Petzl RIG, I D EVAC, I’D EVAC, JAG RESCUE KIT Technical Notice

  • こんにちは!Petzl I'D EVACの技術通知に関するご質問にお答えします。このドキュメントでは、I'D EVACの使用方法、安全上の注意、点検方法、仕様などが詳しく説明されています。どのようなご質問でもお気軽にお尋ねください!
  • I'D EVACの点検頻度は?
    I'D EVACはどのようなロープと互換性がありますか?
    I'D EVACはレスキュー用途でどのように使用できますか?
    I'D EVACの使用上の制限事項は?
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
1
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
2
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
3
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
4
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
5
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
6
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
7
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
8
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
Self-braking descender/belay device for preferential use at the anchor.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Moving side plate, (2) Safety gate, (3) Axle, (4) Cam, (5) Brake plate, (6) Handle, (7)
Attachment hole, (8) Hole for locking the safety gate, (9) Screw for locking the safety gate, (10)
Anti-error catch, (11) Open auxiliary brake, (12) Brake-side rope.
Handle positions:
a. Stop and storage position (load locked, handle stowed to prevent accidental snagging).
b. Descent (the handle gradually releases the lock).
Principal materials:
Aluminum alloy, stainless steel.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion on the product (side
plates, axles, rivets, cam, brake plate, attachment hole, anti-error catch, auxiliary brake).
Check the condition of the safety gate and verify that it works properly (return spring, complete
closure). Check the condition of the handle and verify that it works properly (cam drive, return
spring, anti-panic function). Check the cam’s mobility.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
Beware of rubbing or contact with any external object that could interfere with device function
(free rotation of the device, of the cam, of the handle...).
Warning: locking effectiveness can vary depending on the condition of the rope (wear, dirt,
moisture, rain, ice...).
Braking effectiveness varies depending on the condition of the rope and the conditions of
usage (diameter, moisture, rain, ice, dirt...). For every rope, before use, you must familiarize
yourself with the braking effectiveness.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your I’D EVAC must meet current standards in your country (e.g. EN
1497 or EN 813 harnesses).
The safety gate allows the moving side plate to be opened and the rope to be installed without
removing the connector. The I’D EVAC can therefore be used with the CAPTIV positioning bar
to optimize connector positioning.
5. Function principle and test
The I’D EVAC locks the rope in one direction and allows the rope to slide in the other direction.
The rope friction in the cam groove causes the cam to rotate, which locks the rope by pinching
it against the brake plate.
Locking can be gradually released by operating the handle (always hold the brake-side rope).
Warning: any excessive pulling on the handle can cause a loss of control.
AUTO-LOCK system
The AUTO-LOCK system locks the load automatically and returns the handle to the stop
position.
Anti-panic function
The anti-panic function automatically stops the descent if the user pulls the handle too far. To
resume the descent, allow the handle to return to the stop position before operating it again.
6. Installing the I’D EVAC
Install a locking carabiner on the I’D EVAC for attachment to the harness or anchor.
6a. Connection to an anchor
Open the moving side plate. Install the rope around the cam in the direction indicated by the
icons marked on the device. Close the moving side plate, making sure that the gate closes
completely. Each time the rope is installed, check that the rope locks in the desired direction.
Pass the rope through a directional carabiner on the anchor or through the auxiliary brake.
Warning: the anti-error catch will not work unless the rope passes through a directional
carabiner on the anchor.
6b. Connection to a harness
Open the moving side plate. Install the rope around the cam in the direction indicated by the
icons marked on the device. Close the moving side plate, making sure that the gate closes
completely. Each time the rope is installed, check that the rope locks in the desired direction.
The anti-error catch helps detect a backward installation of the rope.
6c. Locking the safety gate
If it is necessary to prevent the device from opening once the rope is installed (e.g. rescue kit),
the safety gate can be locked with the supplied screw.
7. Rope access
EN 12841: 2006 type C
Descender for progression on rope.
Maximum working load: 150 kg for a single person; usage up to 200 kg is possible for two
people in a rope rescue situation with 10.5 to 11.5 mm ropes only.
Ropes tested during the CE EN 12841 type C certification:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11.5 mm.
To reduce the risk of a fall or pendulum, keep the rope between the I’D EVAC and the anchor
as tight and as vertical as possible.
Devices of type B and C are designed for progression on rope; they must be used together
with a type A belay system (e.g. ASAP). When the full weight of the user is on the safety rope, it
becomes a work rope and so must be used with another safety rope.
8. Rescue descender
EN 341: 2011 class A
- Maximum energy of descent 7.5 MJ.
Energy = user weight x gravity x length of descent x number of descents.
- Ropes tested, maximum working load, maximum descent: see drawings.
- Minimum load: 30 kg.
- To reduce the risk of a fall, do not allow slack in the rope between the I’D EVAC and the user.
- Protect the I’D EVAC from environmental conditions if it is left installed on the anchor between
inspections.
- EN 341 testing temperature: -40° C in dry conditions, -4° C in wet and cold conditions.
- Install the I’D EVAC on the anchor in a way that does not interfere with the descent.
- Control the speed of descent; a loss of control can be difficult to correct.
- The I’D EVAC can overheat and damage the rope in a descent that is too long or too fast.
- In the context of the EN 341 standard, the I’D EVAC is designed only for rescue use.
- Specifications of ropes tested:
Nylon and polyester ropes.
1. Sheath slippage (%)
2. Elongation (%)
3. Mass of the sheath (%)
4. Mass of the core material (%)
5. Mass per unit length (g/m)
6. Shrinkage (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maximum descent height: 200 m.
The I’D EVAC can be used for multiple successive descents by ensuring that the device does
not overheat.
Refer to ANSI Z359.1 and ANSI Z359.4 standards and any applicable regulations.
Energy = user weight x gravity x length of descent x number of descents.
Anchors used for work or rescue must have a strength of 3100 pounds (13.8 kN) or at least 5
times the load applied to the system. If the anchor is used for fall arrest, it must have a higher
strength and meet the requirements of the ANSI Z359.1 standard.
Connections to anchors must be done in a way that does not reduce the anchor strength, and
that avoids any accidental movement of the system during use. Perform a tension test on the
connection before applying the full load.
9. Usage on an anchor
The brake-side rope must pass through a directional carabiner on the anchor or through the
auxiliary brake.
WARNING: when using the open auxiliary brake, direct the rope so that it always stays in
place inside the brake. Beware of twists or loops of rope that could cause the rope to come
out of the brake.
9a. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake-side rope.
9b. Giving slack
While holding the brake-side rope, press the cam with your thumb to allow the rope to slide.
Pull the rope with the other hand.
9c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle has properly returned to the stop position.
Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that could prevent the return of
the handle. If the handle is not in the stop position, it is exposed to accidental snagging that
can cause unlocking.
10. Usage on a harness
10a. Descending
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake-side rope.
10b. Extra friction
Add friction in case of difficulty controlling speed, if the rope is new or slippery, or for any use
with a heavy load or with two people.
To add friction, pass the rope through an extra carabiner connected to the I’D EVAC’s
carabiner, or through the auxiliary brake.
WARNING: when using the open auxiliary brake, direct the rope so that it always stays in
place inside the brake. Beware of twists or loops of rope that could cause the rope to come
out of the brake.
10c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle has properly returned to the stop position.
Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that could prevent the return of
the handle. If the handle is not in the stop position, it is exposed to accidental snagging that
can cause unlocking.
10d. Occasional ascent
The I’D EVAC can be moved up the rope at any time, without manipulating the handle.
11. Limitations on use
These Instructions for Use specify essential parameters to follow when using the descender:
mass, height, speed, compatible ropes...
Other factors can come into play, such as the condition of the rope (new ropes are often
slippery), or the temperature of use (high heat reduces braking effectiveness).
The descender functions optimally under average use conditions. It reaches
its performance limits when all of these parameters approach the maximum.
Under these extreme use conditions, there is a risk of losing control of the
descent and/or damaging the rope.
You must be more alert and not hesitate to take special precautions (add friction, reduce
speed, split the descent into shorter sections using intermediate anchors...).
Limitations on use in the cold:
-40° C under normal conditions.
-4° C under exceptional cold and wet conditions (rain, water spray, condensation...). These
conditions can degrade the functioning of your rope/descender assembly.
12. Additional information
- The I’D EVAC is not suitable for use in a fall arrest system.
- Any dynamic overload can damage the rope.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING - DANGER: make sure that your products do not come into contact with any
abrasive materials, sharp objects, moving machinery or sources of electricity.
- Be vigilant in case of usage in areas presenting risks of an electrical, thermal, chemical or
any other nature.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions - D. Cleaning
- E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H. Modifications/repairs (prohibited
outside of Petzl facilities, except replacement parts) - I. Questions/contact
Accessories
Closed auxiliary brake: for permanent extra friction (e.g. rescue kit).
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Rope diameter and maximum working load - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
- k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Direction of the rope - n.
Maximum descent and operating temperature - o. Handle positions - p. NFPA and ANSI/ASSE
certification body - q. Manufacturer address
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
9
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
Descendeur-assureur auto-freinant pour utilisation préférentielle à l’ancrage.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Flasque mobile, (2) Cliquet, (3) Axe d’ouverture, (4) Came, (5) Patin de freinage, (6) Poignée,
(7) Trou de connexion, (8) Trou pour verrouillage du cliquet, (9) Vis pour verrouillage du cliquet,
(10) Gâchette témoin d’erreur, (11) Frein additionnel ouvert, (12) Corde côté freinage.
Positions de la poignée :
a. Position d’arrêt et de rangement (charge bloquée, poignée rangée pour éviter tout
accrochage intempestif).
b. Descente (la poignée desserre progressivement le blocage).
Matériaux principaux :
Alliage d’aluminium, acier inoxydable.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure, corrosion sur le produit (flasques,
axes, rivets, came, patin de freinage, trou de connexion, gâchette témoin d’erreur, frein
additionnel). Vérifiez l’état du cliquet et son bon fonctionnement (ressort de rappel, fermeture
complète). Vérifiez l’état de la poignée et son bon fonctionnement (entraînement de la came,
ressort de rappel, fonction anti-panique). Contrôlez la mobilité de la came.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
Attention aux frottements ou contacts avec tout élément extérieur qui pourrait entraver le
fonctionnement de l’appareil (libre rotation de l’appareil, de la came, de la poignée...).
Attention, la qualité du blocage peut varier en fonction de l’état de la corde (usure, saleté,
humidité, pluie, gel...).
L’effet de freinage varie selon l’état de la corde et les conditions d’utilisation (diamètre,
humidité, pluie, gel, saleté...). Pour chaque corde, avant utilisation, vous devez vous familiariser
avec l’effet de freinage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre I’D EVAC doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (harnais EN 1497 ou EN 813 par exemple).
Grâce à son cliquet, le flasque mobile peut être ouvert et la corde installée sans retirer le
connecteur. L’I’D EVAC peut donc être utilisé avec la barrette de maintien CAPTIV pour
optimiser le positionnement du connecteur.
5. Principe et test de fonctionnement
L’I’D EVAC bloque la corde dans un sens et permet le coulissement de la corde dans l’autre
sens.
Le frottement de la corde dans la gorge de la came entraîne la rotation de la came, qui vient
bloquer la corde par pincement sur le patin de freinage.
Le blocage peut être débrayé progressivement en actionnant la poignée (toujours tenir la corde
côté freinage).
Attention, toute traction excessive sur la poignée peut entraîner une perte de contrôle.
Système AUTO-LOCK
Le système AUTO-LOCK bloque la charge automatiquement et assure le retour de la poignée
en position d’arrêt.
Fonction anti-panique
La fonction anti-panique stoppe automatiquement la descente si l’utilisateur tire trop loin la
poignée. Pour reprendre la descente, laisser la poignée revenir en position d’arrêt avant de
l’actionner à nouveau.
6. Installation de l’I’D EVAC
Installez sur l’I’D EVAC un connecteur à verrouillage pour la connexion au harnais ou à
l’ancrage.
6a. Connexion à l’ancrage
Ouvrez le flasque mobile. Installez la corde autour de la came en respectant le sens indiqué
par les pictogrammes marqués sur l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la
fermeture complète du cliquet. À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée dans
le sens souhaité. Passez la corde dans un mousqueton de renvoi à l’ancrage ou dans le frein
additionnel. Attention, la gâchette témoin d’erreur ne peut fonctionner que lorsque la corde
passe dans un mousqueton de renvoi à l’ancrage.
6b. Connexion au harnais
Ouvrez le flasque mobile. Installez la corde autour de la came en respectant le sens indiqué
par les pictogrammes marqués sur l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la fermeture
complète du cliquet. À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée dans le sens
souhaité. La gâchette témoin d’erreur aide à détecter une installation de la corde à l’envers.
6c. Verrouillage du cliquet
S’il est nécessaire d’empêcher l’ouverture de l’appareil une fois la corde installée (kit de
secours par exemple), le cliquet peut être verrouillé à l’aide de la vis fournie.
7. Accès sur corde
EN 12841 : 2006 type C
Descendeur pour la progression sur corde.
Charge d’utilisation maximum : 150 kg pour une personne, utilisation possible jusqu’à 200 kg
pour deux personnes dans le cadre d’un secours sur corde de 10,5 à 11,5 mm uniquement.
Cordes testées lors de la certification CE EN 12841 type C :
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Gardez la corde aussi tendue et verticale que possible entre l’I’D EVAC et l’ancrage pour limiter
la possibilité de chute et de pendule.
Les appareils de type B et C ont pour fonction la progression sur corde, ils doivent être utilisés
conjointement à un système de contre-assurage de type A (par exemple ASAP). Lorsque la
corde de contre-assurage est chargée de tout le poids de l’utilisateur, elle devient une corde
de travail et doit alors être utilisée avec une autre corde de contre-assurage.
8. Descendeur pour le secours
EN 341 : 2011 classe A
- Énergie de descente maximum 7,5 MJ.
Énergie = poids de l’utilisateur x gravité x hauteur de descente x nombre de descentes.
- Cordes testées, charge d’utilisation maximum, descente maximum : voir dessins.
- Charge minimum : 30 kg.
- Gardez la corde aussi tendue que possible entre l’I’D EVAC et l’utilisateur pour limiter la
possibilité de chute.
- Protégez l’I’D EVAC des conditions du milieu s’il est laissé installé à l’ancrage entre les
inspections.
- Température de test EN 341 : -40° C au sec, -4° C au test humide et froid.
- Installez l’I’D EVAC à l’ancrage de manière à ne pas gêner la descente.
- Contrôlez votre vitesse de descente : une perte de contrôle peut être difficile à corriger.
- L’I’D EVAC peut s’échauffer lors d’une descente trop longue ou rapide et endommager la
corde.
- Dans le cadre de la norme EN 341, l’I’D EVAC est destiné au sauvetage uniquement.
- Performance des cordes testées :
Cordes en polyamide et polyester.
1. Glissement de la gaine (%)
2. Allongement (%)
3. Masse de la gaine extérieure (%)
4. Masse du matériau de l’âme (%)
5. Masse par unité de longueur (g/m)
6. Rétractation (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Hauteur maximum de descente : 200 m.
L’I’D EVAC peut être utilisé pour plusieurs descentes successives en s’assurant d’éviter un
échauffement excessif de l’appareil.
Référez-vous aux normes ANSI Z359.1, Z359.4 et tout règlement applicable.
Énergie = poids de l’utilisateur x gravité x hauteur de descente x nombre de descentes.
Les ancrages utilisés pour le travail ou le secours doivent avoir une résistance de 3100 livres
(13,8 kN) ou d’au moins 5 fois la charge applicable au système. Si l’ancrage est utilisé pour
l’arrêt de chute, sa résistance doit être supérieure et respecter les exigences de la norme
ANSI Z359.1.
Les connexions aux ancrages doivent être réalisées de manière à ne pas réduire la résistance
de l’ancrage et à éviter tout mouvement intempestif du système pendant l’utilisation. Réalisez
un test de tension sur la connexion avant d’appliquer la charge totale.
9. Utilisation à l’ancrage
La corde côté freinage doit passer dans un mousqueton de renvoi à l’ancrage ou dans le frein
additionnel.
Attention, lors de l’utilisation du frein additionnel ouvert, orientez la corde de manière à la
maintenir en place dans le frein à tout moment. Attention aux torons ou boucles de corde qui
pourraient conduire la corde à s’échapper du frein.
9a. Faire descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde, en tenant toujours la
corde côté freinage.
9b. Donner du mou
Tout en tenant la corde côté freinage, appuyez sur la came avec le pouce pour libérer le
coulissement de la corde. Tirez la corde avec l’autre main.
9c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui pourraient empêcher le
retour de la poignée. Si la poignée n’est pas en position de maintien au travail, elle est exposée
à un accrochage accidentel qui peut provoquer un déblocage.
10. Utilisation au harnais
10a. Descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde, en tenant toujours la
corde côté freinage.
10b. Ajout de freinage
Ajoutez du freinage en cas de difficulté à contrôler la vitesse, en cas de corde neuve ou
glissante ou pour toute utilisation avec une charge lourde ou avec deux personnes.
Pour augmenter le freinage, passez la corde dans un mousqueton supplémentaire connecté
sur le mousqueton de l’I’D EVAC ou dans le frein additionnel.
Attention, lors de l’utilisation du frein additionnel ouvert, orientez la corde de manière à la
maintenir en place dans le frein à tout moment. Attention aux torons ou boucles de corde qui
pourraient conduire la corde à s’échapper du frein.
10c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui pourraient empêcher le
retour de la poignée. Si la poignée n’est pas en position de maintien au travail, elle est exposée
à un accrochage accidentel qui peut provoquer un déblocage.
10d. Remontée occasionnelle
L’I’D EVAC peut coulisser vers le haut sur la corde à tout moment, sans manipulation de la
poignée.
11. Limites d’utilisation
Cette notice technique précise les paramètres essentiels à respecter pour le fonctionnement
de votre descendeur : masse, hauteur, vitesse, cordes compatibles...
D’autres paramètres peuvent intervenir, comme l’état de la corde (une corde neuve est souvent
glissante) ou la température d’utilisation (les fortes chaleurs diminuent l’effet de freinage).
Votre descendeur fonctionne de manière optimale dans des conditions
moyennes d’utilisation. Il atteint ses limites de performance lorsque ces
paramètres approchent tous du maximum.
Dans ces conditions limites d’utilisation, il y a risque de perdre le contrôle de
la descente et/ou d’endommager la corde.
Vous devez être plus vigilant et ne pas hésiter à prendre des précautions particulières (ajout de
freinage, réduction de la vitesse, fractionnement de la descente...).
Limites d’utilisation au froid :
-40° C en conditions normales.
-4° C en conditions exceptionnelles de froid mouillé (pluie, embruns, condensation...). Ces
conditions peuvent dégrader le fonctionnement de votre ensemble corde/descendeur.
12. Informations complémentaires
- L’I’D EVAC ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes.
- Toute surcharge dynamique est susceptible d’endommager la corde.
- Réalisez un plan de secours et prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir
rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne soient pas en contact avec des
matériaux abrasifs, des pièces coupantes, des équipements mobiles ou des sources
d’électricité.
- Soyez vigilant en cas d’utilisation à proximité de zones présentant un risque électrique,
thermique, chimique ou de toute autre nature.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage - D.
Nettoyage - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien - H. Modifications/
réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - I. Questions/
contact
Accessoires
Frein additionnel fermé : pour ajout de freinage permanent (kit de secours par exemple).
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
datamatrix - d. Diamètre de corde et charge maximum d’utilisation - e. Numéro individuel - f.
Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m. Sens de
la corde - n. Descente maximum et température d’utilisation - o. Positions de la poignée - p.
Organisme de certification NFPA et ANSI/ASSE - q. Adresse du fabricant
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
10
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
Selbstbremsendes Sicherungs- und Abseilgerät für den vorzugsweisen Einsatz am
Anschlagpunkt.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Bewegliches Seitenteil, (2) Sicherheitsclip, (3) Verbindungsbolzen, (4) Klemmnocken, (5)
Bremsmechanismus, (6) Griff, (7) Verbindungsöse, (8) Öse zum Verriegeln des Sicherheitsclips,
(9) Schraube zum Verriegeln des Sicherheitsclips, (10) Sicherheitssperre, (11) Zusätzliches
offenes Bremselement, (12) Bremsseil.
Griffpositionen:
a. Stopp- und Parkposition (Last blockiert, Griff in Parkstellung, um ein Verhaken
auszuschließen).
b. Abseilen (der Hebel löst nach und nach das blockierte Seil).
Hauptmaterialien:
Aluminiumlegierung, Edelstahl.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Stellen Sie sicher, dass Seitenteile, Verbindungsbolzen, Nieten, Klemmnocken,
Bremsmechanismus, Verbindungsöse, Sicherheitssperre und Zusätzliches Bremselement
keine Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen aufweisen.
Überprüfen Sie den Zustand des Sicherheitsclips und vergewissern Sie sich, dass dieser
einwandfrei funktioniert (Rückholfeder, komplettes Schließen). Überprüfen Sie den Zustand
des Griffs und vergewissern Sie sich, dass dieser einwandfrei funktioniert (Mitnahme des
Klemmmechanismus, Rückholfeder, Anti-Panik-Funktion). Überprüfen Sie die Gängigkeit des
Klemmmechanismus.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
Achten Sie auf Reibung oder Berührungen durch äußere Elemente, welche die Funktion des
Geräts behindern können (ungehindertes Drehen von Gerät, Klemmmechanismus und Hebel).
Achtung: Die einwandfreie Blockierung ist vom Zustand des Seils abhängig (abgenutztes,
verschmutztes, feuchtes, nasses, vereistes Seil usw.).
Die Bremswirkung variiert entsprechend dem Zustand des Seils und den Einsatzbedingungen
(Durchmesser, Feuchtigkeit, Regen, Frost, Schmutz usw.). Bei jedem Seil müssen Sie vor dem
Gebrauch die Bremseigenschaften testen.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem I’D EVAC verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Gurte EN 1497 oder EN 813).
Dank des Sicherheitsclips lässt sich das bewegliche Seitenteil öffnen und das Seil
einlegen, ohne das Verbindungselement auszuhängen. Das I’D EVAC kann somit mit dem
CAPTIV-Positionierungsbügel verwendet werden, um eine optimale Positionierung des
Verbindungselements zu gewährleisten.
5. Bedienung und Funktionsprüfung
In einer Richtung blockiert das I’D EVAC das Seil und in der anderen Richtung ermöglicht es
den Durchlauf des Seils.
Die Reibung des Seils in der Führungsnut des Klemmnockens bewirkt die Rotation des
Nockens, welcher das Seil am Bremsmechanismus blockiert.
Die Blockierung kann durch Betätigen des Griffs nach und nach gelöst werden (das Bremsseil
immer in der Hand halten).
Achtung: Ein zu starkes Ziehen am Griff kann zur Folge haben, dass Sie die
Abseilgeschwindigkeit nicht mehr kontrollieren können.
AUTO-LOCK-System
Das AUTO-LOCK-System blockiert die Last automatisch und gewährleistet die Rückstellung
des Hebels in die Stopp-Position.
Anti-Panik-Funktion
Die Anti-Panik-Funktion blockiert automatisch das Seil, wenn der Anwender den Griff zu weit
zieht. Um den Abseilvorgang fortzusetzen, muss der Griff zunächst in die Stopp-Position
zurückkehren, bevor Sie diesen wieder betätigen.
6. Installation des I’D EVAC
Hängen Sie für die Verbindung des Geräts mit dem Gurt oder dem Anschlagpunkt einen
Verschlusskarabiner in das I’D EVAC ein.
6a. Befestigung am Anschlagpunkt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil. Legen Sie das Seil um den Klemmnocken herum in
das Gerät ein und beachten Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern Sie sich, dass der
Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät
in die gewünschte Richtung blockiert. Führen Sie das Seil durch einen Umlenkkarabiner am
Anschlagpunkt oder durch das zusätzliche Bremselement. Achtung: Die Sicherheitssperre
kann nur funktionieren, wenn das Seil durch einen Umlenkkarabiner am Anschlagpunkt geführt
wird.
6b. Befestigung am Gurt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil. Legen Sie das Seil um den Klemmnocken herum in
das Gerät ein und beachten Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern Sie sich, dass der
Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät in
die gewünschte Richtung blockiert. Anhand der Sicherheitssperre lässt sich erkennen, ob das
Seil falsch herum eingelegt wurde.
6c. Verriegelung des Sicherheitsclips
Wenn ein Öffnen des Geräts nach Installation des Seils verhindert werden soll (z.B. bei einem
Rettungsset), kann der Sicherheitsclip mithilfe der mitgelieferten Schraube verriegelt werden.
7. Zugang mit Seil
EN 12841: 2006 Typ C
Abseilgerät für die Fortbewegung am Seil.
Maximale Gebrauchslast: 150 kg für eine Person, Verwendung im Rahmen einer Seilrettung
(Seil von 10,5 bis 11,5 mm) bis 200 kg für zwei Personen möglich.
Bei der Zertifizierung nach CE EN 12841 Typ C getestete Seile:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Halten Sie das Seil zwischen dem I’D EVAC und dem Anschlagpunkt möglichst straff gespannt
und vertikal, um die Möglichkeit eines Sturzes und die Pendelgefahr zu begrenzen.
Seileinstellvorrichtungen vom Typ B und C sind für die Fortbewegung am Seil bestimmt, sie
müssen zusammen mit einem Rücksicherungssystem des Typs A (z.B. ASAP) verwendet
werden. Wenn das Rücksicherungsseil mit dem gesamten Gewicht des Anwenders belastet
ist, wird es zum Arbeitsseil und muss in dem Fall mit einem anderen Rücksicherungsseil
verwendet werden.
8. Abseilgerät für Rettungseinsätze
EN 341: 2011 Klasse A
- Maximale Abseilenergie 7,5 MJ.
Energie = Gewicht des Anwenders x Schwerkraft x Abseilhöhe x Zahl der Abseilvorgänge.
- Getestete Seile, maximale Gebrauchslast, maximale Abseilstrecke: siehe Abbildungen.
- Minimale Last: 30 kg.
- Halten Sie das Seil zwischen dem I’D EVAC und dem Anwender möglichst straff gespannt,
um die Möglichkeit eines Sturzes zu begrenzen.
- Schützen Sie das I’D EVAC vor äußeren Einflüssen, wenn Sie es zwischen den Inspektionen
am Anschlagpunkt lassen.
- Prüftemperatur EN 341: -40° C bei Trockenheit, -4° C bei Feuchtigkeit und Kälte.
- Installieren Sie das I’D EVAC so am Anschlagpunkt, dass es den Abseilvorgang nicht
behindert.
- Kontrollieren Sie die Abseilgeschwindigkeit: Ein Verlust der Kontrolle ist möglicherweise
schwer zu korrigieren.
- Das I’D EVAC kann bei einer zu langen oder zu schnellen Abseilfahrt heiß werden und das
Seil beschädigen.
- Im Rahmen der Norm EN 341 ist das I’D EVAC ausschließlich für Rettungseinsätze bestimmt.
- Leistungsmerkmale der getesteten Seile:
Seile aus Polyamid und Polyester.
1. Mantelverschiebung (%)
2. Dehnung (%)
3. Mantelanteil (%)
4. Kernanteil (%)
5. Gewicht pro Längeneinheit (g/m)
6. Schrumpfung (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maximale Abseilhöhe: 200 m.
Das I’D EVAC kann für mehrere Abseilvorgänge hintereinander benutzt werden, wobei jedoch
darauf zu achten ist, dass sich das Gerät nicht zu sehr erhitzt.
Wir verweisen in diesem Zusammenhang auf die Normen ANSI Z359.1, Z359.4 und andere
anwendbare Vorschriften.
Energie = Gewicht des Anwenders x Schwerkraft x Abseilhöhe x Zahl der Abseilvorgänge.
Die Bruchlast der bei einem Arbeits- oder Rettungseinsatz verwendeten Anschlagpunkte muss
3100 lbf (13,8 kN) oder mindestens das Fünffache der auf das System einwirkenden Kraft
betragen. Wenn der Anschlagpunkt zum Auffangen eines Sturzes verwendet wird, muss seine
Bruchlast höher sein und die Anforderungen der Norm ANSI Z359.1 erfüllen.
Die Verbindungen an den Anschlagpunkten müssen so ausgeführt sein, dass sie die
Bruchlast des Anschlagpunktes nicht reduzieren und eine unbeabsichtigte Bewegung des
Systems während der Benutzung ausgeschlossen ist. Führen Sie einen Belastungstest an der
Verbindung durch, bevor Sie die gesamte Last einhängen.
9. Verwendung am Anschlagpunkt
Das Bremsseil muss durch einen Umlenkkarabiner am Anschlagpunkt oder durch das
zusätzliche Bremselement geführt werden.
Achtung: Führen Sie bei Einsatz des zusätzlichen offenen Bremselements das Seil so, dass es
jederzeit im Bremselement gehalten wird. Achten Sie darauf, dass das Seil nicht verdrillt und
keine Schlaufen bildet, da dies dazu führen kann, dass sich das Seil aus dem Bremselement
aushängt.
9a. Ablassen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen zu lassen und halten Sie
das Bremsseil immer in der Hand.
9b. Seil ausgeben
Halten Sie das Bremsseil in der Hand und drücken Sie mit dem Daumen auf den
Klemmnocken, damit das Seil durch das Gerät laufen kann. Ziehen Sie das Seil mit der
anderen Hand nach oben.
9c. Halteposition
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt ist, bevor Sie das Seil
loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der Ausrüstung reibt, da
dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann. Wenn sich der Griff nicht in der Position
„Arbeitsplatzpositionierung“ befindet, besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
10. Verwendung am Gurt
10a. Abseilen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen zu lassen und halten Sie
das Bremsseil immer in der Hand.
10b. Zusätzliche Bremsreibung
Wenn die Abseilgeschwindigkeit bei einem neuen oder glatten Seil oder bei Verwendung
mit einer schweren Last oder mit zwei Personen schwer zu kontrollieren ist, erhöhen Sie die
Bremsreibung.
Um die Bremsreibung zu erhöhen, führen Sie das Seil durch einen in den Karabiner des I’D
EVAC eingehängten zusätzlichen Karabiner oder durch das zusätzliche Bremselement.
Achtung: Führen Sie bei Einsatz des zusätzlichen offenen Bremselements das Seil so, dass es
jederzeit im Bremselement gehalten wird. Achten Sie darauf, dass das Seil nicht verdrillt und
keine Schlaufen bildet, da dies dazu führen kann, dass sich das Seil aus dem Bremselement
aushängt.
10c. Halteposition
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt ist, bevor Sie das Seil
loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der Ausrüstung reibt, da
dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann. Wenn sich der Griff nicht in der Position
„Arbeitsplatzpositionierung“ befindet, besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
10d. Gelegentlicher Aufstieg
Das I’D EVAC kann jederzeit, ohne Betätigung des Griffs, am Seil nach oben gleiten.
11. Einsatzgrenzen
In dieser Gebrauchsanleitung sind die wesentlichen beim Einsatz Ihres Abseilgeräts zu
beachtenden Parameter (Gewicht, Höhe, Geschwindigkeit, kompatible Seile usw.) aufgeführt.
Darüber hinaus können auch andere Parameter wie der Zustand des Seils (ein neues Seil
ist oftmals glatt) oder die Gebrauchstemperatur (durch starke Hitze wird die Bremswirkung
reduziert) die Funktionsweise des Geräts beeinflussen.
Am besten funktioniert Ihr Abseilgerät bei normalen Einsatzbedingungen. Es
erreicht seine Leistungsgrenzen, wenn alle Parameter sich dem Maximalwert
nähern.
Unter diesen Bedingungen besteht das Risiko, dass Sie die Abseilfahrt nicht
mehr kontrollieren können und/oder das Seil beschädigt wird.
Seien Sie wachsam und treffen Sie gegebenenfalls entsprechende Sicherheitsvorkehrungen
(zusätzliche Bremsreibung, Reduzierung der Abseilgeschwindigkeit, Unterbrechung des
Abseilvorgangs usw.).
Einsatzgrenzen bei Kälte:
-40° C bei normalen Bedingungen.
-4° C bei speziellen Bedingungen von ungewöhnlich feuchter Kälte (Regen, Gischt,
Kondenswasser usw.). Diese Bedingungen können die Funktion des Systems Seil/Abseilgerät
beeinträchtigen.
12. Zusätzliche Informationen
- Das I’D EVAC ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
- Jede dynamische Überlast kann das Seil beschädigen.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der Position des Benutzers
errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht mit rauen Oberflächen,
scharfen Kanten, mobilen Ausrüstungen oder Stromquellen in Berührung kommen.
- Seien Sie besonders wachsam beim Einsatz in Bereichen, in denen Stromschlaggefahr sowie
thermische, chemische oder andere Gefährdungen bestehen.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in Landessprache zur
Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer - B. Temperaturbeständigkeit - C. Vorsichtsmaßnahmen
- D. Reinigung - E. Trocknung - F. Lagerung/Transport - G. Pflege - H. Änderungen/
Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - I.
Fragen/Kontakt
Zubehör
Zusätzliches geschlossenes Bremselement: permanente zusätzliche Bremsreibung (z.B. in
einem Rettungsset).
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Seildurchmesser und maximale
Gebrauchslast - e. Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h.
Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie
die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Seilrichtung - n.
Maximale Abseilstrecke und Gebrauchstemperatur - o. Griffpositionen - p. NFPA und ANSI/
ASSE Zertifizierungsstelle - q. Adresse des Herstellers
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
11
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
Discensore-assicuratore autofrenante da utilizzare preferibilmente sull’ancoraggio.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Flangia mobile, (2) Clicchetto, (3) Asse di apertura, (4) Camma, (5) Supporto di frenaggio,
(6) Maniglia, (7) Foro di collegamento, (8) Foro per bloccaggio del clicchetto, (9) Vite per
bloccaggio del clicchetto, (10) Fermacorda antierrore, (11) Freno aggiuntivo aperto, (12) Corda
lato frenante.
Posizioni della maniglia:
a. Posizione d’arresto e di riposo (carico bloccato, maniglia chiusa per evitare agganci
involontari).
b. Calata (la maniglia allenta progressivamente il bloccaggio).
Materiali principali:
Lega d’alluminio, acciaio inossidabile.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura, corrosione sul prodotto (flange,
assi, rivetti, camma, supporto di frenaggio, foro di collegamento, fermacorda antierrore, freno
aggiuntivo). Verificare lo stato del clicchetto e il suo corretto funzionamento (molla di richiamo,
chiusura completa). Verificare lo stato della maniglia e il suo corretto funzionamento (prova della
camma, molla di richiamo, funzione antipanico). Controllare la mobilità della camma.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
Attenzione a sfregamenti o contatti con qualsiasi elemento esterno che potrebbe ostacolare il
funzionamento del dispositivo (libera rotazione del dispositivo, della camma, della maniglia...).
Attenzione, la qualità del bloccaggio può variare in base allo stato della corda (usura, sporcizia,
umidità, pioggia, gelo...).
L’effetto frenante varia secondo lo stato della corda e le condizioni d’uso (diametro, umidità,
pioggia, gelo, sporcizia...). Per ogni corda, prima dell’utilizzo, occorre acquisire familiarità con
l’effetto frenante.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con I’D EVAC devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro
paese (per esempio imbracature EN 1497 o EN 813).
Grazie al clicchetto, la flangia mobile può essere aperta e la corda installata senza togliere il
connettore. I’D EVAC può quindi essere utilizzato con la barretta di posizionamento CAPTIV
per ottimizzare il posizionamento del connettore.
5. Principio e test di funzionamento
I’D EVAC blocca la corda in un senso e consente lo scorrimento della corda nell’altro senso.
Lo sfregamento della corda nella gola della camma comporta la rotazione della camma che
blocca la corda serrandola sul supporto di frenaggio.
Il bloccaggio può essere disattivato progressivamente azionando la maniglia (tenere sempre
la corda lato frenante).
Attenzione, una trazione eccessiva sulla maniglia può provocare una perdita di controllo.
Sistema AUTO-LOCK
Il sistema AUTO-LOCK blocca il carico automaticamente e garantisce il ritorno della maniglia
in posizione d’arresto.
Funzione antipanico
La funzione antipanico arresta automaticamente la discesa se l’utilizzatore tira troppo la
maniglia. Per riprendere la calata, lasciar ritornare la maniglia in posizione di arresto prima di
azionarla nuovamente.
6. Installazione di I’D EVAC
Installare su I’D EVAC un connettore con ghiera di bloccaggio per il collegamento
all’imbracatura o all’ancoraggio.
6a. Collegamento all’ancoraggio
Aprire la flangia mobile. Inserire la corda intorno alla camma rispettando il senso indicato dai
pittogrammi presenti sul dispositivo. Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa
del clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel senso desiderato. Passare
la corda in un moschettone di rinvio sull’ancoraggio o nel freno aggiuntivo. Attenzione, il
fermacorda antierrore può funzionare soltanto se la corda passa in un moschettone di rinvio
sull’ancoraggio.
6b. Collegamento all’imbracatura
Aprire la flangia mobile. Inserire la corda intorno alla camma rispettando il senso indicato dai
pittogrammi presenti sul dispositivo. Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa
del clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel senso desiderato. Il
fermacorda antierrore aiuta a rilevare un’installazione della corda al contrario.
6c. Bloccaggio del clicchetto
Se è necessario impedire l’apertura del dispositivo una volta installata la corda (kit di soccorso
per esempio), il clicchetto può essere bloccato mediante la vite fornita.
7. Accesso su corda
EN 12841: 2006 tipo C
Discensore per la progressione su corda.
Carico di utilizzo massimo: 150 kg per una persona, utilizzo possibile fino a 200 kg per due
persone nell’ambito di un soccorso su corda esclusivamente da 10,5 a 11,5 mm.
Corde testate al momento della certificazione CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Tenere la corda più tesa e verticale possibile tra I’D EVAC e l’ancoraggio per ridurre la
possibilità di caduta e di pendolo.
I dispositivi di tipo B e C servono alla progressione su corda, devono essere utilizzati insieme
ad un sistema di autoassicurazione di tipo A (per esempio ASAP). Quando la corda di
autoassicurazione sostiene tutto il peso dell’utilizzatore, diventa una corda di lavoro e deve
quindi essere utilizzata con un’altra corda di autoassicurazione.
8. Discensore per il soccorso
EN 341: 2011 classe A
- Massima energia di calata 7,5 MJ.
Energia = peso dell’utilizzatore x gravità x altezza di calata x numero di calate.
- Corde testate, carico di utilizzo massimo, calata massima: vedi disegni.
- Carico minimo: 30 kg.
- Tenere la corda più tesa possibile tra I’D EVAC e l’utilizzatore per ridurre la possibilità di
caduta.
- Proteggere I’D EVAC dalle condizioni ambientali se rimane installato sull’ancoraggio tra
un’ispezione e l’altra.
- Temperatura di prova EN 341: -40° C in condizioni di asciutto, -4° C con prova in condizioni
di umidità e freddo.
- Installare I’D EVAC sull’ancoraggio in modo da non ostacolare la calata.
- Controllare la velocità di calata: una perdita di controllo può essere difficile da correggere.
- I’D EVAC può riscaldarsi in caso di una calata troppo lunga o rapida e danneggiare la corda.
- Nell’ambito della norma EN 341, I’D EVAC è destinato esclusivamente al soccorso.
- Prestazioni delle corde testate:
Corde in poliammide e poliestere.
1. Scorrimento della calza (%)
2. Allungamento (%)
3. Massa della calza esterna (%)
4. Massa del materiale dell’anima (%)
5. Massa per unità di lunghezza (g/m)
6. Accorciamento (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Altezza massima di calata: 200 m.
I’D EVAC può essere utilizzato per diverse calate consecutive, assicurandosi di evitare un
surriscaldamento eccessivo del dispositivo.
Fare riferimento alle norme ANSI Z359.1, Z359.4 e qualsiasi regolamento applicabile.
Energia = peso dell’utilizzatore x gravità x altezza di calata x numero di calate.
Gli ancoraggi utilizzati per il lavoro o il soccorso devono avere una resistenza di 3100 libbre
(13,8 kN) o di almeno 5 volte il carico applicabile al sistema. Se l’ancoraggio è utilizzato per
l’arresto di caduta, la sua resistenza deve essere superiore e rispettare i requisiti della norma
ANSI Z359.1.
I collegamenti agli ancoraggi devono essere effettuati in modo da non ridurre la resistenza
dell’ancoraggio e da evitare qualsiasi movimento involontario del sistema durante l’utilizzo.
Effettuare un test di tensione sul collegamento prima di applicare il carico totale.
9. Utilizzo sull’ancoraggio
La corda lato frenante deve passare in un moschettone di rinvio sull’ancoraggio o nel freno
aggiuntivo.
Attenzione, durante l’utilizzo del freno aggiuntivo aperto, orientare la corda in modo tale da
tenerla in posizione nel freno in qualsiasi momento. Attenzione ai trefoli o laschi di corda che
potrebbero far uscire la corda dal freno.
9a. Farsi calare
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda, tenendo sempre la corda
lato frenante.
9b. Dare corda
Tenendo la corda lato frenante, premere la camma con il pollice per liberare lo scorrimento
della corda. Tirare la corda con l’altra mano.
9c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata correttamente in posizione
d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che potrebbero impedire il
ritorno della maniglia. Se la maniglia non è in posizione di posizionamento sul lavoro, è esposta
a un aggancio accidentale che può provocare uno sgancio.
10. Utilizzo sull’imbracatura
10a. Calata
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda, tenendo sempre la corda
lato frenante.
10b. Aggiunta di azione frenante
Aggiungere azione frenante in caso di difficoltà nel controllare la velocità, in caso di corda
nuova o scivolosa o per qualsiasi utilizzo con un carico pesante o con due persone.
Per aumentare l’azione frenante, passare la corda in un moschettone aggiuntivo collegato sul
moschettone dell’ID EVAC o nel freno aggiuntivo.
Attenzione, durante l’utilizzo del freno aggiuntivo aperto, orientare la corda in modo tale da
tenerla in posizione nel freno in qualsiasi momento. Attenzione ai trefoli o laschi di corda che
potrebbero far uscire la corda dal freno.
10c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata correttamente in posizione
d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che potrebbero impedire il
ritorno della maniglia. Se la maniglia non è in posizione di posizionamento sul lavoro, è esposta
a un aggancio accidentale che può provocare uno sgancio.
10d. Risalita occasionale
I’D EVAC può scorrere verso l’alto sulla corda in qualsiasi momento, senza manovra sulla
maniglia.
11. Limiti di utilizzo
Questa nota informativa precisa i parametri essenziali da rispettare per il funzionamento del
discensore: massa, altezza, velocità, corde compatibili...
Possono intervenire altri parametri, come lo stato della corda (una corda nuova è spesso
scivolosa) o la temperatura di utilizzo (le alte temperature riducono l’effetto frenante).
Il discensore funziona in maniera ottimale in condizioni medie di utilizzo.
Raggiunge i suoi limiti di prestazione quando questi parametri si avvicinano
tutti al massimo.
In queste condizioni limite di utilizzo, c’è il rischio di perdere il controllo della
calata e/o danneggiare la corda.
Dovete essere più vigili e non esitare a prendere particolari precauzioni (aggiunta di azione
frenante, riduzione della velocità, frazionamento della calata...).
Limiti di utilizzo in condizioni di freddo:
-40° C in condizioni normali.
-4° C in condizioni eccezionali di freddo umido (pioggia, spruzzi d’acqua, condensazione...).
Queste condizioni possono compromettere il funzionamento dell’insieme corda/discensore.
12. Informazioni supplementari
- I’D EVAC non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
- Qualsiasi sovraccarico dinamico può danneggiare la corda.
- Realizzare una procedura di soccorso e prevedere i mezzi di soccorso necessari per
intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo spazio
libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, assicurarsi che i vostri prodotti non siano a contatto con materiali
abrasivi, parti taglienti, dispositivi mobili o fonti di energia elettrica.
- Fare attenzione in caso di utilizzo vicino a zone che presentano un rischio elettrico, termico,
chimico o di altra natura.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una caduta o un sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D. Pulizia - E.
Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G. Manutenzione - H. Modifiche/riparazioni
(proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - I. Domande/contatto
Accessori
Freno aggiuntivo chiuso: per aggiunta di azione frenante permanente (per esempio kit di
soccorso).
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame
UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo
DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Diametro di corda e carico massimo di utilizzo - e.
Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di
lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l.
Identificazione di modello - m. Senso della corda - n. Massima discesa e temperatura di
utilizzo - o. Posizione della maniglia - p. Ente di certificazione NFPA e ANSI/ASSE - q. Indirizzo
del fabbricante
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
12
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
Descensor-asegurador autofrenante para utilizar preferentemente en el anclaje.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Placa lateral móvil, (2) Gatillo, (3) Eje de apertura, (4) Leva, (5) Patín de frenado, (6)
Empuñadura, (7) Orificio de conexión, (8) Orificio para el bloqueo del gatillo, (9) Tornillo para
el bloqueo del gatillo, (10) Leva indicadora de error, (11) Freno adicional abierto, (12) Cuerda
lado frenado.
Posiciones de la empuñadura:
a. Posición de detención y de guardado (carga bloqueada, empuñadura cerrada para evitar
cualquier enganche intempestivo).
b. Descenso (la empuñadura afloja progresivamente el bloqueo).
Materiales principales:
Aleación de aluminio y acero inoxidable.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas, desgaste y corrosión en el
producto (placas laterales, ejes, remaches, leva, patín de frenado, orificio de conexión y
leva indicadora de error, freno adicional). Compruebe el estado del gatillo y su correcto
funcionamiento (muelle de retorno y cierre completo). Compruebe el estado de la empuñadura
y su correcto funcionamiento (accionamiento de la leva, muelle de retorno y función
antipánico). Controle la movilidad de la leva.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
Atención a los rozamientos o contactos con cualquier elemento exterior que podrían
obstaculizar el funcionamiento del aparato (libre rotación del aparato, de la leva, de la
empuñadura...).
Atención: la calidad del bloqueo puede variar en función del estado de la cuerda (desgaste,
suciedad, humedad, lluvia, hielo...).
El efecto de frenado varía según el estado de la cuerda y las condiciones de utilización
(diámetro, humedad, lluvia, hielo, suciedad...). Para cada cuerda, antes de su utilización, debe
familiarizarse con el efecto de frenado.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el I’D EVAC deben cumplir con las normas en vigor en su país
(por ejemplo, arneses EN 1497 o EN 813).
Gracias a su gatillo, la placa lateral móvil se puede abrir e instalar la cuerda sin retirar el
conector. El I’D EVAC puede, por tanto, ser utilizado con la barra de sujeción CAPTIV para
optimizar el posicionamiento del conector.
5. Principio y prueba de funcionamiento
El I’D EVAC bloquea la cuerda en un sentido y permite la circulación de la cuerda en sentido
contrario.
El rozamiento de la cuerda en la garganta de la leva provoca la rotación de la leva, que
bloquea la cuerda por pinzamiento en el patín de frenado.
El bloqueo puede ser desembragado progresivamente accionando la empuñadura (sujete
siempre la cuerda lado frenado).
Atención: cualquier tracción excesiva en la empuñadura puede provocar una pérdida de
control.
Sistema AUTO-LOCK
El sistema AUTO-LOCK bloquea la carga automáticamente y asegura el retorno de la
empuñadura a la posición de detención.
Función antipánico
La función antipánico detiene automáticamente el descenso si el usuario tira demasiado de la
empuñadura. Para reanudar el descenso, dejar que la empuñadura retorne a la posición de
detención antes de accionarla de nuevo.
6. Instalación del I’D EVAC
Instale en el I’D EVAC un conector con bloqueo de seguridad para la conexión al arnés o al
anclaje.
6a. Conexión al anclaje
Abra la placa lateral móvil. Instale la cuerda alrededor de la leva respetando el sentido indicado
por los pictogramas marcados en el aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el
cierre completo del gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada en el
sentido deseado. Pase la cuerda por un mosquetón de reenvío situado en el anclaje o por el
freno adicional. Atención: la leva indicadora de error sólo puede funcionar cuando la cuerda
pasa por un mosquetón de reenvío situado en el anclaje.
6b. Conexión al arnés
Abra la placa lateral móvil. Instale la cuerda alrededor de la leva respetando el sentido indicado
por los pictogramas marcados en el aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el
cierre completo del gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada en el
sentido deseado. La leva indicadora de error ayuda a detectar una instalación de la cuerda
al revés.
6c. Bloqueo del gatillo
Si es necesario impedir la apertura del aparato una vez instalada la cuerda (kit de rescate, por
ejemplo), el gatillo se puede desbloquear mediante el tornillo suministrado.
7. Acceso mediante cuerda
EN 12841:2006 tipo C
Descensor para la progresión por cuerda.
Carga de utilización máxima: 150 kg para una persona, utilización posible hasta 200 kg para
dos personas en el marco de un rescate únicamente con cuerda de 10,5 a 11,5 mm.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Mantenga la cuerda tan tensa y vertical como sea posible entre el I’D EVAC y el anclaje para
limitar la posibilidad de caída y de péndulo.
La función de los aparatos de tipo B y C es la de progresar por cuerda y deben ser utilizados
conjuntamente con un sistema de seguridad de tipo A (por ejemplo, ASAP). Cuando la cuerda
de seguridad está cargada con todo el peso del usuario, se convierte en una cuerda de
trabajo y, por tanto, debe ser utilizada con otra cuerda de seguridad.
8. Descensor para el rescate
EN 341:2011 clase A
- Energía de descenso máxima 7,5 MJ.
Energía = peso del usuario x gravedad x altura de descenso x número de descensos.
- Cuerdas ensayadas, carga de utilización máxima, descenso máximo: consulte los dibujos.
- Carga mínima: 30 kg.
- Mantenga la cuerda tan tensa como sea posible entre el I’D EVAC y el usuario para limitar la
posibilidad de caída.
- Proteja el I’D EVAC de las condiciones ambientales si se deja instalado en el anclaje entre
las inspecciones.
- Temperatura de ensayo EN 341: -40° C en seco, -4° C con ensayo húmedo y frío.
- Instale el I’D EVAC en el anclaje de forma que no moleste el descenso.
- Controle su velocidad de descenso: una pérdida del control puede ser difícil de corregir.
- El I’D EVAC se puede calentar durante un descenso demasiado largo o rápido y dañar la
cuerda.
- En el marco de la norma EN 341, el I’D EVAC está destinado únicamente al rescate.
- Prestaciones de las cuerdas ensayadas:
Cuerda de poliamida y poliéster.
1. Deslizamiento de la funda (%)
2. Alargamiento (%)
3. Masa de la funda exterior (%)
4. Masa del material del alma (%)
5. Masa por unidad de longitud (g/m)
6. Encogimiento (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Altura máxima de descenso: 200 m.
El I’D EVAC puede ser utilizado para varios descensos sucesivos asegurándose de evitar un
calentamiento excesivo del aparato.
Remítase a las normas ANSI Z359.1, Z359.4 y a cualquier reglamento aplicable.
Energía = peso del usuario x gravedad x altura de descenso x número de descensos.
Los anclajes utilizados para el trabajo o el rescate deben tener una resistencia de 3100 libras
(13,8 kN) o al menos 5 veces la carga aplicable al sistema. Si el anclaje es utilizado como
anticaídas, su resistencia debe ser superior y respetar las exigencias de la norma ANSI Z359.1.
Las conexiones a los anclajes deben ser realizadas de forma que no se reduzca la resistencia
del anclaje y que eviten cualquier movimiento intempestivo del sistema durante la utilización.
Realice un ensayo de tensión en la conexión antes de aplicar la carga total.
9. Utilización desde el anclaje
La cuerda lado frenado debe pasar por un mosquetón de reenvío situado en el anclaje o por
el freno adicional.
Atención, durante la utilización del freno adicional abierto, oriente la cuerda de forma que se
mantenga en posición en el freno en todo momento. Atención a los rizos o bucles de cuerda
que podrían llevar a la cuerda a escaparse del freno.
9a. Descolgar
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda, sujetando siempre la
cuerda lado frenado.
9b. Dar cuerda
A la vez que sujeta la cuerda lado frenado, apriete la leva con el pulgar para liberar la
circulación de la cuerda. Tire de la cuerda con la otra mano.
9c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está correctamente situada en la
posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que podrían impedir el retorno
de la empuñadura. Si la empuñadura no está en posición de sujeción, está expuesta a un
enganche accidental que puede provocar un desbloqueo.
10. Utilización desde el arnés
10a. Descender
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda, sujetando siempre la
cuerda lado frenado.
10b. Añadido de frenado
Añada frenado en caso de dificultad en controlar la velocidad, en caso de cuerda nueva o
deslizante o para cualquier utilización con una carga pesada o con dos personas.
Para aumentar el frenado, pase la cuerda por un mosquetón suplementario conectado al
mosquetón del I’D EVAC o por el freno adicional.
Atención, durante la utilización del freno adicional abierto, oriente la cuerda de forma que se
mantenga en posición en el freno en todo momento. Atención a los rizos o bucles de cuerda
que podrían llevar a la cuerda a escaparse del freno.
10c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está correctamente situada en la
posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que podrían impedir el retorno
de la empuñadura. Si la empuñadura no está en posición de sujeción, está expuesta a un
enganche accidental que puede provocar un desbloqueo.
10d. Ascenso ocasional
El I’D EVAC puede deslizar hacia arriba por la cuerda en cualquier momento, sin manipulación
de la empuñadura.
11. Límites de utilización
Esta ficha técnica precisa los parámetros esenciales que hay que respetar para el
funcionamiento de su descensor: masa, altura, velocidad, cuerdas compatibles...
Pueden intervenir otros parámetros, como el estado de la cuerda (una cuerda nueva suele
ser deslizante) o la temperatura de utilización (las altas temperaturas disminuyen el efecto de
frenado).
Su descensor funciona de forma óptima en condiciones de utilización
intermedias. Alcanza sus límites de rendimiento cuando estos parámetros se
acercan todos al máximo.
En estas condiciones de utilización límite, existe el riesgo de perder el control
del descenso y/o de dañar la cuerda.
Debe tener más cuidado y no dudar en tomar precauciones concretas (añadido de frenado,
reducción de la velocidad, fraccionamiento del descenso...).
Límites de utilización al frío:
-40° C en condiciones normales.
-4° C en condiciones excepcionales de frío húmedo (lluvia, lluvia fina de agua de mar,
condensación...). Estas condiciones pueden degradar el funcionamiento del conjunto cuerda/
descensor.
12. Información complementaria
- El I’D EVAC no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
- Cualquier sobrecarga dinámica puede dañar la cuerda.
- Realice un plan de rescate y prevea los medios de rescate necesarios para intervenir
rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: asegúrese de que sus productos no entren en contacto con
materiales abrasivos, piezas cortantes, equipos móviles o fuentes de electricidad.
- Tenga cuidado en caso de utilización cerca de zonas que presenten un riesgo eléctrico,
térmico, químico o de cualquier otra naturaleza.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de utilización
- D. Limpieza - E. Secado - F. Almacenamiento/transporte - G. Mantenimiento - H.
Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - I. Preguntas/contacto
Accesorios
Freno adicional cerrado: para añadir frenado permanente (kit de rescate, por ejemplo).
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el
examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción de
este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Diámetro de cuerda y carga máxima de utilización
- e. Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i.
Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del
modelo - m. Sentido de la cuerda - n. Descenso máximo y temperatura de utilización - o.
Posiciones de la empuñadura - p. Organismo de certificación NFPA y ANSI/ASSE - q.
Dirección del fabricante
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
13
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
Descensor/aparelho de segurança autobloqueador para uma utilização de preferência em
amarração.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Placa móvel, (2) Patilha, (3) Eixo de abertura, (4) Came, (5) Patim de travamento, (6)
Manípulo, (7) Orifício de conexão, (8) Orifício para bloqueio da patilha, (9) Parafuso para
bloqueio da patilha, (10) Mordente anti-erro, (11) Freio adicional aberto, (12) Corda do lado
do travamento.
Posições do manípulo:
a. Posição de não utilização e armazenamento (carga bloqueada, manípulo posicionado para
evitar accionamento acidental).
b. Descida (o manípulo liberta progressivamente o bloqueio).
Materiais principais:
Liga de alumínio, aço inoxidável.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste, corrosão no produto
(placas, eixos, rebites, came, patim de travamento, orifício de conexão, mordente anti-erro,
freio adicional). Verifique o estado da patilha e o seu bom funcionamento (mola de retorno,
fecho completo). Verifique o estado do manípulo e o seu bom funcionamento (accionamento
da came, mola de retorno, função anti-pânico). Controle a mobilidade da came.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos de
uns em relação aos outros.
Cuidado com os atritos ou contactos com qualquer elemento exterior que poderia impedir o
funcionamento do aparelho (livre rotação do aparelho, da came, do manípulo...).
Atenção, a qualidade do travamento pode variar em função do estado da corda (desgaste,
sujidade, humidade, chuva, gelo...).
O efeito de travamento varia de acordo com o estado da corda e as condições de utilização
(diâmetro, humidade, chuva, gelo, sujidade...). Para cada corda, antes da sua utilização, deve
familiarizar-se com o efeito de travamento.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu I’D EVAC devem estar conformes com as normas em vigor
no seu país (harnês EN 1497 ou EN 813 por exemplo).
Graças à sua patilha, a placa móvel pode ser aberta e a corda instalada sem retirar o conector.
O I’D EVAC pode então ser utilizado com a barra de posicionamento CAPTIV para optimizar o
posicionamento do conector.
5. Princípio e teste de funcionamento
O I’D EVAC bloqueia a corda num sentido e permite o deslize da corda no outro.
O atrito da corda na ranhura da came leva à rotação da came, que vem bloquear a corda por
aperto no patim de travamento.
O bloqueio pode ser libertado progressivamente ao accionar o manípulo (manter sempre a
corda do lado do travamento).
Cuidado, qualquer tracção excessiva no manípulo pode provocar uma perda de controlo.
Sistema AUTO-LOCK
O sistema AUTO LOCK bloqueia automaticamente a carga e assegura o regresso do manípulo
na posição travada.
Função anti-pânico
A função anti-pânico integrada pára automaticamente a descida se o utilizador puxar o
manípulo muito longe. Para retomar a descida, deixar o manípulo voltar em posição off antes
de o accionar de novo.
6. Instalação do I’D EVAC
Instale no I’D EVAC um conector com segurança para a conexão no harnês ou na ancoragem.
6a. Conexão na ancoragem
Abra a placa móvel. Instale a corda em torno da came, respeitando o sentido indicado pelos
pictogramas assinalados no aparelho. Feche a placa móvel, verificando o fecho completo
da patilha. A cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido desejado.
Passe a corda num mosquetão de travamento na ancoragem ou no freio adicional. Atenção,
o mordente anti-erro somente pode funcionar quando a corda passar num mosquetão de
travamento na ancoragem.
6b. Conexão no harnês
Abra a placa móvel. Instale a corda em torno da came, respeitando o sentido indicado pelos
pictogramas assinalados no aparelho. Feche a placa móvel, verificando o fecho completo da
patilha. A cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido desejado. O
mordente anti-erro ajuda a detectar uma instalação da corda ao contrário.
6c. Bloqueio da patilha
Se for necessário impedir a abertura do aparelho uma vez a corda instalada (kit de resgate por
exemplo); a patilha pode ser bloqueada graças ao parafuso fornecido.
7. Acesso por corda
EN 12841: 2006 tipo C
Descensor para a progressão em corda.
Carga de utilização máxima: 150 kg para uma pessoa, utilização possível até 200 kg para
duas pessoas no âmbito de um resgate unicamente em corda de 10,5 a 11,5 mm.
Cordas testadas durante a certificação CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Mantenha a corda o mais tensa possível entre o I’D EVAC e a ancoragem para limitar o risco
de queda e de pêndulo.
Os aparelhos de tipo B e C têm como função a progressão em corda, eles devem ser
utilizados em conjunto com um sistema de contra-segurança de tipo A (por exemplo ASAP).
Quando a corda de contra-segurança estiver carregada com todo o peso do utilizador,
passa a ser uma corda de trabalho e deve então ser utilizada com uma outra corda de
contra-segurança.
8. Descensor para o resgate
EN 341: 2011 classe A
- Energia de descida máxima 7,5 MJ.
Energia = peso do utilizador x gravidade x altura de descida x número de descidas.
- Cordas testadas, carga de utilização máxima, descida máxima: ver desenhos.
Carga mínima: 30 kg.
- Mantenha a corda o mais tensa possível entre o I’D EVAC e o utilizador para limitar o risco
de queda.
- Proteja o I’D EVAC das condições do meio se este permanecer instalado na ancoragem
entre as inspecções.
- Temperatura de teste EN 341: -40° C a seco, -4° C no teste húmido e frio.
- Instale o I’D EVAC na ancoragem de forma que não interfira na descida.
- Controle a sua velocidade de descida: uma perda de controle pode ser difícil de corrigir.
- O I’D EVAC pode aquecer e danificar a corda numa descida muito longa ou rápida.
- No âmbito da norma EN 341, o I’D EVAC é unicamente destinado ao resgate.
- Performance das cordas testadas:
Cordas em poliamida e poliéster.
1. Deslizamento da camisa (%)
2. Alongamento (%)
3. Peso da camisa exterior (%)
4. Peso do material da alma (%)
5. Peso por unidade de comprimento (g/m)
6. Retracção (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Altura máxima de descida: 200 m.
O I’D EVAC pode ser utilizado para várias descidas sucessivas assegurando evitar um
aquecimento excessivo do aparelho.
Consulte as normas ANSI Z359.1, Z359.4 e qualquer regulamento aplicável.
Energia = peso do utilizador x gravidade x altura de descida x número de descidas.
As ancoragens utilizadas para o trabalho ou para o resgate devem ter uma resistência de
3100 libras (13,8 kN) ou de pelo menos 5 vezes a carga aplicável ao sistema. Se a ancoragem
for utilizada para o travamento de queda, a sua resistência deve ser superior e respeitar as
exigências da norma ANSI Z359.1.
As conexões às ancoragens devem ser realizadas de forma a não reduzir a resistência da
ancoragem e para evitar todo e qualquer movimento brusco do sistema durante a utilização.
Realize um teste de tensão na conexão antes de aplicar a carga total.
9. Utilização na ancoragem
A corda do lado de travamento deve passar num mosquetão de travamento na ancoragem
ou no freio adicional.
Cuidado, aquando da utilização do travão adicional aberto, oriente a corda de forma a mantê-
la no lugar no travão a qualquer momento. Cuidado com os excessos ou voltas de corda que
poderiam levar a que a corda escape do travão.
9a. Fazer baixar
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda, segurando sempre na
corda do lado da travamento.
9b. Dar folga
Mantendo simultaneamente a corda do lado do travamento, carregue na came com o polegar
para libertar o deslize da corda. Puxe a corda com a outra mão.
9c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha bem voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento, que poderiam impedir o retorno
do manípulo. Se o manípulo não estiver na posição de travamento, ele fica exposto a que
fique preso acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
10. Utilização com harnês
10a. Descer
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda, segurando sempre na
corda do lado da travamento.
10b. Aumento do travamento
Aumente o travamento em caso de dificuldade em controlar a velocidade, em caso de corda
nova ou escorregadia ou para qualquer utilização com uma carga pesada ou com duas
pessoas.
Para aumentar o travamento, passe a corda num mosquetão adicional conectado no
mosquetão do I’D EVAC ou no freio adicional.
Cuidado, aquando da utilização do travão adicional aberto, oriente a corda de forma a mantê-
la no lugar no travão a qualquer momento. Cuidado com os excessos ou voltas de corda que
poderiam levar a que a corda escape do travão.
10c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha bem voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento, que poderiam impedir o retorno
do manípulo. Se o manípulo não estiver na posição de travamento, ele fica exposto a que
fique preso acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
10d. Subida ocasional
O I’D EVAC pode deslizar para cima na corda a qualquer momento, sem manuseio do
manípulo.
11. Limites de utilização
Esta informação técnica indica os parâmetros essenciais a respeitar para o funcionamento do
seu descensor: peso, altura, velocidade, cordas compatíveis...
Outros parâmetros podem intervir, tais como o estado da corda (uma corda nova é muitas
das vezes escorregadia) ou a temperatura de utilização (os calores intensos diminuem o efeito
de travamento).
O seu descensor funciona de forma optimizada em condições médias
de utilização. Ele alcança os seus limites de performance quando esses
parâmetros se aproximam todos do máximo.
Nessas condições limites de utilização, existe um risco de perder o controlo
da descida e/ou de danificar a corda.
Você deve estar mais vigilante e não hesitar em tomar precauções particulares (aumento de
travamento, redução da velocidade, fraccionamento da descida...).
Limites de utilização ao frio:
-40° C em condições normais.
-4° C em condições excepcionais de frio molhado (chuva, maresia, condensação...). Estas
condições podem degradar o funcionamento do seu conjunto corda/descensor.
12. Informações complementares
- O I’D EVAC não é indicado para utilização em sistema antiqueda.
- Qualquer sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar a corda.
- Faça um plano de resgate: preveja os meios de resgate necessários para intervir
rapidamente no caso de surgirem dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
em caso de queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, certifique-se que os seus produtos não estejam em contacto com
materiais abrasivos, peças cortantes, equipamentos móveis ou fontes de electricidade.
- Esteja vigilante em caso de utilização nas proximidades de zonas que apresentam um risco
eléctrico, térmico, químico ou de qualquer outra natureza.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num harnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções de utilização
- D. Limpeza - E. Secagem - F. Armazenamento/transporte - G. Manutenção - H.
Modificações/reparações (proibidas fora das oficinas Petzl salvo peças sobressalentes) - I.
Questões/contacto
Acessórios
Freio adicional fechado: para aumento permanente de travamento (kit de resgate por
exemplo).
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Diâmetro de corda e carga máxima de utilização - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual
- j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Sentido
da corda - n. Descida máxima e temperatura de utilização - o. Posições do manípulo - p.
Organismo de certificação NFPA e ANSI/ASSE - q. Endereço do fabricante
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
14
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
Zelfremmend afdaal- en zekeringsapparaat voor preferentieel gebruik aan de verankering.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of
de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Beweegbare flank, (2) Vergrendelingsknip, (3) Openingsas, (4) Kam, (5) Remblok, (6)
Handgreep, (7) Verbindingsoogje, (8) Oogje voor vergrendeling van de vergrendelingsknip,
(9) Schroef voor vergrendeling van de vergrendelingsknip, (10) Blokkeerpal met
vergissingsindicator, (11) Open aanvullende rem, (12) Touw aan de kant van het afremmen.
Posities van de handgreep:
a. Stop- en opbergpositie (last geblokkeerd, handgreep ingeklapt om het risico op vasthaken
te vermijden).
b. Afdaling (handgreep lost de remkracht geleidelijk).
Voornaamste materialen:
Aluminiumlegering, roestvrij staal.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage, corrosie op
het product (flanken, assen, klinknagels, kam, remblok, verbindingsoogje, blokkeerpal
met vergissingsindicator, aanvullende rem). Controleer de staat en de werking van de
vergrendelingsknip (terugslagveer, volledige sluiting). Controleer de staat en de werking van de
handgreep (kam, terugslagveer, antipaniekfunctie). Kijk de beweegbaarheid van de kam na.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor wrijving of contact met externe elementen die de werking van het apparaat kunnen
belemmeren (vrij draaien van het apparaat, de kam, de handgreep ...).
Let op: de kwaliteit van de remkracht kan variëren naargelang de staat van het touw (slijtage,
vuil, vochtigheid, regen, vorst ...).
Het remeffect varieert naargelang de staat van het touw en de gebruiksomstandigheden
(diameter, vochtigheid, regen, vorst, vuil ...). Voor elk touw moet u zich vóór gebruik vertrouwd
maken met het remeffect.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw I’D EVAC gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. gordels EN 1497 of EN 813).
Dankzij de vergrendelingsknip kunt u de beweegbare flank openen en het touw installeren
zonder de karabiner te verwijderen. U kunt de I’D EVAC dus gebruiken met de CAPTIV
positioneringsring om de positionering van de karabiner te optimaliseren.
5. Principe en werkingstest
De I’D EVAC blokkeert het touw in de ene richting, terwijl het in de andere richting kan
doorglijden.
Door de wrijving van het touw in de geul van de kam draait de kam, waardoor het touw
vastgeklemd wordt op het remblok.
Activeer de handgreep om de remkracht stukje bij beetje te lossen (houd steeds het touw vast
aan de kant van het afremmen).
Let op: bij een overdreven kracht op de handgreep kunt u de controle verliezen.
AUTO-LOCK systeem
Het AUTO-LOCK systeem blokkeert de last automatisch en zorgt ervoor dat de handgreep
terugkeert naar de stoppositie.
Antipaniekfunctie
De antipaniekfunctie stopt de afdaling automatisch als de gebruiker te hard aan de handgreep
trekt. Om de afdaling verder te zetten moet u de handgreep opnieuw in de stoppositie brengen
voordat u deze opnieuw begint te gebruiken.
6. Installatie van de I’D EVAC
Installeer een vergrendelbare karabiner op de I’D EVAC om deze te verbinden met de gordel
of de verankering.
6a. Verbinding met de verankering
Open de beweegbare flank. Installeer het touw rond de kam rekening houdend met de richting
zoals aangegeven volgens de pictogrammen op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en
controleer dat de vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of het
touw in de gewenste richting geblokkeerd wordt. Steek het touw in een terugloopkarabiner op
de verankering of in de aanvullende rem. Let op: de blokkeerpal met vergissingsindicator kan
niet werken wanneer het touw in een terugloopkarabiner op de verankering zit.
6b. Verbinding met de gordel
Open de beweegbare flank. Installeer het touw rond de kam rekening houdend met de richting
zoals aangegeven volgens de pictogrammen op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en
controleer dat de vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of het
touw in de gewenste richting geblokkeerd wordt. De blokkeerpal met vergissingsindicator helpt
om een verkeerd geïnstalleerd touw te detecteren.
6c. Vergrendeling van de vergrendelingsknip
Wanneer het apparaat na de installatie van het touw niet meer open mag kunnen (bv. noodkit),
kunt u de vergrendelingsknip met de meegeleverde schroef vergrendelen.
7. Toegang via touw
EN 12841: 2006 type C
Afdaalapparaat voor het voortbewegen op touw.
Maximale gebruikslast: 150 kg voor één persoon, gebruik mogelijk tot 200 kg voor twee
personen in het kader van een reddingsactie, en dit enkel op een touw van 10,5 tot 11,5 mm.
Touwen getest voor de CE EN 12841 type C certificering:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Houd het touw steeds zo gespannen en verticaal mogelijk tussen de I’D EVAC en de
verankering om het risico op een val en op een slingerbeweging te beperken.
De apparaten van het type B en C zijn bedoeld voor de vooruitgang op touw. U moet
ze samen met een back-upsysteem van het type A (bv. ASAP) gebruiken. Wanneer het
beveiligingstouw belast wordt met het hele gewicht van de gebruiker, dan krijgt dit touw de
functie van een werktouw. In dit geval moet u hem samen met een ander beveiligingstouw
gebruiken.
8. Afdaalapparaat voor reddingsoperaties
EN 341: 2011 klasse A
- Maximale energie van een afdaling 7,5 MJ.
Energie = gewicht van de gebruiker x zwaartekracht x hoogte van de afdaling x aantal
afdalingen.
- Geteste touwen, maximale gebruikslast, maximale afdaling: zie tekeningen.
- Minimale last: 30 kg.
- Houd het touw steeds zo gespannen mogelijk tussen de I’D EVAC en de gebruiker om het
risico op een val te beperken.
- Bescherm de I’D EVAC tegen externe invloeden wanneer u hem tussen de inspecties op de
verankering geïnstalleerd laat.
- Temperaturen test EN 341: -40° C in droge omstandigheden, -4° C in vochtige en koude
omstandigheden.
- Installeer de I’D EVAC zo op de verankering dat hij de afdaling niet hindert.
- Controleer de snelheid van uw afdaling: controleverlies kan moeilijk te corrigeren zijn.
- De I’D EVAC kan verhit raken bij een te lange of te snelle afdaling en het touw beschadigen.
- De I’D EVAC is conform de norm EN 341 enkel bedoeld voor reddingsoperaties.
- Prestatie van de geteste touwen:
Touwen in polyamide en polyester.
1. Glijden van de mantel (%)
2. Rek (%)
3. Massa van de buitenmantel (%)
4. Massa van het materiaal van de kern (%)
5. Massa per lengte-eenheid (g/m)
6. Inkrimping (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maximale hoogte van de afdaling: 200 m.
De I’D EVAC mag voor verschillende afdalingen na elkaar gebruikt worden indien u ervoor zorgt
dat het apparaat niet oververhit kan raken.
Raadpleeg hiervoor de normen ANSI Z359.1, Z359.4 en alle toepasselijke wetgevingen.
Energie = gewicht van de gebruiker x zwaartekracht x hoogte van de afdaling x aantal
afdalingen.
De gebruikte verankeringen voor werkzaamheden of reddingsoperaties moeten een weerstand
hebben van 3100 pond (13,8 kN) of minstens 5 keer de belasting op het systeem. Indien de
verankering gebruikt wordt voor een valstopsysteem, moet de weerstand ervan hoger zijn en
voldoen aan de vereisten van de norm ANSI Z359.1.
De verbindingen met de verankeringen moeten zo uitgevoerd zijn dat ze de weerstand van
de verankering niet verminderen en elke ongewenste beweging van het systeem tijdens
het gebruik vermijden. Voer een spanningstest uit op de verbinding voordat u de volledige
belasting erop uitoefent.
9. Gebruik op de verankering
Het touw aan de kant van het afremmen moet door een terugloopkarabiner of een aanvullende
rem lopen.
Let op: bij het gebruik van de open aanvullende rem, moet u het touw zo houden dat het
te allen tijde op zijn plaats in de rem blijft zitten. Let op voor draden of lussen in het touw
waardoor het touw uit de rem zou kunnen glippen.
9a. Laten afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden. Blijf hierbij het touw aan
de kant van het afremmen vasthouden.
9b. Touw geven
Houd het touw aan de kant van het afremmen vast en druk ondertussen met uw duim op de
kam, zodat het touw kan doorglijden. Trek met uw andere hand aan het touw.
9c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep mooi in de stoppositie
ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou de terugloop van de
handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep die niet in de werkpositioneringspositie staat,
kan per ongeluk ergens aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
10. Gebruik aan de gordel
10a. Afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden. Blijf hierbij het touw aan
de kant van het afremmen vasthouden.
10b. Extra afremmen
Rem extra af in een situatie waarbij u de snelheid moeilijk kunt controleren, bij gebruik van een
nieuw/glad touw of bij elk gebruik met een zware last of twee personen.
U kunt de afremming verhogen door het touw in de extra karabiner, verbonden op de karabiner
van de I’D EVAC, of in de aanvullende rem te steken.
Let op: bij het gebruik van de open aanvullende rem, moet u het touw zo houden dat het
te allen tijde op zijn plaats in de rem blijft zitten. Let op voor draden of lussen in het touw
waardoor het touw uit de rem zou kunnen glippen.
10c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep mooi in de stoppositie
ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou de terugloop van de
handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep die niet in de werkpositioneringspositie staat,
kan per ongeluk ergens aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
10d. Occasioneel opklimmen
De I’D EVAC kan op elk moment naar boven op het touw glijden, zonder dat u de handgreep
moet activeren.
11. Gebruiksbeperkingen
In deze technische bijsluiter vermelden we de parameters waar u verplicht rekening mee
moet houden voor een correcte werking van uw afdaalapparaat: massa, hoogte, snelheid,
compatibele touwen ...
Ook andere parameters kunnen een rol spelen, zoals de staat van het touw (een nieuw touw is
doorgaans glad) of de gebruikstemperatuur (een hoge temperatuur vermindert het remeffect).
Uw afdaalapparaat werkt optimaal in milde gebruiksomstandigheden.
Wanneer deze parameters hun maximum halen, bereikt het apparaat zijn
limiet.
In dat geval bestaat het risico dat u uw controle van de afdaling verliest en/of
het touw beschadigt.
Wees dus extra aandachtig en neem speciale voorzorgen (aanvullende rem, lagere snelheid,
fractionering van de afdaling ...).
Gebruiksbeperkingen bij koude temperaturen:
-40° C in normale omstandigheden.
-4° C in uitzonderlijke vochtige en koude omstandigheden (regen, stofregen, condensatie ...).
Deze omstandigheden kunnen de werking van het geheel touw/afdaalapparaat verminderen.
12. Extra informatie
- De I’D EVAC is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
- Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen.
- Zorg voor een noodplan en voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen
reageren bij eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zorg ervoor dat uw producten niet in contact komen met ruwe
materialen, snijdende oppervlakken, beweegbare apparaten of elektrische bronnen.
- Wees aandachtig bij gebruik in de buurt van zones met elektrische, thermische, chemische
of andere risico’s.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C. Gebruiksvoorschriften - D.
Reiniging - E. Droging - F. Berging/transport - G. Onderhoud - H. Veranderingen/
herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - I. Vragen/
contact
Accessoires
Gesloten aanvullende rem: voor permanente extra afremming (bv. noodkit).
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die
de productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Diameter van het touw
en maximale gebruikslast - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand
- h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees aandachtig de technische
bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Richting van het touw - n. Maximale afdaling en
gebruikstemperatuur - o. Posities van de handgreep - p. Keuringsorganisme NFPA en ANSI/
ASSE - q. Adres van de fabrikant
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
15
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge udstyret korrekt. En forkert
anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har
svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
Nedfiringsbremse med panikbremse som fortrinsvis anvendes med forankring.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Bevægelig sideplade, (2) Stopper, (3) Åbningsaksel, (4) Kamskive, (5) Bremseplade, (6)
Håndtag, (7) Fastgørelseshul, (8) Hul til aflåsning af stopper, (9) Skrue til aflåsning af stopper,
(10) Fejlkontrolklemme, (11) Åben supplerende bremse, (12) Rebets bremseside.
Håndtagets positioner:
a. Stop- og opbevaringsposition (med blokeret last og med håndtaget trukket til side for at
undgå, at der trækkes utilsigtet i håndtaget).
b. Nedfiring (håndtaget løsner låsemekanismen gradvist).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfrit stål.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller, at der ikke er revner, deformationer, mærker, slitage eller korrosion på produktet
(sideplader, aksler, hængsler, kamskive, bremseplade, fastgørelseshul og fejlkontrolklemme,
supplerende bremse). Kontroller stopperens tilstand og funktion (returfjeder, fuldstændig
lukning). Kontroller håndtagets tilstand og funktion (kamskivens fremføring, returfjeder,
panikfunktion). Kontroller kamskivens bevægelighed.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
Vær forsigtig i tilfælde af friktion eller kontakt med de ydre elementer, som kan forhindre
udstyret i at fungere (udstyr, kamskive, håndtag, osv. skal kunne rotere frit).
Vær opmærksom på, at låseeffekten kan variere afhængig af rebets tilstand (slitage, snavs,
fugt, regn, frost, osv.).
Bremseeffekten kan variere afhængig af rebets tilstand og forholdene (rebets diameter,
fugtighed, regn, frost, snavs, osv.). For hvert reb, du bruger, skal du gøre dig bekendt med
bremseeffekten.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med I’D EVAC, skal opfylde de gældende standarder i dit
land (f.eks. EN 1497 eller EN 813 seler).
Ved hjælp af stopperen kan den bevægelige sideplade åbnes og rebet isættes uden at fjerne
forbindelsesleddet. I’D EVAC kan således anvendes sammen med en CAPTIV positionsbøjle
for at optimere forbindelsesleddets position.
5. Funktionsprincip og funktionstest
I’D EVAC låser rebet i den ene retning og lader rebet glide i den anden retning.
Rebets friktion i kamskivens spor får kamskiven til at dreje og låser rebet ved at klemme dette
på bremsepladen.
Blokeringen løsnes gradvist ved at hive i håndtaget (hold altid fast på rebet på bremsesiden).
Hvis der hives for hårdt i håndtaget, kan du risikere at miste kontrollen.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet blokerer lasten automatisk og sikrer, at håndtaget går tilbage til
stopposition.
Panikfunktion
Panikfunktionen stopper nedfiringen automatisk, hvis brugeren trækker for langt i håndtaget.
For at genoptage nedfiringen skal håndtaget glide tilbage til stopposition, før det kan anvendes
på ny.
6. Montering af I’D EVAC
En låselig karabin monteres på I’D EVAC til fastgørelse på selen eller på forankringen.
6a. Fastgørelse til forankring
Åbn den bevægelige sideplade. Rebet placeres rundt om kamskiven som vist på de
piktogrammer, der er markeret på udstyret. Den bevægelige sideplade lukkes mens
stopperens fuldstændige lukning kontrolleres. Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i
den ønskede retning. Rebet føres ind i en bremsende karabin, som er fastgjort til forankringen,
eller i den supplerende bremse. Advarsel: Fejlkontrolklemmen kan ikke fungere, når rebet er
ført ind i en bremsende karabin, som er fastgjort til en forankring.
6b. Fastgørelse til selen
Åbn den bevægelige sideplade. Rebet placeres rundt om kamskiven som vist på de
piktogrammer, der er markeret på udstyret. Den bevægelige sideplade lukkes mens
stopperens fuldstændige lukning kontrolleres. Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i
den ønskede retning. Med fejlkontrolklemmen er det nemmere at se, hvis rebet er ført omvendt
i nedfiringsbremsen.
6c. Aflåsning af stopper
Hvis det er nødvendigt at forhindre åbningen af udstyret, når rebet er på plads (f.eks.
redningssæt), kan stopperen låses ved hjælp af den vedlagte skrue.
7. Erhvervsmæssig klatring
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbremse til klatring på reb.
Maksimal arbejdsbelastning: 150 kg for en person; mulig belastning op til 200 kg for to
personer i en redningssituation på reb på kun 10,5-11,5 mm.
Reb, som er testet ved certificering i henhold til CE EN 12841 type C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Hold rebet mellem I’D EVAC og forankringen så stramt og lodret som muligt for at reducere
risikoen for fald og pendulsvingning.
Udstyr af type B og C er beregnet til klatring på reb og skal anvendes sammen med en
ekstrasikring af type A (f.eks. ASAP). Når sikkerhedsrebet belastes med hele brugerens vægt,
bliver det et arbejdsreb og skal derfor anvendes sammen med et andet sikkerhedsreb.
8. Nedfiringsbremse til redning
EN 341: 2011 klasse A
- Maksimal nedfiringsenergi: 7,5 MJ.
Energi = brugervægt x tyngdekraft x nedfiringshøjde x antal nedfiringer.
- Testede reb, maksimal arbejdsbelastning, maksimal nedfiring: se tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- Hold rebet mellem I’D EVAC og brugeren så stramt som muligt for at reducere muligheden
for fald.
- I’D EVAC skal beskyttes mod påvirkning fra miljøforholdene, hvis det forbliver fastgjort til
forankringen mellem inspektionerne.
- Temperatur ved test til EN 341: -40° C i tør tilstand og -4° C i fugtig og kold tilstand.
- Fastgør I’D EVAC til forankringen, således at det ikke hindrer nedfiringen.
- Kontroller nedfiringshastigheden: Ved tab af kontrol kan det være svært at korrigere.
- I’D EVAC kan blive varm, hvis nedfiringen er for lang eller for hurtig, hvilket kan beskadige
rebet.
- I henhold til EN 341 er I’D EVAC udelukkende egnet til redning.
Ydeevne for de testede reb:
Reb af polyamid og polyester.
1. Strømpens glidning (%)
2. Forlængelse (%)
3. Strømpens vægt (%)
4. Kernematerialets vægt (%)
5. Vægt pr. længdeenhed (g/m)
6. Krympning (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maksimal nedfiringshøjde: 200 m.
I’D EVAC kan anvendes ved flere efterfølgende nedfiringer, mens der sikres, at udstyret ikke
udsættes for overophedning.
Der henvises til standarder ANSI Z359.1, Z359.4 samt de gældende forskrifter.
Energi = brugervægt x tyngdekraft x nedfiringshøjde x antal nedfiringer.
De forankringer, som bruges under arbejde eller redning, skal have en brudstyrke på 3100 lbs
(13,8 kN) eller på minimum 5 gange den vægt, som systemet udsættes for. Hvis forankringen
er brugt til faldsikring, skal modstanden øges og kravene til standarden ANSI Z359.1 skal
overholdes.
Under redningsaktionen skal fastgørelse til forankringerne udføres således, at forankringens
brudstyrke ikke mindskes og systemet ikke bevæger sig utilsigtet under brug. Udfør en
belastningstest ved fastgørelsespunktet, før det udsættes for den fulde belastning.
9. Anvendelse ved forankring
Rebets bremseside skal føres ind i en bremsende karabin, som er fastgjort til forankringen, eller
ind i den supplerende bremse.
Advarsel: Ved anvendelse af en åben supplerende bremse skal rebet vendes således, at det til
enhver tid holdes på plads i rebbremsen. Vær opmærksom på eventuelle tråde eller rebløkker,
som kan føre rebet ud af bremsen.
9a. At nedfire
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder på bremsesiden af rebet.
9b. At give rebet slæk
Tryk på kamskiven med tommelfingeren for at frigøre rebet, mens du holder på bremsesiden af
rebet. Hiv i rebet med den anden hånd.
9c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre, at håndtaget går tilbage
til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes
utilsigtet i håndtaget, hvilket kan føre til, at det frigøres.
10. Anvendelse ved selen
10a. Nedfiring
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder på bremsesiden af rebet.
10b. Tilførsel af bremsekraft
Du kan tilføre bremsekraft, hvis du har svært ved at styre hastigheden, fordi rebet er nyt eller
glat, eller hvis lasten er tung, f.eks. ved brug med to personer.
Bremsekraften øges ved at føre rebet ind i en ekstra karabin, som er fastgjort til I’D EVAC’s
karabin, eller ind i den supplerende bremse.
Advarsel: Ved anvendelse af en åben supplerende bremse skal rebet vendes således, at det til
enhver tid holdes på plads i rebbremsen. Vær opmærksom på eventuelle tråde eller rebløkker,
som kan føre rebet ud af bremsen.
10c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre, at håndtaget går tilbage
til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes
utilsigtet i håndtaget, hvilket kan føre til, at det frigøres.
10d. Lejlighedsvis rebklatring
I’D EVAC kan til enhver tid glide op langs rebet uden brug af håndtaget.
11. Anvendelses-begrænsninger
Denne brugsanvisning angiver de vigtigste parametre, der bør overholdes, for at
nedfiringsbremsen fungerer korrekt: vægt, højde, hastighed, kompatible reb, osv.
Andre parametre kan også indgå, bl.a. rebets tilstand (et nyt reb vil tit være glat) eller
brugstemperaturen (ved høje temperaturer mindskes bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer bedst under gennemsnitlige anvendelsesforhold.
Nedfiringsbremsens ydeevne når grænsen, når alle parametre nærmer sig
deres maksimumsgrænser.
Når grænserne er nået, er der risiko for, at du mister kontrollen over
nedfiringen og/eller at rebet beskadiges.
Du bør derfor være særlig opmærksom og ikke tøve med at træffe yderligere forholdsregler ved
f.eks. at tilføre bremsekraft, mindske hastigheden, opdele nedfiringen, osv.
Anvendelsesbegrænsninger ved kolde forhold:
-40° C ved normale forhold.
-4° C ved særlige kolde og fugtige forhold (regn, havgus, kondensdannelse...). Disse forhold
kan forringe systemets (reb/nedfiringsbremse) funktionsevne.
12. Supplerende oplysninger
- I’D EVAC er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem.
- Enhver dynamisk overbelastning kan beskadige rebet.
- Anvend en redningsplan, så du har de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kan
gribe ind, hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at dit udstyr ikke kommer i kontakt med slidende
materialer, spidse elementer, bevægeligt udstyr eller elektricitetskilder.
- Vær forsigtig ved anvendelse i nærheden af områder, hvor der er elektriske, termiske,
kemiske eller andre risici.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C. Sædvanlige forholdsregler - D.
Rensning - E. Tørring - F. Opbevaring/transport - G. Vedligeholdelse - H. Ændringer/
reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af reservedele) - I. Spørgsmål/
kontakt
Tilbehør
Lukket supplerende bremse: for at tilføre vedvarende bremsekraft (f.eks. vha. redningssæt).
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette PV
- c. Sporbarhed: datamatrix - d. Rebdiameter og maksimal arbejdsbelastning - e. Individuelt
nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference
- j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Rebets retning - n.
Maksimal nedfiring og brugstemperatur - o. Håndtagspositioner - p. Certificeringsorgan NFPA
og ANSI/ASSE - q. Producentens adresse
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
16
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
Självlåsande firningsbroms/säkringsbroms för användning främst ifrån ankaret.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Rörlig sidoplatta, (2) Säkerhetsgrind, (3) Axel, (4) Kam, (5) Bromsplatta, (6) Handtag, (7)
Infästningshål, (8) Hål för att låsa säkerhetsgrind, (9) Skruv för låsning av säkerhetsgrinden, (10)
Anti-misstagsspärr, (11) Öppen extra broms, (12) Bromssida av repet.
Handtagets lägen:
a. Stop och förvaringsposition (låst med belastning, handtaget vridet för att undvika att den
dras av misstag).
b. Nedfirning (handtaget gradvis släpper låsning).
Huvudsakliga material:
Aluminium legering, rostfritt stål.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden
den används). Varning: din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera
din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten
i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller
individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem,
kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken, slitage, rost på produkten
(sidoplattor, axlar, nitar, kam, bromsplattor, infästningshålet, anti-misstagsspärr, extra broms).
Kontrollera säkerhetsgrindens kondition och att den fungerar som den ska (fjäder, full
stängning). Kontrollera handtagets kondition och att den fungerar som den ska (rörelse av
kam, fjäder, antipanik funktion). Kontrollera rörligheten i kammen.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i
förhållande till varandra.
Var uppmärksam på gnuggande eller kontakt med alla externa objekt som kan förhindra
redskapets funktion (fri rotation av redskap, kam, handtag...).
Varning: låseffektiviteten kan variera beroende på repets skick (nötning, smuts, fukt, regn,
is, osv.).
Bromseffektivitet varierar beroende på repets skick och användarvillkor (diameter, fukt, regn, is,
smuts, osv.). Innan användning med varje rep måste du bekanta dig med bromseffektiviteten.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med I’D EVAC måste följa de standarder som finns i det
land den används (t.ex. EN 1497 eller EN 813 selar).
Säkerhetsgrinden låter öppna rörliga sidoplattan och installera repet utan att karbinen tas bort.
I’D EVAC kan därför användas ihop med en CAPTIV positionerings platta för att optimera
karbinens positionering.
5. Funktionsprincip och test
I’D EVAC låser repet i ena riktningen samt låter det glida i den andra riktningen.
Repets friktion i kamfåran tvingar kamrotation som låser repet genom att nypa det mot
bromsplattan.
Låsning kan gradvis släppas med hjälp av handtaget (håll alltid bromssidan av repet).
Varning: all överdriven dragning i handtaget kan orsaka förlorad kontroll.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK system låser lasten automatiskt och returnerar handtaget i stop position.
Antipanikfunktion
Antipanikfunktion stoppar nedfirningen automatiskt om användaren drar i handtaget för hårt.
För att återgå till nedfirning låt handtaget gå tillbaka till stop läge innan du drar i det igen.
6. Montering av I’D EVAC
Installera en låsbar karbin på I’D EVAC för att koppla den till selen eller ankare.
6a. Inkoppling i ankare
Öppna den rörliga sidoplattan. Installera repet kring kammen i riktningen enligt ikonerna på
redskapet. Stäng den rörliga sidoplattan, se till att grinden stängs helt. Kontrollera att repet
låses i önskad riktning varje gång repet installeras. Dra repet genom riktningskarbin i ankare
eller genom extra broms. Varning: anti-misstagsspärr fungerar endast när repet dras igenom
riktningskarbin i ankare.
6b. Inkoppling i selen
Öppna den rörliga sidoplattan. Installera repet kring kammen i riktningen enligt ikonerna på
redskapet. Stäng den rörliga sidoplattan, se till att grinden stängs helt. Kontrollera att repet
låses i önskad riktning varje gång repet installeras. Anti-misstagsspärret hjälper upptäcka
felaktigt installerat rep.
6c. Låsa säkerhetsgrind
Ifall det är nödvändigt att omöjliggöra öppningen av redskapet när repet har installerats (t.ex. i
räddningskit), säkerhetsgrinden kan låsas med medföljande skruv.
7. Reparbete
EN 12841: 2006 typ C
Firningsdon för förflyttning på rep.
Maximal arbetsbelastning: 150 kg för en person; användning upp till 200 kg är möjlig för två
personer i en räddningssituation - endast med rep 10,5-11,5 mm.
Rep testade under certifieringen av CE EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
För att minska risk för fall eller pendel, håll repet mellan I’D EVAC och ankare så sträckt och
vertikalt som möjligt.
Typ B och C redskap är tillverkade för progression på repet; de måste användas tillsammans
med typ A säkringssystem (t.ex. ASAP). När hela användarens vikt är på säkringsrepet blir
detta repet arbetsrep och måste användas tillsammans med ett annat säkringsrep.
8. Nedfirningsdon för räddning
EN 341: 2011 klass A
- Maximal energi för nedfirning 7.5 MJ.
Energi = användarens vikt x gravitation x nedfirningens längd x antal av nedfirningar.
- Testade rep, max arbetsbelastning, max nedfirning: se bilder.
- Minimibelastning: 30 kg.
- För att minimera risk för fall, tillåt ingen slack på repet mellan I’D EVAC och användaren.
- Skydda I’D EVAC från miljöpåverkan om den är kvar i ankare mellan inspektioner.
- EN 341 test temperaturer: -40° C i torra förhållanden, -4° C i blöta och kalla förhållanden.
- Installera I’D EVAC i ankare på ett sätt som inte förhindrar nedfirning.
- Kontrollera nedfirningshastighet, det kan vara svårt att rätta till förlorad kontroll.
- I’D EVAC kan överhettas och skada repet på för långa eller för snabba nedfirningar.
- Inom ramar av EN 341 standard är I’D EVAC tillverkad enbart för räddnings användning.
- Specifikationer för testade rep:
Nylon och polyester rep.
1. Mantelglidning (%)
2. Förlängning (%)
3. Mantelvikt (%)
4. Kärnmaterialets vikt (%)
5. Vikt per längdenhet (g/m)
6. Krympning (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maximal nedfirningssträcka: 200 m.
I’D EVAC kan användas för multipla upprepade nedfirningar genom att kontrollera att
redskapet inte blir överhettat.
Se ANSI Z359.1 och ANSI Z359.4 standarder och alla gällande förordningar.
Energi = användarens vikt x gravitation x nedfirningens längd x antal av nedfirningar.
Ankare som används för arbete eller räddning ska tåla 3100 pounds (13,8 kN) eller minst 5
ggr vikten som belastar systemet. Om ankare används för fallskydd måste den tåla mer och
motsvara krav enligt ANSI Z359.1 standard.
Koppling till ankare ska vara utförd på ett sånt sätt att det inte minskar ankares styrka och att
det under användning undviks alla systemets rörelser av misstag. Utför ett belastningstest på
kopplingen innan hela belastning påförs.
9. Användning på ett ankare
Bromssidan av repet måste gå igenom en riktnings karbin på ankare eller genom extra broms.
VARNING: vid användning av öppen extra broms rikta repet så att det alltid stannar på plats
inne i bromsen. Var uppmärksam på härvor och öglor av repet som kan orsaka att repet
hoppar uu bromsen.
9a. Nedsänkning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan av repet.
9b. Ge ut slack
Medan du håller bromssidan av repet, pressa kammen med tummen för att låta repet glida.
Dra repet med den andra handen.
9c. Stop position
Se till att handtaget är ordentlig vridet tillbaka till stop position innan man släpper repet.
Var uppmärksam på all friktion mot struktur eller utrustning som kan förhindra handtaget
från att komma tillbaka. Om handtaget inte är i stop position, det kan utlösas och låsa upp
redskapet av misstag.
10. Användning på selen
10a. Nedfirning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan av repet.
10b. Extra friktion
Addera friktion vid svårigheter att kontrollera fart, om repet är nytt eller halt eller för användning
med tunga last eller två personer.
För att addera friktion dra repet genom en extra karbin kopplad till I’D EVAC’s karbin eller
genom en extra broms.
VARNING: vid användning av öppen extra broms rikta repet så att det alltid stannar på plats
inne i bromsen. Var uppmärksam på härvor och öglor av repet som kan orsaka att repet
hoppar uu bromsen.
10c. Stop position
Se till att handtaget är ordentlig vridet tillbaka till stop position innan man släpper repet.
Var uppmärksam på all friktion mot struktur eller utrustning som kan förhindra handtaget
från att komma tillbaka. Om handtaget inte är i stop position, det kan utlösas och låsa upp
redskapet av misstag.
10d. Enstaka repklättring
I’D EVAC kan alltid dras upp på repet utan att handtaget manipuleras.
11. Begränsningar för användning
Dessa instruktioner specificerar viktiga parametrar som ska följas vid användning av
nedfirningsdon: massa, höjd, hastighet, kompatibla rep, osv.
Andra faktorer kan påverka, såsom repets kondition (nya rep är ofta hala), temperatur för
användning (hög värme minskar broms effektivitet).
Nedfirningsdon fungerar optimalt under medel förhållanden för användning.
Den når gränsvärden för prestanda när alla dessa parametrar närmar sig
maximum.
Under dessa extrema användarförhållanden finns det en risk att tappa
kontroll över nedfirningen och/eller skada repet.
Du måste vara mer vaksam och inte tveka att ta extra säkerhetsåtgärder (lägga till friktion,
minska hastighet, dela nedfirningen i flera kortare sektioner genom att ha mellan ankare osv.).
Begränsningar vid användning i kylan:
-40° C under normala förhållanden.
-4° C under extremt kalla eller blöta förhållanden (regn, vatten stänk, kondensation...). Dessa
förhålanden kan försämra funktionen på ditt rep/nedfirningsdon system.
12. Ytterligare information
- I’D EVAC lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
- All dynamisk överbelastning kan skada repet.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användning för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkten är korrekt placerad för att minska risken för, och längden av, ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
-VARNING - FARA: se till att dina produkter inte kommer i kontakt med skrovliga material,
vassa objekt, rörliga maskindelar eller elkällor.
- Var vaksam när produkten används i miljöer där det finns elektriska, termiska, kemiska eller
andra risker.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att hänga fritt
utan att röra på sig i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C. Försiktighetsåtgärder
användning - D. Rengöring - E. Torkning - F. Förvaring/transport - G. Underhåll - H.
Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/
kontakt
Tillbehör
Stängd extra broms: för permanent extra friktion (t.ex. i räddningskit).
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer på
testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d. Rep
diameter och max arbetsbelastnin - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad
- h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna
noga - l. Modellbeteckning - m. Repets riktning - n. Maximala nedfirningen och användnings
temperatur - o. Handtagets positioner - p. NFPA och ANSI/ASSE certifieringsorgan - q.
Tillverkarens adress
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
17
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos
et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
Automaattisesti lukkiutuva laskeutumis- ja varmistuslaite, jonka suositeltavin käyttö on
ankkuripisteeseen liitettynä.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai jos et ymmärrä
täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Avautuva sivulevy, (2) Turvaportti, (3) Akseli, (4) Tarrainsalpa, (5) Jarrulevy, (6) Kahva, (7)
Kiinnitysreikä, (8) Turvaportin lukitusreikä, (9) Turvaportin lukitusruuvi, (10) Virheenestosalpa, (11)
Avoin apujarru, (12) Köyden jarrutuspuoli.
Kahvan asennot:
a. Pysähtymis- ja varastointiasento (kuorma lukittu, kahva asetettu suojaan vahingossa
tapahtuvan takertumisen estämiseksi).
b. Laskeutuminen (kahva vapauttaa lukituksen vähitellen).
Päämateriaalit:
Alumiiniseos, ruostumaton teräs.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: Käyttösi
intensiivisyys voi aiheuttaa tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi useammin. Noudata osoitteessa
Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi,
malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston,
ensimmäisen käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit,
tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, että tuotteessa (sivulevyt, akselit, niitit, tarrainsalpa, jarrulevy, kiinnitysreikä,
virheenestosalpa, apujarru) ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia tai syöpymisiä. Tarkista
turvaportin kunto ja varmista, että se toimii oikein (palautusjousi, täydellinen sulkeutuminen).
Tarkista kahvan kunto ja varmista, että se toimii oikein (tarrainsalvan akseli, palautusjousi,
hätälukkiutumistoiminto). Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus.
Käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin säännöllisin
väliajoin. Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Vältä sellaista hiertymistä tai kosketusta ulkoisiin esineisiin, joka voisi häiritä laitteen toimintaa
(laitteen, kameran tai kahvan vapaa liikkuminen jne.).
Varoitus: tarttumisteho voi vaihdella riippuen köyden kunnosta (kuluminen, likaisuus, kosteus,
sade, jää jne.).
Jarrutusteho vaihtelee köyden kunnon ja käyttöolosuhteiden mukaan (halkaisija, kosteus, sade,
jää jne.). Perehdy köyden jarrutustehoon aina ennen köyden käyttöä.
4. Yhteensopivuus
Varmista että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä
toimivuus yhdessä käytettynä).
I’D EVAC:n kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä
standardeja (esim. EN 1497- tai EN 813 -valjaat).
Turvaportin ansiosta avautuva sivulevy voidaan avata ja köysi asentaa ilman sulkurenkaan
irrotusta. I’D EVAC:ia voidaan käyttää näin ollen käyttää CAPTIV-asemointitangon kanssa,
jolloin sulkurenkaan asemointi pysyy optimaalisena.
5. Toiminnan periaate ja testi
I’D EVAC lukitsee köyden toiseen suuntaan ja antaa sen liukua toiseen suuntaan.
Köyden kitka tarrainsalvan urassa saa salvan pyörimään, jolloin köysi puristuu jarrulevyä vasten
ja lukittuu.
Käyttäjä voi kahvaa käyttäen avata lukitusta vähitellen (jolloin hänellä tulee aina olla ote köyden
jarrutuspuolelta).
Varoitus: jos käyttäjä vetää kahvasta liikaa, seurauksena voi olla hallinnan menetys.
AUTO-LOCK -järjestelmä
AUTO-LOCK -järjestelmä lukitsee kuorman automaattisesti ja palauttaa kahvan
pysähdysasentoon.
Hätälukkiutumistoiminto
Hätälukkiutumistoiminto (Anti-Panic-toiminto) pysäyttää laskeutumisen automaattisesti, jos
käyttäjä vetää kahvan liian pitkälle. Kun haluat jatkaa laskeutumista, anna kahvan palautua
pysähdysasentoon, ennen kuin käytät sitä uudelleen.
6. I’D EVAC:n asentaminen
Asenna I’D EVAC:iin lukkiutuva sulkurengas, jotta sen voi kiinnittää valjaisiin tai ankkuriin.
6a. Liittäminen ankkuriin
Avaa avautuva sivulevy. Aseta köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan kuvakkeen
osoittamaan suuntaan. Sulje avautuva sivulevy ja varmista samalla, että portti sulkeutuu
kokonaan. Aina kun asennat köyden, varmista että se lukittuu haluttuun suuntaan. Kuljeta köysi
ankkurissa olevan suunnatun sulkurenkaan tai apujarrun läpi. Varoitus: virheenestosalpa ei
toimi, ellei köysi kulje ankkurissa olevan suunnatun sulkurenkaan läpi.
6b. Liittäminen valjaisiin
Avaa avautuva sivulevy. Aseta köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan kuvakkeen
osoittamaan suuntaan. Sulje avautuva sivulevy ja varmista samalla, että portti sulkeutuu
kokonaan. Aina kun asennat köyden, varmista että se lukittuu haluttuun suuntaan.
Virheenestosalpa auttaa havaitsemaan köyden väärän asennuksen.
6c. Turvaportin lukitseminen
Jos köyden asentamisen jälkeen tapahtuva laitteen avaaminen on estettävä (esim.
pelastuspakkauskäytössä), voidaan turvaportti lukita tuotteen mukana tulevalla ruuvilla.
7. Köyden varassa työskentely
EN 12841:2006 tyyppi C
Laskeutumislaite köyden varassa etenemiseen.
Suurin sallittu työkuorma: 150 kg yhdelle henkilölle; Käyttö 200 kg saakka on mahdollista
kahdelle henkilölle pelastustilanteessa, kun käytetään 10,5-11,5mm köysiä.
CE EN 12841 tyyppi C -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Putoamisen ja heiluriliikkeen estämiseksi pidä I’D EVAC:n ja ankkurin välissä oleva köysi
mahdollisimman kireällä ja mahdollisimman pystysuorassa asennossa.
B- ja C-tyypin laitteet on suunniteltu köyden varassa tapahtuvaan etenemiseen; niitä on
käytettävä A-tyypin varmistusjärjestelmän (esim. ASAP) kanssa. Kun käyttäjän koko paino on
turvaköyden varassa, siitä tulee työköysi, joten sitä on käytettävä toisen turvaköyden kanssa.
8. Laskeutumislaite pelastuskäyttöön
EN 341:2011 luokka A
- Enimmäislaskeutumisenergia 7,5 MJ.
Energia = käyttäjän paino x painovoima x laskeutumisen pituus x laskeutujien lukumäärä.
- Testatut köydet, suurin sallittu työkuorma, suurin laskeutumiskorkeus: katso piirroksia.
- Vähimmäiskuormitus: 30 kg.
- Putoamisvaaran pienentämiseksi älä päästä I’D EVAC:n ja käyttäjän välissä olevaa köyttä
löystymään.
- Suojaa I’D EVAC:ia ympäristön vaikutuksilta, jos se jätetään kiinni ankkuriin tarkastusten
välillä.
- EN 341 -koelämpötila: -40° C kuivissa olosuhteissa, -4° C kosteissa ja kylmissä olosuhteissa.
- Asenna I’D EVAC ankkuriin siten, että se ei häiritse laskeutumista.
- Pidä laskeutumisnopeutesi hallinnassa, koska hallinnan menetystä on vaikeaa korjata.
- I’D EVAC voi kuumentua ja vahingoittaa köyttä laskeutumisessa, joka on liian pitkä tai liian
nopea.
- EN 341 -standardin mukaisessa käytössä I’D EVAC:n suunnittelu sallii vain pelastuskäytön.
- Testattujen köysien tiedot:
Nailon- ja polyesteriköydet.
1. Manttelin liukuma (%)
2. Venymä (%)
3. Manttelin massa (%)
4. Ydinmateriaalin massa (%)
5. Kappaleen massa pituutta kohti (g/m)
6. Kutistuma (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Suurin laskeutumiskorkeus: 200 m.
I’D EVAC:ää voidaan käyttää useassa peräkkäisessä laskeutumisessa, jos varmistetaan, että
laite ei ylikuumene.
Katso ANSI Z359.1- ja ANSI Z359.4 -standardit sekä kaikki sovellettavat määräykset.
Energia = käyttäjän paino x painovoima x laskeutumisen pituus x laskeutujien lukumäärä.
Työ- tai pelastuskäytössä käytettävien ankkureiden lujuuden on oltava 1400 kg (13,8 kN) tai
vähintään 5 kertaa järjestelmään kohdistuva kuorma. Jos ankkuria käytetään putoamisen
pysäyttämiseen, sen on oltava mainittua lujempi ja täytettävä ANSI Z359.1 -standardin
vaatimukset.
Ankkureihin pitää kiinnittäytyä siten, että ankkurin lujuus ei heikenny ja että järjestelmä ei voi
vahingossa liikkua pelastuksen aikana. Testaa kiinnityksen lujuus ennen kuin kohdistat siihen
koko kuorman.
9. Käyttö ankkurin kanssa
Köyden jarrutuspuolen tulee kulkea ankkurissa olevan suunnatun sulkurenkaan tai apujarrun
läpi.
VAROITUS: kun käytät avointa apujarrua, aseta köysi siten, että se pysyy koko ajan paikoillaan
jarrun sisällä. Huolehdi, ettei siinä ole kiertymiä tai silmukoita, jotka voivat saada köyden
irtoamaan jarrusta.
9a. Laskeminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni köyden jarrutuspuolelta.
9b. Köysivaran antaminen
Kun pidät kiinni köyden jarrutuspuolesta, paina peukalollasi tarrainsalpaa, jotta köysi pääsee
liukumaan. Vedä köydestä toisella kädelläsi.
9c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että kahva on palautunut asianmukaisesti
pysähdysasentoon.
Varo, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, mikä voisi estää kahvan
palautumisen. Ellei kahva ole pysähdysasennossa, se voi vahingossa takertua johonkin, jolloin
lukitus voisi avautua.
10. Valjaiden käyttö
10a. Laskeutuminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni köyden jarrutuspuolelta.
10b. Ylimääräinen kitka
Lisää kitkaa, jos sinulla on vaikeuksia hallita nopeutta, esimerkiksi, jos köysi on uusi, liukas tai
sen varassa on painava kuorma tai kaksi ihmistä.
Voit lisätä kitkaa kuljettamalla köyden I’D EVAC:n sulkurenkaaseen kiinnitetyn ylimääräisen
sulkurenkaan tai apujarrun (myydään erikseen) kautta.
VAROITUS: kun käytät avointa apujarrua, aseta köysi siten, että se pysyy koko ajan paikoillaan
jarrun sisällä. Huolehdi, ettei siinä ole kiertymiä tai silmukoita, jotka voivat saada köyden
irtoamaan jarrusta.
10c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että kahva on palautunut asianmukaisesti
pysähdysasentoon.
Varo, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, mikä voisi estää kahvan
palautumisen. Ellei kahva ole pysähdysasennossa, se voi vahingossa takertua johonkin, jolloin
lukitus voisi avautua.
10d. Ajoittainen nouseminen
I’D EVAC:ia voi siirtää ylös köydessä milloin tahansa ilman että kahvaa tarvitsee käyttää.
11. Käyttörajoitukset
Näissä käyttöohjeissa määritetään olennaiset muuttujat, jotka on ehdottomasti otettava
huomioon laskeutumislaitetta käytettäessä: paino, korkeus, nopeus, yhteensopivat köydet jne.
Käyttöön voivat vaikuttaa myös muut tekijät, kuten köyden kunto (uudet köydet ovat usein
liukkaita) ja käyttölämpötila (kuumuus heikentää jarrutustehoa).
Laskeutumislaite toimii optimaalisesti keskimääräisissä käyttöolosuhteissa.
Laitteen suorituskyvyn rajat saavutetaan, kun kaikki käyttöön vaikuttavat
muuttujat lähestyvät maksimiarvojaan.
Kun laitetta käytetään tällaisissa äärimmäisissä olosuhteissa, vaarana on,
että käyttäjä menettää laskeutumisen hallinnan ja/tai köysi vahingoittuu.
Näissä tilanteissa sinun on käyttäjänä oltava normaaliakin valppaampi ja epäröimättä käytettävä
tarvittavia erityisiä varotoimenpiteitä (lisättävä kitkaa, vähennettävä nopeutta, jaettava lasku
lyhyempiin osiin väliankkureita käyttäen jne.).
Käyttörajoitukset kylmässä:
-40° C tavallisissa olosuhteissa.
-4° C kylmissä ja kosteissa poikkeusolosuhteissa (sade, roiskevesi, tiivistynyt vesihöyry...).
Laskeutumislaite- ja köysijärjestelmän toiminta saattaa heiketä näissä olosuhteissa.
12. Lisätietoa
- I’D EVAC ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kaikki dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä.
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
- Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS - VAARA: varmista että tuotteet eivät pääse kosketuksiin naarmuttavien
materiaalien, terävien esineiden, liikkuvien koneiden tai sähkölaitteiden kanssa.
- Ole tarkkana käyttäessäsi tuotteita alueilla, joissa sähkö, lämpötila, kemikaalit tai muut tekijät
voivat aiheuttaa vaaraa.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön varotoimet - D.
Puhdistus - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/kuljetus - G. Huolto - H. Muutokset/korjaukset
(kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
Tarvikkeet
Suljettu apujarru: pysyvään kitkan lisäämiseen (esim. pelastuspakkaukset).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava taho
- b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c.
Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Köyden halkaisija ja suurin sallittu työkuorma - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit
- k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Köyden suunta - n. Suurin
laskeutumiskorkeus ja käyttölämpötila - o. Kahvan asennot - p. NFPA- ja ANSI/ASSE-
sertifioinnin suorittava taho - q. Valmistajan osoite
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
18
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for sikring mot fall.
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
Enhet for sikring og nedfiring med assistert bremsefunksjon som fortrinnsvis skal brukes ved
ankeret.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Bevegelig sideplate, (2) Sikkerhetsport, (3) Aksling, (4) Låsekam, (5) Låseplate, (6) Låseplate,
(7) Tilkoblingshull, (8) Hull for å låse sikkerhetsporten, (9) Skrue for å låse sikkerhetsporten, (10)
Hake for feilbruk, (11) Åpen ekstra brems, (12) Låseside av tauet.
Håndtaksposisjoner:
a. Posisjon for stopp og oppbevaring (belastningen er låst av og håndtaket posisjonert for å
unngå utilsiktet utfiring).
b. Nedfiring (håndtaket frigjøres gradvis fra låst posisjon).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfritt stål.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig
av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som
er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell,
navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og
markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Kontroller at det ikke er sprekker, bulker, deformeringer, slitasje eller korrosjon på produktet
(sideplater, akslinger, bolter, låsekam, låseplate, tilkoblingshull, nødsperre, ekstra brems).
Kontroller tilstanden til sikkerhetsporten og påse at den fungerer som den skal (returfjær,
fullstendig lukking). Kontroller tilstanden til håndtaket og påse at det fungerer som det skal
(låsekammen, returfjæra, anti-panikkfunksjon). Kontrollér bevegeligheten på låsekammen.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på gnissing eller kontakt med andre objekter som kan føre til at enheten ikke
fungere som den skal (at enheten, låskammen eller håndtaket får rotere fritt).
Advarsel: Låseeffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet (slitasje, fuktighet, regn,
is osv.).
Låseffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet og forholdene der det brukes (diameter,
fuktighet, regn, is, jord osv.). Før du tar i bruk et nytt tau, må du gjøre deg kjent med hvilken
bremseeffekt som oppnås.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med I’D EVAC må være godkjent i henhold til standarder som
gjelder i ditt land (f.eks. seler godkjent i henhold til EN 1497 eller EN 813).
Sikkerhetsporten tillater den bevegelige sideplaten å åpnes slik at tauet kan kobles til uten at
koblingsstykket må fjernes. I’D EVAC kan brukes sammen med CAPTIV posisjoneringsbøyle
for å fremme korrekt posisjonering av koblingsstykket.
5. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
I’D EVAC låser tauet i én retning og tillater tauet å skli i motsatt retning.
Taufriksjonen i sporet på låsekammen fører til at den roterer og låser tauet ved å klemme det
mot bremseplaten.
Nedfiringsbremsen kan gradvis frigjøres fra den låste posisjonen ved å bruke håndtaket (hold
alltid tauet på låsesiden).
Advarsel: Dersom håndtaket dras for raskt tilbake kan det føre til tap av kontroll.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet låser av den belastede siden av tauet automatisk og håndtaket føres
tilbake til stoppeposisjon.
Anti-panikkfunksjon
Anti-panikkfunksjonen stopper automatisk nedfiringen dersom brukeren drar håndtaket for
langt tilbake. Beveg håndtaket tilbake til stoppeposisjon før du fortsetter nedfiringen.
6. Tilkobling av I’D EVAC
Koble til en låsekarabiner på I’D EVAC for tilkobling til en sele eller et forankringspunkt.
6a. Tilkobling til et forankringspunkt
Åpne den bevegelige sideplaten. Legg tauet rundt låsekammen i retningen som markeringene
på enheten viser. Lukk den bevegelige sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket.
Kontroller at tauet låser i ønsket retning hver gang den kobles til. Legg tauet rundt en
retningsbestemt karabiner på forankringen eller gjennom den ekstra bremsen. Advarsel: Haken
for feilbruk vil ikke fungere dersom tauet ikke går gjennom en retningsbestemt karabiner i
forankringspunktet.
6b. Tilkobling til selen
Åpne den bevegelige sideplaten. Legg tauet rundt låsekammen i retningen som markeringene
på enheten viser. Lukk den bevegelige sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket.
Kontroller at tauet låser i ønsket retning hver gang den kobles til. Haken for feilbruk bidrar til å
synliggjøre feil posisjonering av tauet.
6c. Låsing av sikkerhetsporten
Dersom det er nødvendig å hindre at enheten kan åpne seg når tauet er installert (f.eks i
redningssett) kan sikkerhetsporten låses med den medfølgende skruen).
7. Tilkomstteknikk
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbrems for oppstigning på tau.
Maksimal arbeidsbelastning: 150 kg for én person. Kan brukes opp til 200 kg med to personer
i en redningssituasjon kun dersom tauet er 10,5 - 11,5 mm.
Tau som er testet under sertifisering etter CE EN 12841 type C:
- Petzl Club 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
For å redusere risikoen for utilsiktet fall eller pendelbevegelse må tauet mellom I’D EVAC og
forankringspunktet holdes så stramt og vertikalt som mulig.
Enheter av type B og C er utviklet for oppstigning på tau og må brukes sammen med et type A
sikringssystem (f.eks. ASAP). Når brukeren belaster sikringstauet med sin fulle vekt ansees det
som et arbeidstau og må brukes sammen med et annet sikringstau.
8. Nedfiringsbrems for redning
EN 341: 2011 klasse A
- Maksimal energi ved nedfiring 7,5 MJ.
Energi = vekten av brukeren x tyngdekraften x lengden på nedfiringen x antall nedfiringer.
- Tau som er testet, maksimal arbeidsbelastning, maksimal nedfiring: se tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- Unngå slakk i tauet mellom I’D EVAC og forankringspunktet for å redusere risikoen for fall.
- Beskytt I’D EVAC fra ytre påvirkninger dersom den forblir tilkoblet forankringspunktet mellom
inspeksjoner.
- EN 341 testtemperatur: -40° C ved tørre forhold og -4° C i våte og kalde forhold.
- Koble I’D EVAC til ankeret slik at det ikke forstyrrer nedfiringen.
- Kontroller hastigheten på nedfiringen; tap av kontroll kan være vanskelig å korrigere.
- I’D EVAC kan bli overopphetet og skade tauet ved nedfiringer som er lange eller utføres for
raskt.
- I henhold til rammeverket i EN 341 er I’D EVAC utviklet kun for bruk under redning.
- Spesifikasjoner for tau som er testet:
Nylon - og polyestertau.
1. Strømpeslipp (%)
2. Forlengelse (%)
3. Masse av strømpe (%)
4. Masse av kjernemateriale (%)
5. Masse per lengdeenhet (g/m)
6. Krymping (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maksimum nedfiringshøyde: 200 m.
I’D EVAC kan brukes til flere påfølgende nedfiringer så lenge du forsikrer deg om at enheten
ikke blir overopphetet.
Refererer til ANSI Z359.1 og ANSI Z359.4 standarder og andre tilstøtende regulativer.
Energi = vekten av brukeren x tyngdekraften x lengden på nedfiringen x antall nedfiringer.
Forankringspunkter som brukes til arbeid eller redning må ta en bruddstyrke på 3100
pounds (13,8 kN) eller minimum 5 ganger belastningen som påføres systemet. Dersom
forankringspunktet brukes til fallsikring må det ha høyere bruddstyrke og tilfredsstille kravene i
ANSI Z359.1 standarden.
Under redning må tilkobling til forankringspunktene utføres slik at det ikke reduserer
bruddstyrken på forankringene eller at systemet ikke beveger seg utilsiktet. Utfør en test på
tilkoblingen før den utsettes for full belastning.
9. Dersom produktet er festet til et
forankringspunkt
Låsesiden av tauet må kobles via en retningsbestemt karabiner i forankringspunktet, eller
gjennom en ekstra brems.
ADVARSEL: Når man bruker den åpne tilleggsbremsen må tauet posisjoneres slik at det alltid
ligger på plass inne i bremsen. Vær oppmerksom på tvinn eller løkker på tauet som kan gjøre
at det beveger seg ut av bremsen.
9a. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid tauet i låseenden.
9b. Gi ut tau
Press ned låsekammen med tommelen mens du holder på låsesiden av tauet for å gi ut tau.
Dra ut tau med den andre hånden.
9c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller utstyr som hindre håndtakets
bevegelse. Dersom håndtaket ikke er i stoppeposisjon er det utsatt for utilsiktet bevegelse som
kan føre til frigjøring.
10. I bruk på selen
10a. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid tauet i låseenden.
10b. Ekstra friksjon
Tilfør ekstra friksjon dersom det er vanskelig å kontrollere farten. Dette kan være ved bruk av
nye tau, tung arbeidsbelastning eller hvis man er to personer.
For å tilføre ekstra friksjon kan låseenden på tauet gå via en ekstra karabiner som er koblet til
tilkoblingsstykket på I’D EVAC, eller gjennom en ekstra brems.
ADVARSEL: Når man bruker den åpne tilleggsbremsen må tauet posisjoneres slik at det alltid
ligger på plass inne i bremsen. Vær oppmerksom på tvinn eller løkker på tauet som kan gjøre
at det beveger seg ut av bremsen.
10c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller utstyr som hindre håndtakets
bevegelse. Dersom håndtaket ikke er i stoppeposisjon er det utsatt for utilsiktet bevegelse som
kan føre til frigjøring.
10d. Oppstigning på tau
I’D EVAC kan til enhver tid føres oppover langs tauet uten bruk av håndtaket.
11. Begrensninger for bruk
Bruksanvisningen spesifiserer essensielle parametre som skal følges ved bruk av
nedfiringsbremsen: masse, høyde, fart, kompatible tau osv.
Andre faktorer kan også spille inn. Dette kan være tilstanden på tauet (nye tau er ofte glattere),
temperatur (høy varme reduserer bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer best under gjennomsnittelige forhold. Den
når sin begrensning for ytelse når alle disse parametrene nærmer seg
maksimum.
Under svært krevende forhold er det fare for å miste kontroll over nedfiringen
og/eller skade tauet.
Du må være mer aktsom og iverksette eventuelle tiltak (tilføre friksjon, redusere hastigheten,
dele opp nedfiringen i kortere avstander ved bruk av mellomforankringer osv.).
Begrensninger ved bruk i kulde:
-40° C ved normale forhold.
-4° C ved svært kalde og våte forhold (regn, vannsprut, kondensasjon...). Disse forholdene kan
redusere funksjonen til sammensetningen mellom tau og nedfiringsbrems.
12. Tilleggsinformasjon
- I’D EVAC er ikke egnet til bruk i et fallsikringssystem.
- Dynamisk overbelastning kan skade tauet.
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom du kommer
i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen til brukeren, bør
være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren for å
unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av systemene
påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- ADVARSEL - FARE: Sørg for at produktet ikke kommer i kontakt med materialer med
slipende effekt, skarper gjenstander, bevegelige elementer eller kilder til elektrisitet).
- Vær overvåken ved bruk i områder der det er fare for elektrisitet, varme, kjemikalier eller andre
elementer som øker risikoen.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for bruk - D.
Rengjøring - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold - H. Modifiseringer/
reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt
forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
Tilbehør
Lukket ekstra brems: for permanent tilleggsfriksjon (f.eks redningssett).
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen
- b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - c.
Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Diameter på tau og maksimal arbeidsbelastning - e.
Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt
identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon
- m. Retningen på tauet - n. Maksimal nedfiring og temperatur for bruk - o. Posisjoner for
håndtaket - p. NFPA og ANSI/ASSE kontrollorgan for sertifisering - q. Produsentens adresse
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
19
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Przyrząd asekuracyjno-zjazdowy, do zalecanego użycia ze stanowiska.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Okładka ruchoma, (2) Zapadka, (3) Oś otwierania, (4) Krzywka, (5) Krzywka hamująca, (6)
Rączka, (7) Otwór do wpinania, (8) Otwór do zablokowania zapadki, (9) Śruba do blokowania
zapadki, (10) Język zabezpieczający, (11) Dodatkowy hamulec otwarty, (12) Wolny koniec liny.
Pozycje rączki:
a. Pozycja blokady i transportu (ciężar zablokowany, rączka schowana dla uniknięcia
przypadkowego zahaczania).
b. Zjazd (rączka stopniowo zwalnia ciężar).
Materiały podstawowe:
Stop aluminium, stal nierdzewna.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego SOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić czy na produkcie nie ma szczelin, deformacji, śladów uderzeń, zużycia, korozji
(okładki, osie, nity, krzywka ruchoma, otwór do wpinania, język zabezpieczający, dodatkowy
hamulec). Sprawdzić stan zapadki ijej prawidłowe działanie (sprężyna powrotna, całkowite
zamknięcie). Sprawdzić stan rączki ijej prawidłowe działanie (ruch krzywki, sprężyny powrotnej,
funkcji antypanicznej). Sprawdzić mobilność krzywki.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
Uwaga na tarcie lub kontakt ze wszelkimi elementami zewnętrznymi, które mogą zakłócić
działanie przyrządu (swobodne obracanie przyrządu, krzywki, rączki...).
Uwaga: skuteczność blokowania może być uzależniona od stanu liny (zużycie, zabrudzenie,
wilgotność, deszcz, lód...).
Siła hamowania zależy od stanu liny iwarunków użytkowania (średnica, wilgotność, deszcz,
zalodzenie, zasolenie...). Dla każdej używanej liny, należy zapoznać się zefektem hamowania,
przed użyciem przyrządu.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem I’D EVAC muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład uprząż EN1497 lub EN 813).
Dzięki zapadce okładka ruchoma może zostać otwarta, alina założona bez potrzeby wypinania
łącznika. I’D EVAC może być więc używany zpoprzeczką CAPTIV, by łącznik przyjął optymalną
pozycję.
5. Zasada itest działania
I’D EVAC umożliwia przesuwanie się liny wjednym kierunku, ablokuje ją wkierunku
przeciwnym.
Tarcie liny wrowku krzywki powoduje jej obrót, co prowadzi do zablokowania liny przez
zakleszczenie na krzywce hamującej.
Blokada może być zwalniania stopniowo przez przesuwanie rączki (trzymać zawsze wolny
koniec liny).
Uwaga: każde zbyt mocne pociągnięcie za rączkę może spowodować utratę kontroli nad
opuszczaniem.
System AUTO-LOCK
System AUTO-LOCK blokuje ciężar automatycznie izapewnia powrót rączki do pozycji
blokady.
Funkcja antypaniczna
Funkcja antypaniczna zatrzymuje automatycznie zjazd, gdy użytkownik naciśnie zbyt mocne na
rączkę. Chcąc kontynuować zjazd należy umożliwić rączce powrót do pozycji zablokowanej,
zanim użyje jej się ponownie.
6. Instalacja I’D EVAC
Wpiąć przyrząd I’D EVAC przy pomocy łącznika zblokadą do uprzęży lub punktu
stanowiskowego.
6a. Wpięcie do stanowiska
Otworzyć okładkę ruchomą. Założyć linę wokół krzywki zgodnie zkierunkiem wskazanym
przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć okładkę ruchomą isprawdzić czy zapadka jest
całkowicie zamknięta. Podczas każdej instalacji sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym
kierunku. Wpiąć linę do dodatkowego karabinka hamującego na punkcie stanowiskowym lub
do dodatkowego hamulca. Uwaga: język zabezpieczający nie może funkcjonować gdy lina
przechodzi przez karabinek hamujący na punkcie stanowiskowym.
6b. Wpięcie do uprzęży
Otworzyć okładkę ruchomą. Założyć linę wokół krzywki zgodnie zkierunkiem wskazanym
przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć okładkę ruchomą isprawdzić czy zapadka jest
całkowicie zamknięta. Podczas każdej instalacji sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym
kierunku. Język zabezpieczający pomaga wykryć odwrotne wpięcie liny.
6c. Blokowanie zapadki
Jeżeli zachodzi potrzeba uniemożliwienia otwarcia przyrządu po wpięciu do niego liny
(np. wzestawie do ratownictwa), istnieje możliwość zablokowania zapadki przy pomocy
dostarczonej śruby.
7. Dostęp przy pomocy liny
EN 12841: 2006 typ C
Przyrząd zjazdowy do przemieszczania się po linie.
Maksymalne obciążenie użytkowe:150kg dla jednej osoby, możliwość użycia do ratowania
zudziałem dwóch osób, zmaksymalnym obciążeniem 200 kg, wyłącznie na linach o średnicy
10,5 do 11,5 mm.
Liny testowane podczas certyfikacji CE EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem zjazdowym I’D EVAC musi być pionowa inapięta
jak to jest tylko możliwe, by ograniczyć ryzyko upadku iwahadła.
Przyrządy typu B iC służą do przemieszczania się po linie imuszą być używane jednocześnie
zsystemem do autoasekuracji typu A (na przykład ASAP). Jeżeli użytkownik obciąży linę
asekuracyjną całkowicie swoim ciężarem, to staje się ona liną roboczą imusi być używana
zinną liną asekuracyjną.
8. Przyrząd zjazdowy do ratownictwa
EN 341: 2011 klasa A
- Maksymalna energia zjazdu 7,5 MJ.
Energia = ciężar użytkownika x grawitacja x wysokość zjazdu x liczba zjazdów.
- Liny użyte do testów, maksymalny ciężar, maksymalna długość zjazdu: patrz rysunki.
- Minimalne obciążenie: 30 kg.
- Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem zjazdowym I’D EVAC musi być napięta jak to jest
tylko możliwe, by ograniczyć ryzyko upadku.
- Chronić przyrząd I’D EVAC przed warunkami otoczenia, jeżeli został pozostawiony na
stanowisku pomiędzy kontrolami.
- Temperatura testowania EN 341: -40° C - sucho, -4° C - wilgoć imroź.
- Wpiąć I’D EVAC wtaki sposób, by nie przeszkadzał wopuszczaniu.
- Należy kontrolować prędkość zjazdu: można nie odzyskać kontroli zjazdu wrazie jej
utracenia.
- I’D EVAC może się nagrzać przy zbyt długim lub szybkim opuszczaniu iuszkodzić linę.
- Wświetle normy EN 341 I’D EVAC jest przeznaczony wyłącznie do ratownictwa.
- Parametry lin użytych wtestach:
Liny zpoliamidu ipoliestru.
1. Ślizganie oplotu (%)
2. Wydłużenie (%)
3. Ilość materiału oplotu (%)
4. Ilość materiału rdzenia (%)
5. Ciężar na jednostkę długości (g/m)
6. Kurczliwość (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
Maksymalna długość zjazdu: 200 m.
I’D EVAC może być używany do wielu zjazdów następujących kolejno po sobie, jeżeli będzie
się unikać zbytniego nagrzania przyrządu.
Sprawdzić normy ANSI Z359.1, Z359.4 oraz wszelkie inne dokumenty prawne mające
właściwe zastosowanie.
Energia = ciężar użytkownika x grawitacja x wysokość zjazdu x liczba zjazdów.
Punkty stanowiskowe używane do pracy lub ratownictwa muszą mieć wytrzymałość 3100
funtów (13,8 kN) lub co najmniej 5 razy większą od obciążenia systemu. Jeżeli punkt
stanowiskowy jest używany do zatrzymywania odpadnięć, jego wytrzymałość musi być wyższa
ibyć zgodna zwymaganiami normy ANSI Z359.1.
Połączenia zpunktami stanowiskowymi muszą zostać wykonane wtaki sposób, by nie
zmniejszyć wytrzymałości punktu stanowiskowego oraz uniknąć wszelkich niekorzystnych
ruchów systemu podczas użytkowania. Należy wykonać test obciążenia połączenia zanim
podwiesi się cały ciężar.
9. Użycie na stanowisku
Dla zwiększenia hamowania zawsze stosować dodatkowy karabinek lub dodatkowy hamulec.
Uwaga: podczas użycia dodatkowego hamulca otwartego należy linę ustawić wtaki sposób,
by cały czas znajdowała się whamulcu. Uwaga na pętle lub skręcenia liny, które mogą
spowodować wyskoczenie liny zhamulca.
9a. Opuszczanie
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały czas trzymając wolny
koniec liny.
9b. Wydawanie luzu
Nacisnąć kciukiem krzywkę, by przesuwać linę, cały czas trzymając wolny koniec liny. Drugą
ręką wyciągać linę.
9c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co może uniemożliwić
powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka nie znajduje się wpozycji blokady, jest
narażona na przypadkowe zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
10. Użycie z uprzężą
10a. Zjazd
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały czas trzymając wolny
koniec liny.
10b. Dodatkowe hamowanie
Zastosować dodatkowe hamowanie wrazie problemów zopanowaniem prędkości zjazdu na
linie nowej lub śliskiej lub do użycia zdużym ciężarem lub dwoma osobami.
Chcąc zwiększyć hamowanie należy wpiąć linę do dodatkowego karabinka wpiętego do
karabinka przyrządu I’D EVAC lub do dodatkowego hamulca.
Uwaga: podczas użycia dodatkowego hamulca otwartego należy linę ustawić wtaki sposób,
by cały czas znajdowała się whamulcu. Uwaga na pętle lub skręcenia liny, które mogą
spowodować wyskoczenie liny zhamulca.
10c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co może uniemożliwić
powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka nie znajduje się wpozycji blokady, jest
narażona na przypadkowe zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
10d. Okazjonalne wychodzenie
I’D EVAC może się przesuwać wgórę liny wkażdej chwili, bez potrzeby manipulacji rączką.
11. Ograniczenia użycia
Niniejsza instrukcja określa kluczowe parametry, które należy przestrzegać podczas używania
przyrządu zjazdowego: ciężar, wysokość, prędkość, kompatybilne liny...
Inne parametry mogą mieć wpływ, na przykład stan liny (nowa lina często jest śliska) lub
temperatura użycia (wysoka temperatura zmniejsza efekt hamowania.
Wasz przyrząd zjazdowy funkcjonuje wsposób optymalny wnormalnych
warunkach używania. Funkcjonowanie przyrządu osiąga granice
skuteczności, gdy parametry zbliżają się do maksimum.
Wgranicznych warunkach użytkowania istnieje ryzyko utraty kontroli nad
prędkością zjazdu i/lub uszkodzenia liny.
Należy zachować większą czujność inie wahać się przed przedsięwzięciem dodatkowych
środków ochronnych (dodanie hamowania, zmniejszenie prędkości, podzielenie zjazdu na
odcinki....).
Ograniczenia użytkowania na mrozie:
-40° C wwarunkach normalnych.
-4° C wwarunkach wyjątkowych: mokre zimno (deszcz, mżawka, kondensacja pary wodnej...).
Powyższe warunki mogą negatywnie wpływać na działanie liny/przyrządu zjazdowego.
12. Dodatkowe informacje
- I’D EVAC nie jest przeznaczony do używania wsystemie zatrzymywania upadków.
- Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić linę.
- Przygotować plan ratunkowy: należy przewidzieć odpowiednie środki ratownicze do szybkiej
interwencji wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie były
narażone na kontakt zszorstkimi powierzchniami, tnącymi elementami, ruchomymi częściami
lub urządzeniem pod napięciem elektrycznym.
- Należy zachować czujność podczas użytkowania wpobliżu miejsc, które stwarzają
zagrożenie porażeniem elektrycznym, zagrożenie temperaturą, środkami chemicznymi
iwszelkimi innymi.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C. Środki ostrożności
podczas użytkowania - D. Czyszczenie - E. Suszenie - F. Przechowywanie/transport -
G. Konserwacja - H. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są
zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Akcesoria
Dodatkowy hamulec zamknięty: stałe zwiększenie hamowania (na przykład wzestawie do
ratownictwa).
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI
- c. Identyfikacja: datamatrix - d. Średnica liny imaksymalne obciążenie robocze - e. Numer
indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j.
Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Kierunek liny -
n. Maksymalna długość zjazdu itemperatura użytkowania - o. Pozycje rączki - p. Jednostka
certyfikująca NFPA i ANSI/ASSE q. Adres producenta
TECHNICAL NOTICE I’D EVAC D0019700D (041219)
20
JP
本書では製品の正い使用方法を説明ています技術や使用方法
についは、つかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いて
ただし、製品の使用に関連する危険の全てをに網羅す
できせん。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用する事は、ユーザーの
責任です本製品の誤た使用は危険を増加させます疑問点や不明
な点は (株) アルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談ください。
1.用途
本製品は墜落からの保護を目て使用する個人保護用具 (PPE)
す。
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合ていま
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認でます
ンカーに連結の使用するセレーキ下降器 / ビレイ器具
す。
本製品の限界を超な使用をしないい。た、本来の用
途以外での使用はないでさい
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、断、よび安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解さい
- の製品を使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能その限界について理解
- の製品を使用する活動に伴危険について理解
の注意事項無視たは軽視す重度の傷害や死
がる場があます。
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人、るいはそ
らの人か目の届範囲で直接指導を受けられる人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保について責任を
負い、またそれによて生る結果いても責任を負します
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合た取扱説明書
の内容を理解できない場合はの製品を使用しないい。
2.各部の名称
(1) 可動サイプレー(2) ゲー(3) 軸、(4) カム(5) ブレーキプレ
(6) ハンル、(7) アホール、(8) ゲー用ホー
ル、(9) ゲーー、(10) 誤操作防止用キ(11) 補助
レーキ (オプン)、(12) 末端側のロー
ド ル ション :
a.停止および収納位置 (ロプがロされ、ハンドルはひっかか
い状態に収す)
b.下降 (ハンルで徐々にを緩めます)
主な素材:
アルミニウムステンレスチ
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めます (国や地域における法規や、使用状
態にも変ます)。警告: 使用頻度にては頻繁に個人
保護用具 (PPE) を点検する必要がますPetzl.com で説明されてい
る方法にて点検ださい。個人保護用具 (PPE) の点検結果を
点検ームに記録い: 種類、モデル製造者の連絡先、個別
番号、製造日購入日初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前おび署名。
毎回、使用前
製品に亀裂や変形、傷、磨耗、腐食がないを確認さい (サ
ドプレート、リベット、キプト、アタッチメン
ル、誤操作防止用キ補助ブレーキ)ゲーの状態に問題がな
機能すを確認ださい (スグの動きゲーが完
全に閉)。ハンドルの状態に問題がな機能す
確認い (カムおよびグの動きパニ防止機能)。
ムの動きに問題がないを確認い。
使用中の注意点
の製品おび併用する器具 (連結ている場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器具が正
トさることを認してく
器具の機能 (器具、カムハンドルのスムーズな回転) を妨げるおそれ
のある異物擦れた接触したしないに注意い。
警告: ロプの状態 (磨耗、汚れ、水分、雨、氷等) にの効き
具合は変わます
レーキの効き具合は、ロープの状態および使用状況 (直径、水分、雨、
氷、汚れ等) にて変わます全てのロープにおいて使用前に
ーキの効き具合に慣れてお必要があます
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用できる = 相互の機能を妨げない)
I’D EVAC 併用す用具は、使用する国における最新の規格に適合
ていなければなません (例: ヨーパにおけるハーネスの規格 EN
1497 または EN 813)。
ゲーコネターに接続した状態で可動サイドプレーを開け
ロープをできますコネターを正しい位置に維持するため
に、I’D EVAC にはポジニングバー CAPTIV を併用でます
5.機能の原理確認
I’D EVAC は、ロープが器具の中で一方向にはロし、反対方向には
スライします。
ローの摩擦によてカムが回転レーキレーの間にロー
プを挟むこでロます
は、ハンドルを操作すによ徐々に解除できます (末端側
のロプから絶対に手を放さないでい)。
警告: ハンルの引き過ぎはロールを失原因になます
ートロックシステム
オームにハンドルが停止位置に戻器具が自動
クし
パニ防止機能
ユーザーがハンルを強引きすぎパニ防止機能が作動
下降を自動的に停止ます下降を再開するには、ハンドルを停止位置
に戻てか再度引いてださい。
6.I’D EVAC の
ハーネスまたはアンカーへ連結するためにI’D EVAC にログカ
取り付す。
6a.カーへの連結
可動サイプレーを開きます器具に描かれているンの方向
に従ロープをカムのにセます可動サイドプレーを閉
じ、ゲートが完全閉まているを確認しださい。ロープをセ
た時は毎回、荷重がかか方向に引いてロープがロ
確認しださい。ロープを、ンカーにセされたデン用
のカナに通て折返すか、補助ブレーキに通ます警告: 誤操作
防止用チは、ロープがアンカーにセされたデレクン用
のカで折返さている時のみ作動ます
6b.ハースへの連結
可動サイプレーを開きます器具に描かれているンの方向
に従ロープをカムのにセます可動サイドプレーを閉
じ、ゲートが完全閉まているを確認しださい。ロープをセ
た時は毎回、荷重がかか方向に引いてロープがロ
確認い。誤操作防止用キチに逆さに取付けられた
ロープを検出するができます
6c.ゲのロ
ロープをた後に器具が開のを防ぐ必要がある場合は (レスキ
ューキッ)のスクュートをロックするとがきます。
7 . アク
EN 12841:2006 プ C
ロープアスのための下降器です
最大使用荷重: 150 kg (1人)。レスーにおいては、直径 10,5 ~ 11,5
mm のロプを使用てのみ 200 kg (2人) まで使用できます
CE EN 12841 プ C の認証試験で使用されたロープ:
- ペツル製 CLUB 10 mm
- ルベルガー製 KMIII 11.5 mm
墜落や振子のを軽減するため、I’D EVAC ンカーの間のロ
きる限り垂 なり、るまいようにしてく
プ B および C の器具は、ロープアセス用にデザンされて
プ A 適合のバップシム (例 ASAP) 併用なければな
せん。ユーザーの全体重がバプ用ロープにかかている時
は、バップ用ロープが作業用ローなるため、別のバッ
プ用ロ併用しなければなせん。
8.ー用下降器
EN 341:2011 class A
- 下降の最大エネルギー 7.5 MJ
エネルギー = ユーザーの体重 x 重力 x 下降距離 x 下降の回数
- 試験で使用されたロ最大使用荷重、最長下降距離: 図を参照
くだ
- 最小使用荷重: 30 kg
- 墜落時のを軽減するため、I’D EVAC ユーザーの間のロープが
るまいようにしてく
- 次に点検さでの期間、I’D EVAC を支点に設置てお場合、
囲の環境から保護ださ
- EN 341 試験温度: 乾燥た状態で -40 ℃濡れて冷た状態で -4 ℃
- 下降が妨げられない方法で I’D EVAC を支点に設置さい
- 下降速度をロールい: コロールは一度失
戻すのが困難です
- 下降が長すぎ速すぎたI’D EVAC が過熱ロープが損
傷する場合がます
- I’D EVAC を EN 341 に適合した下降器て使用する場合、用途は
スキューに定されます
- 試験で使用されたロプの性能:
ナイロンおよびポリステープ。
1.外皮のずれ (%)
2.伸び率 (%)
3.外皮率 (%)
4.芯の占める率 (%)
5.重量 (g/m)
6.収縮率 (%)
ANSI / ASSE Z359.4 - 2013
最長下降距離: 200 m
I’D EVAC は、器具の過熱を避ければ複数回の下降を続けて行
が可能です
ANSI Z359.1、Z359.4 および全ての該当す規則を参照ださい。
エネルギー = ユーザーの体重 x 重力 x 下降距離 x 下降の回数
作業またはレスーに使用すカーは 3100 ポド (13.8 kN)
以上の強度を持つか、少なステムにかかる荷重の5倍の強度
が必要ですールアレスト用にンカーを使用する場合はそれ以
上の強度を持ち、ANSI Z359.1 規格の要求事項に適合ている必要が
ありま
支点の強度を減少させずまた使用中にステムが偶発的に動かない
方法で器具を支点に連結する必要があ実際に全荷重をかけ
に、テンシンをけて確認しださい
9.連結の使用
末端側のロプは、必ずアンカーにセされたン用の
ビナで折返すまたは補助レーキに通さい
警告: 補助レーキ (オプン) 使用の際には、ロープを常に補助
ーキ内に維持すださい。ロープが補助ブレーキから外れ
おそれのあロープのねじれやループに注意さい。
9a.ロワーダウ
末端側のロープを握ったまま、ハンドルを引いてロープを流
ださい。
9 b . ープ繰り出
末端側のロプを握ったま、親指でカムを押さロープが流れ
にしてくもう片 繰り出してく
ださい。
9c.停止位置
ロープから手を離す前にハンドルが停止位置にてい
を確認しださい。
構造物や器具に接触しないに注意ださい。ハンドルが停止
位置に戻るのが妨げられるおそれがますハンドルが停止位置に
ない場合、ロープが偶発的にひっかか解除の原因るおそ
ありま
10.ハーに連結の使用
10a.下降
末端側のロープを握ったまま、ハンドルを引いてロープを流
ださい。
10b.摩擦の追加
スピドのロールが困難な場合、ロープが新しい場合や滑
すい場合、大きな荷重や2人で使用する場合は、摩擦を増やて使用
ださい。
摩擦を増やすには、I’D EVAC のカラビナに別のカナをてロ
ープ折り返通します。
警告: 補助レーキ (オプン) 使用の際には、ロープを常に補助
ーキ内に維持すださい。ロープが補助ブレーキから外れ
おそれのあロープのねじれやループに注意さい。
10c.停止位置
ロープから手を離す前にハンドルが停止位置にてい
を確認しださい。
構造物や器具に接触しないに注意ださい。ハンドルが停止
位置に戻るのが妨げられるおそれがますハンドルが停止位置に
ない場合、ロープが偶発的にひっかか解除の原因るおそ
ありま
10d.短い距離のロープ登高
ハンルを操作せずにI’D EVAC を上方向にドすがで
す。
11.使用の制限
本取扱説明書は、重要な使用条件について記載ていす: 使用荷重、
距離、速度、併用可能なロープ等。
ロープの状態 (新いロプはよやすい) や使用温度 (高温下で
レーキの効きが悪る) 等で網羅されていない要因が器具
の機能に影響をる場合がます
本下降器は使用条件が平均的な場合において最適に機能
の使用条件が上限に近い場合、器具の機能は限界に
します。
極端な使用条件下では下降のロールが失われ、プが
損傷す危険性があ
十分に注意を払い、特別な措置 (ブレーキの追加、速度の減少、中間支
点を使用て下降を分割する等) を積極的に取い。
低温下における使用の制限:
通常の状態で -40 ℃
雨、しぶ結露等、特に濡れて冷えた状態で -4 ℃。れらの条件下
では、ロープおよび下降器の機能が低下するおそれがます
12.補足情報
- I’D EVAC は、ールレスステでの使用には適ていせん
- 過度な動荷重がかかロープが損傷する可能性がます
- の製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処でき
レスキュープとそれにとなる装をあらじめ意しておく
必要があ
- システアン体より上にとるようにしてく
い。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ち、EN 795 の要求事項を
満たていなければなせん
- ールレスステでは、墜落した際に地面や障害物に衝突す
がないよ毎回使用前に十分なスがユーザーの下に
確保されているを確認する必要がます
- 墜落距離を短し、危険を少なるためンカーが適切な位置に
置されているこ認しださい
- ールレスステで身体のサポーに使用でるのは、
ルアレストハーネスのみです
- 複数の器具を同時に使用する場合1つの器具の安全性が、別の器
具の使用にて損なわれがあます
- 警告、危険: 製品がざざらした箇所や鋭利な角稼動中の機械、電源
に接触しないに注意ださ
- 電気や高温、化学薬品等にる危険がある区域で使用する際は十分
くだ
- ユーザーは、高所での活動が行る良好な健康状態にが必
要です警告: ハーネスを着用て動きの取れない状態のまま吊下げ
れる重度の傷害や死に至る危険があ
- 併用する全の用具の取扱説明書を読み、理解さい
- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければな
ん。また、取扱説明書は製品が使用さ国の言語に訳されていなけ
ればなませ
- 製品に記されたマーキグが読めならないに注意
さい
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後
使用不可能になる場合があす (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- 大きな墜落を止めた、るいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さないと判断された
な製品は、以後使用されるを避けるため廃棄ださ
い。
アイ :
A.耐用年数 (特に設けていん) - B.使用温度 - C.使用上の注意 - D.
ーニグ - E.乾燥 - F.保管 / 持ち運び - G.ス - H.改造 / 修理
(パーツの交換を除きペツルの施設外での製品の改造および修理
禁じま) - I.問い合わせ
クセサリー
補助レーキ (ローズ): 常時必要なブレーキの追加用 (レス
ット 等 )
3年保証
原材料および製造過程における全ての欠陥に対て適用されます
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤った使用方法にる故障
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあ2.事故や怪我につなが
危険性があ3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った公認
認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番
号 - c.レーサビ: データマスコド - d.ロープの直径お
び最大使用荷重 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個
体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を読んださい - l.モデル名 -
m.ロプの方向 - n.最長下降距離および使用気温 - o.ハンドルポジシ
ン - p.NFPA および ANSI/ASSE 認証機関 - q.製造者住所
/