Petzl COEUR PULSE 12 mm Technical Notice

  • Petzl CŒUR PULSE 12 mmとPULSE 8 mmアンカーデバイスに関する技術通知の内容を精読しました。設置方法、点検方法、使用上の注意点、耐荷重など、このデバイスに関するご質問にお答えできます。お気軽にご質問ください。
  • CŒUR PULSE 12 mmとPULSE 8 mmの違いは何ですか?
    アンカーを設置する際の注意点は何ですか?
    定期点検はどのくらいの頻度で行うべきですか?
    アンカーの耐荷重はどのくらいですか?
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
1
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
2
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
3
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
4
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Do not use this equipment as a means of hoisting.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 type B: removable locking anchor device, for single-person use
only. Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
- GB 30862-2014 type B: removable locking anchor device, for two-person use
only.
- Anchor device compliant with CEN/TS 16415: two-person use.
- EN 959: 2018: rock anchor, class 2, outdoors, environments that do not cause
stress corrosion cracking (SCC).
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 type B: removable locking anchor device, for single-person use
only. Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
- GB 30862-2014 type B: removable locking anchor device, for single-person use
only.
- Anchor for caving (no applicable standards).
Do not use for setting up a slackline or for any similar use (constant tension with
repeated vibrations).
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Hanger, (2) Shaft, (3) Wedge cone, (4) Moving wedge plates, (5) Lockable release
plunger, (6) O-ring.
Principal materials: stainless steel, aluminum.
12 mm version hanger: stainless steel (316L).
8 mm version hanger: aluminum.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions of
usage). WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
It is recommended to write the next inspection date on the product.
Before each use
Check the condition of the anchor (hanger, shaft, wedge plates, release plunger):
surface degradation, deformation, cracks, wear, corrosion.
Check the condition of the wedge cone: surface degradation, deformation, cracks,
wear, corrosion.
Verify that the release plunger and its spring are working properly and are not dirty.
Verify that the moving wedge plates slide freely on the wedge cone. Verify that the
plunger locks properly (compare to a new product).
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
The carabiner used with the hanger must meet current standards in your country
(e.g. EN 362 or EN 12275 connector depending on the type of application).
COEUR PULSE 12 mm is compatible only with the COEUR STAINLESS 12 mm
hanger.
The PULSE 8 mm is compatible with VRILLEE and COUDEE hangers sold since
2018.
5. Installing the anchor
Check the quality of the base material around the anchor. Make sure the rock is
solid and uniform.
a. After cleaning the area of rock to be drilled, drill a hole of the proper diameter and
minimum depth for your anchor model:
- 50 mm depth for the 8 mm diameter model.
- 65 mm depth for the 12 mm diameter model.
To make a round hole, use a perfectly straight drill bit with three or four
cutting edges.
If force is required to insert the shaft, the hole is not round: do not use this hole.
Drill straight, without trying to enlarge the hole with the drill bit.
Use only a metric drill bit; do not convert from inches.
The hole may also be made by coring.
WARNING: if you use a pre-existing hole, make sure it is the proper size and in
good condition.
b. Clean the hole with a brush, then with a blower. The inside of the hole must be
dry; beware especially of the presence of grease.
c. Pull the plunger to enable the shaft to be inserted into the hole. Place the hanger
flat against the rock. Release the plunger and lock it.
Locking the plunger helps prevent any mishandling that could lead to release; it
does not affect anchor strength.
d. Testing the placement:
After each installation, verify that the shaft is securely held in the hole. Verify there is
no play between the rock and the shaft.
Placement indicator: verify that the plunger is not in contact with the hanger
(sign of a hole that is too big, risk of poor hold of the anchor).
WARNING: the locking of the plunger does not make it possible to assess the
quality of the installation.
Verify that the rotation of the hanger is not obstructed.
Removal:
Unlock the plunger to allow removal of the anchor. Inspect the shaft before every
use.
6. Strength
The breaking strength values given were obtained from tests done in 50 MPa
concrete (high quality concrete, or rock) and 25 MPa (common concrete).
The anchor breaking strength values depend on the quality of the base material
and on the quality of the placement.
WARNING: anchor strength can be near zero if installed poorly and/or in a
poor base material.
WARNING: in soft rock, the anchor strength may be reduced. It may be necessary
to use a longer or different type of anchor, and to conduct strength tests in the
field.
If you have any doubt about anchor strength after installation, conduct an axial
pull test up to a maximum value of 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) or 2 kN (PULSE
8 mm).
7. Usage precautions
Stay below the anchor:
COEUR PULSE 12 mm and PULSE 8 mm are designed to be used with the
user below the anchor.
The main risks identified if the user goes above the anchor:
- Poorly-positioned equipment (connector, rope, sling, quickdraw...) that could
snag the release plunger.
- Rotation of the hanger that could change the position of equipment during use
(e.g. rotation of a quickdraw, increasing the risk of unclipping in a fall).
Follow the principle of redundancy:
Use at least two anchors in a complementary manner.
Deformation values:
Maximum load before deformation: the anchor undergoes permanent deformation
at loads of 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) or 2 kN (PULSE 8 mm).
Risk of deforming the plunger:
If the plunger is snagged and/or a load is applied to it, it could bend at 2 kN,
making the product unusable and difficult to remove from the base material.
8. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- Avoid prolonged use in a marine or corrosive environment.
- When the anchor device is used as part of a fall-arrest system, the user must be
equipped with a means of limiting the impact force, exerted on the user when the
fall is arrested, to a maximum value of 6 kN.
- The maximum load that can be transmitted to the structure by the anchor is
approximately 12 kN.
- For long-term anchor installations on a sea cliff or in any other highly corrosive
environment, the lifespan of the anchor is significantly reduced.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and meet EN 795 requirements (12 kN minimum strength).
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the
user before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the
event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a
fall-arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
of another item of equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive or
sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing
them from the equipment.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use
(depending on, for example, the type and intensity of usage and the environment
of usage: harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme
temperatures, chemicals).
A product must be removed and retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- It becomes obsolete (for example, due to changes in legislation, standards,
technique or incompatibility with other equipment).
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifespan - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions
- D. Cleaning - E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except
replacement parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Manufacturer - b. Serial number - c. Year of manufacture - d. Month of
manufacture - e. Batch number - f. Individual identifier - g. Model identification - h.
Traceability: datamatrix - i. Locking direction - j. Standards - k. Hanger batch
number - l. Hanger year of manufacture - m. Trimester - n. Read the Instructions
for Use carefully - o. Diameter - p. 316L stainless steel - q. Shear strength - r.
Single-person use - s. Meets PPE regulatory requirements. Notified body
performing the EU type examination - t. Number of the notified body responsible
for the production control of this PPE - u. Anchor class - v. Two users
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
6
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
N’utilisez pas cet équipement comme moyen de levage.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795 : 2012 type B : dispositif d’ancrage amovible à verrouillage, réservé à
l’usage d’une seule personne. Équipement de protection individuelle (EPI) contre les
chutes de hauteur.
- GB 30862-2014 type B : dispositif d’ancrage amovible à verrouillage, réservé à
l’usage de deux personnes.
- Dispositif d’ancrage conforme à CEN/TS 16415 : usage par deux personnes.
- EN 959 : 2018 : amarrage pour rocher, classe 2, extérieur, environnement ne
causant pas de corrosion sous contrainte (CSC).
PULSE 8 mm
- EN 795 : 2012 type B : dispositif d’ancrage amovible à verrouillage, réservé à
l’usage d’une seule personne. Équipement de protection individuelle (EPI) contre les
chutes de hauteur.
- GB 30862-2014 type B : dispositif d’ancrage amovible à verrouillage, réservé à
l’usage d’une seule personne.
- Ancrage pour la spéléologie (pas de norme applicable).
Ne pas utiliser pour installer une slackline ou toute autre installation équivalente
(tension permanente associée à des vibrations répétées).
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Plaquette, (2) Broche, (3) Cône de blocage, (4) Plaques de blocage mobiles, (5)
Piston de déblocage verrouillable, (6) Joint.
Matériaux principaux : acier inoxydable, aluminium.
Plaquette version 12 mm : acier inoxydable (316L).
Plaquette version 8 mm : aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans
votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage
peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes
opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de
votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro
individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Il est recommandé d’écrire la prochaine date d’inspection sur votre produit.
Avant toute utilisation
Contrôlez l’état de l’amarrage (plaquette, broche, plaques de blocage, piston de
déblocage) : dégradations de surface, déformations, fissures, usures, corrosion.
Vérifiez l’état du cône de blocage : dégradation de surface, déformations, fissures,
usures, corrosion.
Vérifiez le bon fonctionnement et l’absence d’encrassement du piston de blocage
et de son ressort de rappel. Vérifiez le bon coulissement des plaques de blocage
mobiles sur le cône de blocage. Vérifiez le bon fonctionnement du verrouillage du
piston (comparez à un produit neuf).
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Le mousqueton utilisé avec la plaquette doit être conforme aux normes en vigueur
dans votre pays (connecteur EN 362 ou EN 12275 selon le domaine d’application).
COEUR PULSE 12 mm est compatible uniquement avec la plaquette COEUR
STAINLESS 12 mm.
Le PULSE 8 mm est compatible avec les plaquettes VRILLEE et COUDEE vendues
à partir de 2018.
5. Installation de l’ancrage
Vérifiez la qualité du support autour de l’amarrage. Veillez à ce que le rocher soit
compact et homogène.
a. Après avoir nettoyé la zone de rocher à percer, percez un trou en respectant le
diamètre et la profondeur minimum correspondant à votre modèle d’ancrage :
- profondeur 50 mm pour le diamètre 8 mm,
- profondeur 65 mm pour le diamètre 12 mm.
Pour faire un trou rond, utilisez un foret bien droit à trois ou quatre taillants.
Si vous devez forcer pour installer la broche, le trou n’est pas rond : n’utilisez pas
ce trou.
Percez bien dans l’axe, sans tenter d’élargir le trou avec le foret.
Utilisez uniquement un foret en mesures métriques, attention à la conversion usuelle
en pouces.
Le trou peut également être réalisé par carottage.
Attention, si vous utilisez un trou préexistant, assurez-vous de son état et de ses
dimensions.
b. Nettoyez le trou avec une brosse, puis avec une soufflette. L’intérieur du trou doit
être sec, attention en particulier à la présence de graisse.
c. Tirez sur le piston pour pouvoir installer la broche dans le trou. Plaquez la
plaquette sur le rocher. Relâchez le piston et verrouillez-le.
Le verrouillage du piston permet d’éviter toute mauvaise manipulation conduisant à
un déblocage, il n’influe pas sur la résistance de l’ancrage.
d. Test d’installation :
Après chaque installation, vérifiez que la broche est bien maintenue dans le trou.
Vérifiez l’absence de jeu entre le rocher et la broche.
Témoin d’installation : vérifiez que le piston n’est pas en contact côté
plaquette (signe d’un trou trop large, risque de mauvaise tenue de
l’ancrage).
Attention, le verrouillage du piston ne permet pas d’apprécier la qualité de
l’installation.
Vérifiez que la rotation de la plaquette n’est pas entravée.
Désinstallation :
Déverrouillez le piston pour pouvoir retirer l’ancrage. Inspectez la broche avant toute
nouvelle utilisation.
6. Résistance
Les valeurs de rupture données sont testées dans du béton à 50 MPa (béton de
très bonne qualité ou rocher) et 25 MPa (béton courant).
Les valeurs de rupture de l’amarrage dépendent de la qualité du support et de la
qualité de l’installation.
Attention, la résistance de l’ancrage peut être proche de zéro en cas de
mauvaise installation et/ou de mauvais support.
Attention, dans une roche tendre, l’amarrage peut avoir une capacité de résistance
moindre. Il peut être nécessaire d’utiliser un amarrage plus long ou d’un autre type
et d’effectuer des tests de résistance sur le terrain.
Si vous avez un doute sur la résistance de l’amarrage après installation, réalisez
un test de traction en arrachement jusqu’à une valeur maximale de 6 kN (COEUR
PULSE 12 mm) ou 2 kN (PULSE 8 mm).
7. Précautions d’usage
Restez en aval de l’ancrage :
COEUR PULSE 12 mm et PULSE 8 mm ont été conçus pour une utilisation
en aval de l’ancrage.
Principaux risques identifiés si l’utilisateur se trouve au-dessus de l’ancrage :
- Mauvais positionnement du matériel (connecteur, corde, sangle, dégaine...) qui
viendrait coiffer le piston de déblocage.
- Rotation de la plaquette pouvant modifier le placement du matériel en cours
d’utilisation (par exemple rotation de la dégaine augmentant le risque de déclippage
lors de la chute).
Respectez le principe de redondance :
Utilisez au moins deux ancrages de manière complémentaire.
Valeurs de déformation :
Effort maximal avant déformation : l’ancrage subit des déformations irrémédiables à
partir de charges de 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) ou 2 kN (PULSE 8 mm).
Risque de déformation du piston :
Si le piston est coiffé ou s’il y a un effort dessus, il pourrait être tordu dès 2 kN,
rendant le produit inutilisable et difficile à retirer du support.
8. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
- Évitez toute utilisation prolongée en milieu marin ou corrosif.
- Lorsque le dispositif d’ancrage est utilisé en tant que partie d’un système
d’antichute, l’utilisateur doit être équipé d’un moyen permettant de limiter les forces
dynamiques maximales, exercées sur l’utilisateur lors de l’arrêt des chutes, à une
valeur maximale de 6 kN.
- La charge maximale susceptible d’être transmise à la structure par l’ancrage est
de l’ordre de 12 kN.
- En cas d’installation de longue durée, d’un amarrage sur une falaise de bord de
mer ou dans tout autre environnement très corrosif, la durée de vie de l’amarrage
se réduit fortement.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’ancrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir
les consulter après les avoir retirées de votre équipement.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être désinstallé et rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un
marquage produit illisible).
- Son usage est obsolète (par exemple, évolution législative, normative, technique
ou incompatibilité avec d’autres équipements).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage
- D. Nettoyage - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien - H.
Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - I. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Fabricant - b. Numéro individuel - c. Année de fabrication - d. Mois de fabrication
- e. Numéro de lot - f. Identifiant individuel - g. Identification du modèle - h.
Traçabilité : datamatrix - i. Sens de verrouillage - j. Normes - k. Numéro de lot
de la plaquette - l. Année de fabrication de la plaquette - m. Trimestre - n. Lire
attentivement la notice technique - o. Diamètre - p. Acier inoxydable 316L - q.
Résistance au cisaillement - r. Un seul utilisateur - s. Conforme aux exigences
du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type - t. Numéro de
l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - u. Classe d’ancrage
- v. Deux utilisateurs
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Benutzen Sie diese Ausrüstung nicht zum Hochziehen von Lasten.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 Typ B: Entfernbare Anschlageinrichtung mit Verriegelung, darf nur
von einer Person benutzt werden. Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz
gegen Absturz.
- GB 30862-2014 Typ B: Entfernbare Anschlageinrichtung mit Verriegelung, für die
Benutzung durch zwei Personen.
- Anschlageinrichtung gemäß CEN/TS 16415: Verwendung durch zwei Personen.
- EN 959: 2018: Verankerung für den Einsatz am Felsen, Klasse 2, Außenbereich,
Umgebungen, die keine Spannungsrisskorrosion verursachen.
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 Typ B: Entfernbare Anschlageinrichtung mit Verriegelung, darf nur
von einer Person benutzt werden. Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz
gegen Absturz.
- GB 30862-2014 Typ B: Entfernbare Anschlageinrichtung mit Verriegelung, darf nur
von einer Person benutzt werden.
- Bohrhaken für die Speläologie (keine anwendbare Norm).
Nicht zum Anbringen einer Slackline oder ähnlicher Installationen verwenden
(permanente Spannung in Verbindung mit wiederholten Vibrationen).
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen,
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen,
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen
verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Bohrhakenlasche, (2) Bohrhaken, (3) Blockierkonus, (4) Bewegliche Blockierteile,
(5) Verriegelbarer Entsperrkolben, (6) Dichtung.
Hauptmaterialien: rostfreier Stahl, Aluminium.
Bohrlasche 12-mm-Ausführung: rostfreier Stahl (316L).
Bohrlasche 8-mm-Ausführung: Aluminium.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung:
Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger
überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen
Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige
Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Wir empfehlen, das Datum der nächsten Überprüfung auf dem Produkt zu
vermerken.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie den Zustand der Verankerung (Lasche, Bohrhaken, Blockierteile,
Entsperrkolben): Beschädigung der Oberfläche, Verformungen, Risse, Abnutzungs-
und Korrosionserscheinungen.
Überprüfen Sie den Zustand des Blockierkonus: Beschädigung der Oberfläche,
Verformungen, Risse, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen.
Vergewissern Sie sich, dass der Entsperrkolben und die Rückholfeder einwandfrei
funktionieren und nicht verschmutzt sind. Vergewissern Sie sich, dass die
beweglichen Blockierteile problemlos über den Blockierkonus gleiten. Vergewissern
Sie sich, dass die Verriegelung des Kolbens einwandfrei funktioniert (mit einem
neuen Produkt vergleichen).
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Der mit der Lasche verwendete Karabiner muss mit den in Ihrem Land geltenden
Normen übereinstimmen (Karabiner EN 362 oder EN 12275 entsprechend dem
Einsatzbereich).
Der COEUR PULSE 12 mm ist ausschließlich mit der Lasche COEUR STAINLESS
12 mm kompatibel.
Der PULSE 8 mm ist mit den seit 2018 im Handel erhältlichen Bohrhakenlaschen
VRILLEE und COUDEE kompatibel.
5. Setzen des Bohrhakens
Überprüfen Sie die Qualität des Untergrunds im Bereich der Verankerung.
Vergewissern Sie sich, dass der Fels kompakt und homogen ist.
a. Nachdem Sie den zu bohrenden Bereich gesäubert haben, bohren Sie ein Loch
unter Beachtung des Ihrem Bohrhakenmodell entsprechenden Durchmessers und
der Mindestbohrtiefe:
- Bohrtiefe 50 mm bei einem Durchmesser von 8 mm,
- Bohrtiefe 65 mm bei einem Durchmesser von 12 mm.
Um ein rundes Loch zu bohren, verwenden Sie einen geraden Bohrer mit
drei oder vier Schneiden.
Wenn Sie viel Kraft aufwenden müssen, um den Bohrhaken zu setzen, dann ist das
Loch nicht rund: Verwenden Sie dieses Loch nicht.
Bohren Sie im rechten Winkel zur Felsoberfläche und versuchen Sie nicht, das Loch
mit dem Bohrer zu vergrößern.
Verwenden Sie ausschließlich einen Gewindebohrer mit metrischen Abmessungen,
Achtung bei der Zollumrechnung.
Das Loch kann auch durch Kernbohrung gemacht werden.
Achtung: Wenn Sie ein bereits vorhandenes Loch verwenden, überprüfen Sie
dessen Zustand und Abmessungen.
b. Säubern Sie das Bohrloch mit einer Bürste und anschließend mit einem
Ausbläser. Das Loch muss innen trocken sein. Achten Sie besonders auf eventuelle
Fettspuren.
c. Ziehen Sie am Kolben, um den Bohrhaken einsetzen zu können. Drücken Sie die
Lasche an den Fels. Lassen Sie den Kolben los und verriegeln Sie ihn.
Durch die Verriegelung des Kolbens werden Fehlbedienungen, die zur Entsperrung
führen können, ausgeschlossen. Die Bruchlast der Verankerung wird hiervon nicht
berührt.
d. Installationstest:
Vergewissern Sie sich nach jeder Installation, dass der Haken fest im Bohrloch sitzt.
Stellen Sie sicher, dass zwischen Fels und Bohrhaken kein Spiel ist.
Kontrolle der Installation: Stellen Sie sicher, dass der Kolben die Bohrlasche
nicht berührt (Zeichen, dass das Loch zu groß ist, Risiko, dass die
Verankerung nicht richtig hält).
Achtung: Die Verriegelung des Kolbens sagt nichts über die Qualität der
Verankerung aus.
Vergewissern Sie sich, dass das Drehen der Lasche nicht beeinträchtigt ist.
Entfernen:
Entsperren Sie den Kolben, um den Anker herausziehen zu können. Überprüfen Sie
den Bohrhaken vor jedem neuen Einsatz.
6. Bruchlast
Die angegebenen Bruchwerte wurden in Beton 50 MPa (Beton von sehr guter
Qualität oder Fels) und 25 MPa (normaler Beton) ermittelt.
Die Bruchlast der Verankerung ist von der Qualität des Untergrunds und der
Installation abhängig.
Warnung: Die Auszugsfestigkeit kann bei einem falsch gesetzten Anker und/
oder ungeeigneten Untergrund nahe Null liegen.
Warnung: In weichem Fels reduziert sich die Zugfestigkeit der Verankerung.
Möglicherweise muss ein längerer oder ein anderer Anker verwendet und die
Zugfestigkeit in Tests überprüft werden.
Wenn Sie nach dem Setzen des Ankers Zweifel an der Zugfestigkeit der
Verankerung haben, führen Sie einen Ausreißtest mit einer Kraft von maximal 6 kN
(COEUR PULSE 12 mm) oder 2 kN (PULSE 8 mm) durch.
7. Vorsichtsmaßnahmen
Bleiben Sie unterhalb der Verankerung:
COEUR PULSE 12mm und PULSE 8 mm wurden für eine Verwendung
unterhalb der Verankerung konzipiert.
Identifizierte Hauptrisiken, wenn der Anwender sich oberhalb der Verankerung
befindet:
- Falschpositionierung der Ausrüstung (Verbindungselement, Seil, Riemen,
Expressset usw.), die sich dann über den Entsperrkolben legt.
- Drehen der Lasche, wodurch die Platzierung der Materialien während der
Verwendung verändert werden kann (zum Beispiel Drehen des Expresssets,
wodurch das Risiko des Aushängens während eines Sturzes erhöht wird).
Beachten Sie das Redundanzprinzip:
Verwenden Sie mindestens zwei voneinander unabhängige Anschlagpunkte.
Verformungswerte:
Maximale Belastung vor Verformung: Belastungen ab 6 kN (COEUR PULSE 12 mm)
oder 2 kN (PULSE 8 mm) führen zu einer bleibenden Verformung des Bohrhakens.
Verformungsrisiko des Kolbens:
Wenn der Kolben bedeckt ist oder belastet wird, kann er sich bereits bei 2 kN
verformen, wodurch das Produkt nicht mehr brauchbar ist und sich nur schwer vom
Untergrund entfernen lässt.
8. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Vermeiden Sie jeglichen Einsatz in Meeresnähe oder korrosiver Umgebung über
einen längeren Zeitraum.
- Wenn eine Anschlageinrichtung als Bestandteil eines Auffangsystems verwendet
wird, muss ein Hilfsmittel verfügbar sein, mit dem sich die beim Auffangen eines
Sturzes auf den Anwender einwirkenden maximalen dynamischen Kräfte auf einen
Wert von maximal 6 kN reduzieren lassen.
- Die maximale Belastung, die von der Anschlageinrichtung auf die Struktur
übertragen werden kann, liegt bei 12 kN.
- Bei der Installation eines Bohrhakens an einem Felsen in Meeresnähe oder in einer
anderen stark korrosiven Umgebung über einen längeren Zeitraum reduziert sich die
Lebensdauer der Verankerung erheblich.
- Der Anwender muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Anwenders
errichtet werden und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, sodass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Fixpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die
Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG – GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwendern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig in einem Ordner als künftige
Referenz aus, nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine
Produktmarkierung unleserlich).
- Das Produkt ist veraltet (z. B. Änderung der gesetzlichen Bestimmungen,
der Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer – B. Temperaturbeständigkeit – C.
Vorsichtsmaßnahmen – D. Reinigung – E. Trocknung – F. Lagerung/
Transport – G. Pflege – H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl-
Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – I. Fragen/
Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das
Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Hersteller – b. Individuelle Nummer – c. Herstellungsjahr – d. Herstellungsmonat
– e. Nummer der Fertigungsreihe – f. Individuelle Produktnummer – g. Modell-
Identifizierung – h. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – i. Verriegelungsrichtung – j.
Normen – k. Nummer der Fertigungsreihe der Lasche – l. Herstellungsjahr der
Lasche – m. Quartal – n. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – o.
Durchmesser – p. Rostfreier Stahl 316L – q. Scherfestigkeit – r. Nur ein Anwender
– s. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung – t. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA – u. Bohrhakenklasse – v. Zwei Anwender
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
8
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Non utilizzare questo dispositivo come mezzo di sollevamento.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 tipo B: dispositivo di ancoraggio amovibile con ghiera di bloccaggio,
riservato all’utilizzo di una sola persona. Dispositivo di protezione individuale (DPI)
contro le cadute dall’alto.
- GB 30862-2014 tipo B: dispositivo di ancoraggio amovibile con ghiera di
bloccaggio, riservato all’utilizzo di due persone.
- Dispositivo di ancoraggio conforme alla norma CEN/TS 16415: utilizzo da parte
di due persone.
- EN 959: 2018: ancoraggio per roccia, classe 2, esterno, ambiente che non genera
tensocorrosione (SCC).
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 tipo B: dispositivo di ancoraggio amovibile con ghiera di bloccaggio,
riservato all’utilizzo di una sola persona. Dispositivo di protezione individuale (DPI)
contro le cadute dall’alto.
- GB 30862-2014 tipo B: dispositivo di ancoraggio amovibile con ghiera di
bloccaggio, riservato all’utilizzo di una sola persona.
- Ancoraggio per la speleologia (nessuna norma applicabile).
Non utilizzare per installare una slackline o qualsiasi altra installazione equivalente
(tensione permanente associata a vibrazioni ripetute).
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Placchetta, (2) Chiodo, (3) Cono di bloccaggio, (4) Placche di bloccaggio mobili,
(5) Pistone di sbloccaggio bloccabile, (6) Guarnizione.
Materiali principali: acciaio inossidabile, alluminio.
Placchetta versione 12 mm: acciaio inossidabile (316L).
Placchetta versione 8 mm: alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare
un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Si raccomanda di scrivere la successiva data d’ispezione sul vostro prodotto.
Prima di ogni utilizzo
Controllare lo stato dell’ancoraggio (placchetta, chiodo, placche di bloccaggio,
pistone di sbloccaggio): degrado superficiale, deformazioni, fessurazioni, usura,
corrosione.
Verificare lo stato del cono di bloccaggio: degrado superficiale, deformazioni,
fessurazioni, usura, corrosione.
Verificare il corretto funzionamento e l’assenza di corrosione del pistone di
bloccaggio e della sua molla di richiamo. Verificare il corretto scorrimento
delle placche di bloccaggio mobili sul cono di bloccaggio. Verificare il corretto
funzionamento del bloccaggio del pistone (confrontare con un prodotto nuovo).
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Il moschettone utilizzato con la placchetta deve essere conforme alle norme in
vigore nel vostro paese (connettore EN 362 o EN 12275 secondo il campo di
applicazione).
Il COEUR PULSE 12 mm è compatibile esclusivamente con la placchetta COEUR
STAINLESS 12 mm.
Il PULSE 8 mm è compatibile con le placchette VRILLEE e COUDEE in vendita
dal 2018.
5. Installazione dell’ancoraggio
Verificare la qualità del supporto intorno all’ancoraggio. Assicurarsi che la roccia sia
compatta ed omogenea.
a. Dopo aver pulito la zona rocciosa da forare, praticare un foro rispettando il
diametro e la profondità minima corrispondente al vostro modello di ancoraggio:
- profondità 50 mm per il diametro 8 mm,
- profondità 65 mm per il diametro 12 mm.
Per fare un foro rotondo, utilizzare una punta dritta a tre o quattro taglienti.
Se devi forzare per installare il chiodo, il foro non è rotondo: non utilizzare questo
foro.
Forare nell’asse, senza cercare di allargare il foro con la punta.
Utilizzare esclusivamente una punta con sistema metrico decimale, attenzione alla
comune conversione in pollici.
Il foro può essere realizzato anche mediante carotaggio.
Attenzione, se si utilizza un foro pre-esistente, assicurarsi del suo stato e delle sue
dimensioni.
b. Pulire il foro mediante spazzolatura e poi soffiaggio. L’interno del foro deve essere
asciutto, attenzione in particolare alla presenza di grasso.
c. Tirare il pistone per poter installare il chiodo nel foro. Attaccare la placchetta alla
roccia. Rilasciare il pistone e bloccarlo.
Il bloccaggio del pistone consente di evitare le manovre errate che ne provocano lo
sbloccaggio, non influisce sulla resistenza dell’ancoraggio.
d. Test d’installazione:
Dopo ogni installazione, verificare che il chiodo tenga bene nel foro. Verificare
l’assenza di gioco tra la roccia e il chiodo.
Indicatore d’installazione: verificare che il pistone non sia a contatto
lato placchetta (segno di un foro troppo largo, rischio di errata tenuta
dell’ancoraggio).
Attenzione, il bloccaggio del pistone non consente di apprezzare la qualità
dell’installazione.
Verificare che la rotazione della placchetta non sia ostacolata.
Smontaggio:
Sbloccare il pistone per poter rimuovere l’ancoraggio. Ispezionare il chiodo prima
di un nuovo utilizzo.
6. Resistenza
I valori di rottura forniti sono testati su calcestruzzo a 50 MPa (calcestruzzo di ottima
qualità o roccia) e 25 MPa (calcestruzzo normale).
I valori di rottura dell’ancoraggio dipendono dalla qualità del supporto di fissaggio e
dalla qualità dell’installazione.
Attenzione, la resistenza dell’ancoraggio può essere vicina a zero in caso di
errata installazione e/o errato supporto.
Attenzione, su una roccia tenera, l’ancoraggio può avere una capacità di resistenza
minore. Può essere necessario utilizzare un ancoraggio più lungo o di un altro tipo
ed effettuare test di resistenza sul campo.
Se si ha un dubbio sulla resistenza dell’ancoraggio dopo l’installazione, effettuare un
test di trazione con estrazione fino a un valore massimo di 6 kN (COEUR PULSE 12
mm) o 2 kN (PULSE 8 mm).
7. Precauzioni d’uso
Restare al di sotto dell’ancoraggio:
COEUR PULSE 12 mm e PULSE 8 mm sono stati progettati per l’utilizzo a
valle dell’ancoraggio.
Principali rischi identificati se l’utente si trova al di sopra dell’ancoraggio:
- Posizionamento errato del materiale (connettore, fune, fettuccia, rinvio...) che
coprirebbe il pistone di sbloccaggio.
- Rotazione della placchetta che può modificare il posizionamento del materiale
durante l’uso (ad esempio la rotazione del rinvio aumenta il rischio di sgancio
durante la caduta).
Rispettare il principio di abbondanza:
Utilizzare almeno due ancoraggi in modo complementare.
Valori di deformazione:
Sollecitazione massima prima della deformazione: l’ancoraggio subisce
deformazioni irrimediabili a partire da carichi di 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) o 2
kN (PULSE 8 mm).
Rischio di deformazione del chiodo:
Se il chiodo è coperto o se vi è una forza su di esso, potrebbe essere piegato di 2
kN, rendendo il prodotto inutilizzabile e difficile da rimuovere dal supporto.
8. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
- Evitare qualsiasi utilizzo prolungato in ambiente marino o corrosivo.
- Quando il dispositivo di ancoraggio è utilizzato come parte di un sistema
anticaduta, l’utilizzatore deve essere dotato di un mezzo che consente di ridurre le
forze dinamiche massime, esercitate sull’utilizzatore all’arresto della caduta, ad un
valore massimo di 6 kN.
- Il carico massimo che può essere trasmesso alla struttura dall’ancoraggio è
dell’ordine di 12 kN.
- In caso d’installazione prolungata dell’ancoraggio su una falesia sul mare, o in
ogni altro ambiente molto corrosivo, la durata di vita dell’ancoraggio si riduce
notevolmente.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto
sotto l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare
dopo averle rimosse dal dispositivo.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la sua durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura
prodotto illeggibile).
- Il suo utilizzo è obsoleto (per esempio, evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D.
Pulizia - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G. Manutenzione - H.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi
di ricambio) - I. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Fabbricante - b. Numero individuale - c. Anno di fabbricazione - d. Mese di
fabbricazione - e. Numero lotto - f. Identificativo individuale - g. Identificazione del
modello - h. Tracciabilità: datamatrix - i. Senso di bloccaggio - j. Norme - k. Numero
di lotto della placchetta - l. Anno di fabbricazione della placchetta - m. Trimestre - n.
Leggere attentamente l’istruzione tecnica - o. Diametro - p. Acciaio inossidabile
316L - q. Resistenza al taglio - r. Un solo utilizzatore - s. Conforme ai requisiti
del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE di tipo - t.
Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI - u.
Classe di ancoraggio - v. Due utilizzatori
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
9
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
No utilice este equipo como medio de elevación.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 tipo B: dispositivo de anclaje extraíble con bloqueo, reservado para
la utilización por una sola persona. Equipo de protección individual (EPI) contra las
caídas de altura.
- GB 30862-2014 tipo B: dispositivo de anclaje extraíble con bloqueo, reservado a
la utilización por dos personas.
- Dispositivo de anclaje conforme a CEN/TS 16415: utilización por dos personas.
- EN 959: 2018: anclaje para roca, clase 2, exterior, ambiente que no provoca
corrosión bajo tensión (CBT).
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 tipo B: dispositivo de anclaje extraíble con bloqueo, reservado para
la utilización por una sola persona. Equipo de protección individual (EPI) contra las
caídas de altura.
- GB 30862-2014 tipo B: dispositivo de anclaje extraíble con bloqueo, reservado
para la utilización por una sola persona.
- Anclaje para la espeleología (no hay norma aplicable).
No utilizar para instalar una slackline o cualquier otra instalación equivalente (tensión
permanente asociada a vibraciones repetidas).
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
lesiones graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Plaqueta, (2) Clavija, (3) Cono de bloqueo, (4) Placas de bloqueo móviles, (5)
Pistón de liberación con bloqueo, (6) Junta.
Materiales principales: acero inoxidable y aluminio.
Plaqueta versión 12 mm: acero inoxidable (316L).
Plaqueta versión 8 mm: aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
al menos cada 12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las
condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar
a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos en la
página web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo,
modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual,
fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos,
defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Es recomendable escribir la próxima fecha de revisión en el producto.
Antes de cualquier utilización
Controle el estado del anclaje (plaqueta, tornillo, placas de bloqueo, pistón de
liberación): degradaciones de superficie, deformaciones, fisuras, desgastes y
corrosión.
Compruebe el estado del cono de bloqueo: degradación de la superficie,
deformaciones, fisuras, desgastes y corrosión.
Compruebe el funcionamiento correcto y la ausencia de suciedad del pistón de
bloqueo y de su muelle de retorno. Compruebe el deslizamiento correcto de
las placas de bloqueo móviles en el cono de bloqueo. Compruebe el correcto
funcionamiento del bloqueo del pistón (compárelo con un producto nuevo).
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de
los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
El mosquetón utilizado con la plaqueta debe cumplir con la normativa en vigor en
su país (conector EN 362 o EN 12275 según el ámbito de aplicación).
El COEUR PULSE 12 mm es compatible únicamente con la plaqueta COEUR
STAINLESS 12 mm.
El PULSE 8 mm es compatible con las plaquetas VRILLEE y COUDEE vendidas a
partir de 2018.
5. Instalación del anclaje
Compruebe la calidad del soporte alrededor del anclaje. Asegúrese de que la roca
sea compacta y homogénea.
a. Después de haber limpiado la zona de la roca a perforar, perfore un orificio
respetando el diámetro y la profundidad mínima correspondiente a su modelo de
anclaje:
- Profundidad de 50 mm para el diámetro de 8 mm.
- Profundidad de 65 mm para el diámetro de 12 mm.
Para hacer un orificio redondo, utilice una broca totalmente recta de tres o
cuatro puntas.
Si debe forzar para instalar el tornillo, el orificio no es redondo: no utilice este orificio.
Perfore exactamente en el eje, sin intentar ensanchar el orificio con la broca.
Utilice únicamente una broca con medidas métricas, atención a la conversión
habitual a pulgadas.
El orificio también se puede realizar con corona de perforación.
Atención: si utiliza un orificio preexistente, asegúrese de su estado y de sus
dimensiones.
b. Limpie el orificio con una escobilla y después, con un soplador de aire. El interior
del orificio debe estar seco, atención en particular a la presencia de grasa.
c. Tire del pistón para poder instalar la clavija en el orificio. Empuje la plaqueta
contra la roca. Suelte el pistón y bloquéelo.
El bloqueo del pistón permite evitar cualquier mala manipulación que produzca un
desbloqueo, no influye en la resistencia del anclaje.
d. Prueba de instalación:
Después de cada instalación, compruebe que la clavija está bien sujeta en el
orificio. Compruebe la ausencia de holgura entre la roca y la clavija.
Testigo de instalación: compruebe que el pistón no está en contacto lado
plaqueta (señal de que el orificio es demasiado ancho, riesgo de mala
resistencia del anclaje).
Atención: el bloqueo del pistón no permite apreciar la calidad de la instalación.
Compruebe que la rotación de la plaqueta no se vea obstaculizada.
Desinstalación:
Desbloquee el pistón para poder retirar el anclaje. Inspeccione la clavija antes de
cualquier nueva utilización.
6. Resistencia
Los valores de rotura facilitados están ensayados en hormigón de 50 MPa
(hormigón de muy buena calidad o roca) y 25 MPa (hormigón común).
Los valores de rotura del anclaje dependen de la calidad del soporte y de la calidad
de la instalación.
Atención: la resistencia del anclaje puede ser casi nula en caso de mala
instalación y/o de un mal soporte.
Atención: en una roca blanda, el anclaje puede tener una resistencia menor. Puede
que sea necesario utilizar un anclaje más largo o de otro tipo y efectuar ensayos de
resistencia sobre el terreno.
Si tiene alguna duda sobre la resistencia del anclaje después de la instalación,
realice una prueba de extracción hasta un valor máximo de 6 kN (COEUR PULSE
12 mm) o 2 kN (PULSE 8 mm).
7. Precauciones de utilización
Permanezca por debajo del anclaje:
El COEUR PULSE 12 mm y PULSE 8 mm han sido diseñados para una
utilización por debajo del anclaje.
Principales riesgos identificados si el usuario se encuentra por encima del anclaje:
- Posicionamiento incorrecto del material (conector, cuerda, cinta, cinta exprés...)
que apoyaría en el pistón de liberación.
- Rotación de la plaqueta que puede modificar la instalación del material durante
la utilización (por ejemplo, rotación de la cinta exprés que aumente el riesgo de
desmosquetoneo durante la caída).
Respete el principio de redundancia:
Utilice al menos dos anclajes de forma complementaria.
Valores de deformación:
Esfuerzo máximo antes de deformación: el anclaje soporta deformaciones
irremediables a partir de cargas de 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) o 2 kN (PULSE
8 mm).
Riesgo de deformación del pistón:
Si el pistón sirve de apoyo o si hay un esfuerzo encima, podría torcerse a partir de 2
kN, haciendo que el producto sea inutilizable y difícil de retirar del soporte.
8. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
- Evite cualquier utilización prolongada en ambientes marinos o corrosivos.
- Cuando el dispositivo de anclaje es utilizado como parte de un sistema anticaídas,
el usuario debe estar equipado con un medio que permita limitar las fuerzas
dinámicas máximas, ejercidas sobre el usuario debido a la detención de la caída, a
un valor máximo de 6 kN.
- La carga máxima susceptible de ser transmitida a la estructura por el anclaje es
del orden de 12 kN.
- En caso de instalación de larga duración, de un anclaje en una pared cerca del
mar, o en cualquier ambiente muy corrosivo, la vida útil de los anclajes se ve muy
reducida.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el
suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el
producto ilegible).
- Su utilización es obsoleta (por ejemplo, evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de
utilización - D. Limpieza - E. Secado - F. Almacenamiento/transporte - G.
Mantenimiento - H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los
talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Fabricante - b. Número individual - c. Año de fabricación - d. Mes de fabricación
- e. Número de lote - f. Identificador individual - g. Identificación del modelo - h.
Trazabilidad: datamatrix - i. Sentido de bloqueo - j. Normas - k. Número de
lote de la plaqueta - l. Año de fabricación de la plaqueta - m. Trimestre - n.
Lea atentamente la ficha técnica - o. Diámetro - p. Acero inoxidable 316L - q.
Resistencia a la cizalladura - r. Un único usuario - s. Conforme a los requisitos del
Reglamento EPI. Organismo notificado para el examen UE de tipo - t. Número del
organismo notificado para el control de la producción de este EPI - u. Clase de
anclaje - v. Dos usuarios
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
10
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Não utilize este equipamento para içamento de cargas.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 tipo B: dispositivo de ancoragem amovível com segurança,
reservado para uso individual. Equipamento de protecção individual (EPI) contra
quedas em altura.
- GB 30862-2014 tipo B: dispositivo de ancoragem amovível com segurança,
reservado para duas pessoas.
- Dispositivo de ancoragem conforme a CEN/TS 16415: utilização para duas
pessoas.
- EN 959: 2018: amarração para rocha, classe 2, exterior, ambiente que não
provoque corrosão sob tensão (CST).
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 tipo B: dispositivo de ancoragem amovível com segurança,
reservado para uso individual. Equipamento de protecção individual (EPI) contra
quedas em altura.
- GB 30862-2014 tipo B: dispositivo de ancoragem amovível com segurança,
reservado para uso individual.
- Ancoragem para espeleologia (ausência de norma aplicável).
Não utilizar para instalar uma slackline ou qualquer outra instalação equivalente
(tensão permanente associada a vibrações repetidas).
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves
ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Plaquete, (2) Parafuso, (3) Cone de bloqueio, (4) Placas de bloqueio móveis, (5)
Pistão de desbloqueio com travão, (6) Junta.
Materiais principais: aço inoxidável, alumínio.
Plaquete versão 12 mm: aço inoxidável (316L).
Plaquete versão 8 mm: alumínio.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar
com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
É recomendado escrever a data da próxima inspecção no seu produto.
Antes de qualquer utilização
Controle o estado da amarração (plaquete, parafuso, placas de bloqueio, pistão de
desbloqueio): degradações de superfície, deformação, fissuras, desgaste, corrosão.
Verifique o estado do cone de bloqueio: degradação de superfície, deformação,
fissuras, desgaste, corrosão.
Verifique o bom funcionamento e a ausência de sujidade do pistão de bloqueio e da
sua mola de retorno. Verifique o bom deslizamento das placas de bloqueio móveis
no cone de bloqueio. Verifique o bom funcionamento da segurança do pistão
(compare com um produto novo).
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
os outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos uns em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
O mosquetão utilizado com a plaquete deve estar conforme às normas em vigor no
seu país (conector EN 362 ou EN 12275 de acordo com o campo de aplicação).
COEUR PULSE 12 mm é somente compatível com a plaquete COEUR STAINLESS
12 mm.
O PULSE 8 mm é compatível com as plaquetes VRILLEE e COUDEE vendidas a
partir de 2018.
5. Instalação da ancoragem
Verifique a qualidade do substrato em torno da amarração. Certifique-se de que a
rocha seja compacta e homogénea.
a. Depois de ter limpo a zona da rocha a perfurar, perfure um orifício respeitando
o diâmetro e a profundidade mínima correspondente ao seu modelo de ancoragem:
- profundidade de 50 mm para o diâmetro de 8 mm,
- profundidade de 65 mm para o diâmetro de 12 mm.
Para fazer um orifício redondo, utilize uma broca perfeitamente recta com
três ou quatro arestas de corte.
Se tiver que forçar para instalar o parafuso, o orifício não é redondo: não utilize
esse orifício.
Faça um furo bem no eixo, sem tentar alargar o orifício com a broca.
Utilize somente uma broca com medidas métricas, cuidado com a conversão usual
em polegadas.
O orifício pode também ser realizado por carotagem.
Atenção, se utilizar um orifício pré-existente, assegure-se do seu estado e das suas
dimensões.
b. Limpe o orifício com uma escova, depois com um soprador. O interior do orifício
deve estar seco, cuidado sobretudo com a presença de gorduras.
c. Puxe o pistão para trás para que você possa instalar o parafuso no orifício.
Coloque a plaqueta contra a rocha. Solte o pistão e bloqueie-o.
O bloqueamento do pistão permite evitar qualquer manipulação errada que possa
conduzir a um desbloqueamento, não influi na resistência da ancoragem.
d. Teste de instalação:
Após cada instalação, verifique que o parafuso esteja bem posicionado dentro do
orifício. Verifique a ausência de folga entre a rocha e o parafuso.
Indicador de instalação: verifique que o pistão não esteja em contacto
do lado da plaquete (sinal de um orifício demasiadamente largo, risco de
instalação deficiente da ancoragem).
Atenção, o bloqueamento do pistão não permite avaliar a qualidade da instalação.
Verifique que a rotação da plaqueta não tenha nenhuma interferência.
Desinstalar:
Desbloqueie o pistão para poder retirar a ancoragem. Inspeccione o parafuso antes
de qualquer nova instalação.
6. Resistência
Os valores de ruptura dados são testados em betão de 50 MPa (betão de elevada
qualidade ou rocha) e 25 MPa (betão corrente).
Os valores de ruptura da ancoragem dependem da qualidade do suporte e da
qualidade da instalação.
Atenção, a resistência da ancoragem poderá estar próxima de zero no caso
de uma instalação deficiente e/ou em caso de um suporte deficiente.
Atenção, numa rocha macia, a ancoragem pode ter uma capacidade de resistência
menor. Poderá ser necessário utilizar uma ancoragem mais comprida ou de outro
tipo e efectuar testes de resistência no local.
Se tiver alguma dúvida relacionada com a resistência da ancoragem após a
instalação, realize um teste de tracção em arrancamento até o máximo de 6 kN
(COEUR PULSE 12 mm) ou 2 kN (PULSE 8 mm).
7. Precauções de utilização
Permaneça abaixo da ancoragem:
COEUR PULSE 12 mm e PULSE 8 mm foram concebidos para uma
utilização abaixo da ancoragem.
Principais riscos identificados se o utilizador estiver acima da ancoragem:
- Mau posicionamento do material (conector, corda, fita, fita express...) que iria
cobrir o pistão de desbloqueio.
- Rotação da plaquete podendo modificar o posicionamento do material em fase de
utilização (por exemplo rotação da fita express o que aumenta o risco de desclipar
aquando da queda).
Respeite o princípio da redundância:
Utilize pelo menos duas ancoragens de forma complementar.
Valores de deformação:
Esforço máximo antes de deformação: a ancoragem sofre deformações
irremediáveis a partir de cargas de 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) ou 2 kN (PULSE
8 mm).
Risco de deformação do pistão:
Se o pistão estiver coberto ou se houver um esforço nele, poderia ficar torcido logo
com 2 kN, tornando o produto inutilizável e difícil de retirar do suporte.
8. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- Evite qualquer utilização prolongada em meio marinho ou corrosivo.
- Quando o dispositivo de ancoragem é utilizado como fazendo parte de um
sistema antiquedas, o utilizador deve estar equipado com um meio que permita
limitar as forças dinâmicas máximas, exercidas no utilizador durante o travamento
da queda, a um valor máximo de 6 kN.
- A carga máxima susceptível de ser transmitida à estrutura pela ancoragem é da
ordem de 12 kN.
- Em caso de uma instalação de longa duração, de uma ancoragem numa falésia à
beira do mar, ou em qualquer outro ambiente muito corrosivo, a duração de vida da
ancoragem é fortemente reduzida.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou
com um obstáculo, em caso de queda.
- Certifique-se que o ponto de ancoragem esteja correctamente posicionado, afim
de limitar o risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido
utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não sejam sujeitos a atritos com
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
no idioma do país de utilização.
- Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-
las depois de as ter retirado do seu equipamento.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação
de um produto ilegível).
- A sua utilização for obsoleta (por exemplo, evolução legislativa, normativa, técnica
ou incompatibilidade com outros equipamentos).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções
de utilização - D. Limpeza - E. Secagem - F. Armazenamento/transporte - G.
Manutenção - H. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl
salvo peças de substituição) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Fabricante - b. Número individual - c. Ano de fabrico - d. Mês de fabrico - e.
Número de lote - f. Identificador individual - g. Identificação do modelo - h. Rastreio:
datamatrix - i. Sentido de travamento - j. Normas - k. Número de lote da plaquete
- l. Ano de fabrico da plaquete - m. Trimestre - n. Ler atentamente a informação
técnica - o. Diâmetro - p. Aço inoxidável 316L - q. Resistência ao cisalhamento - r.
Um único utilizador - s. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo
notificado interveniente para o exame UE de tipo - t. Número do organismo
notificado para o controlo de produção deste EPI - u. Classe de ancoragem - v.
Dois utilizadores
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
11
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Gebruik dit apparaat niet om lasten te hijsen.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 type B: verwijderbaar verankeringssysteem met vergrendeling,
voorbehouden voor gebruik door één enkele persoon. Persoonlijk
beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
- GB 30862-2014 type B: verwijderbaar verankeringssysteem met vergrendeling,
voorbehouden voor gebruik door twee personen.
- Verankeringssysteem conform CEN/TS 16415: gebruik door twee personen.
- EN 959: 2018: verankering voor rots, klasse 2, outdoor omgeving die geen
spanningscorrosie veroorzaakt.
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 type B: verwijderbaar verankeringssysteem met vergrendeling,
voorbehouden voor gebruik door één enkele persoon. Persoonlijk
beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
- GB 30862-2014 type B: verwijderbaar verankeringssysteem met vergrendeling,
voorbehouden voor gebruik door één enkele persoon.
- Verankering voor speleologie (geen norm van toepassing).
Niet gebruiken om een slackline of ander gelijkaardig systeem te installeren
(permanente spanning met herhaaldelijke trillingen).
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Plaatje, (2) Pikkel, (3) Blokkeerkegel, (4) Mobiele blokkeerplaatjes, (5)
Vergrendelbare deblokkeerpiston, (6) Ring.
Voornaamste materialen: roestvrij staal, aluminium.
Plaatje versie 12 mm: roestvrij staal (316L).
Plaatje versie 8 mm: aluminium.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik
kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels
na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM:
type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vermeld best de datum van de volgende controle op het apparaat zelf.
Vóór elk gebruik
Controleer de staat van de verankering (plaatje, pikkel, blokkeerplaatjes,
deblokkeerpiston): beschadiging buitenkant, vervorming, scheuren, slijtage,
corrosie.
Controleer de staat van de blokkeerkegel: beschadiging buitenkant, vervorming,
scheuren, slijtage, corrosie.
Controleer of de blokkeerpiston en de terugslagveer ervan goed werken en ontdaan
zijn van alle vuil. Kijk na of de mobiele blokkeerplaatjes mooi over de blokkeerkegel
glijden. Controleer of de vergrendeling van de piston goed werkt (vergelijk met een
nieuw product).
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De karabiner die u bij het plaatje gebruikt, moet conform de geldende normen in uw
land zijn (karabiner EN 362 of EN 12275 naargelang het toepassingsgebied).
De COEUR PULSE 12 mm is enkel compatibel met het COEUR STAINLESS 12
mm plaatje.
De PULSE 8 mm is compatibel met de VRILLEE en COUDEE plaatjes in de versie
vanaf 2018.
5. Installatie van de verankering
Controleer de kwaliteit van het oppervlak rond de verankering. De rots moet
compact en homogeen zijn.
a. Maak eerst het te doorboren rotsdeel proper en boor dan een gat met de
minimale diameter en diepte voor uw verankeringsmodel:
- diepte 50 mm voor diameter 8 mm,
- diepte 65 mm voor diameter 12 mm.
Met een rechte boor met drie of vier snijvlakken kunt u een rond gat maken.
Indien u de pikkel moet forceren bij de installatie, dan is het gat niet mooi rond en
mag u het niet gebruiken.
Boor mooi in de lengte zonder het gat met de boor te willen verbreden.
Gebruik enkel een boor met metrische maten en houd rekening met de gebruikelijke
conversies naar inch.
Het gat kan ook worden gemaakt door te kernen.
Let op: gebruikt u een bestaand gat, controleer dan zeker de staat en afmetingen
ervan.
b. Maak het gat met een borstel of perslucht proper. De binnenkant van het gat
moet mooi droog zijn. Let vooral op de aanwezigheid van vet.
c. Trek aan de piston om de pikkel in het gat te installeren. Plaats het plaatje op de
rots. Laat de piston los en vergrendel hem.
Dankzij de vergrendeling van de piston vermijdt u verkeerde manipulaties die kunnen
leiden tot een deblokkering. Dit heeft weliswaar geen invloed op de verankering.
d. Installatietest:
Controleer na elke installatie of de pikkel goed vastzit in het gat. Zorg ervoor dat er
geen speling is tussen de rots en de pikkel.
Installatie-indicator: zorg ervoor dat de piston er niet mee in contact komt
aan de kant van het plaatje (een teken dat het gat te groot is, risico dat de
verankering niet blijft zitten).
Let op: de vergrendeling van de piston heeft geen invloed op de kwaliteit van de
installatie.
Zorg ervoor dat het plaatje mooi kan draaien.
Verwijderen:
Ontgrendel de piston om de verankering te kunnen verwijderen. Controleer de pikkel
opnieuw vóór elk gebruik.
6. Weerstand
De vermelde breuklastwaarden zijn getest in beton 50 MPa (beton van zeer goede
kwaliteit of rots) en 25 MPa (standaard beton).
De breuklast van de verankering is afhankelijk van de kwaliteit van de steun en de
kwaliteit van de installatie.
Let op: bij een slechte installatie en/of slecht rotsoppervlak kan de
verankering een weerstand van bijna nul hebben.
Let op: in een zachte rots kan de verankering een lagere weerstand hebben.
U moet desgevallend een langere of andere soort verankering gebruiken en
weerstandstesten op het terrein uitvoeren.
Wanneer u twijfelt aan de weerstand van de verankering na de installatie, voer dan
een tractietest uit tot een maximale waarde van 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) of 2
kN (PULSE 8 mm).
7. Gebruiksvoorzorgen
Blijf onder de verankering:
De COEUR PULSE 12 mm en PULSE 8 mm zijn ontworpen voor gebruik
onder de verankering.
De voornaamste risico’s indien de gebruiker zich boven de verankering bevindt:
- Slechte positionering van het materiaal (karabiner, touw, bandlus, klimsetje...), wat
de deblokkeerpiston zou kunnen blokkeren.
- Rotatie van het plaatje, wat de plaatsing van het materiaal tijdens het gebruik
kan veranderen (bv. rotatie van het setje, wat het risico op losklikken tijdens de val
verhoogt).
Leef het principe van verdubbeling na:
Gebruik minstens twee verankeringen op een complementaire manier.
Vervormingswaarden:
Maximale belasting vóór vervorming: de verankering vertoont onherstelbare
vervormingen bij een last vanaf 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) of 2 kN (PULSE 8
mm).
Risico op vervorming van de piston:
Indien de piston geblokkeerd of belast wordt, dan zou hij zich vanaf 2 kN kunnen
vervormen. Het product wordt dan onbruikbaar en moeilijk te verwijderen van het
basismateriaal.
8. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Vermijd langdurig gebruik in de buurt van zeewater of in een corrosieve omgeving.
- Als het verankeringssysteem gebruikt wordt als onderdeel van een
antivalbeveiliging, moet de gebruiker uitgerust zijn met een apparaat dat de
maximale dynamische krachten op de gebruiker bij het stoppen van de val tot
maximaal 6 kN beperkt.
- De verankering kan een maximale last van 12 kN op de structuur overbrengen.
- Een langdurige installatie van een verankering op een rotswand aan de kust, of in
elke andere uiterst corrosieve omgeving, verkort de levensduur van de verankering
aanzienlijk.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale
weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog
kunt raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het
product).
- Het product in onbruik is geraakt (bv. wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C.
Gebruiksvoorschriften - D. Reiniging - E. Droging - F. Berging/transport - G.
Onderhoud - H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl
ateliers, behalve voor vervangstukken) - I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Fabrikant - b. Individueel nummer - c. Fabricagejaar - d. Fabricagemaand - e.
Lotnummer - f. Individuele identificatie - g. Identificatie van het model - h. Tracering:
datamatrix - i. Vergrendelingsrichting - j. Normen - k. Lotnummer van het plaatje - l.
Fabricagejaar van het plaatje - m. Trimester - n. Lees aandachtig de technische
bijsluiter - o. Diameter - p. Roestvrij staal 316L - q. Weerstand bij afbreken - r.
Eén enkele gebruiker - s. Conform de vereisten van de verordening betreffende
PBM’s. Erkend keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - t.
Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - u.
Verankeringsklasse - v. Twee gebruikers
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
12
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Må ikke bruges som løfteanordning.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 type B: Mobil forankringsanordning med lås, udelukkende til brug
for én enkelt person. Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
- GB 30862-2014 type B: Mobil forankringsanordning med lås, udelukkende til brug
for to personer.
- Forankringsanordning i overensstemmelse med CEN/TS 16415: til brug for to
personer.
- EN 959: 2018: Forankring til klippe, klasse2, udendørs, miljø som ikke forårsager
spændingskorrosion (SCC).
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 type B: Mobil forankringsanordning med lås, udelukkende til brug
for én enkelt person. Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
- GB 30862-2014 type B: Mobil forankringsanordning med lås, udelukkende til brug
for én enkelt person.
- Forankring til huleudforskning (ingen relevante standarder).
Må ikke anvendes til at montere en slackline eller lignende installation (konstant
stramning med gentagne vibrationer).
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Hænger, (2) Stift, (3) Blokeringskegle, (4) Bevægelige blokeringsklodser, (5)
Låselig udløser, (6) Pakning.
Hovedmaterialer: rustfrit stål, aluminium.
Hænger type 12 mm: rustfrit stål (316L).
Hænger type 8 mm: aluminium.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst
én gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land
og din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængigt af brugens omfang kan du
være nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit
personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten,
serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Det anbefales, at datoen for næste kontrol skrives på produktet.
Før enhver anvendelse
Kontroller ankerpunktet (hænger, stift, blokeringsklodser og udløser) for nedbrydning
af overflade, deformering, revner, slitagespor og korrosion.
Kontroller blokeringskeglen for nedbrydning af overflade, deformering, revner,
slitagespor og korrosion.
Kontroller, at den låselige udløser fungerer korrekt og at udløser samt returfjeder
er fri for snavs. Kontroller, at de bevægelige blokeringsklodser glider fint på
blokeringskeglen. Kontroller, at udløserens låsemekanisme fungerer korrekt (ved
sammenligning med et nyt produkt).
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Den karabin, som anvendes med hænger, skal opfylde de gældende standarder i dit
land (EN 362 eller EN 12275 Forbindelsesled afhængigt af anvendelsesområdet).
COEUR PULSE 12 mm er udelukkende kompatibel med hængeren til COEUR
STAINLESS 12 mm.
PULSE 8 mm er forenelig med VRILLEE og COUDEE hængere, som er solgt fra
2018.
5. Montering af bolt
Kontroller, at underlaget er egnet rundt om ankerpunktet. Kontroller, at klippen er
tæt og ensartet.
a. Efter at have renset det klippeområde hvori der skal bores, bores et hul med en
diameter og minimumsdybde svarende til den type forankring, du har valgt:
- 50 mm dybde ved en diameter på 8 mm,
- 65 mm dybde ved en diameter på 12 mm.
For at lave et rundt hul, skal du bruge et helt lige bor med 3-4 skær.
Hvis det er nødvendigt at bruge kræfter for at sætte stiften ind i hullet, så er hullet
ikke rundt og må ikke anvendes.
Bor ligefrem ind i klippen uden at forsøge at forstørre hullet med boret.
Du skal bruge et bor med metriske mål, da den sædvanlige konvertering fra tommer
kan være problematisk.
Hullet kan også udføres ved kerneboring.
Advarsel: Hvis du bruger et allerede eksisterende hul, skal du være opmærksom på
hullets tilstand og størrelse.
b. Rengør hullet med en børste og derefter med en blæsebælg. Hullet skal være tørt
indvendigt, og du skal sikre dig, at det er fri for fedt.
c. Træk i udløseren for at sætte stiften ind i hullet. Hold hængeren på klippen. Slip
udløseren og lås den.
Ved at låse udløseren undgår du en forkert håndtering, som kan føre til, at
ankerpunktet løsnes. Låsningen påvirker ikke forankringsstyrken.
d. Monteringstest:
Efter hver anvendelse skal du sikre dig, at stiften er ordentligt fastgjort i hullet.
Kontroller, at der ikke er noget slør mellem klippen og stiften.
Monteringstjek: Kontroller, at udløseren ikke er i kontakt med hængerens
yderside (det er tegn på, at hullet er for stort, og dermed en risiko for, at
ankerpunktet holder dårligt).
Pas på: Når udløseren er låst, er det ikke muligt at se, om montering er udført
korrekt.
Kontroller, at hængerens drejning ikke bliver forhindret.
Afmontering:
Lås op for udløseren for at fjerne ankerpunktet. Undersøg stiften før enhver ny
anvendelse.
6. Brudstyrke
De angivne brudværdier er målt i beton med en trykstyrke på 50 MPa
(højkvalitetsbeton eller klippe) og på 25 MPa (almindelig beton).
Forankringens brudværdier afhænger af underlagets egenskaber og monteringens
kvalitet.
Vær opmærksom på, at forankringens brudstyrke kan være nærmest nul,
hvis monteringen er dårlig udført og/eller underlaget er dårligt.
Desuden kan forankringen have en lavere styrke, når klippen er af en
blødere stenart. Det kan derfor være nødvendigt at anvende en længere
forankringsanordning eller en anden type forankring og afprøve brudstyrken på
stedet.
Hvis du er usikker på forankringens brudstyrke efter montering, kan du foretage en
trækprøve med en maksimumsværdi på 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller 2 kN
(PULSE 8 mm).
7. Forholdsregler ved brug
Du skal befinde dig under ankerpunktet:
COEUR PULSE 12 mm og PULSE 8 mm er designet til brug under
ankerpunktet.
De største identificerede risici opstår, hvis brugeren befinder sig ovenover
ankerpunktet.
- Forkert placering af materiale (forbindelsesled, reb, slynge, osv.), som kan blokere
for den låselige udløser.
- Drejning af hængeren, som kan ændre materialets position under brug (f.eks.
drejning af ekspresslyngen, hvilket øger risikoen for afkobling under et fald).
Følg princippet om redundans:
Brug to ankerpunkter, som supplerer hinanden.
Deformationsværdier:
Maksimal belastning før deformation: Et ankerpunkt bliver udsat for uoprettelige
deformationer ved belastninger fra 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller fra 2 kN
(PULSE 8 mm).
Risiko for, at udløseren deformeres:
Hvis udløseren bliver blokeret, eller hvis den udsættes for en belastning ovenfra, kan
den blive vredet allerede ved 2 kN, hvilket vil føre til, at produktet bliver ubrugeligt og
svært at fjerne fra underlaget.
8. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Undgå enhver længerevarende anvendelse i et havmiljø eller i et korroderende
miljø.
- Når ankerpunktet anvendes som en del af et faldsikringssystem, skal brugeren
være udstyret med midler til begrænsning af de maksimale dynamiske kræfter, som
påvirker brugeren under en faldsikring, til maksimum 6 kN.
- Den maksimale belastning, som kan overføres af ankerpunktet til vægge, svarer
til ca. 12 kN.
- Ved montering af et fast konstrueret ankerpunkt på en havklint eller i et andet
meget korroderende miljø, forkortes ankerpunktets levetid betydeligt.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og højden
på faldet.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende
overflader eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er
blevet fjernet fra udstyret.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig
produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (f.eks. som følge af ændringer
i lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C. Sædvanlige
forholdsregler - D. Rensning - E. Tørring - F. Opbevaring/transport - G.
Vedligeholdelse - H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen
udskiftning af reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse,
uagtsomhed samt anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Producent - b. Individuelt nummer - c. Fremstillingsår - d. Fremstillingsmåned
- e. Batchnummer - f. Individuel reference - g. Modelreference - h. Sporbarhed:
datamatrix - i. Låseretning - j. Standarder - k. Hængers batchnummer - l. Hængers
fremstillingsår - m. Kvartal - n. Læs brugsanvisningen grundigt - o. Diameter - p.
Rustfrit stål 316L - q. Forskydningsbrudstyrke - r. Til én enkelt bruger - s. Opfylder
kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - t.
Nummer på det bemyndigede organ, som foretager produktionsinspektion af dette
PV - u. Forankringsklasse - v. To brugere
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
13
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Denna utrustning får inte användas för hissning.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 typ B: borttagbar förankringsutrustning, endast för användning av
en (1) person. Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från
hög höjd.
- GB 30862-2014 typ B: borttagbar förankringsutrustning, endast för användning
av två (2) personer.
- Förankringsutrustning som uppfyller kraven i CEN/TS 16415: användning av två
(2) personer.
- EN 959: 2018: borrbultar av klass 2 för utomhusmiljöer som inte orsakar
spänningskorrosionssprickor.
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 typ B: borttagbar förankringsutrustning, endast för användning av
en (1) person. Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från
hög höjd.
- GB 30862-2014 typ B: borttagbar förankringsutrustning, endast för användning
av en (1) person.
- Ankare för grottkrypning (inga tillämpliga standarder).
Får ej användas för montering av en slackline eller liknande (konstant spänning med
upprepade vibrationer).
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är
medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan
eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av
dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Hängare, (2) Skaft, (3) Kilkon, (4) Rörliga kilplattor, (5) Låsbar kolv, (6) O-ring.
Huvudsakliga material: rostfritt stål, aluminium.
Hängare på 12 mm: rostfritt stål (316L).
Hängare på 8 mm: aluminium.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen
används samt under vilka förhållanden den används). VARNING: Din frekvens
på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga
skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp,
första användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens
namn och signatur.
Vi rekommenderar att du markerar nästa inspektionsdatum på produkten.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera skicket på ankaret (hängare, skaft, kilplattor och kolv). Var uppmärksam
på ytskador, deformationer, sprickor, slitage, rost.
Kontrollera skicket på kilkonen (ytskador, deformationer, sprickor, slitage, rost.
Kontrollera att kolven och dess fjäder är rena och fungerar som de ska. Kontrollera
att de rörliga kilplattorna glider obehindrat längs kilkonen. Kontrollera att kolven låser
ordentligt (jämför med en ny produkt).
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt placerade i förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som
används (kompatibel = fungerar bra ihop).
Karbiner som används tillsammans med bulthängaren måste följa de standarder
som finns i det land där de används (t.ex. EN 362- eller EN 12275-karbiner,
beroende på användningsområde).
COEUR PULSE 12 mm är endast kompatibel med bulthängaren COEUR
STAINLESS 12 mm.
PULSE 8 mm är kompatibel med bulthängarna VRILLEE och COUDEE sålda efter
2018.
5. Installation av ankaret
Kontrollera skicket på grundmaterialet runt ankaret. Kontrollera att klippan är fast
och jämn.
a. Rengör klippytan som ska borras och borra sedan ett hål vars diameter och
minimidjup passar din ankarmodell:
- 50 mm djup för modellen med en diameter på 8 mm
- 65 mm djup för modellen med en diameter på 12 mm.
För att borra ett runt hål, använd ett helt rakt borr med tre eller fyra
skäreggar.
Om skaftet endast kan tryckas in med kraft är hålet inte runt. Använd inte detta hål.
Borra rakt utan att försöka förstora hålet med borren.
Använd enbart ett metriskt borr, konvertera inte från tum.
Hålet kan även göras genom kärnborrning.
VARNING: Vid användning av befintliga hål, se till att de har rätt storlek och är i
gott skick.
b. Rensa hålet med en borste och därefter med ett blåsverktyg. Insidan av hålet ska
vara torrt. Kontrollera noga att det är fritt från fett.
c. Dra ut kolven så att skaftet kan föras in i hålet. Placera hängaren platt mot
klippan. Släpp kolven och lås den.
När kolven är låst undviks felaktig användning som kan leda till att utrustningen
lossnar, men ankarets styrka påverkas inte.
d. Testa placeringen:
Efter varje installation, kontrollera att skaftet sitter fast ordentligt i hålet. Kontrollera
att det inte finns något glapp mellan klippan och skaftet.
Placeringsindikator: Kontrollera att kolven inte är i kontakt med hängaren
(det tyder på att hålet är för stort och att ankaret kan ha dålig hållfasthet).
VARNING: Det är inte låsningen av kolven som möjliggör utvärdering av
installationens kvalitet.
Kontrollera att hängarens rotering inte hindras.
Borttagning:
För att ankaret ska kunna tas bort måste kolven låsas upp. Inspektera skaftet före
varje användningstillfälle.
6. Styrka
Angivna värden för brottstyrka uppmättes vid tester i 50 MPa-betong
(högkvalitetsbetong eller klippa) och vid 25 MPa (vanlig betong).
Ankarets brottstyrka beror på kvaliteten på grundmaterialet och hur väl ankaret har
placerats.
VARNING: Ankarets styrka kan vara nära noll om det är bristfälligt installerat
och/eller placerat i ett bristfälligt grundmaterial.
VARNING: I porösa bergarter kan styrkan hos ankaret reduceras. Det kan vara
nödvändigt att använda ett längre ankare eller ett ankare av annan typ och att utföra
hållfasthetstester på plats.
Vid minsta tveksamhet gällande ankarets styrka efter installationen ska du utföra
ett axiellt dragtest upp till ett maxvärde på 6 kN (COEUR PULSE 12mm) eller 2 kN
(PULSE 8 mm).
7. Försiktighetsåtgärder vid användning
Stanna alltid under ankaret:
COEUR PULSE 12 mm och PULSE 8 mm är utformade för användare som
befinner sig under ankaret.
Dessa huvudsakliga risker finns om användaren klättrar ovanför ankaret:
- Bristfälligt placerad utrustning (karbin, rep, slinga, expresslinga m.m.) kan fastna i
den låsbara kolven.
- Om hängaren roterar kan utrustningens placering ändras under användningen
(t.ex. en roterad expresslinga, vilket ökar risken för urklippning vid ett fall).
Följ principen om övertalighet:
Använd minst två ankare som kompletterar varandra.
Deformationsvärden:
Maximal belastning innan deformation: Ankaret genomgår permanent deformation
vid en belastning på 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller 2kN (PULSE 8 mm).
Risk för deformation av kolven:
Om något fastnar i kolven eller om den belastas av en vikt kan den böjas vid 2 kN,
vilket gör produkten oanvändbar och svår att avlägsna från grundmaterialet.
8. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Undvik långvarig användning i marina och rostfrämjande miljöer.
- När förankringsutrustningen används som en del i ett fallskyddssystem måste
användaren vara utrustad med en falldämpare som begränsar fångrycket till max 6
kN om ett fall inträffar.
- Den maximala belastning som ankaret kan överföra till strukturen är cirka 12 kN.
- Långvariga ankare som är placerade i havsklippor eller annan rostfrämjande miljö
har en markant reducerad livslängd.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller
ett hinder vid ett eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och
längden av ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING – FARA: Se till att produkterna inte skrapar mot skrovliga eller vassa
ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd.
VARNING: Att hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller
dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har
avlägsnats från utrustningen.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (t.ex. på grund av oläsliga
produktmärkningar)
- den blir omodern pga ändringar (t. ex. i lagstiftning, standarder, tekniker eller
inkompatibilitet med annan utrustning).
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C.
Försiktighetsåtgärder vid användning - D. Rengöring - E. Torkning - F.
Förvaring/transport - G. Underhåll - H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Tillverkare - b. Serienummer - c. Tillverkningsår - d. Tillverkningsmånad - e.
Batchnummer - f. Individuell identifiering - g. Modellbeteckning - h. Spårbarhet:
datamatris - i. Låsningsriktning - j. Standarder - k. Hängarens batchnummer - l.
Hängarens tillverkningsår - m. Kvartal - n. Läs användarinstruktionerna noga - o.
Diameter - p. Rostfritt stål (316L) - q. Skjuvstyrka - r. För användning av en (1)
person - s. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - t.
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - u. Ankarets
klass - v. Två användare
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
14
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Älä käytä tätä varustetta nostotoiminnassa.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
COEUR PULSE 12 mm
– Irrotettava lukkiutuva ankkurointiväline (EN795:2012 tyyppi B) vain yhden
henkilön käyttöön kerrallaan. Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä
henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
– Irrotettava lukkiutuva ankkurointiväline (GB30862-2014 tyyppi B) vain yhden
henkilön käyttöön kerrallaan.
– CEN/TS 16415-standardin mukainen ankkurointiväline: kahden henkilön käyttöön.
- EN 959: 2018: kiviankkuri, luokka 2: ulkokäyttö ympäristöissä, joissa olosuhteet
eivät ole niin ankarat, että ne aiheuttaisivat jännityskorroosiomurtumia.
PULSE 8 mm
– Irrotettava lukkiutuva ankkurointiväline (EN795:2012 tyyppi B) vain yhden
henkilön käyttöön kerrallaan. Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä
henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
– Irrotettava lukkiutuva ankkurointiväline (GB30862-2014 tyyppi B) vain yhden
henkilön käyttöön kerrallaan.
– Ankkuri luolastokäyttöön (ei sovellettavia standardeja).
Ei saa käyttää voimisteluliinan kiinnitykseen tai vastaavaan käyttöön (jossa jatkuva
jännitys yhdistyy toistuvaan värähtelyyn).
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Ankkurilehti, (2) Varsi, (3) Kartiokiila, (4) Liikkuvat kiilalevyt, (5) Lukittava
laukaisukara, (6) Tiivistysrengas.
Päämateriaalit: ruostumaton teräs, alumiini.
12 mm:n version ankkurilehti: ruostumaton teräs (316L).
8 mm:n version ankkurilehti: alumiini.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
VAROITUS: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja
ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli,
valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen
käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat,
kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
On suositeltavaa kirjoittaa tuotteeseen sen seuraava tarkastuspäivämäärä.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta ankkurin kunto (ankkurilehti, varsi, kiilalevyt, laukaisukara): pinnan vauriot,
vääntymät, halkeamat, kuluminen, korroosio.
Tarkasta kartiokiilan kunto: pinnan vauriot, vääntymät, halkeamat, kuluminen,
korroosio.
Varmista, että laukaisukara ja sen jousi toimivat kuten tarkoitettu ja ettei niissä ole
likaa. Varmista, että liikkuvat kiilalevyt liukuvat esteettä kartiokiilan päällä. Varmista,
että kara lukkiintuu oikein (vertaa uuteen tuotteeseen).
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa
toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Ankkurilehtien kanssa käytettävien sulkurenkaiden tulee noudattaa kunkin maan
sen hetkisiä standardeja (esim. EN 362 tai EN 12275 -sulkurengas, riippuen
käyttötavasta).
COEUR PULSE 12 mm on yhteensopiva ainoastaan COEUR STAINLESS 12 mm
-ankkurilehden kanssa.
PULSE 8 mm on yhteensopiva vuodesta 2018 eteenpäin myytyjen VRILLEE- ja
COUDEE -ankkurilehtien kanssa.
5. Ankkurin asentaminen
Tarkasta ankkuria ympäröivän aineksen laatu. Varmista, että kivi on kiinteää ja
tasalaatuista.
a. Puhdistettuasi kivestä porausalueen, poraa reikä, joka on ankkurisi halkaisijan ja
syvyyden kannalta oikean kokoinen:
– 50 mm:n syvyys, jos ankkurin halkaisija on 8 mm.
– 65 mm:n syvyys, jos ankkurin halkaisija on 12 mm.
Käytä täysin pyöreän reiän poraamiseksi suoraa poranterää, jossa on kolme
tai neljä leikkaavaa särmää.
Jos varren sisään työntäminen vaatii voimaa, reikä ei ole pyöreä: älä käytä sellaista
reikää.
Poraa suoraan yrittämättä suurentaa reikää poranterällä.
Käytä vain metrijärjestelmän mukaisia teriä; älä muunna mittoja tuumajärjestelmään.
Reikä voidaan tehdä myös sydänkairauksella.
VAROITUS: jos käytät valmista reikää, varmista, että se on oikean kokoinen ja
hyvässä kunnossa.
b. Puhdista reikä harjalla ja puhaltimella. Reiän sisäpuolen on oltava kuiva; varmista
erityisesti, ettei reiässä ole rasvaa.
c. Vedä karasta, jotta saat varren työnnettyä reikään. Aseta ankkurilehti kiveä vasten.
Vapauta ja lukitse kara.
Karan lukitseminen auttaa ehkäisemään virheellistä käyttöä, joka voisi aiheuttaa
ankkurin vapautumisen; se ei vaikuta ankkurin lujuuteen.
d. Asetuksen testaus:
Työnnettyäsi karan reikään varmista, että se on tukevasti reiässä. Varmista, että
kiven ja karan varren välissä ei ole liikkumavaraa.
Asetuksen tarkastus: varmista, että kara ei kosketa ankkurilehteä (tämä
osoittaisi, että reikä on liian iso, jolloin ankkuri ei ole tukevasti kiinni).
VAROITUS: vaikka kara olisikin lukkiutunut paikalleen, asiasta ei voi tehdä päätelmiä
asennuksen laadusta.
Tarkasta, että mikään ei estä ankkurilehden kiertymistä.
Irrottaminen:
Vapauta karan lukitus, jotta voisit irrottaa ankkurin. Tarkasta varsi aina ennen kuin
käytät sitä.
6. Lujuus
Annetut murtolujuudet on saatu testeistä, jotka on tehty 50 MPa:n puristuslujuuden
betonilaadulla (hyvälaatuinen betoni tai kivi) ja 25 MPa:n puristuslujuuden betonilla
(tavallinen betoni).
Ankkurin murtolujuus riippuu ympäröivän aineksen laadusta ja asennuksen laadusta.
VAROITUS: ankkurin vahvuus voi olla lähellä nollaa, jos se on huonosti ja/tai
huonoon ainekseen asennettu.
VAROITUS: pehmeässä kivessä ankkuri saattaa olla heikompi. Saattaa olla
tarpeellista käyttää pidempää tai erilaista ankkuria ja suorittaa lujuustestejä paikan
päällä.
Jos ankkurilujuudesta on pienintäkään epäilystä asennuksen jälkeen, tulee suorittaa
ankkurin akselin suuntainen vetotesti 6 kN:n (COEUR PULSE 12 mm) tai 2 kN:n
(PULSE 8 mm) kuormituksella.
7. Käytön varotoimet
Pysyttele aina ankkurin alapuolella:
COEUR PULSE 12 mm ja PULSE 8 mm on suunniteltu käytettäväksi niin, että
käyttäjä on ankkurin alapuolella.
Tärkeimmät tunnistetut riskit, jos käyttäjä menee ankkurin yläpuolelle:
– Huonossa asennossa olevat varusteet (sulkurengas, köysi, nauhalenkki, jatko jne.)
saattavat tarttua laukaisukaraan.
– Ankkurilehden kiertyminen voi muuttaa varusteiden asentoa käytön aikana (esim.
jatko voi kiertyä, mikä kasvattaa irtoamisen riskiä putoamistilanteessa).
Noudata rinnakkaisuusperiaatetta:
Käytä vähintään kahta ankkuria täydentämässä toisiaan.
Vääntymisarvot:
Enimmäiskuormitus ennen vääntymistä: ankkuri vääntyy pysyvästi 6 kN:n (COEUR
PULSE 12 mm) tai 2 kN:n (PULSE 8 mm) kuormituksesta.
Karan vääntymisen riski:
Jos kara tarttuu ja/tai siihen kohdistuu kuormitusta, se voi vääntyä 2 kN:n
kuormasta, mikä tekee tuotteesta käyttökelvottoman ja vaikean irrottaa
ympäröivästä aineksesta.
8. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Vältä pitkäaikaista käyttöä syövyttävissä tai meriympäristössä.
– Kun ankkurointivälinettä käytetään osana putoamisen pysäyttävää järjestelmää,
käyttäjän tulee varustautua nykäysvoimaa vaimentavalla varusteella, joka rajoittaa
käyttäjään kohdistuvat nykäysvoimat putoamistilanteessa enintään 6 kN:iin.
– Ankkurin kautta rakenteeseen kohdistuva enimmäiskuormitus on noin 12 kN.
– Merenrantakallioon tai muuhun erittäin korroosioalttiiseen ympäristöön
asennettavien ankkureiden käyttöikä on huomattavasti lyhyempi.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä
ei putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi
putoamisriskiä ja minimoidaksesi putoamismatkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS – VAARA: Varmista, etteivät tuotteesi pääse hankaamaan kuluttavia tai
teräviä pintoja vastaan.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
– Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet
ottanut ne pois varusteista.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
– se vanhenee muutoksien vuoksi (esim. lainsäädännön, standardien, tekniikoiden
tms. muuttumisen vuoksi tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden
kanssa).
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön
varotoimet - D. Puhdistus - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/kuljetus - G. Huolto
- H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske
varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono
huoltaminen ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon
tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Valmistaja - b. Sarjanumero - c. Valmistusvuosi - d. Valmistuskuukausi - e.
Eränumero - f. Yksilöllinen tunniste - g. Mallin tunnistekoodi - h. Jäljitettävyys - i.
Lukitussuunta - j. Standardit - k. Ankkurilehden eränumero - l. Ankkurilehden
valmistusvuosi - m. Vuosineljännes - n. Lue käyttöohjeet huolellisesti - o. Halkaisija
- p. 316L ruostumaton teräs - q. Leikkauslujuus - r. Yhden henkilön käyttöön
- s. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen
suorittajaksi ilmoitettu laitos - t. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi
ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - u. Ankkuriluokka - v. Kaksi käyttäjää
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
15
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Dette utstyret skal ikke brukes til heising.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 type B: avtagbar og låsbar forankringsanordning for belastning av
én person. Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden.
- GB 30862-2014 type B: avtagbar og låsbar forankringsanordning, skal kun
belastes av to personer.
- Forankringspunkt som tilfredsstiller kravene i CEN/TS 16415 (bruk av to personer).
- EN 959: 2018: forankring for fjell, klasse 2: utendørs, bruk i omgivelser som ikke vil
forårsake spenningskorrosjon (SCC).
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 type B: avtagbar og låsbar forankringsanordning for belastning av
én person. Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden.
- GB 30862-2014 type B: avtagbar og låsbar forankringsanordning for belastning
av én person.
- Forankring for grottevandring (ingen gjeldende standarder).
Skal ikke brukes til montering av en slakkline eller lignende (konstant belastning
med vibrering).
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Henger, (2) Sylinder, (3) Konisk kile, (4) Bevegelige kileplater, (5) Låsbar
utløsermekanisme, (6) O-ring.
Hovedmaterialer: rustfritt stål, aluminium.
Versjon med 12 mm-henger: rustfritt stål (316L).
Versjon med 8 mm-henger: aluminium.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én
gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret).
ADVARSEL: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt
PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll;
problemer, kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
Vi anbefaler at du skriver dato for neste kontroll på selve produktet.
Før bruk
Sjekk tilstanden på forankringen (henger, sylinder, kileplater, utløsermekanisme):
sjekk overflatene for slitasje, deformasjon, sprekker, slitasje eller korrosjon.Sjekk
tilstanden til den koniske kilen: sjekk overflatene for slitasje, deformasjon, sprekker,
slitasje eller korrosjon.
Kontroller at den låsbare utløsermekanismen og fjæren fungerer som de skal og ikke
er skitne. Kontroller at de bevegelige kileplatene beveger seg fritt på den koniske
kilen. Kontroller at utløsermekanismen fungerer som den skal (sammenlign med et
nytt produkt).
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal, og at
produktets koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle
elementene er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Karabineren som brukes sammen med hengeren må være godkjent i henhold
til standarder som gjelder i ditt land (f.eks. godkjent i henhold til EN 362 eller EN
12275 for koblingsstykker, avhengig av bruksområde).
COEUR PULSE 12 mm er kun kompatibel med hengeren COEUR STAINLESS
12 mm.
PULSE 8 mm er kompatibel med hengere av typen VRILLEE og COUDEE som er
solgt siden 2018.
5. Montering av forankringen
Sjekk kvaliteten på materialet rundt forankringen. Sørg for at steinkvaliteten er solid
og fast.
a. Etter at du har renset området der forankringen skal plasseres, bor et hull med
korrekt diameter og minimum dybde for den type forankring som benyttes:
- 50 mm dybde for 8 mm diameter-modellen.
- 65 mm dybde for 12 mm diameter-modellen.
Bruk et helt rett bor med tre eller fire skjær for å lage et rundt hull.
Dersom du må bruke kraft for å sette inn sylinderen, er ikke hullet rundt og må ikke
brukes.
Bor rett inn uten å forsøke å utvide hullet med boret.
Bruk kun bor med metrisk måleenhet - du skal ikke konvertere fra tommer.
Hullet kan også kjernebores.
ADVARSEL: Dersom du benytter et eksisterende hull, sørg for at det har korrekt
størrelse og er i god stand.
b. Rengjør først hullet med en børste, deretter med luftpumpe. Innsiden på hullet må
være tørt. Vær spesielt oppmerksom dersom det finnes rester av fett o.l.
c. Trekk i utløsermekanismen for å plassere akslingen i hullet. Posisjoner hengeren
flatt mot steinoverflaten. Frigjør utløsermekanismen og lås den.
Ved å låse utløsermekanismen unngår man feilgrep som kan føre til at den løser ut.
Dette påvirker ikke forankringens bruddstyrke.
d. Test av plasseringen:
Kontroller at sylinderen er sitter godt i hullet etter hver montering. Kontroller at det
ikke er noe slark mellom sylinderen og mediet den står i.
Indikator for plassering: Kontroller at utløsermekanismen ikke er i kontakt
med hengeren (tegn på at hullet er for stort og kan gi forankringen dårlig
styrke).
ADVARSEL: Låsing av utløsermekanismen gjør at du ikke kan kontrollere kvaliteten
på elementet forankringen er plassert i.
Kontroller at hengeren kan rotere fritt.
Fjerning:
Frigjør utløsermekanismen for å fjerne ankeret. Inspiser sylinderen hver gang den
skal brukes.
6. Styrke
Verdiene for bruddstyrken ble oppnådd ved testing i betong med fasthet på 50 MPa
(betong eller stein av høy kvalitet) og 25 MPa (vanlig betong).
Forankringens bruddstyrke vil variere etter kvaliteten på elementet den sitter i og
kvaliteten på selve plasseringen.
ADVARSEL: Forankringens bruddstyrke kan være tilnærmet null dersom den
er dårlig montert og/eller montert i et dårlig element.
ADVARSEL: Forankringens bruddstyrke reduseres i mykt fjell. Det kan være
nødvendig å bruke en lengre eller en annen type forankring, og teste bruddstyrken
ute i felt.
Dersom du er tvil vedrørende forankringens styrke etter plassering, bør det utføres
en uttrekkstest til maksimalt 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller 2 kN (PULSE 8
mm).
7. Forholdsregler for bruk
Stå under forankringen:
COEUR PULSE 12 mm og PULSE 8 mm er ment å brukes når brukeren er
lavere enn ankeret.
De største risikoene dersom brukeren beveger seg over forankringen:
- Utstyr (koblingsstykker, tau, slynger, kortslynger) som er dårlig plassert, kan hekte
seg i utløsermekanismen.
- Rotering av hengeren, som kan medføre at utstyret skifter posisjon under bruk
(f.eks. rotering av en kortslynge medfører større risiko for at den kobles ut av tauet
i et fall).
Følg prinsippet om doble barrierer:
Bruk minimum to uavhengige sikringer som er utliknet.
Deformasjonsverdier:
Maksimal belastning før deformasjon: Forankringen deformeres permanent ved
belastninger på 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller 2 kN (PULSE 8 mm).
Risiko for deformering av utløseren:
Dersom utløseren hekter seg og/eller påføres belastning, kan den bøye seg ved 2
kN, noe som gjør produktet ubrukelig og vanskelig å fjerne fra elementet det sitter i.
8. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
- Unngå lengre tids bruk i maritime eller korrosive miljøer.
- Når produktet brukes som en del av et falloppfangende system, må brukeren
bruke en falldemper for å begrense fangrykket til 6 kN.
- Den maksimale belastningen som kan overføres til strukturen gjennom
forankringen, er ca. 12 kN.
- Dersom forankringen skal langtidsplasseres på sjøklipper eller i andre omgivelser
hvor korrosjon er sannsynlig, vil levetiden til forankringen reduseres betraktelig.
- Når du bruker dette utstyret, må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette
denne raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og
bør være i henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av et falloppfangende system må det alltid være tilstrekkelig klaring
under brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et
eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produkter ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt
eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet, må
følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter at de fjernes fra produktene, slik
at de er tilgjengelige ved behov.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én
gangs bruk, avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes
for. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring (av for eksempel lovtekster,
standarder, bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr).
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for
bruk - D. Rengjøring - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold
- H. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt.
Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold,
forsømmelse eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Produsent - b. Serienummer - c. Produksjonsår - d. Produksjonsmåned - e.
Batch-nummer - f. Individuelt identifikasjonsnummer - g. Modellidentifikasjon - h.
Sporbarhet: Identifikasjonsmåte - i. Låseretning - j. Standarder - k. Batch-nummer
på henger - l. Produksjonsår på henger - m. Kvartal - n. Les bruksanvisningen
nøye - o. Diameter - p. 316L rustfritt stål - q. Skjærstyrke - r. For bruk av én person
- s. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører
EU-typegodkjenningen - t. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - u. Forankringens klasse - v. To brukere
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
16
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Nie używać tego sprzętu jako środka do podnoszenia.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 typ B: urządzenie kotwiczące zmożliwością demontażu, zblokadą,
do użycia tylko przez jedną osobę. Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący
przed upadkiem zwysokości.
- GB 30862-2014 typ B: urządzenie kotwiczące zmożliwością demontażu,
zblokadą, przeznaczone do użycia przez dwie osoby.
- Urządzenie kotwiczące zgodne zCEN/TS 16415: użycie przez dwie osoby.
- EN 959: 2018: kotwy skalne, klasa 2 zewnętrzna, środowisko nie powodujące
korozji naprężeniowej.
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 typ B: urządzenie kotwiczące zmożliwością demontażu, zblokadą,
do użycia tylko przez jedną osobę. Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący
przed upadkiem zwysokości.
- GB 30862-2014 typ B: urządzenie kotwiczące zmożliwością demontażu,
zblokadą, do użycia tylko przez jedną osobę.
- Punkt kotwiczący do speleologii (brak norm).
Nie używać do instalacji slackline lub podobnych (stałe naprężenie połączone
zpowtarzającymi się drganiami).
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Plakietka, (2) Kotwa, (3) Stożek blokujący, (4) Przesuwne płytki blokujące, (5)
Tłoczek do blokowania/odblokowywania, (6) Uszczelka.
Materiały podstawowe: stal nierdzewna, aluminium.
Plakietka wersja 12 mm: stal nierdzewna (316L).
Plakietka wersja 8 mm: aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju
oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu
należy częściej wykonywać kontrolę waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur
opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego ŚOI należy zapisać rezultaty
kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny
lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Zalecane jest zanotowanie daty kolejnej kontroli okresowej.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić stan punktu kotwiczącego (plakietka, kotwa, płytki blokujące, tłoczek do
blokowania): uszkodzenia powierzchni, deformacje, brak pęknięć, zużycie, korozja.
Sprawdzić stan stożka blokującego: uszkodzenia powierzchni, deformacje, brak
pęknięć, zużycie, korozja.
Sprawdzić prawidłowe działanie tłoczka do blokowania/odblokowywania, brak
zanieczyszczeń ifunkcjonowanie sprężyny powrotnej. Sprawdzić prawidłowe
przesuwanie płytek blokujących na stożku blokującym. Sprawdzić prawidłowe
blokowanie tłoczka (porównać znowym produktem).
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej pozycji elementów
wyposażenia względem siebie.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne
funkcjonowanie).
Karabinek używany zplakietką musi być zgodny zobowiązującym normami (na
przykład łącznik EN 362 lub EN 12275 wzależności od rodzaju zastosowania).
COEUR PULSE 12 mm jest kompatybilny wyłącznie zplakietką COEUR STAINLESS
12 mm.
PULSE 8 mm jest kompatybilny zplakietkami VRILLEE iCOUDEE sprzedawanymi
od roku 2018.
5. Zakładanie punktu kotwiczącego
Sprawdzić jakość podłoża wokół stanowiska. Upewnić się czy skała jest zwarta
ijednorodna.
a. Po oczyszczeniu miejsca, wktórym będzie się wiercić, zrobić otwór
przestrzegając średnicy iminimalnej głębokości właściwej dla danego modelu
punktu stanowiskowego:
- głębokość 50 mm dla średnicy 8 mm,
- głębokość 65 mm dla średnicy 12 mm.
Dla uzyskania okrągłego otworu należy używać prostego wiertła ztrzema
lub czterema ostrzami.
Jeżeli do osadzenia kotwy trzeba użyć siły, oznacza to że otwór nie jest okrągły inie
należy go użyć.
Wiercić dokładnie wosi, nie próbując poszerzać otworu wiertłem.
Używać wyłącznie wierteł zwymiarowanych metrycznie: uwaga na zwyczajowe
wymiary wcalach.
Otwór można również wykonać rdzeniowaniem.
Uwaga: jeżeli wykorzystuje się istniejący otwór, należy upewnić się co do jego stanu
irozmiaru.
b. Oczyścić otwór szczotką iprzedmuchać go. Wnętrze otworu musi być suche,
wolne wszczególności od obecności smarów.
c. Nacisnąć na tłoczek, by osadzić kotwę wotworze. Docisnąć plakietkę do skały.
Puścić tłoczek izablokować go.
Blokada tłoczka chroni przed wszelkimi nieprawidłowymi manipulacjami, które
mogłyby doprowadzić do odblokowania, nie ma wpływu na wytrzymałość
stanowiska.
d. Test instalacji:
Po każdej instalacji upewnić się czy kotwa jest dobrze osadzona wotworze.
Sprawdzić czy nie ma luzu między skałą akotwą.
Wskaźnik instalacji: sprawdzić czy tłoczek nie ma kontaktu od strony
plakietki (oznaka zbyt szerokiego otworu, ryzyko złego osadzenia punktu).
Uwaga: zablokowanie tłoczka nie umożliwia oceny jakości instalacji.
Sprawdzić czy plakietka ma swobodę obrotu.
Zdejmowanie plakietki:
Odblokować tłoczek, by wyciągnąć punkt kotwiczący. Skontrolować kotwę przed
ponownym użyciem.
6. Wytrzymałość
Wartości wytrzymałości na zerwanie są wynikiem testówbetonie 50 MPa (beton
bardzo dobrej jakości lub skała) i25 MPa (zwykły beton).
Wytrzymałość na wyrwanie kotwy zależy od rodzaju skały ijakości instalacji.
Uwaga: wytrzymałość punktu kotwiczącego wrazie złej instalacji lub złego
podłoża jest bliska zeru.
Uwaga: kotwa osadzona wmiękkiej skale może mieć mniejszą wytrzymałość
na wyrwanie. Być może należy użyć dłuższej kotwy lub kotwy innego rodzaju
iprzeprowadzić testy wterenie.
Jeżeli po instalacji macie wątpliwości dotyczące wytrzymałości punktu
kotwiczącego, należy przeprowadzić test na wyrwanie do wartości 6 kN (COEUR
PULSE 12 mm) lub 2 kN (PULSE 8 mm).
7. Środki ostrożności podczas użytkowania
Przebywać zawsze poniżej punktu kotwiczącego:
COEUR PULSE 12 mm iPULSE 8 mm zostały opracowane zzałożeniem, że
użytkownik znajduje się poniżej punktu kotwiczącego.
Główne zagrożenia dla użytkownika znajdującego się powyżej punktu
kotwiczącego:
- Nieprawidłowa pozycja przyrządów (łącznik, lina, taśma, ekspres...), która może
spowodować zaklinowanie tłoczka do odblokowania.
- Obrót plakietki prowadzący do zmiany ustawienia sprzętu wtrakcie użycia (np.
obrót ekspresu zwiększający ryzyko jego wypięcia podczas upadku).
Należy przestrzegać zasady redundancji:
Używać przynajmniej dwóch punktów kotwiczących uzupełniających się wzajemnie.
Wartości deformacji:
Maksymalne obciążenie przed deformacją: punkt kotwiczący doznaje
nieodwracalnych uszkodzeń począwszy od obciążenia 6 kN (COEUR PULSE 12
mm) lub 2 kN (PULSE 8 mm).
Ryzyko deformacji tłoczka:
Jeżeli tłoczek jest zaklinowany lub działa na niego siła, może ulec skręceniu od 2
kN, stając się bezużytecznym itrudnym do wyciągnięcia.
8. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Unikać wszelkiego długotrwałego użycia wśrodowisku morskim lub korozyjnym.
- Gdy urządzenie kotwiczące jest używane jako element systemu chroniącego
przed upadkiem zwysokości, użytkownik musi być wyposażony wrozwiązanie
pozwalające na ograniczenie maksymalnych sił dynamicznych, działających na
użytkownika, do maksymalnej wartości 6 kN.
- Maksymalne obciążenie jakie może zostać przeniesione przez punkt kotwiczący
na konstrukcję wynosi 12 kN.
- Czas życia kotwy znacznie się zmniejsza jeżeli jest długotrwale osadzona na
nadmorskiej skale lub winnym otoczeniu, wktórym występuje silna korozja.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt kotwiczący jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie
tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
używa wkraju użytkowania.
- Instrukcje obsługi należy zachować na stałe wdokumentacji, by móc je sprawdzić
po odłączeniu od waszych produktów.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe
użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania,
środowisko użytkowania: środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre
krawędzie, ekstremalne temperatury, substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest
nieczytelne).
- Jeśli jest przestarzały (na przykład rozwój prawny, normatywny lub
niekompatybilność zinnym wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C. Środki
ostrożności podczas użytkowania - D. Czyszczenie - E. Suszenie - F.
Przechowywanie/transport - G. Konserwacja - H. Modyfikacje lub naprawy,
wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Producent - b. Numer indywidualny - c. Rok produkcji - d. Miesiąc produkcji - e.
Numer partii - f. Identyfikator - g. Identyfikacja modelu - h. Identyfikacja: datamatrix -
i. Kierunek zakręcania - j. Normy - k. Numer partii plakietki - l. Rok produkcji plakietki
- m. Kwartał - n. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - o. Średnica - p. Stal
nierdzewna 316L - q. Wytrzymałość na ścinanie - r. Jeden użytkownik - s. Zgodny
zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - t. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję
tego ŚOI - u. Klasa kotwy - v. Dwóch użytkowników
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
17
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明てい技術や使用
方法についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いて
ますただ製品の使用に関連す危険の全てに網羅
はでません。最新の情報や、その他の補足情報等は
Petzl.com で参照できますので定期的に確認ださい。
警告おび注意事項に留意し、製品を使用する事はユー
ザーの責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま
疑問点や不明な点は (株) ルテ (TEL 04-2968-3733) に
相談ください。
1.用途
の製品を吊上げ作業には使用ないでださい。
本製品の限界を超えな使用をないでださい。た、
来の用途以外での使用はしないい。
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 type B: に適合た取可能なロキン
カーです人ひに対て使用できます 本製品は墜落から
の保護を目的て使用する個人用保護具 (PPE) です
- GB 30862-2014 type B: に適合た取可能なロキン
ンカーです人ふたに対て使用できます
- CEN/TS 16415 に適合たアカーです2人での使用が可
能です
- EN 959: 2018: に適合たロンカですclass 2、屋外、
力腐食割れをさない環境で使用可能です
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 type B: に適合た取可能なロキン
カーです人ひに対て使用できます 本製品は墜落から
の保護を目的て使用する個人用保護具 (PPE) です
- GB 30862-2014 type B: に適合た取可能なロキン
アンす。ひとりに対して使
- ケグ用のアカーです (該当する規格はあせん)
ンのセまたは類似す用途 (常に張力
の振動が加わる) で使用しないださい。
責任
警告
の製品使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
てそ の 責 任負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視は軽視す重度の傷害や
につながるます
の製品は使用方法を熟知いて責任能力のある人るい
はそらの人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ
使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保について
任を負いまたそれによて生る結いても責任を負う
各自で責任がれない場合や、その立場にない場
合、た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を
使しなでくさい。
2.各部の名称
(1) ハンガー、(2) シ(3) ジコーン(4) 可動式ウ
レー(5) ロス用ー、(6) O
主な素材: ステレススチール、
ボル径 12 mm 用バーンのハンガー: レススチー
ル (316L)
ボル径 8 mm 用バーンのハンガー: ニウ
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な
12 に行をお勧めます (国や地域におけ
法規や、使用状態にも変わます)。警告: 使用頻度によ
は、頻繁に個人用保護具 (PPE) を点検する必要が
Petzl.com で説明されてる方法に従て点検ださい。
個人用保護具 (PPE) の点検結果を点検フームに記録
い: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造日購入日
初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、点検者の
名前おび署名。
製品本体に次回点検を記入すをお勧めます
毎回、使用前に
ンカ (ハンガト、ジプレート、ース用プラ
ー) の状態を確認ださい: 表面の劣化、変形、亀裂、
磨耗、腐食等がない
ジコンの状態を確認ださい: 表面の劣化、変形、
裂、磨耗、腐食等がない
ンジーおよびグが正機能汚れた物が詰
ったいない確認ださい。可動式ジプ
がウジコーンの上でスムーズに動くとを確認
プランジャ正しくロッすることを認してくさい (
新品比較ださい)。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結る場合は連結部を
む) に常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器
正しセットさいることを認してくさい
4.適合性
の製品がシムの中のその他の器具併用でを確
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
のハンガー併用すビナは、使用する国における最
新の規格に適合ていなければなせん (例: 使用用途に応
EN 362やEN 12275 に適合たコー)。
COEUR PULSE 12 mm は ハンガー COEUR STAINLESS 12 mm
のみ併用可能です
PULSE 8 mm は 2018 年以降に発売になったハンガー VRILLEE
び COUDEE 併用可能です
5 .アンカ ー のセッ
ンカー周辺の母材の状態を確認ださい。岩等の母材は、
均質である必要があ
a.穴を開ける位置周辺をーニた後、設置すンカ
った径と深さの穴けてださい:
ボル径 8 mm 用バーン: 深さ 50 mm
ボル径 12 mm 用バーン: 深さ 65 mm
丸穴を開けために、枚刃もは4枚刃の変形や歪みの
な いすぐなドリル ビッを 使 用てくだ さい 。
の挿入に力が必要る場合、穴の形状が丸
せん。その穴は使用しないい。
ルビッで穴を拡っすぐに穴を開けて
ださい。
ル法に基づくルビを使用ださい。チか
しなでくさい。
ドリけることも す。
警告: 既存の穴を使用する場合は穴のサイズおよび状態が適
切であるを確ださい。
b.始めにシでその後にブローで穴の中を清掃ださ
い。穴の内部は乾燥ている必要があ特にスがない
とを認してくさい
c.シを穴に差込むには、ーを引いださい。
ハンガーが岩等の母材平行になるに設置ださい。
ランジャー放しロッしてくさい
ランジャーロックすると、アンカー誤ってり外してしま
を軽減でますンカーの強度には影響せん。
d.設置後の確認:
毎回設置後に、トが穴に固定さてい
確認ださい。岩等の母材の間に遊びがない
とを認してくさい
設置後の確認点: ーがハガーに接触いな
確認い (接触場合、穴が大き
ためカーないおそれがあます)。
警告: プラーのロンカーの設置状態を評価す
ることはきま
ハンガーの回転が妨げれていないを確認ださい。
外し:
アン取り外ランジャーロックを除してく
い。毎回使用前にシを点検ださい。
6.強度
破断強度は 50 MPa (高品質なまたは岩) おび 25
MPa (一般的な質の) のコで測定された
す。
ンカーの強度は、母材なる岩やコンの質、設置状況
よっ ります。
警告: 不適切に設置さた場合や不適切な母材の場合は、
ンカーのはゼロに近おそれがあ
警告: やわらかい岩に設置す場合、ンカーの強度が低下す
可能性があます長いサイはタプの異なる
カーを使用現場での強度試験が必要になる場合が
設置後、カーの強度に不安がる場合はCOEUR PULSE 12
mm では最大 6 kNPULSE 8 mm では 2 kN での軸方向の引
行ってい。
7.使用上の注意
にアンカーより低置を持してくださ:
COEUR PULSE 12 mm おび PULSE 8 mm はユーザー
がアンカーより低いることを想定してデンされ
ています
ユーザーがアカー高い位置にい主に以下の
ありま す :
- 器具 (コネターロードロー等) の位置
が不適切でス用ンジーに干渉す
- ハガーが回転すで使用中に器具の位置が変
(例: ドローが回転す墜落時にプさ
危険が高ます)
必 ず バクアップを 取ってくい :
2つ以上のンカーが互いを補完すに使用ださい。
変形が生荷重:
COEUR PULSE 12 mm は 6 kN、PULSE 8 mm は 2 kN の荷重で
永久変形が生ます
ランジャ が 変 形 するリス:
ンジーに物が干渉した荷重がかかったた場合、2
kN で曲がその後製品が使用できた母材から取
外すが難る可能性が
8.補足情報
本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ますEU 適合宣言書は Petzl.com で確認でます
- 海辺や腐食が起やすい環境での長期間にわたる使用は避
けてださい。
- ールレスステムの一部カーを使用する場
合は、墜落が止めれた時にユーザーにかかる衝撃荷重を 6 kN
以下に抑ための手段を講る必要が
- ンカーから母材に伝わるおそれのある最大荷重は約 12 kN
です
- 海辺等の腐食が起やすい環境で長期間設置すンカ
ーの耐用年数は極端に短
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやか
きるよう、キュランとそ要とな
らかめ用意てお必要があ
- システアンり上にとるようにして
ださい。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ちEN 795 の
要求事項を満たていなければなせん
- ールレスステでは、墜落した際に地面や障害物に
衝突すがない毎回使用前に十分なスがユ
ーザーの下に確保されているを確認する必要が
- 墜落距離を危険を少なるためンカーが適切な
位置に設置されいるを確認ださ
- ールレスステで身体のサポーに使用でるのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用する場合1つの器具の安全性が、
の器具の使用にて損なわれるがあます
- 警告、危険: 製品がざした箇所や尖た箇所ですれな
よう に 注 意くだ さ い
- ユーザーは、高所での活動が行良好な健康状態にあ
が必要です警告: ハーネスを着用動きの取れない状態の
下げら重度の傷害や死に至る危険が
- 併用する全ての用具の取扱説明書読み、理解
さい
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければな
ませんまた、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳さ
ていなければなせん
- 取扱説明書は、用具かた後も参照できに、
久保存ださ
- 製品に記されたマーグが読めなならないに注意
くだ さ い
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生
その後使用不可能になる場合があす (劣悪な使用環境、
に近い環境での使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当す製品は以後使用ないでださい:
- 耐用年数を経過
- 大きな墜落を止めたるいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
ある
- 完全な使用履歴が分かない (例: 判読できない製品のマー
ング)
- 変更や変化に使用には適さない判断された (例: 法律、
格、技術、他の器具の併用に適さない)
のよな製品は、以後使用さを避けるため廃棄
ださい。
アイン :
A.耐用年数 (特に設けん) - B.使用温度 - C.使用上
の注意 - D. - E.乾燥 - F.保管 / 持運び - G.
- H.改造 / 修理 (パーツの交換を除きツルの施
設外での製品の改造び修理を禁す) - I.問い合わ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥に適用されま
以下の場合は保証の対象外す: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故また
は過失にる損傷不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につ
ながる危険性が3.製品の機能や性能に関する重要な
情報です4.てはいけない内容です
ビリング
a.製造者 - b.個別番号 - c.製造年 - d.製造月 - e.ロ番号 - f.個
体識別番号 - g.モデル名 - h.レーサビ: データマ
コード - i.ロ方向 - j.規格 - k.ハンガーのロ番号 - l.ハン
ーの製造年 - m.製造期 (四半期) - n.取扱説明書を読ん
ださい - o.直径 - p.316L スレススチール - q.せん断強度 -
r.1人用 - s.個人用保護具の規格の要求事項に適合EU 型式検
定をた公認認証機関 - t.の個人用保護具の製造を監査す
公認機関の ID 番号 - u.アンカーのス - v.二人での使用
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
18
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
vybavení správným způsobem. Jakékoliv nesprávné použití tohoto vybavení navýší
nebezpečí. Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Tento prostředek nepoužívejte jako zvedací zařízení.
Tento výrobek nesmí být používán přes limity své pevnosti, ani k jiným účelům, než
pro které je určen.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 typ B: přenosné dočasné kotvící zařízení, pro použití jednou
osobou. Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu z
výšky.
- GB 30862-2014 typ B: vyjímatelné, zajistitelné kotvící zařízení, pro použití pouze
dvěma osobami.
- Kotvící zařízení splňující normu CEN/TS 16415: použití pro dvě osoby.
- EN 959: 2018: kotvící zařízení, třídy 2: venkovní použití, prostředí nezpůsobující
korozní praskání za napětí (SCC).
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 typ B: přenosné dočasné kotvící zařízení, pro použití jednou
osobou. Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu z
výšky.
- GB 30862-2014 typ B: přenosné dočasné kotvící zařízení, pro použití jednou
osobou.
- Kotvící zařízení pro speleologii (žádné platné normy).
Nepoužívejte pro instalaci slackline nebo pro jakékoliv další podobné použití
(konstantní napětí s opakovanými rázy).
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Plaketa, (2) Dřík, (3) Kónické zakončení, (4) Pohyblivé rozpínací pláty, (5)
Uzamykatelné uvolňovací tlačítko, (6) O-kroužek.
Hlavní materiály: nerezová ocel, hliník.
12 mm verze plakety: nerezová ocel (316L).
8 mm verze plakety: hliník.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití). UPOZORNĚNÍ: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude
potřeba častěji provádět revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.
com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model,
kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního
použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Doporučujeme datum další revize zapsat přímo na produkt.
Před každým použitím
Zkontrolujte stav kotvícího zařízení (plaketu, dřík, rozpínací pláty, uvolňovací tlačítko):
rozklad povrchu, deformace, praskliny, opotřebení, korozi.
Zkontrolujte stav kónického zakončení dříku: rozklad povrchu, deformace, praskliny,
opotřebení, korozi.
Ověřte správnou funkci uvolňovacího tlačítka a jeho pružiny a nejsou li znečistěné.
Ověřte, zda rozpínací pláty kloužou hladce po kónickém zakončení dříku. Ověřte,
zda se uvolňovací tlačítko správně uzamyká (v porovnání s novým produktem).
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním vybavením
v systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti vybavení v systému
navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Veškeré vybavení používané s plaketou musí splňovat současné normy pro vaši
zemi (např. EN 362 nebo EN 12275 spojka v závislosti na způsobu použití).
COEUR PULSE 12 mm je slučitelný pouze s plaketou COEUR STAINLESS 12 mm.
PULSE 8 mm je slučitelný s plaketami VRILLEE a COUDEE, které jsou v prodeji od
roku 2018.
5. Instalace kotvícího zařízení
Zkontrolujte kvalitu podkladového materiálu kolem kotvícího bodu. Ujistěte se, že
skála je pevná a celistvá.
a. Po vyčištění místa určeného k vrtání, vyvrtejte otvor správného průměru a
minimální hloubky:
- hloubka 50 mm pro průměr 8 mm.
- hloubka 65 mm pro průměr 12 mm.
Pro vyvrtání dokonale kruhového otvoru použijte rovný vrták se třemi nebo
čtyřmi břity.
Pokud je k vložení dříku potřeba síly, otvor není kruhový: tento otvor nepoužívejte.
Vrtejte přímo, nepokoušejte se zvětšit otvor vrtákem.
Používejte pouze metrické vrtáky, nepřepočítávejte palce.
Otvor lze také vyvrtat jádrováním.
UPOZORNĚNÍ: pokud se chystáte použít již existující otvor, ujistěte se, že má
správný průměr a v dobrém stavu.
b. Otvor očistěte kartáčem a potom vyfukovacím balónkem. Vnitřek otvoru musí být
suchý, pozor na přítomnost vazelíny.
c. Stlačte uvolňovací knoflík, abyste mohli vložit dřík do otvoru. Plaketu umístěte
naplocho na skálu. Pusťte tlačítko a zajistěte ho.
Zajištění tlačítka napomáhá zabránit jakékoli nesprávné manipulaci, která by vedla k
odjištění; nemá vliv na pevnost kotvícího zařízení.
d. Zkouška umístění:
Pokaždé instalaci zkontrolujte, zda dřík bezpečně drží v otvoru. Zkontrolujte, není li
vůle mezí dříkem a skálou.
Indikátor umístění: Zkontrolujte, zda li není tlačítko v kontaktu s plaketou
(znamená to, že otvor je příliš velký, nebezpečí malé pevnosti kotvícího
zařízení).
UPOZORNĚNÍ: zajištění tlačítka neumožní ověření kvality instalace.
Zkontrolujte, zda není omezena rotace plakety.
Vyjmutí:
Odjistěte tlačítko, aby bylo možné kotvící zařízení vyjmout. Před každým použitím
prohlédněte dřík.
6. Pevnost
Uvedené maximální hodnoty pevnosti byly získány v testu prováděném v 50 MPa
betonu (vysoce jakostní beton, nebo skála) a 25 MPa (běžný beton).
Hodnoty meze pevnosti kotvícího bodu závisí na materiálu, ve kterém je instalován
a kvalitě jeho umístění.
UPOZORNĚNÍ: pevnost systému se může blížit nule, pokud je instalován
chabě a/nebo do chatrného základového podkladu.
Upozornění: v měkké skále může být pevnost kotvícího bodu nižší. V takovém
případě je vhodnější použít delší, nebo jiný typ kotvícího bodu, a provést zkoušku
pevnosti v daném místě.
Pokud máte pochybnosti o pevnosti instalace kotvícího zařízení, proveďte osovou
zkoušku v tahu o maximálním zatížením 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) nebo 2 kN
(PULSE 8 mm).
7. Bezpečnostní opatření
Zůstávejte pod kotvícím bodem:
COEUR PULSE 12 mm a PULSE 8 mm jsou konstruovány pro použití s
uživatelem pod kotvícím bodem.
Hlavní identifikovaná nebezpečí, pokud se uživatel dostane nad kotvící zařízení:
- Nesprávně umístěné vybavení (spojka, lano, smyčka, expreska...), které by se
mohlo zachytit za odjišťovací tlačítko.
- Otočení plakety by mohlo změnit polohu vybavení během používání (např. otočení
expresky, zvýšené nebezpečí jejího odpojení při pádu).
Řiďte se principem redundance:
Použijte minimálně dvě kotvící zařízení vzájemně se doplňující.
Hodnoty deformace:
Maximální zatížení před deformací: kotvící zařízení se trvale deformuje při zatížení 6
kN (COEUR PULSE 12 mm) nebo 2 kN (PULSE 8 mm).
Nebezpečí deformace plakety:
Pokud dojde k zadrhnutí plakety a/nebo je v této poloze zatížena, může dojít k
jejímu ohnutí při 2 kN, což učiní produkt nepoužitelným a obtížně odinstalovatelným
z podkladu.
8. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Vyhněte se dlouhodobému používání v přímořském nebo korozivním prostředí.
- V případě, že kotvící zařízení je používáno jako součást systému zachycení pádu,
musí být uživatel chráněn ve smyslu ztlumení rázové síly tak, že při zastavení pádu
na uživatele působí síla maximální hodnoty 6 kN.
- Maximální zatížení, jaké může být přenesené kotvícím zařízením do struktury je
12 kN.
- V případě dlouhodobé instalace nýtu na mořský útes, nebo v jiném vysoce
korozivním prostředí, se životnost nýtu významně sníží.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící bod systému by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl
by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na
překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které
je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR - NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a
ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny z návodů k použití pro každý prostředek, který je
používán ve spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém
je výrobek používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké
teploty, chemikálie...).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
- Se stane zastaralým vzhledem ke změnám (například v legislativě, normách,
technikách nebo slučitelnosti s ostatním vybavením).
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Neomezená životnost - B. Povolené teploty - C. Bezpečnostní opatření
- D. Čištění - E. Sušení - F. Skladování/transport - G. Údržba - H. Úpravy/
opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů)
- I. Dotazy/kontakt
3letá záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Výrobce - b. Výrobní číslo - c. Rok výroby - d. Měsíc výroby - e. Sériové číslo - f.
Individuální kontrola - g. Identifikace typu - h. Sledovatelnost: matice - i. Směr
zajištění - j. Normy - k. Sériové číslo plakety - l. Rok výroby plakety - m. Čtvrtletí - n.
Čtěte pozorně návod k použití - o. Průměr - p. 316L nerezová ocel - q. Pevnost ve
střihu - r. Použití jednou osobou - s. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna
provádějící certifikační zkoušky EU - t. Číslo oznámeného subjektu provádějícího
kontrolu výroby tohoto OOP - u. Třída kotvícího zařízení - v. Dva uživatelé
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
19
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Ne uporabljajte te opreme za namene dvigovanja.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 tip B: odstranljiv pripomoček za izdelavno sidrišča z zaklepanjem,
samo za eno osebo. Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito
pred padci z višine.
- GB 30862-2014 tip B: odstranljiv pripomoček za izdelavno sidrišča z zaklepanjem,
samo za dve osebi.
- Sidriščni pripomoček skladen s CEN/TS 16415: za dve osebi.
- EN 959: 2018: skalno sidrišče, razred 2, zunanji, okolja, ki ne povzročajo razpok
zaradi napetostne korozije (SCC).
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 tip B: odstranljiv pripomoček za izdelavno sidrišča z zaklepanjem,
samo za eno osebo. Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito
pred padci z višine.
- GB 30862-2014 tip B: odstranljiv pripomoček za izdelavno sidrišča z zaklepanjem,
samo za eno osebo.
- Sidrišče za jamarje (ni ustreznih standardov).
Ne uporabljajte za postavitev slackline traku ali za kakršno koli podobno uporabo
(stalna napetost s ponavljajočimi se tresljaji).
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) ploščica, (2) držalo, (3) površina za zagozdo, (4) premični zagozdni ploščici, (5)
odstranljivo sidro na zaklep, (6) tesnilo
Glavna materiala: nerjaveče jeklo, aluminij.
Različica z 12 mm ploščico: nerjaveče jeklo (316L).
Različica z 8 mm ploščico: aluminij.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). OPOZORILO: intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj
pogosto pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com.
Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne
informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave,
nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
pregledovalca in podpis.
Priporočamo, da na izdelek zapišete datum naslednjega kontrolnega pregleda.
Pred vsako uporabo
Preverite stanje sidra (ploščica, držalo, zagozdne ploščice, odstranljivo sidro):
spremembe na površini, deformacije, razpoke, obrabo, korozijo.
Preverite stanje območja zagozde: spremembe na površini, deformacije, razpoke,
obrabo, korozijo.
Prepričajte se, da odstranljivo sidro in njegova vzmet pravilno delujeta in nista
umazana. Prepričajte se, da premični zagozdni ploščici prosto drsita po površino
za zagozdo. Prepričajte se, da se sidro ustrezno zaklene (v primerjavi z novim
izdelkom).
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Vponka, ki jo uporabljate z vašo ploščico, mora biti skladna z veljavnimi standardi v
vaši državi (npr. EN 362 ali EN 12275 vezni člen glede na tip uporabe).
COEUR PULSE 12 mm je združljiv samo z COEUR STAINLESS 12 mm.
PULSE 8 mm je skladen z VRILLEE in COUDEE ploščicami, ki so v prodaji od leta
2018.
5. Namestitev sidrišča
Preverite kakovost osnovnega materiala okoli sidrišča. Poskrbite, da je skala trdna
in enotna.
a. Po čiščenju površine kamnine, v katero nameravate vrtati, zavrtajte luknjo
ustreznega premera in minimalne globine za vaš model sidra:
- 50 mm globoko za model premera 8 mm;
- 65 mm globoko za model premera 12 mm.
Za okroglo luknjo uporabite popolnoma raven sveder s tremi ali štirimi
rezalnimi robovi.
Če je za vstavljanje držala potrebna sila, luknja ni okrogla: ne uporabljajte te luknje.
Vrtajte naravnost; ne poskušajte povečati luknje s svedrom.
Uporabljajte samo metrični sveder; ne pretvarjajte palcev (inch).
Luknjo lahko naredite tudi z vrtanjem.
OPOZORILO: če boste uporabili že obstoječo luknjo, se prepričajte, da je pravilne
velikost in v dobrem stanju.
b. Luknjo najprej očistite s krtačko, nato pa s pihalnikom. Notranjost luknje mora biti
suha; še posebej pazite na prisotnost masti.
c. Stisnite sidro, da omogočite držalu, da ga namestite v luknjo. Ploščico namestite
ravno na skalo. Sprostite sidro in ga zaklenite.
Zaklepanje sidra pomaga preprečiti kakršne koli nepravilnosti, ki bi lahko pripeljale
do sprostitve; to ne vpliva na nosilnost sidra.
d. Testiranje postavitve:
Po vsaki namestitvi preverite, da je držalo varno zagozdeno v luknjo. Preverite, da
med skalo in držalom ni prostora.
Indikator postavitve: preverite, da sidro ni v stiku s ploščico (znamenje
prevelike luknje, tveganje slabe nosilnosti sidrišča).
OPOZORILO: zaklepanje sidra onemogoča ocenitev kakovost namestitve.
Preverite, da vrtenje ploščice ni ovirano.
Odstranitev:
Odklenite sidro, da omogočite njegovo odstranitev. Pred vsako uporabo preverite
držalo.
6. Nosilnost
Navedene vrednosti sile pretrga smo pridobili s pomočjo testov, opravljenih v 50
MPa betonu (beton visoke kakovosti ali kamen) in 25 MPa (navaden beton).
Vrednosti pretržne trdnosti sidra so odvisne od kakovosti osnovnega materiala in
kakovosti vgradnje.
OPOZORILO: nosilnost sidra je lahko skoraj nič, če je nameščeno slabo in/
ali v slabem osnovnem materialu.
Opozorilo: v mehki kamnini je lahko nosilnost sidrišča zmanjšana. Morda bo treba
uporabiti daljše ali drug tip sidra in opraviti preskuse trdnosti na terenu.
Če ste po namestitvi v dvomih glede nosilnosti sidrišča, izvedite osni izvlečni test do
največje vrednosti 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) ali 2 kN (PULSE 8 mm).
7. Previdnostni ukrepi pri uporabi
Vedno bodite pod sidriščem:
COEUR PULSE 12 mm in PULSE 8 mm sta zasnovana za uporabo z
uporabnikom pod sidriščem.
Glavna ugotovljena tveganja, če gre uporabnik nad sidrišče:
- nepravilno nameščena oprema (vezni člen, vrv, zanka, komplet...), ki bi lahko
povzročili, da se odstranljivo sidro zatakne;
- vrtenje ploščice, kar bi lahko spremenilo položaj opreme med uporabo (npr. vrtenje
kompleta, kar povečuje tveganje izpenjanja pri padcu).
Upoštevajte načelo odgovornega obnašanja:
uporabite vsaj dve sidri na komplementaren način.
Deformacijske vrednosti:
največja obremenitev pred deformacijo: sidro se trajno deformira pri obremenitvah 6
kN (COEUR PULSE 12 mm) ali 2 kN (PULSE 8 mm).
Nevarnost deformacija sidra:
če se sidro zatakne in/ali je obremenjen, se lahko upogne pri 2 kN, zaradi česar je
izdelek neuporaben in ga je težko odstraniti iz osnovnega materiala.
8. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Izogibajte se daljši uporabi v morskem ali korozivnem okolju.
- Ko se pripomoček za izdelavo sidrišča uporablja kot del sistema za ustavljanje
padca, mora biti uporabnik opremljen z opremo za zmanjšanje sile sunka, ki deluje
na uporabnika pri ustavljanju padca, na največ 6 kN.
- Največja obremenitev, ki se lahko prenaša na konstrukcijo s sidrom je približno
12 kN.
- Nameščanje sider v obmorske pečine ali v katero koli drugo močno korozivno
okolje za daljše obdobje občutno zmanjša njihovo življenjsko dobo.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi potencialno
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite
zahtevan prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete
udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino
padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v
sistemu za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela
opreme.
- OPOZORILO - NEVARNO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave
površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer
se ta oprema uporablja.
- Navodila za uporabo shranite v trajno mapo, da jih boste lahko po odstranitvi z
izdelka ponovno pogledali.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je presegel svojo življenjsko dobo;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe (npr. nečitljiva oznaka izdelka);
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb (na primer v zakonodaji, standardih, tehniki
oz. neskladen z drugo opremo).
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Neomejena življenjska doba - B. Sprejemljive temperature - C. Varnostna
opozorila za uporabo - D. Čiščenje - E. Sušenje - F. Shranjevanje/transport
- G. Vzdrževanje - H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so
prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Proizvajalec - b. Serijska številka - c. Leto izdelave - d. Mesec izdelave - e.
Številka serije - f. Individualna označba - g. Oznaka modela - h. Sledljivost: matrica
s podatki - i. Smer zaklepanja - j. Standardi - k. Številka serije ploščice - l. Leto
izdelave ploščice - m. Trimesečje - n. Natančno preberite navodila za uporabo - o.
Premer - p. 316L nerjaveče jeklo - q. Strižna trdnost - r. Uporaba za eno osebo - s.
Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - t.
Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - u. Razred
sidrišča - v. Dva uporabnika
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0025700C (091123)
20
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak,
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége
vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Ne használja ezt az eszközt terhek felemeléséhez.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
COEUR PULSE 12 mm
- EN 795: 2012 B típusú: kivehető, rögzíthető kikötési pont, kizárólag egy személy
általi használatra. Egyéni védőeszköz (EVE) a felhasználó magasból való leesés
elleni védelmére.
- GB 30862-2014 típusú: kivehető, rögzíthető kikötési pont, kizárólag két személy
általi használatra.
- A kikötési pont megfelel a CEN/TS 16415 előírásainak: két személlyel való
használat.
- EN 959: 2018: szabvány 2. osztálynak megfelelő kikötési pont, kültéri, nem
korrozív környezetben való használatra.
PULSE 8 mm
- EN 795: 2012 B típusú: kivehető, rögzíthető kikötési pont, kizárólag egy személy
általi használatra. Egyéni védőeszköz (EVE) a felhasználó magasból való leesés
elleni védelmére.
- GB 30862-2014 típusú: kivehető, rögzíthető kikötési pont, kizárólag egy személy
általi használatra.
- Kikötési pont barlangászáshoz (nincs megfelelő szabvány).
Nem használható slackline kiépítéséhez vagy más hasonló tevékenységekhez
(állandó húzófeszültség ismétlődő vibrációval).
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért, és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Nittfül, (2) Szár, (3) Feszítő kúp, (4) Mobil ékelőelemek, (5) Lezárható kioldógomb,
(6) Tömítés.
Fő alapanyagok: rozsdamentes acél, alumínium.
12 mm átmérőjű változat: rozsdamentes acél (316L).
8 mm átmérőjű változat: alumínium.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy
által, legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a
használat körülményeinek függvényében). Figyelem, a használat intenzitásától
függően szükség lehet az egyéni védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára.
Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett felülvizsgálati utasításokat. A
felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell,
gyártó elérhetőségei, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák,
megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Ajánlatos a termék következő felülvizsgálatának dátumát felírni.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze a kikötési pont (nittfül, szár, ékelőelemek, kioldógomb) állapotát:
nem láthatók-e felületi hibák, elhasználódás vagy korrózió nyomai, deformációk,
repedések.
Ellenőrizze a feszítő kúp állapotát: a felület állapotát, az esetleges elhasználódás
nyomait, valamint hogy nem láthatók-e korrózió, deformáció jelei vagy repedések.
Ellenőrizze, hogy a lezárható kioldógomb jól működik és a rugója nincs eltömődve.
Ellenőrizze, hogy a mobil ékelőelemek szabadon elcsúsznak a feszítő kúpon.
Ellenőrizze a lezárható kioldógomb működőképességét (hasonlítsa össze egy új
termékkel).
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen
ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz
képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
A nittfüllel együtt használt karabinernek meg kell felelnie az adott ország előírásainak
(pl. felhasználástól függően az összekötőelemekre vonatkozó EN 362 vagy EN
12275 szabványnak).
A COEUR PULSE 12 mm kizárólag a COEUR STAINLESS 12 mm nittfüllel
kompatibilis.
A PULSE 8 mm kompatibilis a 2018-ban és azután értékesített VRILLEE és
COUDEE nittfülekkel.
5. A kikötési pont beszerelése
Ellenőrizze a kikötési pont körül található kőzet szilárdságát. Győződjön meg arról,
hogy a kőzet kompakt és homogén.
a. Miután megtisztította a furat környékn a kőzetet, fúrjon az adott kikötési pontnak
minimálisan megfelelő átmérőjű és mélységű lyukat:
- 50 mm mélység 8 mm átmérő esetén,
- 65 mm mélység 12 mm átmérő esetén.
A kör átmérőjű furat elkészítéséhez használjon tökéletesen egyenes, három-
vagy négyélű fúrószárat.
Ha a szár behelyezését erőltetni kell, a furat nem kör átmérőjű: ne használja ezt a
furatot.
Fúrjon szigorúan tengelyirányban, hogy a furat ne öblösödjön ki.
Kizárólag milliméter méretezésű fúrószárat használjon, ne konvertálja a méreteket
inch-ből.
A furat származhat próbafúrásból is.
Vigyázat: ha meglévő furatot használ, győződjön meg annak megfelelő állapotáról
és méreteiről.
b. Tisztítsa ki kefével a furatot, majd fújja ki belőle a port. A furat belseje legyen
száraz, a kenőanyagokat különösen kerülni kell.
c. A szár furatba helyezéséhez húzza ki a zárógombot. Illessze a nittfület a sziklára.
Engedje el és zárja le a zárógombot.
A zárógomb lezárásával minden helytelen használati mód elkerülhető, mely
a blokkolás feloldásához vezethetne, viszont nincs hatással a kikötési pont
szilárdságára.
d. A beszerelés ellenőrzése:
Minden beszerelés után ellenőrizze, hogy a szár megfelelően tart a furatban.
Ellenőrizze, nincs-e játéka a szárnak a furatban.
A rossz beszerelés jele: ellenőrizze, hogy a zárógomb nem érintkezik a
nittfül oldalával (ez annak jele, hogy a furat túl nagy, és a kikötési pont rossz
terhelésének veszélyével jár).
Figyelem: a gomb lezárása nem biztosítja egyértelműen a beszerelés megfelelő
minőségét.
Ügyeljen arra, hogy a nittfül elfordulását semmi nem akadályozza.
Kiszerelés:
Oldja a zárógombot és húzza ki a kikötési pontot. A szárat minden újabb használat
előtt ellenőrizni kell.
6. Szakítószilárdság
A tesztelés során mért szakítószilárdság-érték 50 MPa (nagyon jó minőségű
kőzetben vagy betonban) és 25 MPa (átlagos minőségű betonban).
A kikötés pont teherbírása függ a befogadó kőzet minőségétől és a kikötési pont
beszerelésétől.
Figyelem, rossz beszerelés és/vagy rossz minőségű befogadó kőzet esetén
a kikötési pont teherbírása a nullát közelítheti.
Figyelem, puha kőzetben a kikötési pont szakítószilárdsága csökkenhet. Ilyenkor
hosszabb vagy más típusú kikötési pont használatára lehet szükség, és a
szakítószilárdságot a helyszínen tesztelni kell.
Ha beszerelés után kétsége támad a kikötési pont szakítószilárdságát illetően,
végezzen próbahúzást maximum 6 kN erővel (COEUR PULSE 12 mm) vagy 2 kN
erővel (PULSE 8 mm).
7. Óvintézkedések a használat során
Maradjon a kikötési pont alatt:
A COEUR PULSE 12 mm és a PULSE 8 mm termékeket a kikötési pont alatti
használatra terveztük.
A fő veszélyforrások, ha a felhasználó a kikötési pont fölé mászik:
- A felszerelés (összekötőelem, kötél, heveder, köztes stb.) rossz beakasztása, mely
elfedi a lezárható blokkológombot.
- A nittfül elfordulása, mely használat közben elmozdíthatja a felszerelést (pl. köztes
elfordulása, ami leeséskor a kötél kiakadását okozhatja).
Tartsa be a redundancia elvét:
Mindig legalább két, egymástól független kikötési pontot használjon.
A deformáció értéke:
Maximális terhelés deformáció nélkül: a kikötési pont visszafordíthatatlan
deformációja 6 kN feletti (COEUR PULSE 12 mm) vagy 2 kN feletti (PULSE 8 mm)
terhelésnél kezdődik.
A blokkológomb deformációja:
Ha a blokkológomb el van fedve vagy terhelés éri, már 2 kN terhelésnél elkezdhet
deformálódni, ami a terméket tönkreteheti és kivételét megnehezítheti.
8. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com
honlapon letölthető.
- Kerülje az eszköz bármilyen tartós használatát tengeri vagy korrozív környezetben.
- Ha a kikötési pontot zuhanást megtartó rendszer részeként használják, a
felhasználónak rendelkeznie kell megfelelő eszközzel a maximálisan fellépő
dinamikus erő csökkentésére, hogy a megtartási rántás legfeljebb 6 kN legyen.
- A kikötési pontról a szerkezetre továbbított legnagyobb megengedett terhelés
körülbelül 12 kN.
- Hosszantartó, tengerparti sziklában vagy más korrozív környezetben elhelyezendő
kikötési pont esetén a kikötési pont élettartama jelentősen csökken.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el, és feleljen meg az
EN 795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül
ellenőrizni kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a
felhasználó esés közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság
minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen
dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenységek
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Őrizze meg a jelen használati utasítást egy dossziéban, hogy a termékről való
levételt követően is tájékozódhasson belőle.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat módjától és
intenzitásától, a használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok,
tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.)
függően a termék élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- A termék túllépte megengedett élettartamát.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit (pl. a termék
egyik jelölése olvashatatlan).
- Használata elavultá válik, (például jogszabályok, szabványok, technikák változása
vagy az újabb felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Használat hőmérséklete - C. Óvintézkedések
- D. Tisztítás - E. Szárítás - F. Tárolás/szállítás - G. Karbantartás - H.
Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó
szakszervizében engedélyezett) - I. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogramok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Gyártó - b. Egyedi azonosítószám - c. Gyártás éve - d. Gyártás hónapja
- e. Tételszám - f. Egyedi azonosítókód - g. Modell azonosítója - h. Nyomon
követhetőség: kód - i. Blokkolás iránya - j. Szabványok - k. Nittfül szériaszáma
- l. Nittfül gyárátási éve - m. Negyedév - n. Olvassa el figyelmesen a használati
utasítást - o. Átmérő - p. Rozsdamentes acél 316L - q. Nyírószilárdság - r. Egyetlen
személy használatára - s. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó
jogszabályoknak. EK típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - t. Jelen egyéni
védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - u. Kikötési pont
osztálya - v. Két felhasználó
/