Petzl I’D S Technical Notice

  • こんにちは!Petzl I'D S の技術通知の内容を読み終えました。この自己制動式下降器/ビレイデバイスに関するご質問にお答えできます。下降方法、安全上の注意点、点検方法など、あらゆる疑問にお答えしますので、お気軽にご質問ください。
  • I'D S の使用前に確認すべき点は?
    下降速度の制御が難しい場合はどうすればよいですか?
    I'D S の点検頻度は?
    I'D S はどのようなロープで使用できますか?
    I'D S の保証期間は?
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
1
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
2
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
3
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
4
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
5
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
6
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
7
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
8
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
9
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
Self-braking descender/belay device.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Moving side plate, (2) Safety gate, (3) Axle, (4) Cam, (5) Brake plate, (6) Handle, (7)
Attachment hole, (8) Hole for locking the safety gate, (9) Screw for locking the safety gate, (10)
Anti-error catch, (11) Holes for auxiliary brake, (12) Brake side of the rope.
Handle positions:
a. Stop position (load blocked, handle stowed to prevent accidental snagging).
b. Descent (the handle gradually releases the block).
c. Storage (handle stowed for transport).
Principal materials:
Aluminum alloy, stainless steel.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow
the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion on the product (side
plates, axles, rivets, cam, brake plates, attachment hole, anti-error catch). Check the condition
of the safety gate and verify that it works properly (return spring, complete closure). Check the
condition of the handle and verify that it works properly (cam drive, return spring, anti-panic
function). Check the cam’s mobility.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
Beware of rubbing or contact with any external object that could interfere with device function
(free rotation of the device, of the cam, of the handle...).
WARNING: blocking performance and the braking effect vary depending on the condition of
the rope and the conditions of usage (diameter, wear, dirt, moisture, rain, ice). For each rope,
before use, you must familiarize yourself with blocking performance and the braking effect.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your I’D S must meet current standards in your country (e.g. EN 1497
or EN 813 harnesses).
The safety gate allows the moving side plate to be opened and the rope to be installed without
removing the connector. The I’D S can therefore be used with the CAPTIV positioning bar to
optimize connector positioning.
5. Function principle and test
The I’D S blocks the rope in one direction and allows the rope to slide in the other direction.
The rope friction in the cam groove causes the cam to rotate, which blocks the rope by
pinching it against the brake plate.
Blocking can be gradually released by operating the handle (always hold the brake side of
the rope).
WARNING: any excessive pull on the handle can cause a loss of control.
AUTO-LOCK system
The AUTO-LOCK system blocks the load automatically and returns the handle to the stop
position.
Anti-panic function
The anti-panic function automatically stops the descent if the user pulls the handle too far. To
resume the descent, allow the handle to return to the stop position before operating it again.
6. Installing the I’D S
Install a locking carabiner on the I’D S for attachment to the harness or anchor.
6a. Connection to the harness
Open the moving side plate and raise the handle slightly to allow the cam to move. Install the
rope around the cam in the direction indicated by the icons marked on the device. Close the
moving side plate, making sure that the safety gate closes completely. Each time the rope is
installed, check that the rope blocks in the desired direction. The anti-error catch helps detect
a backward installation of the rope.
6b. Connection to an anchor
Open the moving side plate and raise the handle slightly to allow the cam to move. Install
the rope around the cam in the direction indicated by the icons marked on the device. Close
the moving side plate, making sure that the safety gate closes completely. Each time the
rope is installed, check that the rope blocks in the desired direction. Pass the rope through a
directional carabiner on the anchor or through the auxiliary brake (sold separately). WARNING:
the anti-error catch will not work unless the rope passes through a directional carabiner on
the anchor.
6c. Locking the safety gate
If it is necessary to prevent the device from opening once the rope is installed (e.g. rescue kit),
the safety gate can be locked with the supplied screw.
7. Rope access
EN 12841: 2006 type C
Descender for progression on rope.
Working load limit: 150 kg for a single person; usage up to 200 kg is possible for two people in
a rope rescue situation with 10.5 to 11.5 mm ropes only.
Ropes tested during the CE EN 12841 type C certification:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
To reduce the risk of a fall or pendulum, keep the rope between the I’D S and the anchor as
tight and as vertical as possible.
Devices of type B and C are designed for progression on rope; they must be used together
with a type A belay system (e.g. ASAP). When the full weight of the user is on the safety rope, it
becomes a work rope and so must be used with another safety rope.
8. Rescue descender
EN 341: 2011 class A / GB/T 38230-2019
- Maximum energy of descent 7.5 MJ.
Energy = user weight x gravity x length of descent x number of descents.
- Ropes tested, working load limit, maximum descent: see diagrams.
- Minimum load: 30 kg.
- To reduce the risk of a fall, do not allow slack in the rope between the I’D S and the load.
- Protect the I’D S from surrounding environmental conditions if it is left installed on the anchor
between inspections.
- EN 341 testing temperature: -40° C in dry conditions, -4° C in wet and cold conditions.
- Install the I’D S on the anchor in a way that does not interfere with the descent.
- Control the speed of descent: a loss of control can be difficult to correct.
- The I’D S can overheat and damage the rope in a descent that is too long or too fast.
- Make sure there is no obstacle that can interfere with the descent.
- The use of gloves is recommended to avoid any burn risk when touching the device, during
or after the descent.
- In the context of the EN 341 standard, the I’D S is designed only for rescue use.
- Specifications of ropes tested:
Nylon and polyester ropes.
1. Sheath slippage (%)
2. Elongation (%)
3. Mass of the sheath (%)
4. Mass of the core material (%)
5. Mass per unit length (g/m)
6. Shrinkage (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Maximum descent height: 200 m.
The I’D S can be used for multiple successive descents by ensuring that the device does not
overheat.
Refer to ANSI Z359.1 and ANSI Z359.4 standards and any applicable regulations.
The anchor point for the descent system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of applicable standards and regulations.
Connections to anchors must be done in a way that does not reduce the anchor strength, and
that avoids any accidental movement of the system during use. Perform a tension test on the
connection before applying the full load.
9. Usage on a harness
9a. Descending
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake side of the rope.
9b. Extra friction
Add friction if you have difficulty controlling speed, if the rope is new or slippery, or for any use
with a heavy load or with two people.
To add friction, pass the rope through an extra carabiner connected to the I’D S’s carabiner, or
through the auxiliary brake (sold separately).
WARNING: when using the open auxiliary brake, direct the rope so that it always stays in
place inside the brake. Beware of twists or loops of rope that could cause the rope to come
out of the brake.
9c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle has properly returned to the stop position.
Beware of any rubbing against the structure or equipment that could prevent the return of the
handle. If the handle is not in the stop position, it is exposed to accidental snagging that can
cause unblocking.
9d. Occasional ascent
The I’D S can be moved up the rope at any time, without manipulating the handle.
10. Belay device/descender
EN 15151-1: 2012 type 8
Belay device with variable friction function for belaying in climbing and similar activities.
Use only ropes in the diameter range indicated as compatible. A rope’s rated diameter has a
tolerance of up to 0.2 mm. The diameter of a rope and its characteristics can vary depending
on usage.
Certification tests are carried out with an 80 kg mass.
10a. Always hold the brake side of the rope when the climber is moving
10b. Giving slack
While holding the brake side of the rope, press the cam with your thumb to allow the rope to
slide. Pull the rope with the other hand.
10c. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake side of the rope.
Make sure there is no obstacle that can interfere with the descent.
The use of gloves is recommended to avoid any burn risk when touching the device, during
or after the descent.
11. Usage on an anchor
The brake side of the rope must pass through a directional carabiner on the anchor or through
the auxiliary brake (sold separately).
WARNING: when using the open auxiliary brake, direct the rope so that it always stays in
place inside the brake. Beware of twists or loops of rope that could cause the rope to come
out of the brake.
During the descent, if there is too much friction, (swollen or dirty rope, light load...), the rope
can be removed from the external brake.
11a. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake side of the rope.
11b. Giving slack
While holding the brake side of the rope, press the cam with your thumb to allow the rope to
slide. Pull the rope with the other hand.
11c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle has properly returned to the stop position.
Beware of any rubbing against the structure or equipment that could prevent the return of the
handle. If the handle is not in the stop position, it is exposed to accidental snagging that can
cause unblocking.
12. Limitations on use
These Instructions for Use specify the essential limits to be observed for proper descender
function: mass, length, speed, compatible ropes.
Other factors can come into play, such as the condition of the rope (e.g. new ropes are often
slippery) or the temperature of use (high heat reduces the braking effect).
The descender functions optimally under average use conditions.
Performance will degrade if use conditions approach the essential limits.
Under these extreme use conditions, there is a risk of losing control of the
descent and/or damaging the rope.
You must be more alert and not hesitate to take special precautions (add friction, reduce
speed, split the descent into shorter sections using intermediate anchors...).
Limitations on use in the cold:
-40° C under normal conditions.
-4° C under exceptional cold and wet conditions (rain, water spray, condensation...). These
conditions can degrade the performance of your rope/descender combination.
13. Additional Information
- The I’D S is not suitable for use in a fall-arrest system.
- Any dynamic overload can damage the rope.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in the event of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (minimum strength of 12 kN).
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING - DANGER: make sure that your products do not come into contact with any
abrasive materials, sharp objects, moving machinery or sources of electricity.
- Be vigilant if used in areas presenting risks of an electrical, thermal, chemical or any other
nature.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them from the
equipment.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifespan - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions
- D. Cleaning - E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except
replacement parts) - I. Questions/contact
Accessories
Open auxiliary brake: for occasional extra friction.
Closed auxiliary brake: for permanent extra friction (e.g. rescue kit).
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination
- b. Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c.
Traceability: datamatrix - d. Rope diameter and working load limit - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
- k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Direction of the rope - n.
Maximum descent length and operating temperature - o. Handle positions - p. NFPA and
ANSI/ASSP certification body - q. Manufacturer address
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
10
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
Descendeur-assureur auto-freinant.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Flasque mobile, (2) Cliquet, (3) Axe d’ouverture, (4) Came, (5) Patin de freinage, (6) Poignée,
(7) Trou de connexion, (8) Trou pour verrouillage du cliquet, (9) Vis pour verrouillage du cliquet,
(10) Gâchette témoin d’erreur, (11) Trous pour frein additionnel, (12) Corde côté freinage.
Positions de la poignée :
a. Position d’arrêt (charge bloquée, poignée rangée pour éviter tout accrochage intempestif).
b. Descente (la poignée desserre progressivement le blocage).
c. Rangement (poignée rangée pour le transport).
Matériaux principaux :
Alliage d’aluminium, acier inoxydable.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats
sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série
ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usures, corrosion sur le produit
(flasques, axes, rivets, came, patin de freinage, trou de connexion, gâchette témoin d’erreur).
Vérifiez l’état du cliquet et son bon fonctionnement (ressort de rappel, fermeture complète).
Vérifiez l’état de la poignée et son bon fonctionnement (entraînement de la came, ressort de
rappel, fonction anti-panique). Contrôlez la mobilité de la came.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
Attention aux frottements ou contacts avec tout élément extérieur qui pourrait entraver le
fonctionnement de l’appareil (libre rotation de l’appareil, de la came, de la poignée...).
Attention, la qualité du blocage et l’effet de freinage varient en fonction de l’état de la corde et
des conditions d’utilisation (diamètre, usure, saleté, humidité, pluie, gel). Pour chaque corde,
avant utilisation, vous devez vous familiariser avec la qualité du blocage et l’effet de freinage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre I’D S doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (harnais EN 1497 ou EN 813 par exemple).
Grâce à son cliquet, le flasque mobile peut être ouvert et la corde installée sans retirer le
connecteur. L’I’D S peut donc être utilisé avec la barrette de maintien CAPTIV pour optimiser le
positionnement du connecteur.
5. Principe et test de fonctionnement
L’I’D S bloque la corde dans un sens et permet le coulissement de la corde dans l’autre sens.
Le frottement de la corde dans la gorge de la came entraîne la rotation de la came, qui vient
bloquer la corde par pincement sur le patin de freinage.
Le blocage peut être débrayé progressivement en actionnant la poignée (toujours tenir la corde
côté freinage).
Attention, toute traction excessive sur la poignée peut entraîner une perte de contrôle.
Système AUTO-LOCK
Le système AUTO-LOCK bloque la charge automatiquement et assure le retour de la poignée
en position d’arrêt.
Fonction anti-panique
La fonction anti-panique stoppe automatiquement la descente si l’utilisateur tire trop loin la
poignée. Pour reprendre la descente, laisser la poignée revenir en position d’arrêt avant de
l’actionner à nouveau.
6. Installation de l’I’D S
Installez sur l’I’D S un connecteur à verrouillage pour la connexion au harnais ou à l’ancrage.
6a. Connexion au harnais
Ouvrez le flasque mobile, relevez légèrement la poignée pour libérer le mouvement de la came.
Installez la corde autour de la came en respectant le sens indiqué par les pictogrammes
marqués sur l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la fermeture complète du cliquet.
À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée dans le sens souhaité. La gâchette
témoin d’erreur aide à détecter une installation de la corde à l’envers.
6b. Connexion à l’ancrage
Ouvrez le flasque mobile, relevez légèrement la poignée pour libérer le mouvement de la came.
Installez la corde autour de la came en respectant le sens indiqué par les pictogrammes
marqués sur l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la fermeture complète du cliquet.
À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée dans le sens souhaité. Passez la corde
dans un mousqueton de renvoi à l’ancrage ou dans le frein additionnel vendu séparément.
Attention, la gâchette témoin d’erreur ne peut fonctionner que lorsque la corde passe dans un
mousqueton de renvoi à l’ancrage.
6c. Verrouillage du cliquet
S’il est nécessaire d’empêcher l’ouverture de l’appareil une fois la corde installée (kit de
secours par exemple), le cliquet peut être verrouillé à l’aide de la vis fournie.
7. Accès sur corde
EN 12841 : 2006 type C
Descendeur pour la progression sur corde.
Charge d’utilisation maximum : 150 kg pour une personne, utilisation possible jusqu’à 200 kg
pour deux personnes dans le cadre d’un secours sur corde de 10,5 à 11,5 mm uniquement.
Cordes testées lors de la certification CE EN 12841 type C :
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
Gardez la corde aussi tendue et verticale que possible entre l’I’D S et l’ancrage pour limiter la
possibilité de chute et de pendule.
Les appareils de type B et C ont pour fonction la progression sur corde, ils doivent être utilisés
conjointement à un système de contre-assurage de type A (par exemple ASAP). Lorsque la
corde de contre-assurage est chargée de tout le poids de l’utilisateur, elle devient une corde
de travail et doit alors être utilisée avec une autre corde de contre-assurage.
8. Descendeur pour le secours
EN 341 : 2011 classe A / GB/T 38230-2019
- Énergie de descente maximum 7,5 MJ.
Énergie = poids de l’utilisateur x gravité x hauteur de descente x nombre de descentes.
- Cordes testées, charge d’utilisation maximum, descente maximum : voir dessins.
- Charge minimum : 30 kg.
- Gardez la corde aussi tendue que possible entre l’I’D S et la charge pour limiter la possibilité
de chute.
- Protégez l’I’D S des conditions du milieu s’il est laissé installé à l’ancrage entre les
inspections.
- Température de test EN 341 : -40° C au sec, -4° C au test humide et froid.
- Installez l’I’D S à l’ancrage de manière à ne pas gêner la descente.
- Contrôlez votre vitesse de descente : une perte de contrôle peut être difficile à corriger.
- L’I’D S peut s’échauffer lors d’une descente trop longue ou rapide et endommager la corde.
- Veillez à ce qu’aucun obstacle n’entrave la descente.
- L’utilisation de gants est conseillée pour éviter tout risque de brûlure en touchant l’appareil,
pendant ou après la descente.
- Dans le cadre de la norme EN 341, l’I’D S est destiné au sauvetage uniquement.
- Performance des cordes testées :
Cordes en polyamide et polyester.
1. Glissement de la gaine (%)
2. Allongement (%)
3. Masse de la gaine extérieure (%)
4. Masse du matériau de l’âme (%)
5. Masse par unité de longueur (g/m)
6. Rétractation (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Hauteur maximum de descente : 200 m.
L’I’D S peut être utilisé pour plusieurs descentes successives en s’assurant d’éviter un
échauffement excessif de l’appareil.
Référez-vous aux normes ANSI Z359.1, Z359.4 et tout règlement applicable.
Le point d’ancrage du système de descente doit de préférence être situé au-dessus de la
position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences des normes et règlements en vigueur.
Les connexions aux ancrages doivent être réalisées de manière à ne pas réduire la résistance
de l’ancrage et à éviter tout mouvement intempestif du système pendant l’utilisation. Réalisez
un test de tension sur la connexion avant d’appliquer la charge totale.
9. Utilisation au harnais
9a. Descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde, en tenant toujours la
corde côté freinage.
9b. Ajout de freinage
Ajoutez du freinage en cas de difficulté à contrôler la vitesse, en cas de corde neuve ou
glissante ou pour toute utilisation avec une charge lourde ou avec deux personnes.
Pour augmenter le freinage, passez la corde dans un mousqueton supplémentaire connecté
sur le mousqueton de l’I’D S ou dans le frein additionnel vendu séparément.
Attention, lors de l’utilisation du frein additionnel ouvert, orientez la corde de manière à la
maintenir en place dans le frein à tout moment. Attention aux torons ou boucles de corde qui
pourraient conduire la corde à s’échapper du frein.
9c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui pourraient empêcher le
retour de la poignée. Si la poignée n’est pas en position de maintien au travail, elle est exposée
à un accrochage accidentel qui peut provoquer un déblocage.
9d. Remontée occasionnelle
L’I’D S peut coulisser vers le haut sur la corde à tout moment, sans manipulation de la
poignée.
10. Assureur-descendeur
EN 15151-1 : 2012 type 8
Dispositif d’assurage avec fonction de réglage de la friction pour l’assurage en escalade et
activités similaires.
Utilisez uniquement des cordes dans la plage de diamètre indiquée comme compatible. Les
diamètres déclarés des cordes ont une tolérance allant jusqu’à 0,2 mm. Le diamètre d’une
corde et ses caractéristiques peuvent varier selon l’usage.
Les tests de certification sont réalisés avec une masse de 80 kg.
10a. Toujours tenir la corde côté freinage lors des déplacements du grimpeur
10b. Donner du mou
Tout en tenant la corde côté freinage, appuyez sur la came avec le pouce pour libérer le
coulissement de la corde. Tirez la corde avec l’autre main.
10c. Faire descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde, en tenant toujours la
corde côté freinage.
Veillez à ce qu’aucun obstacle n’entrave la descente.
L’utilisation de gants est conseillée pour éviter tout risque de brûlure en touchant l’appareil,
pendant ou après la descente.
11. Utilisation à l’ancrage
La corde côté freinage doit passer dans un mousqueton de renvoi à l’ancrage ou dans le frein
additionnel vendu séparément.
Attention, lors de l’utilisation du frein additionnel ouvert, orientez la corde de manière à la
maintenir en place dans le frein à tout moment. Attention aux torons ou boucles de corde qui
pourraient conduire la corde à s’échapper du frein.
En cours de descente, si le freinage est trop important (corde gonflée ou sale coulissant mal,
charge légère pesant peu sur le système...), la corde peut être enlevée du frein externe.
11a. Faire descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde, en tenant toujours la
corde côté freinage.
11b. Donner du mou
Tout en tenant la corde côté freinage, appuyez sur la came avec le pouce pour libérer le
coulissement de la corde. Tirez la corde avec l’autre main.
11c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui pourraient empêcher le
retour de la poignée. Si la poignée n’est pas en position de maintien au travail, elle est exposée
à un accrochage accidentel qui peut provoquer un déblocage.
12. Limites d’utilisation
Cette notice technique précise les paramètres essentiels à respecter pour le fonctionnement
de votre descendeur : masse, hauteur, vitesse, cordes compatibles.
D’autres paramètres peuvent intervenir, comme l’état de la corde (par exemple, une corde
neuve est souvent glissante) ou la température d’utilisation (les fortes chaleurs diminuent l’effet
de freinage).
Votre descendeur fonctionne de manière optimale dans des conditions
moyennes d’utilisation. Il atteint ses limites de performance lorsque ces
paramètres approchent tous du maximum.
Dans ces conditions limites d’utilisation, il y a un risque de perdre le contrôle
de la descente et/ou d’endommager la corde.
Vous devez être plus vigilant et ne pas hésiter à prendre des précautions particulières (ajout de
freinage, réduction de la vitesse, fractionnement de la descente...).
Limites d’utilisation au froid :
-40° C en conditions normales.
-4° C en conditions exceptionnelles de froid mouillé (pluie, embruns, condensation...). Ces
conditions peuvent dégrader le fonctionnement de votre ensemble corde/descendeur.
13. Informations complémentaires
- L’I’D S ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes.
- Toute surcharge dynamique est susceptible d’endommager la corde.
- Réalisez un plan de secours et prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir
rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne soient pas en contact avec des
matériaux abrasifs, des pièces coupantes, des équipements mobiles ou des sources
d’électricité.
- Soyez vigilant en cas d’utilisation à proximité de zones présentant un risque électrique,
thermique, chimique ou de toute autre nature.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les consulter
après les avoir retirées de votre équipement.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un marquage
produit illisible).
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage
- D. Nettoyage - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien - H.
Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - I. Questions/contact
Accessoires
Frein additionnel ouvert : pour ajout de freinage ponctuel.
Frein additionnel fermé : pour ajout de freinage permanent (kit de secours par exemple).
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
datamatrix - d. Diamètre de corde et charge d’utilisation maximale - e. Numéro individuel - f.
Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m. Sens de
la corde - n. Descente maximum et température d’utilisation - o. Positions de la poignée - p.
Organisme de certification NFPA et ANSI/ASSP - q. Adresse du fabricant
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
11
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
Selbstbremsendes Sicherungs- und Abseilgerät.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen,
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen,
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer
kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Bewegliches Seitenteil, (2) Sicherheitsclip, (3) Verbindungsbolzen, (4) Klemmnocken, (5)
Bremsmechanismus, (6) Griff, (7) Verbindungsöse, (8) Öse zum Verriegeln des Sicherheitsclips,
(9) Schraube zum Verriegeln des Sicherheitsclips, (10) Sicherheitssperre, (11) Ösen für
zusätzliches Bremselement, (12) Bremsseil.
Griffpositionen:
a. Stopp-Position (Last blockiert, Griff in Parkstellung, um ein Verhaken auszuschließen).
b. Abseilen (der Griff löst nach und nach das blockierte Seil).
c. Parkstellung (Griff in Parkstellung für den Transport).
Hauptmaterialien:
Aluminiumlegierung, Edelstahl.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift der prüfenden Person.
Vor jedem Einsatz
Stellen Sie sicher, dass Seitenteile, Verbindungsbolzen, Nieten, Klemmnocken,
Bremsmechanismus, Verbindungsöse und Sicherheitssperre keine Risse, Deformierungen,
Kratzer, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen aufweisen. Überprüfen Sie den
Zustand des Sicherheitsclips und vergewissern Sie sich, dass dieser einwandfrei funktioniert
(Rückholfeder, komplettes Schließen). Überprüfen Sie den Zustand des Griffs und vergewissern
Sie sich, dass dieser einwandfrei funktioniert (Mitnahme des Klemmmechanismus,
Rückholfeder, Anti-Panik-Funktion). Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
Achten Sie auf Reibung oder Berührungen durch äußere Elemente, welche die Funktion des
Geräts behindern können (ungehindertes Drehen von Gerät, Klemmmechanismus und Griff).
Achtung: Die einwandfreie Blockierung und die Bremswirkung sind vom Zustand des Seils
und den Einsatzbedingungen abhängig (Seildurchmesser, abgenutztes, verschmutztes
oder feuchtes Seil, Regen, Frost usw.). Bei jedem Seil müssen Sie vor dem Gebrauch die
einwandfreie Blockierung und die Bremswirkung testen.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem I’D S verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Gurte EN 1497 oder EN 813).
Dank des Sicherheitsclips lässt sich das bewegliche Seitenteil öffnen und das Seil
einlegen, ohne das Verbindungselement auszuhängen. Das I’D S kann somit mit dem
CAPTIV-Positionierungsbügel verwendet werden, um eine optimale Positionierung des
Verbindungselements zu gewährleisten.
5. Bedienung und Funktionsprüfung
In einer Richtung blockiert das I’D S das Seil und in der anderen Richtung ermöglicht es den
Durchlauf des Seils.
Die Reibung des Seils in der Führungsnut des Klemmnockens bewirkt die Rotation des
Nockens, welcher das Seil am Bremsmechanismus blockiert.
Die Blockierung kann durch Betätigen des Griffs nach und nach gelöst werden (das Bremsseil
immer in der Hand halten).
Achtung: Ein zu starkes Ziehen am Griff kann zur Folge haben, dass Sie die
Abseilgeschwindigkeit nicht mehr kontrollieren können.
AUTO-LOCK-System
Das AUTO-LOCK-System blockiert die Last automatisch und gewährleistet, dass der Griff
wieder in die Stopp-Position zurückklappt.
Anti-Panik-Funktion
Die Anti-Panik-Funktion blockiert automatisch das Seil, wenn der Anwender oder die
Anwenderin den Griff zu weit zieht. Um den Abseilvorgang fortzusetzen, muss der Griff
zunächst in die Stopp-Position zurückkehren, bevor Sie diesen wieder betätigen.
6. Installation des I’D S
Hängen Sie für die Verbindung des Geräts mit dem Gurt oder dem Anschlagpunkt einen
Verschlusskarabiner in das I’D S ein.
6a. Befestigung am Gurt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil und heben Sie den Griff etwas an, so dass sich der
Klemmmechanismus bewegen kann. Legen Sie das Seil um den Klemmnocken herum in
das Gerät ein und beachten Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern Sie sich, dass der
Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät in
die gewünschte Richtung blockiert. Anhand der Sicherheitssperre lässt sich erkennen, ob das
Seil falsch herum eingelegt wurde.
6b. Befestigung am Anschlagpunkt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil und heben Sie den Griff etwas an, so dass sich der
Klemmmechanismus bewegen kann. Legen Sie das Seil um den Klemmnocken herum in
das Gerät ein und beachten Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern Sie sich, dass der
Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät
in die gewünschte Richtung blockiert. Führen Sie das Seil durch einen Umlenkkarabiner am
Anschlagpunkt oder durch das separat erhältliche zusätzliche Bremselement. Achtung: Die
Sicherheitssperre kann nur funktionieren, wenn das Seil durch einen Umlenkkarabiner am
Anschlagpunkt geführt wird.
6c. Verriegelung des Sicherheitsclips
Wenn ein Öffnen des Geräts nach Installation des Seils verhindert werden soll (z. B. bei einem
Rettungsset), kann der Sicherheitsclip mithilfe der mitgelieferten Schraube verriegelt werden.
7. Zugang mit Seil
EN 12841: 2006 Typ C
Abseilgerät für die Fortbewegung am Seil.
Maximale Gebrauchslast: 150 kg für eine Person, Verwendung im Rahmen einer Seilrettung
(ausschließlich mit einem Seil von 10,5 bis 11,5mm Durchmesser) bis 200 kg für zwei
Personen möglich.
Bei der Zertifizierung nach CE EN 12841 Typ C getestete Seile:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
Halten Sie das Seil zwischen dem I’D S und dem Anschlagpunkt möglichst straff gespannt und
vertikal, um die Möglichkeit eines Sturzes und die Pendelgefahr zu begrenzen.
Seileinstellvorrichtungen vom Typ B und C sind für die Fortbewegung am Seil bestimmt, sie
müssen zusammen mit einem Rücksicherungssystem des Typs A (z. B. ASAP) verwendet
werden. Wenn das Rücksicherungsseil mit dem gesamten Gewicht der anwendenden
Person belastet ist, wird es zum Arbeitsseil und muss in dem Fall mit einem anderen
Rücksicherungsseil verwendet werden.
8. Abseilgerät für Rettungseinsätze
EN 341: 2011 Klasse A / GB/T38230-2019
- Maximale Abseilenergie 7,5 MJ.
Energie = Gewicht des Anwenders x Schwerkraft x Abseilhöhe x Zahl der Abseilvorgänge.
- Getestete Seile, maximale Gebrauchslast, maximale Abseilstrecke: siehe Abbildungen.
- Minimale Last: 30 kg.
- Halten Sie das Seil zwischen dem I’D S und der Last möglichst straff gespannt, um die
Möglichkeit eines Sturzes zu begrenzen.
- Schützen Sie das I’D S vor äußeren Einflüssen, wenn Sie es zwischen den Inspektionen am
Anschlagpunkt lassen.
- Prüftemperatur EN 341: -40 °C bei Trockenheit, -4°C bei Feuchtigkeit und Kälte.
- Installieren Sie das I’D S so am Anschlagpunkt, dass es den Abseilvorgang nicht behindert.
- Kontrollieren Sie die Abseilgeschwindigkeit: Ein Kontrollverlust ist möglicherweise schwer
zu korrigieren.
- Das I’D S kann bei einer zu langen oder zu schnellen Abseilfahrt heiß werden und das Seil
beschädigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Gegenstand den Ablassvorgang behindert.
- Es wird empfohlen, bei der Verwendung Handschuhe zu tragen, um die Gefahr von
Verbrennungen beim Berühren des Geräts während oder nach dem Ablassen zu verhindern.
- Das I’D S ist im Rahmen der Norm EN 341 ausschließlich für Rettungseinsätze bestimmt.
- Leistungsmerkmale der getesteten Seile:
Seile aus Polyamid und Polyester.
1. Mantelverschiebung (%)
2. Dehnung (%)
3. Mantelanteil (%)
4. Kernanteil (%)
5. Gewicht pro Längeneinheit (g/m)
6. Schrumpfung (%)
ANSI / ASSP Z359.4 – 2013
Maximale Abseilhöhe: 200 m.
Das I’D S kann für mehrere Abseilvorgänge hintereinander benutzt werden, wobei jedoch
darauf zu achten ist, dass sich das Gerät nicht zu sehr erhitzt.
Wir verweisen in diesem Zusammenhang auf die Normen ANSI Z359.1, Z359.4 und andere
anwendbare Vorschriften.
Der Anschlagpunkt des Abseilsystems sollte vorzugsweise oberhalb der Position der
anwendenden Person errichtet werden und den Anforderungen der geltenden Normen und
Vorschriften entsprechen.
Die Verbindungen an den Anschlagpunkten müssen so ausgeführt sein, dass sie die
Bruchlast des Anschlagpunktes nicht reduzieren und eine unbeabsichtigte Bewegung des
Systems während der Benutzung ausgeschlossen ist. Führen Sie einen Belastungstest an der
Verbindung durch, bevor Sie die gesamte Last einhängen.
9. Verwendung am Gurt
9a. Abseilen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen zu lassen, und halten Sie
das Bremsseil immer in der Hand.
9b. Zusätzliche Bremsreibung
Wenn die Abseilgeschwindigkeit bei einem neuen oder glatten Seil oder bei Verwendung
mit einer schweren Last oder mit zwei Personen schwer zu kontrollieren ist, erhöhen Sie die
Bremsreibung.
Um die Bremsreibung zu erhöhen, führen Sie das Seil durch einen in den Karabiner des
I’D S eingehängten zusätzlichen Karabiner oder durch das separat erhältliche zusätzliche
Bremselement.
Achtung: Führen Sie bei Einsatz des zusätzlichen offenen Bremselements das Seil so, dass
es jederzeit im Bremselement gehalten wird. Achten Sie darauf, dass das Seil nicht verdrillt
und keine Schlaufen bildet, da dies dazu führen kann, dass sich das Seil aus dem externen
Seilführungsmechanismus aushängt.
9c. Stopp-Position
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt ist, bevor Sie das Seil
loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der Ausrüstung reibt, da
dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann. Wenn sich der Griff nicht in der Position
„Arbeitsplatzpositionierung“ befindet, besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
9d. Gelegentlicher Aufstieg
Das I’D S kann jederzeit, ohne Betätigung des Griffs, am Seil nach oben gleiten.
10. Sicherungs- und Abseilgerät
EN 15151-1: 2012 Typ 8
Sicherungsvorrichtung mit Einstellfunktion der Bremsreibung für den Sicherungsvorgang beim
Klettern und ähnlichen Aktivitäten.
Verwenden Sie ausschließlich Seile in dem als kompatibel angegebenen Durchmesserbereich.
Die bei Seilen angegebenen Durchmesser können bis zu 0,2 mm vom tatsächlichen
Durchmesser abweichen. Der Durchmesser und die Eigenschaften eines Seils können
entsprechend seiner Nutzung variieren.
Die Zertifizierungstests werden mit einer Masse von 80 kg durchgeführt.
10a. Halten Sie das Bremsseil während der Fortbewegung der kletternden
Person immer in der Hand
10b. Seil ausgeben
Halten Sie das Bremsseil in der Hand und drücken Sie mit dem Daumen auf den
Klemmnocken, damit das Seil durch das Gerät laufen kann. Ziehen Sie das Seil mit der
anderen Hand nach oben.
10c. Ablassen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen zu lassen, und halten Sie
das Bremsseil immer in der Hand.
Achten Sie darauf, dass kein Gegenstand den Ablassvorgang behindert.
Es wird empfohlen, bei der Verwendung Handschuhe zu tragen, um die Gefahr von
Verbrennungen beim Berühren des Geräts während oder nach dem Ablassen zu verhindern.
11. Verwendung am Anschlagpunkt
Das Bremsseil muss durch einen Umlenkkarabiner am Anschlagpunkt oder durch das separat
erhältliche zusätzliche Bremselement geführt werden.
Achtung: Führen Sie bei Einsatz des zusätzlichen offenen Bremselements das Seil so, dass
es jederzeit im Bremselement gehalten wird. Achten Sie darauf, dass das Seil nicht verdrillt
und keine Schlaufen bildet, da dies dazu führen kann, dass sich das Seil aus dem externen
Seilführungsmechanismus aushängt.
Wenn die Bremsreibung während des Abseilvorgangs zu stark ist (schlecht gleitendes
aufgequollenes oder verschmutztes Seil, geringe Belastung des Systems usw.), kann das Seil
aus der externen bremsenden Seilführung herausgenommen werden.
11a. Ablassen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen zu lassen, und halten Sie
das Bremsseil immer in der Hand.
11b. Seil ausgeben
Halten Sie das Bremsseil in der Hand und drücken Sie mit dem Daumen auf den
Klemmnocken, damit das Seil durch das Gerät laufen kann. Ziehen Sie das Seil mit der
anderen Hand nach oben.
11c. Stopp-Position
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt ist, bevor Sie das Seil
loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der Ausrüstung reibt, da
dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann. Wenn sich der Griff nicht in der Position
„Arbeitsplatzpositionierung“ befindet, besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
12. Einsatzgrenzen
In dieser Gebrauchsanleitung sind die wesentlichen beim Einsatz Ihres Abseilgeräts zu
beachtenden Parameter (Gewicht, Höhe, Geschwindigkeit, kompatible Seile) aufgeführt.
Darüber hinaus können auch andere Parameter wie der Zustand des Seils (ein neues Seil
ist oftmals glatt) oder die Gebrauchstemperatur (durch starke Hitze wird die Bremswirkung
reduziert) die Funktionsweise des Geräts beeinflussen.
Am besten funktioniert Ihr Abseilgerät bei normalen Einsatzbedingungen. Es
erreicht seine Leistungsgrenzen, wenn alle Parameter sich dem Maximalwert
nähern.
Unter diesen Bedingungen besteht das Risiko, dass Sie die Abseilfahrt nicht
mehr kontrollieren können und/oder das Seil beschädigt wird.
Seien Sie wachsam und treffen Sie gegebenenfalls entsprechende Sicherheitsvorkehrungen
(zusätzliche Bremsreibung, Reduzierung der Abseilgeschwindigkeit, Unterbrechung des
Abseilvorgangs usw.).
Einsatzgrenzen bei Kälte:
-40 °C bei normalen Bedingungen.
-4 °C bei speziellen Bedingungen von ungewöhnlich feuchter Kälte (Regen, Gischt,
Kondenswasser usw.). Diese Bedingungen können die Funktion des Systems Seil/Abseilgerät
beeinträchtigen.
13. Zusätzliche Informationen
- Das I’D S ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
- Jede dynamische Überlast kann das Seil beschädigen.
- Der/die Anwender/-in muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Anwenders/der Anwenderin
errichtet werden und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast
des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem/der Anwender/-in vorhanden ist, sodass er/sie im Falle eines Sturzes nicht auf den
Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht mit rauen Oberflächen,
scharfen Kanten, mobilen Ausrüstungen oder Stromquellen in Berührung kommen.
- Seien Sie besonders wachsam beim Einsatz in Bereichen, in denen Stromschlaggefahr sowie
thermische, chemische oder andere Gefährdungen bestehen.
- Anwenderinnen und Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter
Verfassung sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwenderinnen und Anwendern dieser Ausrüstung
in Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in einem eigenen Ordner auf, damit Sie sie
konsultieren können, auch nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine Produktmarkierung
unleserlich).
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer – B. Temperaturbeständigkeit – C.
Vorsichtsmaßnahmen – D. Reinigung – E. Trocknung – F. Lagerung/
Transport – G. Pflege – H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl-
Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – I. Fragen/Kontakt
Zubehör
Zusätzliches offenes Bremselement: kurzzeitige zusätzliche Bremsreibung.
Zusätzliches geschlossenes Bremselement: permanente zusätzliche Bremsreibung (z. B. in
einem Rettungsset).
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA – c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Seildurchmesser und maximale
Gebrauchslast – e. Individuelle Nummer – f. Herstellungsjahr – g. Herstellungsmonat – h.
Nummer der Fertigungsreihe – i. Individuelle Produktnummer – j. Normen – k. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – l. Modell-Kennzeichnung – m. Seilrichtung – n.
Maximale Abseilstrecke und Gebrauchstemperatur – o. Griffpositionen – p. NFPA- und ANSI-/
ASSP- Zertifizierungsstelle – q. Adresse des Herstellers
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
12
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
Discensore-assicuratore autofrenante.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Flangia mobile, (2) Clicchetto, (3) Asse di apertura, (4) Camma, (5) Supporto di frenaggio,
(6) Maniglia, (7) Foro di collegamento, (8) Foro per bloccaggio del clicchetto, (9) Vite per
bloccaggio del clicchetto, (10) Fermacorda antierrore, (11) Fori per freno aggiuntivo, (12) Corda
lato frenante.
Posizioni della maniglia:
a. Posizione d’arresto (carico bloccato, maniglia chiusa per evitare agganci involontari).
b. Calata (la maniglia allenta progressivamente il bloccaggio).
c. Sistemazione (maniglia chiusa per il trasporto).
Materiali principali:
Lega di alluminio, acciaio inossidabile.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura, corrosione sul prodotto (flange,
assi, rivetti, camma, supporto di frenaggio, foro di collegamento, fermacorda antierrore).
Verificare lo stato del clicchetto e il suo corretto funzionamento (molla di richiamo, chiusura
completa). Verificare lo stato della maniglia e il suo corretto funzionamento (prova della camma,
molla di richiamo, funzione antipanico). Controllare la mobilità della camma.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
Attenzione a sfregamenti o contatti con qualsiasi elemento esterno che potrebbe ostacolare il
funzionamento del dispositivo (libera rotazione del dispositivo, della camma, della maniglia...).
Attenzione, la qualità del bloccaggio e l’effetto frenante variano in base allo stato della corda e
delle condizioni d’uso (diametro, usura, sporcizia, umidità, pioggia, gelo). Per ogni corda, prima
dell’utilizzo, occorre acquisire familiarità con la qualità del bloccaggio e l’effetto frenante.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con I’D S devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro paese
(per esempio imbracature EN 1497 o EN 813).
Grazie al clicchetto, la flangia mobile può essere aperta e la corda installata senza togliere il
connettore. I’D S può quindi essere utilizzato con la barretta di posizionamento CAPTIV per
ottimizzare il posizionamento del connettore.
5. Principio e test di funzionamento
I’D S blocca la corda in un senso e consente lo scorrimento della corda nell’altro senso.
Lo sfregamento della corda nella gola della camma comporta la rotazione della camma che
blocca la corda serrandola sul supporto di frenaggio.
Il bloccaggio può essere disattivato progressivamente azionando la maniglia (tenere sempre
la corda lato frenante).
Attenzione, una trazione eccessiva sulla maniglia può provocare una perdita di controllo.
Sistema AUTO-LOCK
Il sistema AUTO-LOCK blocca il carico automaticamente e garantisce il ritorno della maniglia
in posizione d’arresto.
Funzione antipanico
La funzione antipanico arresta automaticamente la discesa se l’utilizzatore tira troppo la
maniglia. Per riprendere la discesa, lasciar ritornare la maniglia in posizione di arresto prima di
azionarla nuovamente.
6. Installazione di I’D S
Installare su I’D S un connettore con ghiera di bloccaggio per il collegamento all’imbracatura
o all’ancoraggio.
6a. Collegamento all’imbracatura
Aprire la flangia mobile, sollevare leggermente la maniglia per liberare il movimento della
camma. Inserire la corda intorno alla camma rispettando il senso indicato dai pittogrammi
presenti sul dispositivo. Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa del
clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel senso desiderato. Il fermacorda
antierrore aiuta a rilevare un’installazione della corda al contrario.
6b. Collegamento all’ancoraggio
Aprire la flangia mobile, sollevare leggermente la maniglia per liberare il movimento della
camma. Inserire la corda intorno alla camma rispettando il senso indicato dai pittogrammi
presenti sul dispositivo. Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa del
clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel senso desiderato. Passare
la corda in un moschettone di rinvio sull’ancoraggio o nel freno aggiuntivo venduto
separatamente. Attenzione, il fermacorda antierrore può funzionare soltanto se la corda passa
in un moschettone di rinvio sull’ancoraggio.
6c. Bloccaggio del clicchetto
Se è necessario impedire l’apertura del dispositivo una volta installata la corda (kit di soccorso
per esempio), il clicchetto può essere bloccato mediante la vite fornita.
7. Accesso su corda
EN 12841: 2006 tipo C
Discensore per la progressione su corda.
Carico massimo di utilizzo: 150 kg per una persona, utilizzo possibile fino a 200 kg per due
persone nell’ambito di un soccorso su corda esclusivamente da 10,5 a 11,5 mm.
Corde testate al momento della certificazione CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
Tenere la corda più tesa e verticale possibile tra I’DS e l’ancoraggio per ridurre la possibilità di
caduta e di pendolo.
I dispositivi di tipo B e C servono alla progressione su corda, devono essere utilizzati insieme
ad un sistema di autoassicurazione di tipo A (per esempio ASAP). Quando la corda di
autoassicurazione sostiene tutto il peso dell’utilizzatore, diventa una corda di lavoro e deve
quindi essere utilizzata con un’altra corda di autoassicurazione.
8. Discensore per il soccorso
EN 341: 2011 classe A / GB/T38230-2019
- Massima energia di calata 7,5 MJ.
Energia = peso dell’utilizzatore x gravità x altezza di calata x numero di calate.
- Corde testate, carico di utilizzo massimo, calata massima: vedi disegni.
- Carico minimo: 30 kg.
- Tenere la corda più tesa possibile tra I’D S e il carico per ridurre la possibilità di caduta.
- Proteggere I’D S dalle condizioni ambientali se rimane installato sull’ancoraggio tra
un’ispezione e l’altra.
- Temperatura di prova EN 341: -40° C in condizioni di asciutto, -4° C con prova in condizioni
di umidità e freddo.
- Installare I’D S sull’ancoraggio in modo da non ostacolare la discesa.
- Controllare la velocità di discesa: una perdita di controllo può essere difficile da correggere.
- I’D S può riscaldarsi in caso di una discesa troppo lunga o rapida e danneggiare la corda.
- Assicurarsi che nessun ostacolo impedisca la discesa.
- Si raccomanda l’uso di guanti per evitare il rischio di ustioni quando si tocca il dispositivo,
durante o dopo la discesa.
- Nell’ambito della norma EN 341, I’D S è destinato esclusivamente al soccorso.
- Prestazioni delle corde testate:
Corde in poliammide e poliestere.
1. Scorrimento della calza (%)
2. Allungamento (%)
3. Massa della calza esterna (%)
4. Massa del materiale dell’anima (%)
5. Massa per unità di lunghezza (g/m)
6. Accorciamento (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Altezza massima di discesa: 200 m.
I’D S può essere utilizzato per diverse discese consecutive, assicurandosi di evitare un
surriscaldamento eccessivo del dispositivo.
Fare riferimento alle norme ANSI Z359.1, Z359.4 e qualsiasi regolamento applicabile.
Il punto di ancoraggio del sistema di discesa deve essere preferibilmente situato al di sopra
della posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti delle normative e dei regolamenti
in vigore.
I collegamenti agli ancoraggi devono essere effettuati in modo da non ridurre la resistenza
dell’ancoraggio e da evitare qualsiasi movimento involontario del sistema durante l’utilizzo.
Effettuare un test di tensione sul collegamento prima di applicare il carico totale.
9. Utilizzo sull’imbracatura
9a. Discesa
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda, tenendo sempre la corda
lato frenante.
9b. Aggiunta di azione frenante
Aggiungere azione frenante in caso di difficoltà nel controllare la velocità, in caso di corda
nuova o scivolosa o per qualsiasi utilizzo con un carico pesante o con due persone.
Per aumentare l’azione frenante, passare la corda in un moschettone aggiuntivo collegato sul
moschettone di I’D S o nel freno aggiuntivo venduto separatamente.
Attenzione, durante l’utilizzo del freno aggiuntivo aperto, orientare la corda in modo tale da
tenerla in posizione nel freno in qualsiasi momento. Attenzione ai trefoli o laschi di corda che
potrebbero far uscire la corda dal freno.
9c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata correttamente in posizione
d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che potrebbero impedire il
ritorno della maniglia. Se la maniglia non si trova nel punto di posizionamento sul lavoro, è
esposta a un aggancio accidentale che può provocare uno sgancio.
9d. Risalita occasionale
I’D S può scorrere verso l’alto sulla corda in qualsiasi momento, senza manovra sulla maniglia.
10. Assicuratore-discensore
EN 15151-1: 2012 tipo 8
Dispositivo d’assicurazione con funzione di regolazione della frizione per l’assicurazione in
arrampicata e attività similari.
Utilizzare esclusivamente corde nella fascia di diametro indicata come compatibile. I diametri
di corde dichiarati hanno una tolleranza fino a 0,2mm. Il diametro di una corda e le sue
caratteristiche possono variare secondo l’uso.
I test di certificazione sono realizzati con una massa di 80 kg.
10a. Tenere sempre la corda lato frenante negli spostamenti
dell’arrampicatore
10b. Dare corda
Tenendo la corda lato frenante, premere la camma con il pollice per liberare lo scorrimento
della corda. Tirare la corda con l’altra mano.
10c. Calata
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda, tenendo sempre la corda
lato frenante.
Assicurarsi che nessun ostacolo impedisca la discesa.
Si raccomanda l’uso di guanti per evitare il rischio di ustioni quando si tocca il dispositivo,
durante o dopo la discesa.
11. Utilizzo sull’ancoraggio
La corda lato frenante deve passare in un moschettone di rinvio sull’ancoraggio o nel freno
aggiuntivo venduto separatamente.
Attenzione, durante l’utilizzo del freno aggiuntivo aperto, orientare la corda in modo tale da
tenerla in posizione nel freno in qualsiasi momento. Attenzione ai trefoli o laschi di corda che
potrebbero far uscire la corda dal freno.
Durante la calata, se l’azione frenante è eccessiva (corda rigonfia o sporca che scorre male,
carico leggero che pesa poco sul sistema...), la corda può essere rimossa dal freno esterno.
11a. Calare
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda, tenendo sempre la corda
lato frenante.
11b. Dare corda
Tenendo la corda lato frenante, premere la camma con il pollice per liberare lo scorrimento
della corda. Tirare la corda con l’altra mano.
11c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata correttamente in posizione
d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che potrebbero impedire il
ritorno della maniglia. Se la maniglia non si trova nel punto di posizionamento sul lavoro, è
esposta a un aggancio accidentale che può provocare uno sgancio.
12. Limiti di utilizzo
Questa nota informativa precisa i parametri essenziali da rispettare per il funzionamento del
discensore: massa, altezza, velocità, corde compatibili.
Possono intervenire altri parametri, come lo stato della corda (per esempio, una corda nuova è
spesso scivolosa) o la temperatura di utilizzo (le alte temperature riducono l’effetto frenante).
Il discensore funziona in maniera ottimale in condizioni medie di utilizzo.
Raggiunge i suoi limiti di prestazione quando questi parametri si avvicinano
tutti al massimo.
In queste condizioni limite di utilizzo, c’è il rischio di perdere il controllo della
calata e/o danneggiare la corda.
Dovete essere più vigili e non esitare a prendere particolari precauzioni (aggiunta di azione
frenante, riduzione della velocità, frazionamento della calata...).
Limiti di utilizzo in condizioni di freddo:
-40° C in condizioni normali.
-4° C in condizioni eccezionali di freddo umido (pioggia, spruzzi d’acqua, condensazione...).
Queste condizioni possono compromettere il funzionamento dell’insieme corda/discensore.
13. Informazioni supplementari
- I’D S non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
- Qualsiasi sovraccarico dinamico può danneggiare la corda.
- Realizzare una procedura di soccorso e prevedere i mezzi di soccorso necessari per
intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto
l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, assicurarsi che i vostri prodotti non siano a contatto con materiali
abrasivi, parti taglienti, dispositivi mobili o fonti di energia elettrica.
- Fare attenzione in caso di utilizzo vicino a zone che presentano un rischio elettrico, termico,
chimico o di altra natura.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare dopo averle
rimosse dal dispositivo.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura prodotto
illeggibile).
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D.
Pulizia - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G. Manutenzione - H.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
ricambio) - I. Domande/contatto
Accessori
Freno aggiuntivo aperto: per aggiunta di azione frenante occasionale.
Freno aggiuntivo chiuso: per aggiunta di azione frenante permanente (per esempio kit di
soccorso).
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame
UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo
DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Diametro di corda e carico massimo di utilizzo - e.
Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero lotto
- i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l.
Identificazione del modello - m. Senso della corda - n. Massima discesa e temperatura di
utilizzo - o. Posizione della maniglia - p. Ente di certificazione NFPA e ANSI/ASSP - q. Indirizzo
del fabbricante
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
13
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
Descensor-asegurador autofrenante.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
lesiones graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Placa lateral móvil, (2) Gatillo, (3) Eje de apertura, (4) Leva, (5) Patín de frenado, (6)
Empuñadura, (7) Orificio de conexión, (8) Orificio para el bloqueo del gatillo, (9) Tornillo para
el bloqueo del gatillo, (10) Leva indicadora de error, (11) Orificios para frenado adicional, (12)
Cuerda lado frenado.
Posiciones de la empuñadura:
a. Posición de detención (carga bloqueada, empuñadura cerrada para evitar cualquier
enganche accidental).
b. Descenso (la empuñadura afloja progresivamente el bloqueo).
c. Posición de guardado (empuñadura guardada para el transporte).
Materiales principales:
Aleación de aluminio y acero inoxidable.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad al menos
cada 12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre
los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante,
número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas, desgaste y corrosión en el
producto (placas laterales, ejes, remaches, leva, patín de frenado, orificio de conexión y
leva indicadora de error). Compruebe el estado del gatillo y su correcto funcionamiento
(muelle de retorno y cierre completo). Compruebe el estado de la empuñadura y su correcto
funcionamiento (accionamiento de la leva, muelle de retorno y función antipánico). Controle la
movilidad de la leva.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los equipos entre sí.
Atención a los rozamientos o contactos con cualquier elemento exterior que podrían
obstaculizar el funcionamiento del aparato (libre rotación del aparato, de la leva, de la
empuñadura...).
Atención: la calidad del bloqueo y el efecto de frenado varían en función del estado de la
cuerda y de las condiciones de utilización (diámetro, desgaste, suciedad, humedad, lluvia,
hielo). Para cada cuerda, antes de su utilización, debe familiarizarse con la calidad del bloqueo
y el efecto de frenado.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el I’D S deben ser conformes con las normas en vigor en su país
(por ejemplo, arneses EN 1497 o EN 813).
Gracias a su gatillo, la placa lateral móvil se puede abrir e instalar la cuerda sin retirar el
conector. El I’D S puede, por tanto, ser utilizado con la barra de sujeción CAPTIV para
optimizar el posicionamiento del conector.
5. Principio y prueba de funcionamiento
El I’D S bloquea la cuerda en un sentido y permite la circulación de la cuerda en sentido
contrario.
El rozamiento de la cuerda en la garganta de la leva provoca la rotación de la leva, que
bloquea la cuerda por pinzamiento en el patín de frenado.
El bloqueo puede ser desembragado progresivamente accionando la empuñadura (sujete
siempre la cuerda lado frenado).
Atención: cualquier tracción excesiva de la empuñadura puede provocar una pérdida de
control.
Sistema AUTO-LOCK
El sistema AUTO-LOCK bloquea la carga automáticamente y asegura el retorno de la
empuñadura a la posición de detención.
Función antipánico
La función antipánico detiene automáticamente el descenso si el usuario tira demasiado de la
empuñadura. Para reanudar el descenso, dejar que la empuñadura retorne a la posición de
detención antes de accionarla de nuevo.
6. Instalación del I’D S
Instale en el I’D S un conector con bloqueo de seguridad para la conexión al arnés o al anclaje.
6a. Conexión al arnés
Abra la placa lateral móvil, levante ligeramente la empuñadura para liberar el movimiento de la
leva. Instale la cuerda alrededor de la leva respetando el sentido indicado por los pictogramas
marcados en el aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el cierre completo del
gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada en el sentido deseado. La
leva indicadora de error ayuda a detectar una instalación de la cuerda al revés.
6b. Conexión al anclaje
Abra la placa lateral móvil, levante ligeramente la empuñadura para liberar el movimiento de la
leva. Instale la cuerda alrededor de la leva respetando el sentido indicado por los pictogramas
marcados en el aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el cierre completo del
gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada en el sentido deseado.
Pase la cuerda por un mosquetón de reenvío situado en el anclaje o por el freno adicional que
se vende por separado. Atención: la leva indicadora de error sólo puede funcionar cuando la
cuerda pasa por un mosquetón de reenvío situado en el anclaje.
6c. Bloqueo del gatillo
Si es necesario impedir la apertura del aparato una vez instalada la cuerda (kit de rescate, por
ejemplo), el gatillo se puede bloquear mediante el tornillo suministrado.
7. Acceso con cuerdas
EN 12841: 2006 tipo C
Descensor para la progresión por cuerda.
Carga de utilización máxima: 150 kg para una persona, utilización posible hasta 200 kg para
dos personas en el marco de un rescate únicamente con cuerda de 10,5 a 11,5 mm.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
Mantenga la cuerda tan tensa y vertical como sea posible entre el I’D S y el anclaje para limitar
la posibilidad de caída y de péndulo.
La función de los aparatos de tipo B y C es la de progresar por cuerda y deben ser utilizados
conjuntamente con un sistema de seguridad de tipo A (por ejemplo, ASAP). Cuando la cuerda
de seguridad está cargada con todo el peso del usuario, se convierte en una cuerda de
trabajo y, por tanto, debe ser utilizada con otra cuerda de seguridad.
8. Descensor para el rescate
EN 341: 2011 clase A / GB/T38230-2019
- Energía de descenso máxima 7,5 MJ.
Energía = peso del usuario x gravedad x altura de descenso x número de descensos.
- Cuerdas ensayadas, carga de utilización máxima, descenso máximo: consulte los dibujos.
- Carga mínima: 30 kg.
- Mantenga la cuerda tan tensa como sea posible entre el I’D S y la carga para limitar la
posibilidad de caída.
- Proteja el I’D S de las condiciones ambientales si se deja instalado en el anclaje entre las
inspecciones.
- Temperatura de ensayo EN 341: -40° C en seco,-4° C con ensayo húmedo y frío.
- Instale el I’D S en el anclaje de forma que no moleste el descenso.
- Controle su velocidad de descenso: una pérdida del control puede ser difícil de corregir.
- El I’D S se puede calentar durante un descenso demasiado largo o rápido y dañar la cuerda.
- Asegúrese de que ningún obstáculo dificulte el descenso.
- Se aconseja utilizar guantes para evitar cualquier riesgo de quemadura al tocar el aparato,
durante o después del descenso.
- En el marco de la norma EN 341, el I’D S está destinado únicamente al rescate.
- Prestaciones de las cuerdas ensayadas:
Cuerda de poliamida y poliéster.
1. Deslizamiento de la funda (%)
2. Alargamiento (%)
3. Masa de la funda exterior (%)
4. Masa del material del alma (%)
5. Masa por unidad de longitud (g/m)
6. Encogimiento (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Altura máxima de descenso: 200 m.
El I’D S puede ser utilizado para varios descensos sucesivos asegurándose de evitar un
calentamiento excesivo del aparato.
Remítase a las normas ANSI Z359.1, Z359.4 y a cualquier reglamento aplicable.
El punto de anclaje del sistema de descenso tiene que estar situado, preferentemente,
por encima de la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de las normas y
reglamentos en vigor.
Las conexiones a los anclajes deben ser realizadas de forma que no se reduzca la resistencia
del anclaje y que eviten cualquier movimiento accidental del sistema durante la utilización.
Realice un ensayo de tensión en la conexión antes de aplicar la carga total.
9. Utilización desde el arnés
9a. Descender
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda, sujetando siempre la
cuerda lado frenado.
9b. Añadido de frenado
Añada frenado en caso de dificultad en controlar la velocidad, en caso de cuerda nueva o
deslizante o para cualquier utilización con una carga pesada o con dos personas.
Para aumentar el frenado, pase la cuerda por un mosquetón suplementario conectado al
mosquetón del I’D S o por el freno adicional que se vende por separado.
Atención: durante la utilización del freno adicional abierto, oriente la cuerda de forma que se
mantenga en posición en el freno en todo momento. Atención a los rizos o bucles de cuerda
que podrían hacer salir la cuerda del freno.
9c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está correctamente situada en la
posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que podrían impedir el retorno
de la empuñadura. Si la empuñadura no está en posición de sujeción, está expuesta a un
enganche accidental que puede provocar un desbloqueo.
9d. Ascenso ocasional
El I’D S puede deslizar hacia arriba por la cuerda en cualquier momento, sin manipulación de
la empuñadura.
10. Asegurador-descensor
EN 15151-1: 2012 tipo 8
Dispositivo para asegurar con función de regulación de la fricción para asegurar en escalada
y actividades similares.
Utilice únicamente cuerdas según el rango de diámetros indicados como compatibles. Los
diámetros declarados de las cuerdas tienen una tolerancia que va hasta 0,2 mm. El diámetro
de una cuerda y sus características pueden variar según la utilización.
Los ensayos de certificación se realizan con una masa de 80 kg.
10a. Sujetar siempre la cuerda lado frenado durante los desplazamientos del
escalador
10b. Dar cuerda
A la vez que sujeta la cuerda lado frenado, apriete la leva con el pulgar para liberar la
circulación de la cuerda. Tire de la cuerda con la otra mano.
10c. Descolgar
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda, sujetando siempre la
cuerda lado frenado.
Asegúrese de que ningún obstáculo dificulte el descenso.
Se aconseja utilizar guantes para evitar cualquier riesgo de quemadura al tocar el aparato,
durante o después del descenso.
11. Utilización desde el anclaje
La cuerda lado frenado debe pasar por un mosquetón de reenvío situado en el anclaje o por el
freno adicional que se vende por separado.
Atención: durante la utilización del freno adicional abierto, oriente la cuerda de forma que se
mantenga en posición en el freno en todo momento. Atención a los rizos o bucles de cuerda
que podrían hacer salir la cuerda del freno.
Durante el descenso, si el frenado es demasiado importante (cuerda hinchada o sucia que
circula mal, carga ligera que pesa poco en el sistema...), la cuerda puede ser retirada del
freno externo.
11a. Descolgar
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda, sujetando siempre la
cuerda lado frenado.
11b. Dar cuerda
A la vez que sujeta la cuerda lado frenado, apriete la leva con el pulgar para liberar la
circulación de la cuerda. Tire de la cuerda con la otra mano.
11c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está correctamente situada en la
posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que podrían impedir el retorno
de la empuñadura. Si la empuñadura no está en posición de sujeción, está expuesta a un
enganche accidental que puede provocar un desbloqueo.
12. Límites de utilización
Esta ficha técnica precisa los parámetros esenciales que hay que respetar para el
funcionamiento de su descensor: masa, altura, velocidad, cuerdas compatibles.
Pueden intervenir otros parámetros, como el estado de la cuerda (por ejemplo, una cuerda
nueva suele ser deslizante) o la temperatura de utilización (las altas temperaturas disminuyen
el efecto de frenado).
Su descensor funciona de forma óptima en condiciones de utilización
intermedias. Alcanza sus límites de rendimiento cuando estos parámetros se
acercan todos al máximo.
En estas condiciones de utilización límite, existe el riesgo de perder el control
del descenso y/o de dañar la cuerda.
Debe tener más cuidado y no dudar en tomar precauciones concretas (añadido de frenado,
reducción de la velocidad, fraccionamiento del descenso...).
Límites de utilización con frío:
-40° C en condiciones normales.
-4° C en condiciones excepcionales de frío húmedo (lluvia, lluvia fina de agua de mar,
condensación...). Estas condiciones pueden degradar el funcionamiento del conjunto cuerda/
descensor.
13. Información complementaria
- El I’D S no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
- Cualquier sobrecarga dinámica puede dañar la cuerda.
- Realice un plan de rescate y prevea los medios de rescate necesarios para intervenir
rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: asegúrese de que sus productos no entren en contacto con
materiales abrasivos, piezas cortantes, equipos móviles o fuentes de electricidad.
- Tenga cuidado en caso de utilización cerca de zonas que presenten un riesgo eléctrico,
térmico, químico o de cualquier otra naturaleza.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el producto
ilegible).
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos...).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de
utilización - D. Limpieza - E. Secado - F. Almacenamiento/transporte - G.
Mantenimiento - H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los
talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/contacto
Accesorios
Freno adicional abierto: para añadir frenado puntual.
Freno adicional cerrado: para añadir frenado permanente (kit de rescate, por ejemplo).
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado para el examen UE
de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - c.
Trazabilidad: datamatrix - d. Diámetro de cuerda y carga máxima de utilización - e. Número
individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m.
Sentido de la cuerda - n. Descenso máximo y temperatura de utilización - o. Posiciones de la
empuñadura - p. Organismo de certificación NFPA y ANSI/ASSP - q. Dirección del fabricante
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
14
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
Descensor/aparelho de segurança autobloqueador.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Placa móvel, (2) Patilha, (3) Eixo de abertura, (4) Came, (5) Patim de travamento, (6)
Manípulo, (7) Orifício de conexão, (8) Orifício para bloqueio da patilha, (9) Parafuso para
bloqueio da patilha, (10) Mordente anti-erro, (11) Orifício para travão adicional, (12) Corda do
lado do travamento.
Posições do manípulo:
a. Posição Off (carga bloqueada, manípulo posicionado para evitar accionamento acidental).
b. Descida (o manípulo liberta progressivamente o bloqueio).
c. Arrumo (manípulo arrumado para o transporte).
Materiais principais:
Liga de alumínio, aço inoxidável.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste, corrosão no produto
(placas, eixos, rebites, came, patim de travamento, orifício de conexão, mordente anti-erro).
Verifique o estado da patilha e o seu bom funcionamento (mola de retorno, fecho completo).
Verifique o estado do manípulo e o seu bom funcionamento (accionamento da came, mola de
retorno, função anti-pânico). Controle a mobilidade da came.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns
em relação aos outros.
Cuidado com os atritos ou contactos com qualquer elemento exterior que poderia impedir o
funcionamento do aparelho (livre rotação do aparelho, da came, do manípulo...).
Atenção, a qualidade do bloqueio e o efeito de travamento pode variar em função do estado
da corda e das condições de utilização (diâmetro, desgaste, sujidade, chuva, humidade, gelo).
Para cada corda, antes da sua utilização, deve familiarizar-se com a qualidade do bloqueio e
com o efeito de travamento.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu I’D S devem estar conformes com as normas em vigor no
seu país (arnês EN 1497 ou EN 813 por exemplo).
Graças à sua patilha, a placa móvel pode ser aberta e a corda instalada sem retirar o conector.
O I’D S pode então ser utilizado com a barra de posicionamento CAPTIV para optimizar o
posicionamento do conector.
5. Princípio e teste de funcionamento
O I’D S bloqueia a corda num sentido e permite o deslize da corda no outro.
O atrito da corda na ranhura da came leva à rotação da came, que vem bloquear a corda por
aperto no patim de travamento.
O bloqueio pode ser libertado progressivamente ao accionar o manípulo (manter sempre a
corda do lado do travamento).
Cuidado, qualquer tracção excessiva no manípulo pode provocar uma perda de controlo.
Sistema AUTO-LOCK
O sistema AUTO-LOCK bloqueia automaticamente a carga e assegura o regresso do
manípulo na posição Off.
Função anti-pânico
A função anti-pânico integrada pára automaticamente a descida se o utilizador puxar o
manípulo muito longe. Para retomar a descida, deixar o manípulo voltar em posição Off antes
de o accionar de novo.
6. Instalação do I’D S
Instale no I’D S um conector com segurança para a conexão no arnês ou na ancoragem.
6a. Conexão ao arnês
Abra a placa móvel, levante ligeiramente o manípulo para libertar o movimento da came.
Instale a corda em torno da came, respeitando o sentido indicado pelos pictogramas
assinalados no aparelho. Feche a placa móvel, verificando o fecho completo da patilha. A
cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido desejado. O mordente
anti-erro ajuda a detectar uma instalação da corda ao contrário.
6b. Conexão na ancoragem
Abra a placa móvel, levante ligeiramente o manípulo para libertar o movimento da came.
Instale a corda em torno da came, respeitando o sentido indicado pelos pictogramas
assinalados no aparelho. Feche a placa móvel, verificando o fecho completo da patilha. A
cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido desejado. Passe a corda
num mosquetão de travamento na ancoragem ou no freio adicional vendido separadamente.
Atenção, o mordente anti-erro somente pode funcionar quando a corda passar num
mosquetão de travamento na ancoragem.
6c. Bloqueio da patilha
Se for necessário impedir a abertura do aparelho uma vez a corda instalada (kit de resgate por
exemplo); a patilha pode ser bloqueada graças ao parafuso fornecido.
7. Acesso por corda
EN 12841: 2006 tipo C
Descensor para a progressão em corda.
Carga de utilização máxima: 150 kg para uma pessoa, utilização possível até 200 kg para
duas pessoas no âmbito de um resgate unicamente em corda de 10,5 a 11,5 mm.
Cordas testadas durante a certificação CEEN12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
Mantenha a corda o mais tensa possível entre o I’D S e a ancoragem para limitar o risco de
queda e de pêndulo.
Os aparelhos de tipo B e C têm como função a progressão em corda, eles devem ser
utilizados em conjunto com um sistema de contra-segurança de tipo A (por exemplo ASAP).
Quando a corda de contra-segurança estiver carregada com todo o peso do utilizador,
passa a ser uma corda de trabalho e deve então ser utilizada com uma outra corda de
contra-segurança.
8. Descensor para o resgate
EN 341: 2011 classe A / GB/T38230-2019
- Energia de descida máxima 7,5 MJ.
Energia = peso do utilizador x gravidade x altura de descida x número de descidas.
- Cordas testadas, carga de utilização máxima, descida máxima: ver desenhos.
- Carga mínima: 30 kg.
- Mantenha a corda o mais tensa possível entre o I’D S e a carga para limitar o risco de queda.
- Proteja o I’D S das condições do meio se este permanecer instalado na ancoragem entre
as inspecções.
- Temperatura de teste EN 341: -40° C a seco,-4°C no teste húmido e frio.
- Instale o I’D S na ancoragem de forma que não interfira na descida.
- Controle a sua velocidade de descida: uma perda de controle pode ser difícil de corrigir.
- O I’D S pode aquecer e danificar a corda numa descida muito longa ou rápida.
- Faça com que nenhum obstáculo dificulte a descida.
- Aconselha-se a utilização de luvas para evitar qualquer risco de queimadura ao tocar no
aparelho, durante ou depois da descida.
- No âmbito da norma EN 341, o I’D S é unicamente destinado ao resgate.
- Performance das cordas testadas:
Cordas em poliamida e poliéster.
1. Deslizamento da capa (%)
2. Alongamento (%)
3. Peso da capa exterior (%)
4. Peso do material da alma (%)
5. Peso por unidade de comprimento (g/m)
6. Retracção (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Altura máxima de descida: 200 m.
O I’D S pode ser utilizado para várias descidas sucessivas assegurando evitar um
aquecimento excessivo do aparelho.
Consulte as normas ANSI Z359.1, Z359.4 e qualquer regulamento aplicável.
O ponto de ancoragem do sistema de descida deve estar de preferência situado acima da
posição do utilizador e deve responder às exigências das normas e regulamentos em vigor.
As conexões às ancoragens devem ser realizadas de forma a não reduzir a resistência da
ancoragem e para evitar todo e qualquer movimento brusco do sistema durante a utilização.
Realize um teste de tensão na conexão antes de aplicar a carga total.
9. Utilização com arnês
9a. Descer
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda, segurando sempre na
corda do lado do travamento.
9b. Aumento do travamento
Aumente o travamento em caso de dificuldade em controlar a velocidade, em caso de corda
nova ou escorregadia ou para qualquer utilização com uma carga pesada ou com duas
pessoas.
Para aumentar o travamento, passe a corda num mosquetão adicional conectado no
mosquetão do I’D S ou no freio adicional vendido separadamente.
Atenção, aquando da utilização do travão adicional aberto, oriente a corda de forma a mantê-
la no lugar no travão a qualquer momento. Cuidado com os excessos ou voltas de corda que
poderiam levar a que a corda escape do freio.
9c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento, que poderiam impedir o retorno
do manípulo. Se o manípulo não estiver na posição de travamento, ele fica exposto a que
fique preso acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
9d. Subida ocasional
O I’D S pode deslizar para cima na corda a qualquer momento, sem manuseio do manípulo.
10. Aparelho de segurança-descensor
EN 15151-1: 2012 tipo 8
Dispositivo de segurança com função de ajuste da fricção para a segurança em escalada e
actividades similares.
Utilize somente cordas na faixa de diâmetro indicada como compatível. Os diâmetros
declarados das cordas têm uma tolerância que vão até 0,2 mm. O diâmetro de uma corda e
as suas características podem variar de acordo com a utilização.
Os testes de certificação são realizados com um peso de 80 kg.
10a. Mantenha sempre a corda do lado do travamento aquando das
progressões do escalador
10b. Dar folga
Mantendo simultaneamente a corda do lado do travamento, carregue na came com o polegar
para libertar o deslize da corda. Puxe a corda com a outra mão.
10c. Fazer descer
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda, segurando sempre na
corda do lado do travamento.
Faça com que nenhum obstáculo dificulte a descida.
Aconselha-se a utilização de luvas para evitar qualquer risco de queimadura ao tocar no
aparelho, durante ou depois da descida.
11. Utilização na ancoragem
A corda do lado de travamento deve passar num mosquetão de travamento na ancoragem ou
no freio adicional vendido separadamente.
Atenção, aquando da utilização do travão adicional aberto, oriente a corda de forma a mantê-
la no lugar no travão a qualquer momento. Cuidado com os excessos ou voltas de corda que
poderiam levar a que a corda escape do freio.
No decorrer da descida, se a travagem for demasiadamente importante (corda inchada ou
suja deslizando mal, carga ligeira pesando pouco no sistema...), a corda pode ser retirada
do freio externo.
11a. Fazer descer
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda, segurando sempre na
corda do lado do travamento.
11b. Dar folga
Mantendo simultaneamente a corda do lado do travamento, carregue na came com o polegar
para libertar o deslize da corda. Puxe a corda com a outra mão.
11c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento, que poderiam impedir o retorno
do manípulo. Se o manípulo não estiver na posição de travamento, ele fica exposto a que
fique preso acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
12. Limites de utilização
Esta informação técnica indica os parâmetros essenciais a respeitar para o funcionamento do
seu descensor: peso, altura, velocidade, cordas compatíveis.
Outros parâmetros podem intervir, tais como o estado da corda (uma corda nova é
frequentemente escorregadia) ou a temperatura de utilização (o calor intenso diminui o efeito
de travamento).
O seu descensor funciona de forma optimizada em condições médias
de utilização. Ele alcança os seus limites de performance quando esses
parâmetros se aproximam todos do máximo.
Nessas condições limites de utilização, existe um risco de perder o controlo
da descida e/ou de danificar a corda.
Você deve estar mais vigilante e não hesitar em tomar precauções particulares (aumento de
travamento, redução da velocidade, fraccionamento da descida...).
Limites de utilização ao frio:
-40° C em condições normais.
-4° C em condições excepcionais de frio molhado (chuva, maresia, condensação...). Estas
condições podem degradar o funcionamento do seu conjunto corda/descensor.
13. Informações complementares
- O I’D S não é indicado para utilização em sistema antiqueda.
- Qualquer sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar a corda.
- Faça um plano de resgate: preveja os meios de resgate necessários para intervir
rapidamente no caso de surgirem dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
em caso de queda.
- Certifique-se que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, certifique-se que os seus produtos não estejam em contacto com
materiais abrasivos, peças cortantes, equipamentos móveis ou fontes de electricidade.
- Esteja vigilante em caso de utilização nas proximidades de zonas que apresentam um risco
eléctrico, térmico, químico ou de qualquer outra natureza.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-las depois
de as ter retirado do seu equipamento.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhece o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação de um
produto ilegível).
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções
de utilização - D. Limpeza - E. Secagem - F. Armazenamento/transporte - G.
Manutenção - H. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl
salvo peças sobresselentes) - I. Questões/contacto
Acessórios
Freio adicional aberto: para aumento pontual de travamento.
Freio adicional fechado: para aumento permanente de travamento (kit de resgate por
exemplo).
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Diâmetro de corda e carga máxima de utilização - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual
- j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Sentido
da corda - n. Descida máxima e temperatura de utilização - o. Posições do manípulo - p.
Organismo de certificação NFPA e ANSI/ASSP - q. Endereço do fabricante
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
15
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
Zelfremmend afdaal- en zekeringsapparaat.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Beweegbare flank, (2) Vergrendelingsknip, (3) Openingsas, (4) Kam, (5) Remblok, (6)
Handgreep, (7) Verbindingsoogje, (8) Oogje voor vergrendeling van de vergrendelingsknip,
(9) Schroef voor vergrendeling van de vergrendelingsknip, (10) Blokkeerpal met
vergissingsindicator, (11) Oogjes voor aanvullende rem, (12) Touw aan de kant van het
afremmen.
Posities van de handgreep:
a. Stoppositie (last geblokkeerd, handgreep ingeklapt om het risico op vasthaken te vermijden).
b. Afdaling (handgreep lost de remkracht geleidelijk).
c. Opberging (handgreep weggeklapt voor transport).
Voornaamste materialen:
Aluminiumlegering, roestvrij staal.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage, corrosie op
het product (flanken, assen, klinknagels, kam, remblok, verbindingsoogje, blokkeerpal
met vergissingsindicator). Controleer de staat en de werking van de vergrendelingsknip
(terugslagveer, volledige sluiting). Controleer de staat en de werking van de handgreep (kam,
terugslagveer, antipaniekfunctie). Kijk de beweegbaarheid van de kam na.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor wrijving of contact met externe elementen die de werking van het apparaat kunnen
belemmeren (vrij draaien van het apparaat, de kam, de handgreep ...).
Let op: de remkwaliteit en het remeffect variëren naargelang de staat van het touw en de
gebruiksomstandigheden (diameter, slijtage, vuil, vochtigheid, regen, vorst). Voor elk touw moet
u zich vóór gebruik vertrouwd maken met de remkwaliteit en het remeffect.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw I’D S gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. gordels EN 1497 of EN 813).
Dankzij de vergrendelingsknip kunt u de beweegbare flank openen en het touw installeren
zonder de karabiner te verwijderen. U kunt de I’DS dus gebruiken met de CAPTIV
positioneringsring om de positionering van de karabiner te optimaliseren.
5. Principe en werkingstest
De I’D S blokkeert het touw in de ene richting, terwijl het in de andere richting kan doorglijden.
Door de wrijving van het touw in de geul van de kam draait de kam, waardoor het touw
vastgeklemd wordt op het remblok.
Activeer de handgreep om de remkracht stukje bij beetje te lossen (houd steeds het touw vast
aan de kant van het afremmen).
Let op: bij een overdreven kracht op de handgreep kunt u de controle verliezen.
AUTO-LOCK systeem
Het AUTO-LOCK systeem blokkeert de last automatisch en zorgt ervoor dat de handgreep
terugkeert naar de stoppositie.
Antipaniekfunctie
De antipaniekfunctie stopt de afdaling automatisch als de gebruiker te hard aan de handgreep
trekt. Om de afdaling verder te zetten moet u de handgreep opnieuw in de stoppositie brengen
voordat u deze opnieuw begint te gebruiken.
6. Installatie van de I’D S
Installeer een vergrendelbare karabiner op de I’D S om deze te verbinden met de gordel of
de verankering.
6a. Verbinding met de gordel
Open de beweegbare flank en kantel de handgreep lichtjes, zodat de kam zich kan bewegen.
Installeer het touw rond de kam rekening houdend met de richting zoals aangegeven
volgens de pictogrammen op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en controleer dat de
vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of het touw in de gewenste
richting geblokkeerd wordt. De blokkeerpal met vergissingsindicator helpt om een verkeerd
geïnstalleerd touw te detecteren.
6b. Verbinding met de verankering
Open de beweegbare flank en kantel de handgreep lichtjes, zodat de kam zich kan bewegen.
Installeer het touw rond de kam rekening houdend met de richting zoals aangegeven
volgens de pictogrammen op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en controleer dat de
vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of het touw in de gewenste
richting geblokkeerd wordt. Steek het touw in een terugloopkarabiner op de verankering of in
de aanvullende rem (apart verkocht). Let op: de blokkeerpal met vergissingsindicator kan niet
werken wanneer het touw in een terugloopkarabiner op de verankering zit.
6c. Vergrendeling van de vergrendelingsknip
Wanneer het apparaat na de installatie van het touw niet meer open mag kunnen (bv. noodkit),
kunt u de vergrendelingsknip met de meegeleverde schroef vergrendelen.
7. Toegang via touw
EN 12841: 2006 type C
Afdaalapparaat voor het voortbewegen op touw.
Maximale gebruikslast: 150 kg voor één persoon, gebruik mogelijk tot 200 kg voor twee
personen in het kader van een reddingsactie, en dit enkel op een touw van 10,5 tot 11,5 mm.
Touwen getest voor de CE EN 12841 type C certificering:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
Houd het touw steeds zo gespannen en verticaal mogelijk tussen de I’D S en de verankering
om het risico op een val en op een slingerbeweging te beperken.
De apparaten van het type B en C zijn bedoeld voor de vooruitgang op touw. U moet
ze samen met een back-upsysteem van het type A (bv. ASAP) gebruiken. Wanneer het
beveiligingstouw belast wordt met het hele gewicht van de gebruiker, dan krijgt dit touw de
functie van een werktouw. In dit geval moet u hem samen met een ander beveiligingstouw
gebruiken.
8. Afdaalapparaat voor reddingsoperaties
EN 341: 2011 klasse A / GB/T38230-2019
- Maximale energie van een afdaling 7,5 MJ.
Energie = gewicht van de gebruiker x zwaartekracht x hoogte van de afdaling x aantal
afdalingen.
- Geteste touwen, maximale gebruikslast, maximale afdaling: zie tekeningen.
- Minimale last: 30 kg.
- Houd het touw steeds zo gespannen mogelijk tussen de I’D S en de last om het risico op
een val te beperken.
- Bescherm de I’D S tegen externe invloeden wanneer u hem tussen de inspecties op de
verankering geïnstalleerd laat.
- Temperaturen test EN 341: -40 °C in droge omstandigheden, -4 °C in vochtige en koude
omstandigheden.
- Installeer de I’D S zo op de verankering dat hij de afdaling niet hindert.
- Controleer de snelheid van uw afdaling: controleverlies kan moeilijk te corrigeren zijn.
- De I’D S kan verhit raken bij een te lange of te snelle afdaling en het touw beschadigen.
- Zorg ervoor dat geen enkel obstakel de afdaling hindert.
- Het gebruik van handschoenen is aanbevolen om elk risico op brandwonden bij contact met
het apparaat tijdens of na de afdaling te vermijden.
- De I’D S is conform de norm EN 341 enkel bedoeld voor reddingsoperaties.
- Prestatie van de geteste touwen:
Touwen in polyamide en polyester.
1. Glijden van de mantel (%)
2. Rek (%)
3. Massa van de buitenmantel (%)
4. Massa van het materiaal van de kern (%)
5. Massa per lengte-eenheid (g/m)
6. Inkrimping (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Maximale hoogte van de afdaling: 200 m.
De I’D S mag voor verschillende afdalingen na elkaar gebruikt worden indien u ervoor zorgt dat
het apparaat niet oververhit kan raken.
Raadpleeg hiervoor de normen ANSI Z359.1, Z359.4 en alle toepasselijke wetgevingen.
De verankering van het afdalingssysteem moet zich bij voorkeur boven de positie van de
gebruiker bevinden en moet voldoen aan de vereisten van de normen en regelgevingen die
van kracht zijn.
De verbindingen met de verankeringen moeten zo uitgevoerd zijn dat ze de weerstand van
de verankering niet verminderen en elke ongewenste beweging van het systeem tijdens
het gebruik vermijden. Voer een spanningstest uit op de verbinding voordat u de volledige
belasting erop uitoefent.
9. Gebruik op een gordel
9a. Afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden. Blijf hierbij het touw aan
de kant van het afremmen vasthouden.
9b. Extra afremmen
Rem extra af in een situatie waarbij u de snelheid moeilijk kunt controleren, bij gebruik van een
nieuw/glad touw of bij elk gebruik met een zware last of twee personen.
U kunt de afremming verhogen door het touw in de extra karabiner, verbonden op de karabiner
van de I’D S, of in de aanvullende rem (apart verkocht) te steken.
Let op: bij het gebruik van de open aanvullende rem, moet u het touw zo houden dat het
te allen tijde op zijn plaats in de rem blijft zitten. Let op voor draden of lussen in het touw
waardoor het touw uit de rem zou kunnen glippen.
9c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep mooi in de stoppositie
ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou de terugloop van de
handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep die niet in de werkpositioneringspositie staat,
kan per ongeluk ergens aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
9d. Occasioneel opklimmen
De I’D S kan op elk moment naar boven op het touw glijden, zonder dat u de handgreep
moet activeren.
10. Afdaal-zekeringsapparaat
EN 15151-1: 2012 type 8
Beveiligingssysteem met verstelbare wrijving voor het beveiligen bij rotsklimmen en
gelijksoortige activiteiten.
Gebruik enkel touwen met een compatibele diameter. De aangegeven diameter van de touwen
kan tot 0,2 mm afwijken. De diameter en eigenschappen van een touw kunnen verschillen
naargelang het gebruik.
De certificeringstesten worden uitgevoerd met een massa van 80 kg.
10a. Houd het touw aan de kant van het afremmen steeds vast tijdens de
verplaatsingen van de klimmer
10b. Touw geven
Houd het touw aan de kant van het afremmen vast en druk ondertussen met uw duim op de
kam, zodat het touw kan doorglijden. Trek met uw andere hand aan het touw.
10c. Laten afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden. Blijf hierbij het touw aan
de kant van het afremmen vasthouden.
Zorg ervoor dat geen enkel obstakel de afdaling hindert.
Het gebruik van handschoenen is aanbevolen om elk risico op brandwonden bij contact met
het apparaat tijdens of na de afdaling te vermijden.
11. Gebruik op een verankering
Het touw aan de kant van het afremmen moet door een terugloopkarabiner of een aanvullende
rem (apart verkocht) lopen.
Let op: bij het gebruik van de open aanvullende rem, moet u het touw zo houden dat het
te allen tijde op zijn plaats in de rem blijft zitten. Let op voor draden of lussen in het touw
waardoor het touw uit de rem zou kunnen glippen.
Wanneer u tijdens de afdaling te veel afremt (gezwollen of vuil touw dat slecht glijdt, lichte last
die weinig op het systeem doorweegt ...), kan het touw uit de externe rem komen.
11a. Laten afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden. Blijf hierbij het touw aan
de kant van het afremmen vasthouden.
11b. Touw geven
Houd het touw aan de kant van het afremmen vast en druk ondertussen met uw duim op de
kam, zodat het touw kan doorglijden. Trek met uw andere hand aan het touw.
11c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep mooi in de stoppositie
ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou de terugloop van de
handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep die niet in de werkpositioneringspositie staat,
kan per ongeluk ergens aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
12. Gebruiksbeperkingen
In deze technische bijsluiter vermelden we de parameters waar u verplicht rekening mee
moet houden voor een correcte werking van uw afdaalapparaat: massa, hoogte, snelheid,
compatibele touwen.
Ook andere parameters kunnen een rol spelen, zoals de staat van het touw (bv. een nieuw
touw is doorgaans glad) of de gebruikstemperatuur (een hoge temperatuur vermindert het
remeffect).
Uw afdaalapparaat werkt optimaal in milde gebruiksomstandigheden.
Wanneer deze parameters hun maximum halen, bereikt het apparaat zijn
limiet.
In dat geval bestaat het risico dat u uw controle van de afdaling verliest en/of
het touw beschadigt.
Wees dus extra aandachtig en neem speciale voorzorgen (aanvullende rem, lagere snelheid,
fractionering van de afdaling ...).
Gebruiksbeperkingen bij koude temperaturen:
-40 °C in normale omstandigheden.
-4 °C in uitzonderlijke vochtige en koude omstandigheden (regen, stofregen, condensatie ...).
Deze omstandigheden kunnen de werking van het geheel touw/afdaalapparaat verminderen.
13. Extra informatie
- De I’D S is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
- Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen.
- Zorg voor een noodplan en voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen
reageren bij eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positie van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van een
val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zorg ervoor dat uw producten niet in contact komen met ruwe
materialen, snijdende oppervlakken, beweegbare apparaten of elektrische bronnen.
- Wees aandachtig bij gebruik in de buurt van zones met elektrische, thermische, chemische
of andere risico’s.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt
raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het product).
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C.
Gebruiksvoorschriften - D. Reiniging - E. Droging - F. Berging/transport - G.
Onderhoud - H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl
ateliers, behalve voor vervangstukken) - I. Vragen/contact
Accessoires
Open aanvullende rem: voor extra afremming in specifiek geval.
Gesloten aanvullende rem: voor permanente extra afremming (bv. noodkit).
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die
de productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Diameter van het touw
en maximale gebruikslast - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand
- h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees aandachtig de technische
bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Richting van het touw - n. Maximale afdaling en
gebruikstemperatuur - o. Posities van de handgreep - p. Keuringsorganisme NFPA en ANSI/
ASSP - q. Adres van de fabrikant
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
16
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
Nedfiringsbremse med panikbremse.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Bevægelig sideplade, (2) Stopper, (3) Åbningsaksel, (4) Kamskive, (5) Bremseplade, (6)
Håndtag, (7) Fastgørelseshul, (8) Hul til aflåsning af stopper, (9) Skrue til aflåsning af stopper,
(10) Fejlkontrolklemme, (11) Huller til supplerende bremse, (12) Rebets bremseside.
Håndtagets positioner:
a. Stopposition (med blokeret last og med håndtaget trukket til side for at undgå, at der
trækkes utilsigtet i håndtaget).
b. Nedfiring (håndtaget løsner låsemekanismen gradvist).
c. Transportposition (håndtaget er trukket tilbage under transport).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfrit stål.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængigt af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller, at der ikke er revner, deformationer, mærker, slitage eller korrosion på produktet
(sideplader, aksler, hængsler, kamskive, bremseplade, fastgørelseshul og fejlkontrolklemme).
Kontroller stopperens tilstand og funktion (returfjeder, fuldstændig lukning). Kontroller
håndtagets tilstand og funktion (kamskivens fremføring, returfjeder, panikfunktion). Kontroller
kamskivens bevægelighed.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
Vær forsigtig i tilfælde af friktion eller kontakt med de ydre elementer, som kan forhindre
udstyret i at fungere (udstyr, kamskive, håndtag, osv. skal kunne rotere frit).
Vær opmærksom på, at låse- og bremseeffekten varierer afhængig af rebets tilstand og
forholdene (rebets diameter, slitage, snavs, fugt, regn og frost). For hvert reb, du bruger, skal
du inden anvendelse af rebet gøre dig bekendt med låse- og bremseeffekten.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med I’D S, skal opfylde de gældende standarder i dit land
(f.eks. EN 1497 eller EN 813 seler).
Ved hjælp af stopperen kan den bevægelige sideplade åbnes og rebet isættes uden at fjerne
forbindelsesleddet. I’D S kan således anvendes sammen med en CAPTIV positionsbøjle for at
optimere forbindelsesleddets position.
5. Funktionsprincip og funktionstest
I’D S låser rebet i den ene retning og lader rebet glide i den anden retning.
Rebets friktion i kamskivens spor får kamskiven til at dreje og låser rebet ved at klemme dette
på bremsepladen.
Blokeringen løsnes gradvist ved at hive i håndtaget (hold altid fast på rebet på bremsesiden).
Hvis der hives for hårdt i håndtaget, kan du risikere at miste kontrollen.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet blokerer lasten automatisk og sikrer, at håndtaget går tilbage til
stopposition.
Panikfunktion
Panikfunktionen stopper nedfiringen automatisk, hvis brugeren trækker for langt i håndtaget.
For at genoptage nedfiringen skal håndtaget glide tilbage til stopposition, før det kan anvendes
på ny.
6. Montering af I’D S
En låselig karabin monteres på I’D S til fastgørelse på selen eller på forankringen.
6a. Fastgørelse til selen
Den bevægelige sideplade åbnes, og håndtaget løftes let for at frigøre kamskivens bevægelse.
Rebet placeres rundt om kamskiven som vist på de piktogrammer, der er markeret på
udstyret. Den bevægelige sideplade lukkes mens stopperens fuldstændige lukning kontrolleres.
Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i den ønskede retning. Med fejlkontrolklemmen er
det nemmere at se, hvis rebet er ført omvendt i nedfiringsbremsen.
6b. Fastgørelse til forankring
Den bevægelige sideplade åbnes, og håndtaget løftes let for at frigøre kamskivens bevægelse.
Rebet placeres rundt om kamskiven som vist på de piktogrammer, der er markeret
på udstyret. Den bevægelige sideplade lukkes mens stopperens fuldstændige lukning
kontrolleres. Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i den ønskede retning. Rebet føres
ind i en bremsende karabin, som er fastgjort til forankringen, eller i den supplerende bremse,
som sælges separat. Advarsel: Fejlkontrolklemmen kan ikke fungere, når rebet er ført ind i en
bremsende karabin, som er fastgjort til en forankring.
6c. Aflåsning af stopper
Hvis det er nødvendigt at forhindre åbningen af udstyret, når rebet er på plads (f.eks.
redningssæt), kan stopperen låses ved hjælp af den vedlagte skrue.
7. Erhvervsmæssig klatring
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbremse til klatring på reb.
Maksimal arbejdsbelastning: 150 kg for en person; mulig belastning op til 200 kg for to
personer i en redningssituation på reb på kun 10,5-11,5 mm.
Reb, som er testet ved certificering i henhold til CE EN 12841 type C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
Hold rebet mellem I’D S og forankringen så stramt og lodret som muligt for at reducere risikoen
for fald og pendulsvingning.
Udstyr af type B og C er beregnet til klatring på reb og skal anvendes sammen med en
ekstrasikring af type A (f.eks. ASAP). Når sikkerhedsrebet belastes med hele brugerens vægt,
bliver det et arbejdsreb og skal derfor anvendes sammen med et andet sikkerhedsreb.
8. Nedfiringsbremse til redning
EN 341: 2011 klasse A / GB/T38230-2019
- Maksimal nedfiringsenergi: 7,5 MJ.
Energi = brugervægt x tyngdekraft x nedfiringshøjde x antal nedfiringer.
- Testede reb, maksimal arbejdsbelastning, maksimal nedfiring: se tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- Hold rebet mellem I’D S og lasten så stramt som muligt for at reducere muligheden for fald.
- I’D S skal beskyttes mod påvirkning fra miljøforholdene, hvis det forbliver fastgjort til
forankringen mellem inspektionerne.
- Temperatur ved test til EN 341: -40° C i tør tilstand og -4° C i fugtig og kold tilstand.
- Fastgør I’D S til forankringen, således at det ikke hindrer nedfiringen.
- Kontroller nedfiringshastigheden: Ved tab af kontrol kan det være svært at korrigere.
- I’D S kan blive varm, hvis nedfiringen er for lang eller for hurtig, hvilket kan beskadige rebet.
- Sørg for, at ingen forhindring kan påvirke nedfiringen.
- Der anbefales at bruge handsker for at undgå enhver risiko for forbrænding ved berøring af
mekanismen under eller efter nedfiringen.
- I henhold til EN 341 er I’D S udelukkende egnet til redning.
- Ydeevne for de testede reb:
Reb af polyamid og polyester.
1. Strømpens glidning (%)
2. Forlængelse (%)
3. Strømpens vægt (%)
4. Kernematerialets vægt (%)
5. Vægt pr. længdeenhed (g/m)
6. Krympning (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Maksimal nedfiringshøjde: 200 m.
I’D S kan anvendes ved flere efterfølgende nedfiringer, mens der sikres, at udstyret ikke
udsættes for overophedning.
Der henvises til standarder ANSI Z359.1, Z359.4 samt de gældende forskrifter.
Nedfiringssystemets fastgørelsespunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med de gældende standarder og bestemmelser.
Under redningsaktionen skal fastgørelse til forankringerne udføres således, at forankringens
brudstyrke ikke mindskes og systemet ikke bevæger sig utilsigtet under brug. Udfør en
belastningstest ved fastgørelsespunktet, før det udsættes for den fulde belastning.
9. Anvendelse ved selen
9a. Nedfiring
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder på bremsesiden af rebet.
9b. Tilførsel af bremsekraft
Du kan tilføre bremsekraft, hvis du har svært ved at styre hastigheden, fordi rebet er nyt eller
glat, eller hvis lasten er tung, f.eks. ved brug med to personer.
Bremsekraften øges ved at føre rebet ind i en ekstra karabin, som er fastgjort til I’D S’s karabin,
eller ind i den supplerende bremse, som sælges separat.
Advarsel: Ved anvendelse af en åben supplerende bremse skal rebet vendes således, at det til
enhver tid holdes på plads i rebbremsen. Vær opmærksom på eventuelle tråde eller rebløkker,
som kan føre rebet ud af bremsen.
9c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre, at håndtaget går tilbage
til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes
utilsigtet i håndtaget, hvilket kan føre til, at det frigøres.
9d. Lejlighedsvis rebklatring
I’D S kan til enhver tid glide op langs rebet uden brug af håndtaget.
10. Sikringsbremse og nedfiringsbremse
EN 15151-1: 2012 type 8
Sikringsanordning med friktionsreguleringsfunktion til bjergklatring og lignende aktiviteter.
Anvend udelukkende reb med de diametre, der er beskrevet som kompatible. De angivne
rebsdiametre har en tolerance op til 0,2 mm. Rebets diameter og egenskaber kan variere
afhængig af brug.
Certificeringstests er udført med en vægt på 80 kg.
10a. Hold altid fast på rebets bremseside, når klatreren bevæger sig
10b. At give slæk
Tryk på kamskiven med tommelfingeren for at frigøre rebet, mens du holder på bremsesiden af
rebet. Hiv i rebet med den anden hånd.
10c. At nedfire
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder på bremsesiden af rebet.
Sørg for, at ingen forhindring kan påvirke nedfiringen.
Der anbefales at bruge handsker for at undgå enhver risiko for forbrænding ved berøring af
mekanismen under eller efter nedfiringen.
11. Anvendelse ved forankring
Rebets bremseside skal føres ind i en bremsende karabin, som er fastgjort til forankringen, eller
ind i den supplerende bremse, som sælges separat.
Advarsel: Ved anvendelse af en åben supplerende bremse skal rebet vendes således, at det til
enhver tid holdes på plads i rebbremsen. Vær opmærksom på eventuelle tråde eller rebløkker,
som kan føre rebet ud af bremsen.
Hvis bremsningen er for hård under nedfiringen (opsvulmet eller beskidt reb som glider dårligt,
let vægt som kun belaster systemet lidt, osv.), er det muligt at fjerne rebet fra den eksterne
bremse.
11a. At nedfire
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder på bremsesiden af rebet.
11b. At give slæk
Tryk på kamskiven med tommelfingeren for at frigøre rebet, mens du holder på bremsesiden af
rebet. Hiv i rebet med den anden hånd.
11c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre, at håndtaget går tilbage
til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes
utilsigtet i håndtaget, hvilket kan føre til, at det frigøres.
12. Anvendelses-begrænsninger
Denne brugsanvisning angiver de vigtigste parametre, der bør overholdes, for at
nedfiringsbremsen fungerer korrekt: vægt, højde, hastighed, kompatible reb.
Andre parametre kan også indgå, bl.a. rebets tilstand (f.eks. vil et nyt reb tit være glat) eller
brugstemperaturen (ved høje temperaturer mindskes bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer bedst under gennemsnitlige anvendelsesforhold.
Nedfiringsbremsens ydeevne når grænsen, når alle parametre nærmer sig
deres maksimumsgrænser.
Når grænserne er nået, er der risiko for, at du mister kontrollen over
nedfiringen og/eller at rebet beskadiges.
Du bør derfor være særlig opmærksom og ikke tøve med at træffe yderligere forholdsregler ved
f.eks. at tilføre bremsekraft, mindske hastigheden, opdele nedfiringen, osv.
Anvendelsesbegrænsninger ved kolde forhold:
-40° C ved normale forhold.
-4° C ved særlige kolde og fugtige forhold (regn, havgus, kondensdannelse, osv.). Disse
forhold kan forringe systemets (reb/nedfiringsbremse) funktionsevne.
13. Supplerende oplysninger
- I’D S er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem.
- Enhver dynamisk overbelastning kan beskadige rebet.
- Anvend en redningsplan, så du har de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kan
gribe ind, hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at dit udstyr ikke kommer i kontakt med slidende
materialer, spidse elementer, bevægeligt udstyr eller elektricitetskilder.
- Vær forsigtig ved anvendelse i nærheden af områder, hvor der er elektriske, termiske,
kemiske eller andre risici.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er blevet fjernet
fra udstyret.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C. Sædvanlige
forholdsregler - D. Rensning - E. Tørring - F. Opbevaring/transport - G.
Vedligeholdelse - H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen
udskiftning af reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
Tilbehør
Åben supplerende bremse: for at tilføre ekstra bremsekraft en gang imellem.
Lukket supplerende bremse: for at tilføre vedvarende bremsekraft (f.eks. vha. redningssæt).
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse, uagtsomhed samt
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette PV
- c. Sporbarhed: datamatrix - d. Rebdiameter og maksimal arbejdsbelastning - e. Individuelt
nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference
- j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Rebets retning - n.
Maksimal nedfiring og brugstemperatur - o. Håndtagspositioner - p. Certificeringsorgan NFPA
og ANSI/ASSP - q. Producentens adresse
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
17
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från hög höjd.
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
Självbromsande firnings-/säkringsdon.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Rörlig sidoplatta, (2) Säkerhetsgrind, (3) Axel, (4) Kam, (5) Bromsplatta, (6) Handtag, (7)
Inkopplingshål, (8) Hål för att låsa säkerhetsgrinden, (9) Skruv för att låsa säkerhetsgrinden, (10)
Säkerhetsspärr, (11) Hål för extrabroms, (12) Repets bromssida.
Handtagets lägen:
a. Stoppläge (handtaget blockerat med belastning och placerat så att det inte ska öppnas
av misstag).
b. Nedfirning (handtaget släpper gradvist på blockeringen).
c. Förvaring (handtaget i transportläge).
Huvudsakliga material:
Aluminiumlegering, rostfritt stål.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka
förhållanden den används). VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov
av att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna
beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell,
tillverkarens kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning,
inköp, första användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn
och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att det inte förekommer sprickor, deformationer, märken, slitage eller rost på
produkten (sidoplattor, axlar, nitar, kam, bromsplattor, inkopplingshål, säkerhetsspärr).
Kontrollera att säkerhetsgrinden är i gott skick och fungerar som den ska (fjäder, full stängning).
Kontrollera att handtaget är i gott skick och fungerar som det ska (kamrörelse, fjäder, antipanik-
funktion). Kontrollera kammens rörlighet.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i
förhållande till varandra.
Var uppmärksam på nötning mot eller kontakt med externa föremål som kan hämma
utrustningens funktion (firningsdonet, kammen och handtaget måste kunna rotera fritt).
VARNING: Blockeringsförmågan och bromseffektiviteten varierar beroende på repets skick och
förhållandena vid användningstillfället (repdiameter, slitage, smuts, fukt, regn, is osv.). För varje
rep som används ska du bekanta dig med blockeringsförmågan och bromseffektiviteten.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med I’D S måste följa de standarder som finns i det land
där den används (t.ex. EN 1497- eller EN 813-selar).
Tack vare säkerhetsgrinden kan du öppna den rörliga sidoplattan och installera repet utan
att ta bort karbinen. Det innebär att du kan använda I’DS tillsammans med en CAPTIV-
positioneringsspärr för att optimera karbinens position.
5. Funktionsprincip och test
I’D S blockerar repet i ena riktningen och låter det löpa i motsatt riktning.
Repets friktion i kamfåran gör att kammen roterar, vilket blockerar repet till följd av att det kläms
fast mot bromsplattan.
Med handtaget kan du släppa efter gradvist på blockeringen (håll alltid i repets bromssida).
VARNING: Om du drar överdrivet mycket i handtaget riskerar du att förlora kontrollen.
AUTO-LOCK-system
AUTO-LOCK-systemet blockerar lasten automatiskt och för tillbaka handtaget till stoppläget.
Antipanik-funktion
Antipanik-funktionen avbryter nedfirningen automatiskt om användaren drar för hårt i
handtaget. Om du vill återuppta nedfirningen låter du handtaget gå tillbaka till stoppläget innan
du drar i det igen.
6. Installera I’D S
Installera en låsbar karbin på I’D S för inkoppling i selen eller ankaret.
6a. Inkoppling i selen
Öppna den rörliga sidoplattan och lyft något på handtaget så att kammen rör sig. Installera
repet kring kammen i den riktning som anges av ikonerna på firningsdonet. Stäng den rörliga
sidoplattan och se till att säkerhetsgrinden stängs helt. Varje gång du installerar ett rep ska du
kontrollera att repet blockeras i önskad riktning. Säkerhetsspärren hjälper dig att se om repet
har installerats åt fel håll.
6b. Inkoppling i ett ankare
Öppna den rörliga sidoplattan och lyft något på handtaget så att kammen rör sig. Installera
repet kring kammen i den riktning som anges av ikonerna på firningsdonet. Stäng den rörliga
sidoplattan och se till att säkerhetsgrinden stängs helt. Varje gång du installerar ett rep ska du
kontrollera att repet blockeras i önskad riktning. Dra repet genom en riktad karbin i ankaret eller
genom extrabromsen (säljes separat). VARNING: Säkerhetsspärren fungerar endast när repet
löper genom en riktad karbin i ankaret.
6c. Låsa säkerhetsgrinden
Om du vill att det ska vara omöjligt att öppna donet efter att repet har installerats (t.ex. i
räddningskit) kan du låsa säkerhetsgrinden med den medföljande skruven.
7. Reparbete
EN 12841: 2006 typ C
Firningsdon för förflyttning på rep.
Maximal arbetsbelastning: 150 kg för en person, användning upp till 200 kg är möjligt för två
personer i en räddningssituation – endast med rep på 10,5–11,5 mm.
Rep som testades under CE EN 12841- certifieringen (typ C):
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
För att minska risken för fall och pendelrörelser, håll repet mellan I’D S och ankaret så sträckt
och vertikalt som möjligt.
Don av typ B och C är tillverkade för förflyttning på rep och måste användas tillsammans med
ett säkringssystem av typ A (t.ex. ASAP). Om hela användarens vikt belastar säkringsrepet blir
detta rep arbetsrep och det måste då användas tillsammans med ett annat säkringsrep.
8. Firningsdon för räddning
EN 341: 2011 klass A / GB/T38230-2019
- Maximal nedfirningsenergi: 7,5 MJ.
Energi = användarens vikt x gravitation x nedfirningens längd x antal nedfirningar.
- Testade rep, maximal arbetsbelastning, maximal nedfirning: se figurer.
- Minimibelastning: 30 kg.
- För att minimera risken för fall, tillåt ingen slack på repet mellan I’D S och användaren.
- Om I’D S sitter kvar i installationen på ankaret mellan inspektionerna ska utrustningen
skyddas från påverkan av väder och vind.
- EN 341-testtemperaturer: –40 °C i torra förhållanden, –4 °C i blöta och kalla förhållanden.
- Installera I’D S i ankaret på ett sätt som inte hindrar nedfirningen.
- Kontrollera nedfirningshastigheten, då det kan vara svårt att återfå kontrollen om det går
för fort.
- Vid för långa eller snabba nedfirningar kan I’D S överhettas och skada repet.
- Kontrollera att det inte finns några hinder som kan komma i vägen för nedfirningen.
- Vi rekommenderar att du använder handskar, då det minskar risken för brännskador om du
skulle vidröra firningsdonet under eller efter nedfirningen.
- Inom ramen för EN 341-standarden är I’D S utformad enbart för användning vid
räddningsinsatser.
- Specifikationer för testade rep:
Nylon- och polyesterrep.
1. Mantelglidning (%)
2. Förlängning (%)
3. Mantelvikt (%)
4. Kärnmaterialets vikt (%)
5. Vikt per längdenhet (g/m)
6. Krympning (%)
ANSI/ASSP Z359.4 – 2013
Maximal nedfirningssträcka: 200 m.
I’D S kan användas för flera upprepade nedfirningar, om du kontrollerar att donet inte blir
överhettat.
Se standarderna ANSI Z359.1 respektive ANSIZ359.4 och alla gällande förordningar.
Nedfirningssystemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla
kraven i gällande standarder och bestämmelser.
Inkopplingen till ankaret ska vara utförd på ett sådant sätt att den inte minskar ankarets styrka.
Systemet ska inte kunna röra sig av misstag under användningen. Utför ett belastningstest av
inkopplingen innan hela belastningen påförs.
9. Användning på en sele
9a. Nedfirning
Dra gradvist i handtaget för att låta repet löpa. Håll alltid i repets bromssida.
9b. Extra friktion
Öka friktionen om det är svårt att kontrollera farten, om repet är nytt eller halt eller om det ska
användas till tung last eller två personer.
För att öka friktionen, dra repet genom en extra karbin som kopplats till I’D S karbin eller
genom extrabromsen (säljes separat).
VARNING: Vid användning av den öppna extrabromsen ska repet riktas så att det alltid ligger
på plats inne i bromsen. Var uppmärksam på öglor eller rephärvor som kan göra så att repet
hoppar ur bromsen.
9c. Stoppläge
Se till att handtaget har återgått till stoppläget innan du släpper repet.
Var uppmärksam på friktion mot strukturen eller annan utrustning som kan hindra handtaget
från att gå tillbaka. Om handtaget inte befinner sig i stoppläget riskerar det att fastna och häva
blockeringen av misstag.
9d. Sporadisk klättring på rep
Du kan alltid dra I’D S uppåt längs repet utan att använda handtaget.
10. Säkrings-/firningsdon
EN 15151-1: 2012 typ 8
Säkringsdon med varierande friktion för säkring vid klättring och liknande aktiviteter.
Använd enbart rep med en diameter som ligger inom det kompatibla intervallet. Ett reps
märkdiameter har en tolerans på upp till 0,2 mm. Repets diameter och egenskaper kan variera
beroende på användningen.
Certifieringstesterna utförs med en vikt på 80 kg.
10a. Håll alltid i repets bromssida när klättraren rör på sig
10b. Ge ut slack
Håll i repets bromssida och tryck samtidigt på kammen med tummen för att låta repet glida.
Dra i repet med andra handen.
10c. Nedsänkning
Dra gradvist i handtaget för att låta repet löpa. Håll alltid i repets bromssida.
Kontrollera att det inte finns några hinder som kan komma i vägen för nedfirningen.
Vi rekommenderar att du använder handskar, då det minskar risken för brännskador om du
skulle vidröra firningsdonet under eller efter nedfirningen.
11. Användning på ett ankare
Repets bromssida måste löpa genom en riktad karbin på ankaret eller genom extrabromsen
(säljes separat).
VARNING: Vid användning av den öppna extrabromsen ska repet riktas så att det alltid ligger
på plats inne i bromsen. Var uppmärksam på öglor eller rephärvor som kan göra så att repet
hoppar ur bromsen.
Om friktionen är för hög under nedfirningen (svullet eller smutsigt rep, låg belastning m.m.) kan
repet tas bort från den externa bromsen.
11a. Nedsänkning
Dra gradvist i handtaget för att låta repet löpa. Håll alltid i repets bromssida.
11b. Ge ut slack
Håll i repets bromssida och tryck samtidigt på kammen med tummen för att låta repet glida.
Dra i repet med andra handen.
11c. Stoppläge
Se till att handtaget har återgått till stoppläget innan du släpper repet.
Var uppmärksam på friktion mot strukturen eller annan utrustning som kan hindra handtaget
från att gå tillbaka. Om handtaget inte befinner sig i stoppläget riskerar det att fastna och häva
blockeringen av misstag.
12. Användnings-begränsningar
I dessa användarinstruktioner anges viktiga begränsningar som måste respekteras för att
firningsdonet ska fungera korrekt: massa, längd, hastighet, kompatibla rep osv.
Andra faktorer kan spela in, såsom repets skick (nya rep är ofta hala) eller temperaturen under
användningen (hög värme försämrar bromsförmågan).
Firningsdonet fungerar optimalt under normala användningsförhållanden.
Prestandan försämras vid användningsförhållanden som närmar sig
gränserna.
Under dessa extrema användningsförhållanden riskerar du att tappa
kontrollen över nedfirningen och/eller skada repet.
Du måste vara mer vaksam och inte tveka att vidta extra säkerhetsåtgärder (öka friktionen,
sänka hastigheten, dela upp nedfirningen i flera kortare sektioner med hjälp av mellanankare
osv.).
Användningsbegränsningar vid kyla:
–40 °C under normala förhållanden
–4 °C under extremt kalla eller blöta förhållanden (regn, vattenstänk, kondensation osv.). Dessa
förhållanden kan försämra prestandan hos repet och firningsdonet.
13. Ytterligare information
- I’D S lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
- All dynamisk överbelastning kan skada repet.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ett
eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden av
ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
-VARNING – FARA: Se till att produkterna inte kommer i kontakt med skrovliga material, vassa
föremål, rörliga maskindelar eller strömkällor.
- Var vaksam när produkten används i miljöer där det finns elektriska, termiska, kemiska eller
andra risker.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: Att
hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har avlägsnats
från utrustningen.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (t.ex. på grund av oläsliga produktmärkningar)
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C.
Försiktighetsåtgärder vid användning - D. Rengöring - E. Torkning - F.
Förvaring/transport - G. Underhåll - H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/kontakt
Tillbehör
Öppen extrabroms: för sporadisk extra friktion.
Stängd extrabroms: för permanent extra friktion (t.ex. i räddningskit).
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer på
testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d.
Repdiameter och maximal arbetsbelastning - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs
användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Repets riktning - n. Maximal
nedfirningslängd och användningstemperatur - o. Handtagets lägen - p. NFPA- och ANSI/
ASSP-certifieringsorgan - q. Tillverkarens adress
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
18
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste
(henkilönsuojain).
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
Automaattisesti lukkiutuva laskeutumislaite/varmistuslaite.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Avautuva sivulevy, (2) Turvaportti, (3) Akseli, (4) Tarrainsalpa, (5) Jarrulevy, (6) Kahva, (7)
Kiinnitysreikä, (8) Turvaportin lukitusreikä, (9) Turvaportin lukitusruuvi, (10) Virheenestosalpa, (11)
Apujarrun reiät, (12) Köyden jarrutuspuoli.
Kahvan asennot:
a. Pysähdys- ja varastointiasento (kuorma pysäytetty, kahva asetettu suojaan vahingossa
tapahtuvan takertumisen estämiseksi).
b. Laskeutuminen (kahva vapauttaa eston vähitellen).
c. Varastointi (kahva suojattuna kuljetuksen ajaksi).
Päämateriaalit:
Alumiiniseos, ruostumaton teräs.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). VAROITUS: käytön
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin.
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero;
valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen
päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, että tuotteessa (sivulevyt, akselit, niitit, tarrainsalpa, jarrulevyt, kiinnitysreikä,
virheenestosalpa) ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia tai syöpymisiä. Tarkista
turvaportin kunto ja varmista, että se toimii oikein (palautusjousi, täydellinen sulkeutuminen).
Tarkista kahvan kunto ja varmista, että se toimii oikein (tarrainsalvan akseli, palautusjousi,
hätälukkiutumistoiminto). Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin
väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Vältä sellaista hiertymistä tai kosketusta ulkoisiin esineisiin, joka voisi häiritä laitteen toimintaa
(laitteen, tarrainsalvan ja kahvan vapaata liikkumista jne.).
VAROITUS: estoteho ja jarruttava vaikutus voivat vaihdella köyden kunnon ja
käyttöolosuhteiden mukaan (halkaisija, kuluminen, likaisuus, kosteus, sade, jää tms.). Tutustu
kunkin köyden estotehoon ja jarruttavaan vaikutukseen aina ennen köyden käyttöä.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
I’D S:n kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä standardeja
(esim. EN 1497- tai EN 813 -valjaat).
Turvaportin ansiosta avautuva sivulevy voidaan avata ja köysi asentaa ilman sulkurenkaan
irrotusta. I’D S -varustetta voi siten käyttää CAPTIV-asemointitangon kanssa, jolloin liittimen
asemointi pysyy optimaalisena.
5. Toiminnan periaate ja testi
I’D S estää köyden kulun toiseen suuntaan ja antaa sen liukua toiseen suuntaan.
Köyden kitka tarrainsalvan urassa saa salvan pyörimään, jolloin köysi puristuu jarrulevyä vasten
ja lukittuu.
Käyttäjä voi kahvaa käyttäen avata lukitusta vähitellen (jolloin hänellä tulee aina olla ote köyden
jarrutuspuolelta).
VAROITUS: jos käyttäjä vetää kahvasta liikaa, seurauksena voi olla hallinnan menetys.
AUTO-LOCK-järjestelmä
AUTO-LOCK-järjestelmä estää kuorman liikkeen automaattisesti ja palauttaa kahvan
pysähdysasentoon.
Hätälukkiutumistoiminto
Hätälukkiutumistoiminto (Anti-Panic-toiminto) pysäyttää laskeutumisen automaattisesti, jos
käyttäjä vetää kahvan liian pitkälle. Kun haluat jatkaa laskeutumista, anna kahvan palautua
pysähdysasentoon, ennen kuin käytät sitä uudelleen.
6. I’D S:n asentaminen
Asenna I’D S:ään lukkiutuva sulkurengas, jotta sen voi kiinnittää valjaisiin tai ankkuriin.
6a. Liittäminen valjaisiin
Avaa avautuva sivulevy ja nosta kahvaa hiukan, jotta tarrainsalpa pääsee liikkumaan. Aseta
köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan kuvakkeen osoittamaan suuntaan. Sulje liikkuva
sivulevy ja varmista samalla, että portti sulkeutuu kokonaan. Varmista aina köyttä asentaessasi,
että se estyy haluttuun suuntaan. Virheenestosalpa auttaa havaitsemaan köyden väärän
asennuksen.
6b. Liittäminen ankkuriin
Avaa avautuva sivulevy ja nosta kahvaa hiukan, jotta tarrainsalpa pääsee liikkumaan. Aseta
köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan kuvakkeen osoittamaan suuntaan. Sulje liikkuva
sivulevy ja varmista samalla, että portti sulkeutuu kokonaan. Varmista aina köyttä asentaessasi,
että se estyy haluttuun suuntaan. Kuljeta köysi ankkurissa olevan suunnatun sulkurenkaan
tai apujarrun (myydään erikseen) läpi. VAROITUS: virheenestosalpa ei toimi, ellei köysi kulje
ankkurissa olevan suunnatun sulkurenkaan läpi.
6c. Turvaportin lukitseminen
Jos köyden asentamisen jälkeen tapahtuva laitteen avaaminen on estettävä (esim.
pelastuspakkauskäytössä), voidaan turvaportti lukita tuotteen mukana tulevalla ruuvilla.
7. Köyden varassa työskentely
EN 12841: 2006 tyyppi C
Laskeutumislaite köyden varassa etenemiseen.
Suurin sallittu työkuorma: 150 kg yhdelle henkilölle; Käyttö 200 kg saakka on mahdollista
kahdelle henkilölle pelastustilanteessa, kun käytetään 10,5–11,5 mm köysiä.
CE EN 12841 tyyppi C -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet:
– Petzl CLUB 10 mm.
– Teufelberger KM III 11.5 mm.
Putoamisen ja heiluriliikkeen estämiseksi pidä I’DS:n ja ankkurin välissä oleva köysi
mahdollisimman kireällä ja mahdollisimman pystysuorassa asennossa.
B- ja C-tyypin laitteet on suunniteltu köyden varassa tapahtuvaan etenemiseen; niitä on
käytettävä A-tyypin varmistusjärjestelmän (esim. ASAP) kanssa. Kun käyttäjän koko paino on
turvaköyden varassa, siitä tulee työköysi, joten sitä on käytettävä toisen turvaköyden kanssa.
8. Laskeutumislaite pelastuskäyttöön
EN 341: 2011 luokka A / GB/T38230-2019
– Enimmäislaskeutumisenergia 7,5 MJ.
Energia = käyttäjän paino x painovoima x laskeutumisen pituus x laskeutujien lukumäärä.
– Testatut köydet, suurin sallittu työkuorma, suurin laskeutumiskorkeus: katso piirrokset.
– Vähimmäiskuormitus: 30 kg.
– Putoamisvaaran pienentämiseksi älä päästä I’DS:n ja kuorman välissä olevaa köyttä
löystymään.
– Suojaa I’D S:ää ympäristön vaikutuksilta, jos se jätetään kiinni ankkuriin tarkastusten välillä.
– EN 341 -koelämpötila: -40° C kuivissa olosuhteissa, -4° C kosteissa ja kylmissä olosuhteissa.
– Asenna I’D S ankkuriin siten, että se ei häiritse laskeutumista.
– Pidä laskeutumisnopeutesi hallinnassa: hallinnan menetys on vaikea korjata.
– I’D S voi kuumentua ja vahingoittaa köyttä liian pitkässä tai nopeassa laskeutumisessa.
– Varmista, ettei mikään este pääse häiritsemään laskeutumista.
– Käsineiden käyttö on suositeltavaa, ettei laitteeseen koskeminen aiheuta palovammoja
laskeutumisen aikana tai sen jälkeen.
– EN 341 -standardin mukaisessa käytössä I’D S:n suunnittelu sallii vain pelastuskäytön.
– Testattujen köysien tiedot:
Nailon- ja polyesteriköydet.
1. Manttelin liukuma (%)
2. Venymä (%)
3. Manttelin massa (%)
4. Ydinmateriaalin massa (%)
5. Kappaleen massa pituutta kohti (g/m)
6. Kutistuma (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Suurin laskeutumiskorkeus: 200 m.
I’D S:ää voidaan käyttää useassa peräkkäisessä laskeutumisessa, jos varmistetaan, että laite
ei ylikuumene.
Perehdy ANSI Z359.1- ja ANSI Z359.4 -standardeihin sekä kaikkiin sovellettaviin määräyksiin.
Laskeutumisjärjestelmän ankkuripisteen tulee sijaita mieluiten käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee
täyttää sovellettavien standardien ja määräysten vaatimukset.
Ankkureihin pitää kiinnittäytyä siten, että ankkurin lujuus ei heikenny ja että järjestelmä ei voi
vahingossa liikkua pelastuksen aikana. Testaa kiinnityksen lujuus ennen kuin kohdistat siihen
koko kuorman.
9. Valjaiden käyttö
9a. Laskeutuminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, ja pidä aina kiinni köyden
jarrutuspuolelta.
9b. Ylimääräinen kitka
Lisää kitkaa, jos sinulla on vaikeuksia hallita nopeutta, esimerkiksi, jos köysi on uusi, liukas tai
sen varassa on painava kuorma tai kaksi ihmistä.
Voit lisätä kitkaa kuljettamalla köyden I’DS:n sulkurenkaaseen kiinnitetyn ylimääräisen
sulkurenkaan tai apujarrun (myydään erikseen) kautta.
VAROITUS: kun käytät avointa apujarrua, aseta köysi siten, että se pysyy koko ajan paikoillaan
jarrun sisällä. Huolehdi, ettei siinä ole kiertymiä tai silmukoita, jotka voivat saada köyden
irtoamaan jarrusta.
9c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että kahva on palautunut asianmukaisesti
pysähdysasentoon.
Huolehdi, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, sillä tämä voi estää kahvan
palautumisen. Jos kahva ei ole pysähdysasennossa, se voi vahingossa takertua johonkin,
jolloin lukitus voi avautua.
9d. Ajoittainen nouseminen
I’D S:ää voi siirtää ylös köydessä milloin tahansa ilman että kahvaa tarvitsee käyttää.
10. Varmistus- ja laskeutumislaitteet
EN 15151-1: 2012 tyyppi 8
Varmistuslaite, jossa on säädettävä kitkatoiminto kiipeämisen ja muiden vastaavien toimintojen
varmistamiseen.
Käytä vain sellaisia köysiä, jotka on osoitettu halkaisijaltaan yhteensopivaksi tuotteen kanssa.
Köyden halkaisijan ilmoitettu toleranssi on korkeintaan 0,2 mm. Köyden halkaisija ja sen
ominaisuudet voivat vaihdella käytön mukaan.
Sertifiointi on suoritettu 80 kg:n massalla.
10a. Pidä aina kiinni köyden jarrutuspuolesta, kun kiipeilijä liikkuu
10b. Köysivaran antaminen
Kun pidät kiinni köyden jarrutuspuolesta, paina peukalollasi tarrainsalpaa, jotta köysi pääsee
liukumaan. Vedä köydestä toisella kädelläsi.
10c. Laskeminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, ja pidä aina kiinni köyden
jarrutuspuolelta.
Varmista, ettei mikään este pääse häiritsemään laskeutumista.
Käsineiden käyttö on suositeltavaa, ettei laitteeseen koskeminen aiheuta palovammoja
laskeutumisen aikana tai sen jälkeen.
11. Käyttö ankkurin kanssa
Köyden jarrutuspuolen tulee kulkea ankkurissa olevan suunnatun sulkurenkaan tai apujarrun
(myydään erikseen) läpi.
VAROITUS: kun käytät avointa apujarrua, aseta köysi siten, että se pysyy koko ajan paikoillaan
jarrun sisällä. Huolehdi, ettei siinä ole kiertymiä tai silmukoita, jotka voivat saada köyden
irtoamaan jarrusta.
Jos laskeutumisen aikana on liikaa kitkaa (laajentunut tai likainen köysi, kevyt kuormajne.),
köysi voidaan irrottaa ulkoisesta jarrusta.
11a. Laskeminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, ja pidä aina kiinni köyden
jarrutuspuolelta.
11b. Köysivaran antaminen
Kun pidät kiinni köyden jarrutuspuolesta, paina peukalollasi tarrainsalpaa, jotta köysi pääsee
liukumaan. Vedä köydestä toisella kädelläsi.
11c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että kahva on palautunut asianmukaisesti
pysähdysasentoon.
Huolehdi, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, sillä tämä voi estää kahvan
palautumisen. Jos kahva ei ole pysähdysasennossa, se voi vahingossa takertua johonkin,
jolloin lukitus voi avautua.
12. Käyttörajoitukset
Näissä käyttöohjeissa määritetään ehdottomat rajat, joita on noudatettava, jotta
laskeutumislaite toimii asianmukaisesti: paino, pituus, nopeus, yhteensopivat köydet jne.
Käyttöön voivat vaikuttaa myös muut tekijät, kuten köyden kunto (esim. uudet köydet ovat
usein liukkaita) tai käyttölämpötila (kuumuus heikentää jarruttavaa vaikutusta).
Laskeutumislaite toimii optimaalisesti keskimääräisissä käyttöolosuhteissa.
Suorituskyky heikkenee, jos olosuhteet lähestyvät näitä ehdottomia rajoja.
Kun laitetta käytetään tällaisissa äärimmäisissä olosuhteissa, vaarana on,
että käyttäjä menettää laskeutumisen hallinnan ja/tai köysi vahingoittuu.
Näissä tilanteissa sinun on käyttäjänä oltava normaaliakin valppaampi ja epäröimättä käytettävä
tarvittavia erityisiä varotoimenpiteitä (lisättävä kitkaa, vähennettävä nopeutta, jaettava lasku
lyhyempiin osiin väliankkureita käyttäen jne.).
Käyttörajoitukset kylmässä:
-40° C tavallisissa olosuhteissa.
-4° C kylmissä ja kosteissa poikkeusolosuhteissa (sade, roiskevesi, tiivistynyt vesihöyry tms.).
Laskeutumislaite- ja köysiyhdistelmän suorituskyky saattaa heiketä näissä olosuhteissa.
13. Lisätietoa
– I’D S ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kaikki dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (minimikestävyys 12 kN).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS – VAARA: varmista, että tuotteet eivät pääse kosketuksiin naarmuttavien
materiaalien, terävien esineiden, liikkuvien koneiden tai sähkölaitteiden kanssa.
– Ole tarkkana käyttäessäsi tuotteita alueilla, joissa sähkö, lämpötila, kemikaalit tai muut tekijät
voivat aiheuttaa vaaraa.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
käytetään.
– Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet ottanut ne
pois varusteista.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön
varotoimet - D. Puhdistus - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/kuljetus - G. Huolto
- H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske
varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
Tarvikkeet
Avoin apujarru: satunnaiseen kitkan lisäämiseen.
Suljettu apujarru: pysyvään kitkan lisäämiseen (esim. pelastuspakkaukset).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Köyden halkaisija ja suurin sallittu työkuorma
- e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen
tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Köyden
suunta - n. Suurin laskeutumismatka ja käyttölämpötila - o. Kahvan asennot - p. NFPA- ja
ANSI/ASSP-sertifioinnin suorittava taho - q. Valmistajan osoite
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
19
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden.
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
Selvlåsende nedfiringsbrems.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret, eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Bevegelig sideplate, (2) Sikkerhetsport, (3) Aksling, (4) Låsekam, (5) Bremseplate,
(6) Håndtak, (7) Tilkoblingshull, (8) Hull for å låse sikkerhetsporten, (9) Skrue for å låse
sikkerhetsporten, (10) Kam for feilbruk, (11) Hull for tilleggsbrems, (12) Tauets bremseende.
Håndtaksposisjoner:
a. Stoppeposisjon (lasten er låst av og håndtaket posisjonert for å unngå hekting).
b. Nedfiring (håndtaket frigjør låsingen gradvis).
c. Oppbevaring (håndtak posisjonert for transport).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfritt stål.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). ADVARSEL:
Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg
prosedyrene som er beskrevet på
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll; problemer,
kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
Før bruk
Kontroller at det ikke er sprekker, deformasjoner, merker, slitasje eller korrosjon på produktet
(sideplater, akslinger, bolter, låsekam, bremseplater, tilkoblingshull, kam for feilbruk). Kontroller
tilstanden til sikkerhetsporten og påse at den fungerer som den skal (returfjær, fullstendig
lukking). Kontroller tilstanden til håndtaket og påse at det fungerer som det skal (låsekam,
returfjær, anti-panikkfunksjon). Kontroller bevegeligheten på låsekammen.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal, og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på gnissing eller kontakt med andre objekter som kan føre til at enheten ikke
fungerer som den skal (at enheten, låsekammen og håndtaket får rotere fritt).
ADVARSEL: Låsefunksjonen og bremseeffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet og
forholdene der det brukes (diameter, slitasje, skitt, fuktighet, regn, is osv.). Før du tar i bruk et
nytt tau, må du gjøre deg kjent med låsefunksjonen og bremseeffekten.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med I’D S må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i
ditt land (f.eks. seler godkjent i henhold til EN 1497 eller EN 813).
Sikkerhetsporten gjør det mulig å åpne den bevegelige sideplaten slik at tauet kan
kobles til, uten at koblingsstykket må fjernes. I’D S kan brukes sammen med CAPTIV
posisjoneringsbøyle for å fremme korrekt posisjonering av koblingsstykket.
5. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
I’D S låser tauet i én retning og lar tauet skli i motsatt retning.
Taufriksjonen i sporet på låsekammen fører til at kammen roterer og låser tauet ved å klemme
det mot bremseplaten.
Låsingen kan frigjøres gradvis ved å bruke håndtaket (hold alltid i bremseenden av tauet).
ADVARSEL: Dersom håndtaket dras for raskt tilbake, kan det føre til at du mister kontroll.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet blokkerer lasten automatisk og fører håndtaket tilbake til
stoppeposisjon.
Anti-panikkfunksjon
Anti-panikkfunksjonen stopper automatisk nedfiringen dersom brukeren drar håndtaket for
langt tilbake. For å fortsette nedfiringen, la håndtaket gå tilbake til stoppeposisjonen før du
trekker i det igjen.
6. Tilkobling av I’D S
Koble til en låsekarabiner på I’D S for tilkobling til en sele eller et forankringspunkt.
6a. Tilkobling til selen
Åpne den bevegelige sideplaten og løft håndtaket litt, slik at låsekammen kan bevege
seg. Legg tauet rundt låsekammen i den retningen som er markert på enheten. Lukk den
bevegelige sideplaten og sørg for at stopperen er fullstendig lukket. Kontroller at tauet
blokkeres i ønsket retning hver gang enheten kobles til. Kammen for feilbruk bidrar til å
synliggjøre feil posisjonering av tauet.
6b. Tilkobling til et forankringspunkt
Åpne den bevegelige sideplaten og løft håndtaket litt, slik at låsekammen kan bevege
seg. Legg tauet rundt låsekammen i den retningen som er markert på enheten. Lukk den
bevegelige sideplaten og sørg for at stopperen er fullstendig lukket. Kontroller at tauet
blokkeres i ønsket retning hver gang enheten kobles til. Legg tauet rundt en retningsstyrende
karabiner på forankringen eller gjennom tilleggsbremsen (selges separat). ADVARSEL:
Kammen for feilbruk vil ikke fungere dersom tauet ikke går gjennom en retningsstyrende
karabiner i forankringspunktet.
6c. Låsing av sikkerhetsporten
Dersom det er nødvendig å hindre at enheten kan åpne seg når tauet er installert (f.eks. i
redningssett), kan sikkerhetsporten låses med den medfølgende skruen.
7. Tilkomstteknikk
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbrems for forflytning på tau.
Maksimum arbeidsbelastning: 150 kg for én person. Laster opp til 200 kg er mulig for to
personer i en redningssituasjon kun dersom tauet er mellom 10,5–11,5 mm.
Tau som er testet under sertifisering etter CE EN12841 type C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11,5 mm.
For å redusere risikoen for utilsiktet fall eller pendelbevegelse må tauet mellom I’D S og
forankringspunktet holdes så stramt og vertikalt som mulig.
Enheter av type B og C er utviklet for forflytning på tau, og må brukes sammen med et type A
sikringssystem (f.eks. ASAP). Når brukeren belaster sikringstauet med sin fulle vekt, ansees det
som et arbeidstau og må da brukes sammen med et annet sikringstau.
8. Nedfiringsbrems for redning
EN 341: 2011 klasse A / GB/T38230-2019
- Maksimal energi ved nedfiring 7,5 MJ.
Energi = vekten av brukeren x tyngdekraften x lengden på nedfiringen x antall nedfiringer.
- Tau som er testet, maksimum arbeidsbelastning, maksimum antall nedfiringer: se tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- Unngå slakk i tauet mellom I’D S og lasten for å redusere risikoen for fall.
- Beskytt I’D S fra ytre påvirkninger dersom den forblir tilkoblet forankringspunktet mellom
flere inspeksjoner.
- EN 341 testtemperatur: -40 °C ved tørre forhold og -4 °C ved våte og kalde forhold.
- Koble I’D S til ankeret på en slik måte at det ikke forstyrrer nedfiringen.
- Kontroller hastigheten på nedfiringen: det kan være vanskelig å hente seg inn igjen dersom
man mister kontrollen.
- I’D S kan bli overopphetet og skade tauet ved for lange eller for raske nedfiringer.
- Påse at det ikke er hinder i veien som kan forstyrre nedfiringen.
- Bruk av hansker anbefales for å unngå brannskader når man tar på enheten under og etter
nedfiringen.
- I henhold til rammeverket i EN 341 er I’D S utviklet kun for bruk under redning.
- Spesifikasjoner for tau som er testet:
Nylon- og polyestertau.
1. Strømpeslipp (%)
2. Forlengelse (%)
3. Masse av strømpe (%)
4. Masse av kjernemateriale (%)
5. Masse per lengdeenhet (g/m)
6. Krymping (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Maksimum nedfiringshøyde: 200 m.
I’D S kan brukes til flere påfølgende nedfiringer så lenge du forsikrer deg om at enheten ikke
blir overopphetet.
Refererer til ANSI Z359.1 og ANSI Z359.4 standarder og andre tilstøtende regulativer.
Systemets forankringspunkt for nedfiring bør fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen til
brukeren og være i henhold til kravene i gjeldende standarder og forordninger.
Tilkobling til forankringspunktene må gjøres slik at det ikke reduserer bruddstyrken på
forankringene, og slik at systemet ikke beveger seg utilsiktet under bruk. Utfør en test på
tilkoblingen før den utsettes for full belastning.
9. I bruk på selen
9a. Nedfiring
Trekk gradvis i håndtaket for å la tauet skli, og hold alltid en hånd på bremseenden av tauet.
9b. Ekstra friksjon
Tilfør ekstra friksjon dersom det er vanskelig å kontrollere farten. Dette kan være ved bruk av
nye tau, tung arbeidsbelastning eller hvis man er to personer.
For å tilføre ekstra friksjon kan bremseenden på tauet gå via en ekstra karabiner som er koblet
til koblingsstykket på I’D S, eller gjennom tilleggsbremsen (selges separat).
ADVARSEL: Når man bruker den åpne tilleggsbremsen, må tauet posisjoneres slik at det alltid
ligger på plass inne i bremsen. Vær oppmerksom på at tvinn eller løkker på tauet kan føre til at
det beveger seg ut av tilleggsbremsen.
9c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller utstyr som kan hindre
håndtakets bevegelse. Dersom håndtaket ikke er i stoppeposisjon vil det være utsatt for
utilsiktet hekting, noe som kan føre til frigjøring.
9d. Oppstigning på tau
I’D S kan til enhver tid føres oppover langs tauet uten bruk av håndtaket.
10. Sikringsanordning/nedfiringsbrems
EN 15151-1: 2012 type 8
Sikringsanordning med variabel friksjon for bruk til sikring av ledklatrer og tilsvarende aktiviteter.
Det skal kun benyttes tau som er kompatible med enheten. Den oppgitte diameteren på et tau
kan avvike med opptil 0,2 mm. Diameteren og egenskapene til tauet kan variere ut fra bruken.
Testene under sertifisering ble utført med en vekt på 80 kg.
10a. Hold alltid på bremseenden av tauet mens klatreren er i bevegelse
10b. Gi ut tau
Mens du holder bremseenden av tauet, trykk ned låsekammen for å tillate tauet å gli. Dra ut
tau med den andre hånden.
10c. Nedfiring
Trekk gradvis i håndtaket for å la tauet skli, og hold alltid en hånd på bremseenden av tauet.
Påse at det ikke er hinder i veien som kan forstyrre nedfiringen.
Bruk av hansker anbefales for å unngå brannskader når man tar på enheten under og etter
nedfiringen.
11. Bruk koblet til et forankringspunkt
Bremseenden av tauet må kobles via en retningsstyrende karabiner i forankringspunktet, eller
gjennom tilleggsbremsen (selges separat).
ADVARSEL: Når man bruker den åpne tilleggsbremsen, må tauet posisjoneres slik at det alltid
ligger på plass inne i bremsen. Vær oppmerksom på at tvinn eller løkker på tauet kan føre til at
det beveger seg ut av tilleggsbremsen.
Dersom friksjonen er for høy under nedfiringen (oppsvulmet eller skittent tau, lett belastning
osv.), kan tauet fjernes fra tilleggsbremsen.
11a. Nedfiring
Trekk gradvis i håndtaket for å la tauet skli, og hold alltid en hånd på bremseenden av tauet.
11b. Gi ut tau
Mens du holder bremseenden av tauet, trykk ned låsekammen for å tillate tauet å gli. Dra ut
tau med den andre hånden.
11c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller utstyr som kan hindre
håndtakets bevegelse. Dersom håndtaket ikke er i stoppeposisjon vil det være utsatt for
utilsiktet hekting, noe som kan føre til frigjøring.
12. Begrensninger for bruk
Bruksanvisningen spesifiserer essensielle bruksparametre som skal følges ved bruk av
nedfiringsbremsen: masse, lengde, fart og kompatible tau.
Andre faktorer kan også spille inn, som for eksempel tilstanden på tauet (f.eks. er nye tau ofte
glattere) eller temperatur (høy varme reduserer bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer best under gjennomsnittlige forhold. Ytelsen vil
reduseres dersom bruken nærmer seg grensene for disse parameterne.
Under svært krevende forhold er det fare for å miste kontroll over nedfiringen
og/eller skade tauet.
Du må være mer oppmerksom og iverksette eventuelle tiltak (tilføre friksjon, redusere
hastigheten, dele opp nedfiringen i kortere avstander ved bruk av avbindinger eller flere anker
osv.).
Begrensninger ved bruk i kulde:
-40 °C ved normale forhold.
-4 °C ved svært kalde og våte forhold (regn, vannsprut, kondens osv.). Disse forholdene kan
redusere funksjonen til sammenstillingen mellom tau/nedfiringsbrems.
13. Tilleggsinformasjon
- I’D S er ikke egnet til bruk i et falloppfangende system.
- Dynamisk overbelastning kan skade tauet.
- Når du bruker dette utstyret, må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette denne
raskt.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen til brukeren, bør
være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av et falloppfangende system må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren
for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i
ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL - FARE: Sørg for at produktet ikke kommer i kontakt med materialer med
slipende effekt, skarpe gjenstander, bevegelige elementer eller kilder til elektrisitet.
- Vær årvåken ved bruk i områder der det er fare for elektrisitet, varme, kjemikalier eller andre
elementer.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet, må følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter de fjernes fra produktene, slik at de er
tilgjengelige ved behov.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk,
avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på dette
er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske
produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for
bruk - D. Rengjøring - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold
- H. Modifiseringer/reparasjoner (forbudt andre steder enn hos Petzl, med
unntak av utbyttbare deler) - I. Spørsmål/kontakt oss
Tilbehør
Åpen tilleggsbrems: for sporadisk tilleggsfriksjon.
Lukket tilleggsbrems: for permanent tilleggsfriksjon (f.eks. redningssett).
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, forsømmelse eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - b. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: Data Matrix - d. Diameter på tau og
maksimal arbeidsbelastning - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h.
Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen
grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Retningen på tauet - n. Maksimal nedfiringslengde og
temperatur for bruk - o. Posisjoner for håndtaket - p. NFPA og ANSI/ASSP kontrollorgan for
sertifisering - q. Produsentens adresse
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600G (150623)
20
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Przyrząd zjazdowo-asekuracyjny zautomatyczną blokadą.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Okładka ruchoma, (2) Zapadka, (3) Oś otwierania, (4) Krzywka, (5) Krzywka hamująca, (6)
Rączka, (7) Otwór do wpinania, (8) Otwór do zablokowania zapadki, (9) Śruba do blokowania
zapadki, (10) Język zabezpieczający, (11) Otwór do dodatkowego hamulca, (12) Wolny koniec
liny.
Pozycje rączki:
a. Blokada (ciężar zablokowany, rączka schowana dla uniknięcia przypadkowego zahaczania).
b. Zjazd (rączka stopniowo zwalnia ciężar).
c. Transport (rączka schowana do transportu).
Materiały podstawowe:
Stop aluminium, stal nierdzewna.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić czy na produkcie nie ma szczelin, deformacji, śladów uderzeń, zużycia, korozji
(okładki, osie, nity, krzywka, krzywka hamująca, otwór do wpinania, język zabezpieczający).
Sprawdzić stan zapadki ijej prawidłowe działanie (sprężyna powrotna, całkowite zamknięcie).
Sprawdzić stan rączki ijej prawidłowe działanie (ruch krzywki, sprężyny powrotnej, funkcji
antypanicznej). Sprawdzić mobilność krzywki.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej pozycji elementów wyposażenia względem siebie.
Uwaga na tarcie lub kontakt ze wszelkimi elementami zewnętrznymi, które mogą zakłócić
działanie przyrządu (swobodne obracanie przyrządu, krzywki, rączkiitd.).
Uwaga: jakość blokowania iskuteczność hamowania może być uzależniona od stanu liny
iwarunków używania (średnica, śliskość, zużycie, zabrudzenie, wilgotność, deszcz, lóditd.).
Przed użyciem przyrządu należy zapoznać się jakością blokowania iefektem hamowania dla
każdej używanej liny.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne funkcjonowanie).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem I’D S muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład uprząż EN1497 lub EN 813).
Dzięki zapadce okładka ruchoma może zostać otwarta, alina założona bez potrzeby wypinania
łącznika. I’D S może być więc używany zpoprzeczką CAPTIV, by łącznik przyjął optymalną
pozycję.
5. Zasada itest działania
I’D S umożliwia przesuwanie się liny wjednym kierunku, ablokuje ją wkierunku przeciwnym.
Tarcie liny wrowku krzywki powoduje jej obrót, co prowadzi do zablokowania liny przez
zakleszczenie na krzywce hamującej.
Blokada może być zwalniania stopniowo przez przesuwanie rączki (trzymać zawsze wolny
koniec liny).
Uwaga: każde zbyt mocne pociągnięcie za rączkę może spowodować utratę kontroli nad
opuszczaniem.
System AUTO-LOCK
System AUTO-LOCK blokuje ciężar automatycznie izapewnia powrót rączki do pozycji
blokady.
Funkcja antypaniczna
Funkcja antypaniczna zatrzymuje automatycznie zjazd, gdy użytkownik naciśnie zbyt mocne na
rączkę. Chcąc kontynuować zjazd należy umożliwić rączce powrót do pozycji zablokowanej,
zanim użyje jej się ponownie.
6. Instalacja I’D S
Wpiąć przyrząd I’D S przy pomocy łącznika zblokadą do uprzęży lub punktu stanowiskowego.
6a. Wpięcie do uprzęży
Otworzyć okładkę ruchomą, przesunąć nieznacznie rączkę, by uwolnić krzywkę. Założyć linę
wokół krzywki zgodnie zkierunkiem wskazanym przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć
okładkę ruchomą isprawdzić czy zapadka jest całkowicie zamknięta. Podczas każdej instalacji
sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym kierunku. Język zabezpieczający pomaga wykryć
odwrotne wpięcie liny.
6b. Wpięcie do stanowiska
Otworzyć okładkę ruchomą, przesunąć nieznacznie rączkę, by uwolnić krzywkę. Założyć linę
wokół krzywki zgodnie zkierunkiem wskazanym przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć
okładkę ruchomą isprawdzić czy zapadka jest całkowicie zamknięta. Podczas każdej instalacji
sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym kierunku. Wpiąć linę do dodatkowego karabinka
hamującego na punkcie stanowiskowym lub do dodatkowego hamulca (sprzedawany
osobno). Uwaga: język zabezpieczający nie może funkcjonować gdy lina przechodzi przez
karabinek hamujący na punkcie stanowiskowym.
6c. Blokowanie zapadki
Jeżeli zachodzi potrzeba uniemożliwienia otwarcia przyrządu po wpięciu do niego liny
(np. wzestawie do ratownictwa), istnieje możliwość zablokowania zapadki przy pomocy
dostarczonej śruby.
7. Dostęp przy pomocy liny
EN 12841: 2006 typ C
Przyrząd zjazdowy do przemieszczania się po linie.
Maksymalne obciążenie użytkowe:150kg dla jednej osoby, możliwość użycia do ratowania
zudziałem dwóch osób, zmaksymalnym obciążeniem 200 kg, wyłącznie na linach o średnicy
10,5 do 11,5 mm.
Liny testowane podczas certyfikacji CE EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 11.5 mm.
Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem zjazdowym I’D S musi być pionowa inapięta jak to
jest tylko możliwe, by ograniczyć ryzyko upadku iwahadła.
Przyrządy typu B iC służą do przemieszczania się po linie imuszą być używane jednocześnie
zsystemem do autoasekuracji typu A (na przykład ASAP). Jeżeli użytkownik obciąży linę
asekuracyjną całkowicie swoim ciężarem, to staje się ona liną roboczą imusi być używana
zinną liną asekuracyjną.
8. Przyrząd zjazdowy do ratownictwa
EN 341: 2011 klasa A / GB/T38230-2019
- Maksymalna energia zjazdu 7,5 MJ.
Energia = ciężar użytkownika x grawitacja x wysokość zjazdu x liczba zjazdów.
- Liny użyte do testów, maksymalny ciężar, maksymalna długość zjazdu: patrz rysunki.
- Minimalne obciążenie: 30 kg.
- Lina pomiędzy przyrządem zjazdowym I’D S aładunkiem musi być napięta jak to jest tylko
możliwe, by ograniczyć ryzyko upadku.
- Chronić przyrząd I’D S przed warunkami otoczenia, jeżeli został pozostawiony na stanowisku
pomiędzy kontrolami.
- Temperatura testowania EN 341: -40° C - sucho,-4° C - wilgoć imroź.
- Wpiąć I’D S wtaki sposób, by nie przeszkadzał wopuszczaniu.
- Należy kontrolować prędkość zjazdu: można nie odzyskać kontroli zjazdu wrazie jej
utracenia.
- I’D S może się nagrzać przy zbyt długim lub szybkim opuszczaniu iuszkodzić linę.
- Należy zwracać uwagę, by żadna przeszkoda nie utrudniała zjazdu.
- Zalecane jest używanie rękawiczek dla uniknięcia oparzeń przy dotknięciu przyrządu
wtrakcie zjazdu lub po jego zakończeniu.
- Wświetle normy EN 341 I’D S jest przeznaczony wyłącznie do ratownictwa.
- Parametry lin użytych wtestach:
Liny zpoliamidu ipoliestru.
1. Ślizganie oplotu (%)
2. Wydłużenie (%)
3. Ilość materiału oplotu (%)
4. Ilość materiału rdzenia (%)
5. Ciężar na jednostkę długości (g/m)
6. Kurczliwość (%)
ANSI / ASSP Z359.4 - 2013
Maksymalna długość zjazdu: 200 m.
I’D S może być używany do wielu zjazdów następujących kolejno po sobie, jeżeli będzie się
unikać zbytniego nagrzania przyrządu.
Sprawdzić normy ANSI Z359.1, Z359.4 oraz wszelkie inne dokumenty prawne mające
właściwe zastosowanie.
Zamocowanie systemu musi znajdować się nad użytkownikiem oraz spełniać wymagania
norm iprzepisów.
Połączenia zpunktami stanowiskowymi muszą zostać wykonane wtaki sposób, by nie
zmniejszyć wytrzymałości punktu stanowiskowego oraz uniknąć wszelkich niekorzystnych
ruchów systemu podczas użytkowania. Należy wykonać test obciążenia połączenia zanim
podwiesi się cały ciężar.
9. Użycie z uprzężą
9a. Zjazd
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały czas trzymając jej wolny
koniec.
9b. Dodatkowe hamowanie
Zastosować dodatkowe hamowanie wrazie problemów zopanowaniem prędkości zjazdu na
linie nowej lub śliskiej lub do użycia zdużym ciężarem lub dwoma osobami.
Chcąc zwiększyć hamowanie należy wpiąć linę do dodatkowego karabinka wpiętego do
karabinka przyrządu I’D S lub do dodatkowego hamulca (sprzedawany osobno).
Uwaga: podczas użycia dodatkowego hamulca otwartego należy linę ustawić wtaki sposób,
by cały czas znajdowała się whamulcu. Uwaga na pętle lub skręcenia liny, które mogą
spowodować wyskoczenie liny zhamulca.
9c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co może uniemożliwić
powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka nie znajduje się wpozycji blokady, jest
narażona na przypadkowe zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
9d. Okazjonalne wychodzenie
I’D S może się przesuwać wgórę liny wkażdej chwili, bez potrzeby manipulacji rączką.
10. Przyrząd asekuracyjno-zjazdowy
EN 15151-1: 2012 typ 8
Urządzenie asekurujące zfunkcją regulacji tarcia, przeznaczone do asekuracji we wspinaczce
ipodobnych zastosowaniach.
Używać wyłącznie lin, których średnica została określona jako kompatybilna. Podane średnicy
lin mają tolerancję do 0,2 mm. Średnica liny ijej parametry mogą się różnić wzależności od
użycia.
Podczas certyfikacji testy wykonano zmasą 80 kg.
10a. Podczas przemieszczania się wspinacza należy zawsze trzymać wolny
koniec liny
10b. Wydawanie luzu
Nacisnąć kciukiem krzywkę, by przesuwać linę, cały czas trzymając wolny koniec liny. Drugą
ręką wyciągać linę.
10c. Opuszczanie
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały czas trzymając jej wolny
koniec.
Należy zwracać uwagę, by żadna przeszkoda nie utrudniała zjazdu.
Zalecane jest używanie rękawiczek dla uniknięcia oparzeń przy dotknięciu przyrządu wtrakcie
zjazdu lub po jego zakończeniu.
11. Użycie na stanowisku
Dla zwiększenia hamowania zawsze stosować dodatkowy karabinek lub dodatkowy hamulec
(sprzedawany osobno).
Uwaga: podczas użycia dodatkowego hamulca otwartego należy linę ustawić wtaki sposób,
by cały czas znajdowała się whamulcu. Uwaga na pętle lub skręcenia liny, które mogą
spowodować wyskoczenie liny zhamulca.
Jeżeli podczas zjazdu okaże się, że hamowanie jest zbyt duże (napuchnięta lina, brudna, źle
przesuwająca się, zbyt małe obciążenie systemuitd.) można wtedy wypiąć line zzewnętrznego
hamulca.
11a. Opuszczanie
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały czas trzymając jej wolny
koniec.
11b. Wydawanie luzu
Nacisnąć kciukiem krzywkę, by przesuwać linę, cały czas trzymając wolny koniec liny. Drugą
ręką wyciągać linę.
11c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co może uniemożliwić
powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka nie znajduje się wpozycji blokady, jest
narażona na przypadkowe zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
12. Ograniczenia użycia
Niniejsza instrukcja określa kluczowe parametry, których należy przestrzegać podczas
używania przyrządu zjazdowego: ciężar, wysokość, prędkość, kompatybilne liny.
Inne czynniki mogą mieć wpływ, na przykład stan liny (nowa lina często jest śliska) lub
temperatura użycia (wysoka temperatura zmniejsza efekt hamowania).
Wasz przyrząd zjazdowy funkcjonuje wsposób optymalny wnormalnych
warunkach używania. Funkcjonowanie przyrządu osiąga granice
skuteczności, gdy parametry zbliżają się do maksimum.
Wgranicznych warunkach użytkowania istnieje ryzyko utraty kontroli nad
prędkością zjazdu i/lub uszkodzenia liny.
Należy zachować większą czujność inie wahać się przed przedsięwzięciem dodatkowych
środków ochronnych (dodanie hamowania, zmniejszenie prędkości, podzielenie zjazdu na
odcinkiitd.).
Ograniczenia użytkowania na mrozie:
-40° C wwarunkach normalnych.
-4° C wwarunkach wyjątkowych: mokre zimno (deszcz, mżawka, kondensacja pary
wodnejitd.). Powyższe warunki mogą negatywnie wpływać na działanie liny/przyrządu
zjazdowego.
13. Dodatkowe informacje
- I’D S nie jest przeznaczony do używania wsystemie zatrzymywania upadków.
- Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić linę.
- Przygotować plan ratunkowy: należy przewidzieć odpowiednie środki ratownicze do szybkiej
interwencji wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie były
narażone na kontakt zszorstkimi powierzchniami, tnącymi elementami, ruchomymi częściami
lub urządzeniem pod napięciem elektrycznym.
- Należy zachować czujność podczas użytkowania wpobliżu miejsc, które stwarzają
zagrożenie porażeniem elektrycznym, zagrożenie temperaturą, środkami chemicznymi
iwszelkimi innymi.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Instrukcje obsługi należy zachować na stałe wdokumentacji, by móc je sprawdzić po
odłączeniu od waszych produktów.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania, środowisko użytkowania:
środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre krawędzie, ekstremalne temperatury,
substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest nieczytelne).
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C. Środki
ostrożności podczas użytkowania - D. Czyszczenie - E. Suszenie - F.
Przechowywanie/transport - G. Konserwacja - H. Modyfikacje lub naprawy,
wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Akcesoria
Dodatkowy hamulec otwarty: chwilowe zwiększenie hamowania.
Dodatkowy hamulec zamknięty: stałe zwiększenie hamowania (na przykład wzestawie do
ratownictwa).
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI
- c. Identyfikacja: datamatrix - d. Średnica liny imaksymalne obciążenie robocze - e. Numer
indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j.
Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Kierunek liny -
n. Maksymalna długość zjazdu itemperatura użytkowania - o. Pozycje rączki - p. Jednostka
certyfikująca NFPA i ANSI/ASSP - q. Adres producenta
/