиться к повторному
использованию содержащихся в них материалов (прежде всего,
драгоценных металлов).
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
очищать оптические ограничивающие поверхности
проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Право на ошибки и внесение изменений сохранено. Указанные
свойства изделия и технические характеристики не являются гарантией.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

SICK WTT12L-Axxx Quickstart

タイプ
Quickstart

他の言語で