Petzl RIG Technical Notice

  • こんにちは!Petzl RIG 技術通知の内容を理解しました。RIG の使用方法、点検方法、安全な使用方法、制限事項など、このデバイスに関するご質問にお答えできます。自動ロックシステムや可変摩擦機能など、RIG の重要な機能についても説明できますので、お気軽にご質問ください。
  • RIGの点検はどのくらいの頻度で行う必要がありますか?
    RIGはどのような用途に使えますか?
    RIGと使用するロープの互換性について教えてください。
    下降速度のコントロールが難しい場合はどうすれば良いですか?
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
1
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
2
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
3
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
4
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
5
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
6
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
7
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
8
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only
certain techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to
the use of your equipment, but it is impossible to describe them all.
Check Petzl.com for updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your
equipment correctly. Any misuse of this equipment will create
additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or difficulty
understanding these instructions.
1. Field of application
This equipment is personal protective equipment (PPE) used for fall
protection.
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on
personal protective equipment. The EU declaration of conformity is
available at Petzl.com.
Self-braking descender/belay device.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for
any purpose other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are
inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and
safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe
injury or death.
This product must only be used by competent and responsible
persons, or those placed under the direct and visual control of a
competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety
and you assume the consequences of same. If you are not able, or
not in a position to assume this responsibility, or if you do not fully
understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Moving side plate, (2) Gate, (3) Axle, (4) Cam, (5) Brake plate, (6)
Handle, (7) Attachment hole, (8) Brake-side rope.
Handle positions:
a. Stop position (load locked, handle stowed to prevent accidental
snagging).
b. Descent (the handle gradually releases the lock).
c. Storage (handle stowed for transport).
Principal materials:
Aluminum alloy, stainless steel.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at
least once every 12 months (depending on current regulations in
your country, and your conditions of usage). Warning: your intensity
of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow
the procedures described at Petzl.com. Record the results on your
PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial
number or individual number, dates: manufacture, purchase, first use,
next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name
and signature.
Before each use
Verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear,
corrosion on the product (side plates, axles, rivets, cam, brake plates,
attachment hole). Check the condition of the gate and verify that it
works properly (return spring, complete closure). Check the condition
of the handle and verify that it works properly (cam drive, return
spring). Check the cam’s mobility.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its
connections to the other equipment in the system. Make sure that all
items of equipment are correctly positioned with respect to each other.
Warning: locking effectiveness can vary depending on the condition of
the rope (wear, dirt, moisture, ice...).
Beware of rubbing or contact with any external object that could
interfere with device function (free rotation of the device, of the cam,
of the handle...).
Braking effectiveness varies depending on the condition of the rope
and the conditions of usage (diameter, moisture, ice, dirt...). For
every rope, before use, you must familiarize yourself with the braking
effectiveness provided by the RIG.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the
system in your application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your RIG must meet current standards in your
country (e.g. EN 1497 or EN 813 harnesses).
The gate allows the moving side plate to be opened and the rope to
be installed without removing the connector. The RIG can be used with
the CAPTIV positioning bar to optimize connector positioning.
5. Function principle and test
The RIG locks the rope in one direction and allows the rope to slide in
the other direction.
The rope friction in the cam groove causes the cam to rotate, which
locks the rope by pinching it against the brake plate.
Locking can be gradually released by operating the handle (always
hold the brake-side rope).
Warning: any excessive pulling on the handle can cause a loss of
control.
A test must be carried out before each use to ensure correct rope
installation and to verify that the RIG is functioning properly.
AUTO-LOCK system
The AUTO-LOCK system locks the load automatically and returns the
handle to the stop position.
6. RIG installation
Install a locking carabiner on the RIG for attachment to the harness
or anchor.
6a. Connection to a harness
Open the moving side plate and raise the handle slightly to allow the
cam to move. Install the rope around the cam in the direction indicated
by the icons marked on the device. Close the moving side plate,
making sure that the gate closes completely. Each time the rope is
installed, check that the rope locks in the desired direction.
6b. Connection to an anchor
Open the moving side plate and raise the handle slightly to allow the
cam to move. Install the rope around the cam in the direction indicated
by the icons marked on the device. Close the moving side plate,
making sure that the gate closes completely. Each time the rope is
installed, check that the rope locks in the desired direction. Pass the
rope through a directional carabiner on the anchor.
7. Rope access
EN 12841: 2006 type C
Descender for progression on rope.
Maximum working load: 150 kg for a single person; usage up to 200
kg is possible for two people in a rescue situation.
Ropes tested during the CE EN 12841 type C certification:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11.5 mm.
To reduce the risk of a fall or pendulum, keep the rope between the
RIG and the anchor as tight and as vertical as possible.
Devices of type B and C are designed for progression on rope; they
must be used together with a type A belay system (e.g. ASAP). When
the full weight of the user is on the safety rope, it becomes a work
rope and so must be used with another safety rope.
8. Rescue descender
EN 341: 2011 class A
- Maximum energy of descent 7.5 MJ.
Energy = user weight x gravity x length of descent x number of
descents.
- Ropes tested, maximum working load, maximum descent: see
drawings.
- Minimum load: 30 kg.
- To reduce the risk of a fall or pendulum, keep the rope between the
RIG and the user as tight and as vertical as possible.
- Protect the RIG from the surrounding environmental conditions if it is
left installed on the anchor between inspections.
- Install the RIG on the anchor in a way that does not interfere with
the descent.
- Control your speed of descent; a loss of control can be difficult to
correct.
- The RIG can overheat and damage the rope in a descent that is too
long or too fast.
- In the context of the EN 341 standard, the RIG is designed only for
rescue use.
- Specifications of ropes tested:
Nylon and polyester ropes.
1. Sheath slippage (%)
2. Elongation (%)
3. Mass of the sheath (%)
4. Mass of the core material (%)
5. Mass per unit length (g/m)
6. Shrinkage (%)
9. Belay device/descender
EN 15151-1: 2012 type 6
Belay device with variable friction function for belaying in climbing and
similar activities.
Use only ropes in the diameter range indicated as compatible.
Specified rope diameters have a tolerance of up to 0.2 mm. The
diameter of a rope and its characteristics can vary depending on
usage.
Certification tests are carried out with an 80 kg mass.
10. Usage on a harness
10a. Descending
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the
brake-side rope.
10b. Extra friction
Add friction in case of difficulty controlling speed, if the rope is new or
slippery, or for any use with a heavy load or with two people.
To add friction, pass the rope through an extra carabiner connected
to the RIG’s carabiner.
10c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle has properly
returned to the stop position.
Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that
could prevent the return of the handle. If the handle is not in the
stop position, it is exposed to accidental snagging that can cause
unlocking.
10d. Occasional ascent
The RIG can be slid up the rope at any time, without manipulating
the handle.
10e. Always hold the brake-side rope when the climber is moving.
10f. Giving slack
While holding the brake-side rope, press the cam with your thumb to
allow the rope to slide. Pull the rope with the other hand.
10g. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the
brake-side rope.
11. Usage on an anchor
The brake-side rope must pass through a directional carabiner on
the anchor.
11a. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the
brake-side rope.
11b. Giving slack
While holding the brake-side rope, press the cam with your thumb to
allow the rope to slide. Pull the rope with the other hand.
11c. Stop position
Before letting go of the rope, make sure the handle is properly returned
to the stop position.
Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that
could prevent the return of the handle. If the handle is not in the
stop position, it is exposed to accidental snagging that can cause
unlocking.
12. Limitations on use
These Instructions for Use specify essential parameters to follow when
using the descender: mass, length, speed, compatible ropes...
Other factors can come into play, such as the condition of the rope
(new ropes are often slippery), or the temperature of use (high heat
reduces braking effectiveness).
The descender functions optimally under average use
conditions. It reaches its performance limits when all of
these parameters approach the maximum.
Under these extreme use conditions, there is a risk of
losing control of the descent and/or damaging the rope.
You must be more alert and not hesitate to take special precautions
(add friction, reduce speed, split the descent into shorter sections
using intermediate anchors...).
13. Additional information
- The RIG is not suitable for use in a fall arrest system.
- Any dynamic overload can damage the rope.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it
in case of difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above
the user’s position and should meet the requirements of the EN 795
standard (12 kN minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance
below the user before each use, in order to avoid hitting the ground or
an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to
limit the risk and the length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the
body in a fall arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can
arise in which the safety function of an item of equipment can be
affected by the safety function of another item of equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against
abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert
suspension in a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in
conjunction with this product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this
equipment, in the language of the country where the equipment is
used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after
only one use, depending on the type and intensity of usage and the
environment of usage (harsh environments, marine environments,
sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards,
technique or incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage
precautions - D. Cleaning - E. Drying - F. Storage/transport - G.
Maintenance - H. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl
facilities, except replacement parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear
and tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor
maintenance, negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death.
2. Exposure to a potential risk of accident or injury. 3. Important
information on the functioning or performance of your product. 4.
Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body
performing the EU type examination - c. Traceability: datamatrix - d.
Rope diameter and maximum working load - e. Serial number - f.
Year of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number
- i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for
Use carefully - l. Model identification - m. Direction of the rope - n.
Maximum descent and operating temperature - o. Handle positions -
p. NFPA certification body - q. Manufacturer address
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
9
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre
équipement. Seuls certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels
liés à l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous
les décrire. Prenez connaissance des mises à jour et informations
complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de
l’utilisation correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation
de cet équipement sera à l’origine de dangers additionnels. Contactez
Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de
hauteur.
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux
équipements de protection individuelle. La déclaration de conformité
UE est disponible sur Petzl.com.
Descendeur-assureur auto-freinant.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans
toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement
sont par nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et
de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses
performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être
la cause de blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes
et avisées ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne
compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre
sécurité et en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en
mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous n’avez pas bien
compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Flasque mobile, (2) Cliquet, (3) Axe d’ouverture, (4) Came, (5)
Patin de freinage, (6) Poignée, (7) Trou de connexion, (8) Corde côté
freinage.
Positions de la poignée :
a. Position d’arrêt (charge bloquée, poignée rangée pour éviter tout
accrochage intempestif).
b. Descente (la poignée desserre progressivement le blocage).
c. Rangement (poignée rangée pour le transport).
Matériaux principaux :
Alliage d’aluminium, acier inoxydable.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne
compétente, au minimum tous les 12 mois (en fonction de la
réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à
vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes opératoires
décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de
votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série
ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation,
prochains examens périodiques, défauts, remarques, nom et signature
du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure, corrosion
sur le produit (flasques, axes, rivets, came, patin de freinage, trou
de connexion). Vérifiez l’état du cliquet et son bon fonctionnement
(ressort de rappel, fermeture complète). Vérifiez l’état de la poignée et
son bon fonctionnement (entraînement de la came, ressort de rappel).
Contrôlez la mobilité de la came.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses
connexions avec les autres équipements du système. Assurez-vous
du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux
autres.
Attention, la qualité du blocage peut varier en fonction de l’état de la
corde (usure, saleté, humidité, gel...).
Attention aux frottements ou contacts avec tout élément extérieur
qui pourrait entraver le fonctionnement de l’appareil (libre rotation de
l’appareil, de la came, de la poignée...).
L’effet de freinage varie selon l’état de la corde et les conditions
d’utilisation (diamètre, humidité, gel, saleté...). Pour chaque corde,
avant utilisation, vous devez vous familiariser avec l’effet de freinage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du
système dans votre application (compatibilité = bonne interaction
fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre RIG doivent être conformes aux
normes en vigueur dans votre pays (harnais EN 1497 ou EN 813
par exemple).
Grâce à son cliquet, le flasque mobile peut être ouvert et la corde
installée sans retirer le connecteur. Le RIG peut donc être utilisé avec
la barrette de maintien CAPTIV pour optimiser le positionnement du
connecteur.
5. Principe et test de
fonctionnement
Le RIG bloque la corde dans un sens et permet le coulissement de la
corde dans l’autre sens.
Le frottement de la corde dans la gorge de la came entraîne la rotation
de la came, qui vient bloquer la corde par pincement sur le patin de
freinage.
Le blocage peut être débrayé progressivement en actionnant la
poignée (toujours tenir la corde côté freinage).
Attention, toute traction excessive sur la poignée peut entraîner une
perte de contrôle.
Avant chaque utilisation, un test doit être réalisé pour s’assurer du bon
placement de la corde et vérifier le bon fonctionnement du RIG.
Système AUTO-LOCK
Le système AUTO-LOCK bloque la charge automatiquement et assure
le retour de la poignée en position d’arrêt.
6. Installation du RIG
Installez sur le RIG un connecteur à verrouillage pour la connexion au
harnais ou à l’ancrage.
6a. Connexion au harnais
Ouvrez le flasque mobile, relevez légèrement la poignée pour libérer
le mouvement de la came. Installez la corde autour de la came
en respectant le sens indiqué par les pictogrammes marqués sur
l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la fermeture complète
du cliquet. À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée dans
le sens souhaité.
6b. Connexion à l’ancrage
Ouvrez le flasque mobile, relevez légèrement la poignée pour libérer
le mouvement de la came. Installez la corde autour de la came
en respectant le sens indiqué par les pictogrammes marqués sur
l’appareil. Fermez le flasque mobile en vérifiant la fermeture complète
du cliquet. À chaque installation, vérifiez que la corde est bloquée
dans le sens souhaité. Passez la corde dans un mousqueton de
renvoi à l’ancrage.
7. Accès sur corde
EN 12841 : 2006 type C
Descendeur pour la progression sur corde.
Charge d’utilisation maximum : 150 kg pour une personne, utilisation
possible jusqu’à 200 kg pour deux personnes dans le cadre d’un
secours.
Cordes testées lors de la certification CE EN 12841 type C :
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Gardez la corde aussi tendue et verticale que possible, entre le RIG et
l’ancrage, pour limiter la possibilité de chute et de pendule.
Les appareils de type B et C ont pour fonction la progression
sur corde, ils doivent être utilisés conjointement à un système de
contre-assurage de type A (par exemple ASAP). Lorsque la corde
de contre-assurage est chargée de tout le poids de l’utilisateur, elle
devient une corde de travail et doit alors être utilisée avec une autre
corde de contre-assurage.
8. Descendeur pour le secours
EN 341 : 2011 classe A
- Énergie de descente maximum 7,5 MJ.
Énergie = poids de l’utilisateur x gravité x hauteur de descente x
nombre de descentes.
- Cordes testées, charge d’utilisation maximum, descente maximum
: voir dessins.
- Charge minimum : 30 kg.
- Gardez la corde aussi tendue et verticale que possible, entre le RIG
et l’utilisateur, pour limiter la possibilité de chute et de pendule.
- Protégez le RIG des conditions du milieu s’il est laissé installé à
l’ancrage entre les inspections.
- Installez le RIG à l’ancrage de manière à ne pas gêner la descente.
- Contrôlez votre vitesse de descente : une perte de contrôle peut être
difficile à corriger.
- Le RIG peut s’échauffer lors d’une descente trop longue ou rapide et
endommager la corde.
- Dans le cadre de la norme EN 341, le RIG est destiné au sauvetage
uniquement.
- Performance des cordes testées :
Cordes en polyamide et polyester.
1. Glissement de la gaine (%)
2. Allongement (%)
3. Masse de la gaine extérieure (%)
4. Masse du matériau de l’âme (%)
5. Masse par unité de longueur (g/m)
6. Rétractation (%)
9. Assureur-descendeur
EN 15151-1 : 2012 type 6
Dispositif d’assurage avec fonction de réglage de la friction pour
l’assurage en escalade et activités similaires.
Utilisez uniquement des cordes dans la plage de diamètre indiquée
comme compatible. Les diamètres déclarés des cordes ont une
tolérance allant jusqu’à 0,2 mm. Le diamètre d’une corde et ses
caractéristiques peuvent varier selon l’usage.
Les tests de certification sont réalisés avec une masse de 80 kg.
10. Utilisation au harnais
10a. Descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde,
en tenant toujours la corde côté freinage.
10b. Ajout de freinage
Ajoutez du freinage en cas de difficulté à contrôler la vitesse, en cas
de corde neuve ou glissante ou pour toute utilisation avec une charge
lourde ou avec deux personnes.
Pour augmenter le freinage, passez la corde dans un mousqueton
supplémentaire connecté sur le mousqueton du RIG.
10c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien
revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui
pourraient empêcher le retour de la poignée. Si la poignée n’est pas
en position de maintien au travail, elle est exposée à un accrochage
accidentel qui peut provoquer un déblocage.
10d. Remontée occasionnelle
Le RIG peut coulisser vers le haut sur la corde à tout moment, sans
manipulation de la poignée.
10e. Tenez toujours la corde côté freinage lors des déplacements
du grimpeur.
10f. Donner du mou
Tout en tenant la corde côté freinage, appuyez sur la came avec le
pouce pour libérer le coulissement de la corde. Tirez la corde avec
l’autre main.
10g. Faire descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde,
en tenant toujours la corde côté freinage.
11. Utilisation à l’ancrage
La corde côté freinage doit passer dans un mousqueton de renvoi
à l’ancrage.
11a. Faire descendre
Actionnez la poignée progressivement pour laisser coulisser la corde,
en tenant toujours la corde côté freinage.
11b. Donner du mou
Tout en tenant la corde côté freinage, appuyez sur la came avec le
pouce pour libérer le coulissement de la corde. Tirez la corde avec
l’autre main.
11c. Position d’arrêt
Avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien
revenue en position d’arrêt.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui
pourraient empêcher le retour de la poignée. Si la poignée n’est pas
en position de maintien au travail, elle est exposée à un accrochage
accidentel qui peut provoquer un déblocage.
12. Limites d’utilisation
Cette notice technique précise les paramètres essentiels à respecter
pour le fonctionnement de votre descendeur : masse, hauteur, vitesse,
cordes compatibles...
D’autres paramètres peuvent intervenir, comme l’état de la corde (une
corde neuve est souvent glissante) ou la température d’utilisation (les
fortes chaleurs diminuent l’effet de freinage).
Votre descendeur fonctionne de manière optimale
dans des conditions moyennes d’utilisation. Il atteint
ses limites de performance lorsque ces paramètres
approchent tous du maximum.
Dans ces conditions limites d’utilisation, il y a risque de
perdre le contrôle de la descente et/ou d’endommager
la corde.
Vous devez être plus vigilant et ne pas hésiter à prendre des
précautions particulières (ajout de freinage, réduction de la vitesse,
fractionnement de la descente...).
13. Informations complémentaires
- Le RIG ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt
des chutes.
- Toute surcharge dynamique est susceptible d’endommager la corde.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir
rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la
position de l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance
minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier
l’espace libre requis sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin
d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné,
afin de limiter le risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps
qu’il soit permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements
dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être
affectée par la fonction de sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas
sur des matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en
hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut
déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque
équipement associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet
équipement dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter
un produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation,
environnements d’utilisation : milieux agressifs, milieux marins, arêtes
coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous
avez un doute sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative,
technique ou incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C.
Précautions d’usage - D. Nettoyage - E. Séchage - F. Stockage/
transport - G. Entretien - H. Modifications/réparations (interdites
hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - I. Questions/
contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure
normale, oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage,
mauvais entretien, négligences, utilisations pour lesquelles ce produit
n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou
mortelle. 2. Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure.
3. Information importante sur le fonctionnement ou les performances
de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié
intervenant pour l’examen UE de type - c. Traçabilité : datamatrix - d.
Diamètre de corde et charge maximum d’utilisation - e. Numéro
individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro
de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la
notice technique - l. Identification du modèle - m. Sens de la corde - n.
Descente maximum et température d’utilisation - o. Positions de la
poignée - p. Organisme de certification NFPA - q. Adresse du fabricant
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
10
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig
verwenden. Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken
dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich
der Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle
erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den
Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße
Verwendung Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte
Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche Gefahrenquelle.
Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden
Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
Selbstbremsendes Sicherungs- und Abseilgerät.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden.
Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es
entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz
kommt, sind naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre
Sicherheit sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet
sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und
Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser
Warnungen kann zu schweren Verletzungen oder sogar
Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen
verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht
und visuellen Kontrolle einer kompetenten und besonnenen Person
stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit
verantwortlich und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der
Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die
Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Bewegliches Seitenteil, (2) Sicherheitsclip, (3) Verbindungsbolzen,
(4) Klemmnocken, (5) Bremsmechanismus, (6) Griff, (7)
Verbindungsöse, (8) Bremsseil.
Griffpositionen:
a. Stopp Position (Last blockiert, Griff in Parkstellung, um ein Verhaken
auszuschließen).
b. Abseilen (der Hebel löst nach und nach das blockierte Seil).
c. Parkstellung (Griff in Parkstellung für den Transport).
Materialien:
Aluminiumlegierung, Edelstahl.
3. Überprüfung, zu kontrollierende
Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem
Land geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine
eingehende Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen
zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität muss
Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten
Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen
Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell,
Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste
regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und
Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Stellen Sie sicher, dass Seitenteile, Verbindungsbolzen, Nieten,
Klemmnocken, Bremsmechanismus und Verbindungsöse keine Risse,
Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen
aufweisen. Überprüfen Sie den Zustand des Sicherheitsclips
und vergewissern Sie sich, dass dieser einwandfrei funktioniert
(Rückholfeder, komplettes Schließen). Überprüfen Sie den Zustand des
Griffs und vergewissern Sie sich, dass dieser einwandfrei funktioniert
(Mitnahme des Klemmmechanismus, Rückholfeder). Überprüfen Sie
die Gängigkeit des Klemmmechanismus.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner
Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen im System
regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert
sind.
Achtung: Die einwandfreie Blockierung ist vom Zustand des Seils
abhängig (abgenutztes, verschmutztes, feuchtes, vereistes Seil usw.).
Achten Sie auf Reibung oder Berührungen durch äußere Elemente,
welche die Funktion des Geräts behindern können (ungehindertes
Drehen von Gerät, Klemmmechanismus und Hebel).
Die Bremswirkung variiert entsprechend dem Zustand des Seils
und den Einsatzbedingungen (Durchmesser, Feuchtigkeit, Frost,
Schmutz usw.). Bei jedem Seil müssen Sie vor dem Gebrauch die
Bremseigenschaften testen.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den
anderen Elementen Ihres Systems (Kompatibilität = funktionelles
Zusammenspiel).
Die mit Ihrem RIG verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit
den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Gurte EN
1497 oder EN 813).
Dank des Sicherheitsclips lässt sich das bewegliche Seitenteil öffnen
und das Seil einlegen, ohne das Verbindungselement auszuhängen.
Das RIG kann somit mit dem CAPTIV-Positionierungsbügel verwendet
werden, um eine optimale Positionierung des Verbindungselements
zu gewährleisten.
5. Bedienung und Funktionsprüfung
In einer Richtung blockiert das RIG das Seil und in der anderen
Richtung ermöglicht es den Durchlauf des Seils.
Die Reibung des Seils in der Führungsnut des Klemmnockens bewirkt
die Rotation des Nockens, welcher das Seil am Bremsmechanismus
blockiert.
Die Blockierung kann durch Betätigen des Griffs nach und nach gelöst
werden (das Bremsseil immer in der Hand halten).
Achtung: Ein zu starkes Ziehen am Griff kann zur Folge haben, dass
Sie die Abseilgeschwindigkeit nicht mehr kontrollieren können.
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass das Seil korrekt
eingelegt wurde und dass das RIG einwandfrei funktioniert.
AUTO-LOCK-System
Das AUTO-LOCK-System blockiert die Last automatisch und
gewährleistet die Rückstellung des Hebels in die Stopp-Position.
6. Installation des RIG
Hängen Sie für die Verbindung des Geräts mit dem Gurt oder dem
Anschlagpunkt einen Verschlusskarabiner in das RIG ein.
6a. Befestigung am Gurt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil und heben Sie den Griff etwas
an, so dass sich der Klemmmechanismus bewegen kann. Legen Sie
das Seil um den Klemmnocken herum in das Gerät ein und beachten
Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern
Sie sich, dass der Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen
Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät in die gewünschte
Richtung blockiert.
6b. Befestigung am Anschlagpunkt
Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil und heben Sie den Griff etwas
an, so dass sich der Klemmmechanismus bewegen kann. Legen Sie
das Seil um den Klemmnocken herum in das Gerät ein und beachten
Sie dabei die in den Piktogrammen auf dem Gerät angegebene
Richtung. Schließen Sie das bewegliche Seitenteil und vergewissern
Sie sich, dass der Sicherheitsclip richtig geschlossen ist. Stellen
Sie bei jeder Installation sicher, dass das Gerät in die gewünschte
Richtung blockiert. Führen Sie das Seil durch einen Umlenkkarabiner
am Anschlagpunkt.
7. Zugang mit Seil
EN 12841: 2006 Typ C
Abseilgerät für die Fortbewegung am Seil.
Maximale Gebrauchslast: 150 kg für eine Person, Verwendung in
Rettungssituationen bis 200 kg für zwei Personen möglich.
Bei der Zertifizierung nach CE EN 12841 Typ C getestete Seile:
- Petzl CLUB 10 mm,
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Halten Sie das Seil zwischen dem RIG und dem Anschlagpunkt
möglichst straff gespannt und vertikal, um die Möglichkeit eines
Sturzes und die Pendelgefahr zu begrenzen.
Seileinstellvorrichtungen vom Typ B und C sind für die
Fortbewegung am Seil bestimmt, sie müssen zusammen mit einem
Rücksicherungssystem des Typs A (z.B. ASAP) verwendet werden.
Wenn das Rücksicherungsseil mit dem gesamten Gewicht des
Anwenders belastet ist, wird es zum Arbeitsseil und muss in dem Fall
mit einem anderen Rücksicherungsseil verwendet werden.
8. Abseilgerät für Rettungseinsätze
EN 341: 2011 Klasse A
- Maximale Abseilenergie 7,5 MJ.
Energie = Gewicht des Anwenders x Schwerkraft x Abseilhöhe x Zahl
der Abseilvorgänge.
- Getestete Seile, maximale Gebrauchslast, maximale Abseilstrecke:
siehe Abbildungen.
- Minimale Last: 30 kg.
- Halten Sie das Seil zwischen dem RIG und dem Anwender möglichst
straff gespannt und vertikal, um die Möglichkeit eines Sturzes und die
Pendelgefahr zu begrenzen.
- Schützen Sie das RIG vor äußeren Einflüssen, wenn Sie es zwischen
den Inspektionen am Anschlagpunkt lassen.
- Installieren Sie das RIG so am Anschlagpunkt, dass es den
Abseilvorgang nicht behindert.
- Kontrollieren Sie die Abseilgeschwindigkeit: Ein Verlust der Kontrolle
ist möglicherweise schwer zu korrigieren.
- Das RIG kann bei einer zu langen oder zu schnellen Abseilfahrt heiß
werden und das Seil beschädigen.
- Im Rahmen der Norm EN 341 ist das RIG ausschließlich für
Rettungseinsätze bestimmt.
- Leistungsmerkmale der getesteten Seile:
Seile aus Polyamid und Polyester.
1. Mantelverschiebung (%)
2. Dehnung (%)
3. Mantelanteil (%)
4. Kernanteil (%)
5. Gewicht pro Längeneinheit (g/m)
6. Schrumpfung (%)
9. Sicherungs- und Abseilgerät
EN 15151-1: 2012 Typ 6
Sicherungsvorrichtung mit Einstellfunktion der Bremsreibung für den
Sicherungsvorgang beim Klettern und ähnlichen Aktivitäten.
Verwenden Sie ausschließlich Seile in dem als kompatibel
angegebenen Durchmesserbereich. Die angegebenen
Seildurchmesser können bis zu 0,2 mm vom tatsächlichen
Durchmesser abweichen. Der Durchmesser und die Eigenschaften
eines Seils können entsprechend seiner Nutzung variieren.
Die Zertifizierungstests werden mit einer Masse von 80 kg
durchgeführt.
10. Verwendung am Gurt
10a. Abseilen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen
zu lassen und halten Sie das Bremsseil immer in der Hand.
10b. Zusätzliche Bremsreibung
Wenn die Abseilgeschwindigkeit bei einem neuen oder glatten Seil
oder bei Verwendung mit einer schweren Last oder mit zwei Personen
schwer zu kontrollieren ist, erhöhen Sie die Bremsreibung.
Um die Bremsreibung zu erhöhen, führen Sie das Seil durch einen in
den Karabiner des RIG eingehängten zusätzlichen Karabiner.
10c. Halteposition
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt
ist, bevor Sie das Seil loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der
Ausrüstung reibt, da dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann.
Wenn sich der Griff nicht in der Arbeitsplatzpositionierung befindet,
besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
10d. Gelegentlicher Aufstieg
Das RIG kann jederzeit, ohne Betätigung des Griffs, am Seil nach
oben gleiten.
10e. Halten Sie das Bremsseil während der Fortbewegung des
Kletterers immer in der Hand.
10f. Seil ausgeben
Halten Sie das Bremsseil in der Hand und drücken Sie mit dem
Daumen auf den Klemmnocken, damit das Seil durch das Gerät laufen
kann. Ziehen Sie das Seil mit der anderen Hand nach oben.
10g. Ablassen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen
zu lassen und halten Sie das Bremsseil immer in der Hand.
11. Verwendung am Anschlagpunkt
Das Bremsseil muss durch einen Umlenkkarabiner am Anschlagpunkt
geführt werden.
11a. Ablassen
Betätigen Sie langsam den Griff, um das Seil durch das Gerät laufen
zu lassen und halten Sie das Bremsseil immer in der Hand.
11b. Seil ausgeben
Halten Sie das Bremsseil in der Hand und drücken Sie mit dem
Daumen auf den Klemmnocken, damit das Seil durch das Gerät laufen
kann. Ziehen Sie das Seil mit der anderen Hand nach oben.
11c. Halteposition
Stellen Sie sicher, dass der Griff in die Stopp-Position zurückgekehrt
ist, bevor Sie das Seil loslassen.
Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht an der Struktur oder der
Ausrüstung reibt, da dies die Rückstellung des Griffs verhindern kann.
Wenn sich der Griff nicht in der Arbeitsplatzpositionierung befindet,
besteht das Risiko, dass er hängen bleibt.
12. Einsatzgrenzen
In dieser Gebrauchsanleitung sind die wesentlichen beim Einsatz
Ihres Abseilgeräts zu beachtenden Parameter (Gewicht, Höhe,
Geschwindigkeit, kompatible Seile usw.) aufgeführt.
Darüber hinaus können auch andere Parameter wie der Zustand des
Seils (ein neues Seil ist oftmals glatt) oder die Gebrauchstemperatur
(durch starke Hitze wird die Bremswirkung reduziert) die
Funktionsweise des Geräts beeinflussen.
Am besten funktioniert Ihr Abseilgerät bei normalen
Einsatzbedingungen. Es erreicht seine Leistungsgrenzen,
wenn alle Parameter sich dem Maximalwert nähern.
Unter diesen Bedingungen besteht das Risiko, dass Sie
die Abseilfahrt nicht mehr kontrollieren können und/oder
das Seil beschädigt wird.
Seien Sie wachsam und treffen Sie gegebenenfalls entsprechende
Sicherheitsvorkehrungen (zusätzliche Bremsreibung, Reduzierung der
Abseilgeschwindigkeit, Unterbrechung des Abseilvorgangs usw.).
13. Zusätzliche Informationen
- Das RIG ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
- Jede dynamische Überlast kann das Seil beschädigen.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten
planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der
Position des Benutzers errichtet werden und sollte den Anforderungen
der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen,
dass genügend Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist,
so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden oder auf ein
Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um
das Risiko und die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich
ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen
verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn
die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG - GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an
rauen Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in
guter Verfassung sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in
einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen
(Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der
zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt
befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser
Ausrüstung in Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt
lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung
eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen
(Art und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive
Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme Temperaturen,
Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln
seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen,
der Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit
anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren
Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer - B. Temperaturbeständigkeit
- C. Vorsichtsmaßnahmen - D. Reinigung - E. Trocknung - F.
Lagerung/Transport - G. Pflege - H. Änderungen/Reparaturen
(außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen
Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen
sind: normale Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder
Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße
Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt
nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles
Unfall- oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die
Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle - b. Benannte
Stelle für die EU-Baumusterprüfung - c. Rückverfolgbarkeit: Data
Matrix - d. Seildurchmesser und maximale Gebrauchslast - e.
Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat
- h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer
- j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch - l. Modell-Identifizierung - m. Seilrichtung - n. Maximale
Abseilstrecke und Gebrauchstemperatur - o. Griffpositionen - p. NFPA
Zertifizierungsstelle - q. Adresse des Herstellers
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
11
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il
dispositivo. Solo alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati
all’utilizzo del dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete
visione degli aggiornamenti e delle informazioni supplementari sul
sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo
corretto del dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa
rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi o difficoltà di
comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai
dispositivi di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE
è disponibile sul sito Petzl.com.
Discensore-assicuratore autofrenante.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in
qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo
sono per natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre
decisioni e della vostra sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le
prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può
essere la causa di ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone
competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una
persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della
vostra sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in
grado di assumervi questa responsabilità, o se non avete compreso le
istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Flangia mobile, (2) Clicchetto, (3) Asse di apertura, (4) Camma,
(5) Supporto di frenaggio, (6) Maniglia, (7) Foro di collegamento, (8)
Corda lato frenante.
Posizioni della maniglia:
a. Posizione d’arresto (carico bloccato, maniglia chiusa per evitare
agganci involontari).
b. Calata (la maniglia allenta progressivamente il bloccaggio).
c. Sistemazione (maniglia chiusa per il trasporto).
Materiali principali:
Lega d’alluminio, acciaio inossidabile.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12
mesi da parte di una persona competente (in funzione della normativa
in vigore nel vostro paese e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione,
l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI.
Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati
nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante,
numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni;
nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione sul prodotto (flange, assi, rivetti, camma, supporto di
frenaggio, foro di collegamento). Verificare lo stato del clicchetto e il
suo corretto funzionamento (molla di richiamo, chiusura completa).
Verificare lo stato della maniglia e il suo corretto funzionamento (prova
della camma, molla di richiamo). Controllare la mobilità della camma.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi
collegamenti con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto
posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Attenzione, la qualità del bloccaggio può variare in base allo stato della
corda (usura, sporcizia, umidità, gelo...).
Attenzione a sfregamenti o contatti con qualsiasi elemento esterno che
potrebbe ostacolare il funzionamento del dispositivo (libera rotazione
del dispositivo, della camma, della maniglia...).
L’effetto frenante varia secondo lo stato della corda e le condizioni
d’uso (diametro, umidità, gelo, sporcizia...). Per ogni corda, prima
dell’utilizzo, occorre acquisire familiarità con l’effetto frenante.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del
sistema nella vostra applicazione (compatibilità = buona interazione
funzionale).
Gli elementi utilizzati con il RIG devono essere conformi alle norme in
vigore nel vostro paese (per esempio imbracature EN 1497 o EN 813).
Grazie al clicchetto, la flangia mobile può essere aperta e la corda
installata senza togliere il connettore. Il RIG può quindi essere
utilizzato con la barretta di posizionamento CAPTIV per ottimizzare il
posizionamento del connettore.
5. Principio e test di funzionamento
Il RIG blocca la corda in un senso e consente lo scorrimento della
corda nell’altro senso.
Lo sfregamento della corda nella gola della camma comporta la
rotazione della camma che blocca la corda serrandola sul supporto
di frenaggio.
Il bloccaggio può essere disattivato progressivamente azionando la
maniglia (tenere sempre la corda lato frenante).
Attenzione, una trazione eccessiva sulla maniglia può provocare una
perdita di controllo.
Prima di ogni utilizzo deve essere effettuato un test per assicurarsi che
la corda sia posizionata bene e per verificare il corretto funzionamento
del RIG.
Sistema AUTO-LOCK
Il sistema AUTO-LOCK blocca il carico automaticamente e garantisce
il ritorno della maniglia in posizione d’arresto.
6. Installazione del RIG
Installare sul RIG un connettore con ghiera di bloccaggio per il
collegamento all’imbracatura o all’ancoraggio.
6a. Collegamento all’imbracatura
Aprire la flangia mobile, sollevare leggermente la maniglia per liberare
il movimento della camma. Inserire la corda intorno alla camma
rispettando il senso indicato dai pittogrammi presenti sul dispositivo.
Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa del
clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel senso
desiderato.
6b. Collegamento all’ancoraggio
Aprire la flangia mobile, sollevare leggermente la maniglia per liberare
il movimento della camma. Inserire la corda intorno alla camma
rispettando il senso indicato dai pittogrammi presenti sul dispositivo.
Chiudere la flangia mobile verificando la chiusura completa del
clicchetto. Ad ogni utilizzo, verificare che la corda si blocchi nel
senso desiderato. Passare la corda in un moschettone di rinvio
sull’ancoraggio.
7. Accesso su corda
EN 12841: 2006 tipo C
Discensore per la progressione su corda.
Carico di utilizzo massimo: 150 kg per una persona, utilizzo possibile
fino a 200 kg per due persone nell’ambito di un soccorso.
Corde testate al momento della certificazione CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Tenere la corda più tesa e verticale possibile tra il RIG e l’ancoraggio
per ridurre la possibilità di caduta e di pendolo.
I dispositivi di tipo B e C servono alla progressione su corda, devono
essere utilizzati insieme ad un sistema di autoassicurazione di tipo A
(per esempio ASAP). Quando la corda di autoassicurazione sostiene
tutto il peso dell’utilizzatore, diventa una corda di lavoro e deve quindi
essere utilizzata con un’altra corda di autoassicurazione.
8. Discensore per il soccorso
EN 341: 2011 classe A
- Massima energia di calata 7,5 MJ.
Energia = peso dell’utilizzatore x gravità x altezza di calata x numero
di calate.
- Corde testate, carico di utilizzo massimo, calata massima: vedi
disegni.
- Carico minimo: 30 kg.
- Tenere la corda più tesa e verticale possibile tra il RIG e l’utilizzatore
per ridurre la possibilità di caduta e di pendolo.
- Proteggere il RIG dalle condizioni ambientali se rimane installato
sull’ancoraggio tra un’ispezione e l’altra.
- Installare il RIG sull’ancoraggio in modo da non ostacolare la calata.
- Controllare la velocità di calata: una perdita di controllo può essere
difficile da correggere.
- Il RIG può riscaldarsi in caso di una calata troppo lunga o rapida e
danneggiare la corda.
- Nell’ambito della norma EN 341 il RIG è destinato esclusivamente
al soccorso.
- Prestazioni delle corde testate:
Corde in poliammide e poliestere.
1. Scorrimento della calza (%)
2. Allungamento (%)
3. Massa della calza esterna (%)
4. Massa del materiale dell’anima (%)
5. Massa per unità di lunghezza (g/m)
6. Accorciamento (%)
9. Assicuratore-discensore
EN 15151-1: 2012 tipo 6
Dispositivo d’assicurazione con funzione di regolazione della frizione
per l’assicurazione in arrampicata e attività similari.
Utilizzare esclusivamente corde nella fascia di diametro indicata come
compatibile. I diametri di corde dichiarati hanno una tolleranza fino
a 0,2 mm. Il diametro di una corda e le sue caratteristiche possono
variare secondo l’uso.
I test di certificazione sono realizzati con una massa di 80 kg.
10. Utilizzo sull’imbracatura
10a. Calata
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda,
tenendo sempre la corda lato frenante.
10b. Aggiunta di azione frenante
Aggiungere azione frenante in caso di difficoltà nel controllare la
velocità, in caso di corda nuova o scivolosa o per qualsiasi utilizzo con
un carico pesante o con due persone.
Per aumentare l’azione frenante, passare la corda in un moschettone
aggiuntivo collegato sul moschettone del RIG.
10c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata
correttamente in posizione d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che
potrebbero impedire il ritorno della maniglia. Se la maniglia non è in
posizione di posizionamento sul lavoro, è esposta a un aggancio
accidentale che può provocare uno sgancio.
10d. Risalita occasionale
Il RIG può scorrere verso l’alto sulla corda in qualsiasi momento, senza
manovra sulla maniglia.
10e. Tenere sempre la corda lato frenante negli spostamenti
dell’arrampicatore.
10f. Dare corda
Tenendo la corda lato frenante, premere la camma con il pollice per
liberare lo scorrimento della corda. Tirare la corda con l’altra mano.
10g. Farsi calare
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda,
tenendo sempre la corda lato frenante.
11. Utilizzo sull’ancoraggio
La corda lato frenante deve passare in un moschettone di rinvio
sull’ancoraggio.
11a. Farsi calare
Azionare la maniglia progressivamente per lasciar scorrere la corda,
tenendo sempre la corda lato frenante.
11b. Dare corda
Tenendo la corda lato frenante, premere la camma con il pollice per
liberare lo scorrimento della corda. Tirare la corda con l’altra mano.
11c. Posizione d’arresto
Prima di lasciare la corda, assicurarsi che la maniglia sia ritornata
correttamente in posizione d’arresto.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che
potrebbero impedire il ritorno della maniglia. Se la maniglia non è in
posizione di posizionamento sul lavoro, è esposta a un aggancio
accidentale che può provocare uno sgancio.
12. Limiti di utilizzo
Questa nota informativa precisa i parametri essenziali da rispettare
per il funzionamento del discensore: massa, altezza, velocità, corde
compatibili...
Possono intervenire altri parametri, come lo stato della corda (una
corda nuova è spesso scivolosa) o la temperatura di utilizzo (le alte
temperature riducono l’effetto frenante).
Il discensore funziona in maniera ottimale in condizioni
medie di utilizzo. Raggiunge i suoi limiti di prestazione
quando questi parametri si avvicinano tutti al massimo.
In queste condizioni limite di utilizzo, c’è il rischio di
perdere il controllo della calata e/o danneggiare la corda.
Dovete essere più vigili e non esitare a prendere particolari precauzioni
(aggiunta di azione frenante, riduzione della velocità, frazionamento
della calata...).
13. Informazioni supplementari
- Il RIG non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
- Qualsiasi sovraccarico dinamico può danneggiare la corda.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente
in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di
sopra della posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della
norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale
verificare lo spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la
collisione con il suolo o un ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente,
per ridurre il rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo
che sia consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più
dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può
essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino
contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare
gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note
informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite
all’utilizzatore e redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene
utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione
del prodotto dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo,
ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini, parti taglienti,
temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un
dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle
normative, delle tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni
d’uso - D. Pulizia - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G.
Manutenzione - H. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli
stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - I. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura
normale, ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione,
manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto
non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o
mortale. 2. Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione.
3. Informazione importante sul funzionamento o le performance del
vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente
riconosciuto che interviene per l’esame UE di tipo - c. Tracciabilità:
datamatrix - d. Diametro di corda e carico massimo di utilizzo
- e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di
fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo individuale - j.
Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione
di modello - m. Senso della corda - n. Massima discesa e temperatura
di utilizzo - o. Posizione della maniglia - p. Ente di certificazione NFPA -
q. Indirizzo del fabbricante
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
12
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se
presentan algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros
potenciales relacionados con la utilización de su equipo, pero es
imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones y de la
información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las
advertencias y de utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala
utilización de este equipo originará peligros adicionales. Contacte con
Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Este producto es conforme al reglamento (UE) 2016/425 relativo a los
equipos de protección individual. La declaración de conformidad UE
está disponible en Petzl.com.
Descensor-asegurador autofrenante.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en
cualquier otra situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo
son por naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y
de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones
y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede
ser la causa de heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes
y responsables, o que estén bajo el control visual directo de una
persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su
seguridad y asume las consecuencias de los mismos. Si usted no está
dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no ha comprendido bien
las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Placa lateral móvil, (2) Gatillo, (3) Eje de apertura, (4) Leva, (5) Patín
de frenado, (6) Empuñadura, (7) Orificio de conexión, (8) Cuerda
lado frenado.
Posiciones de la empuñadura:
a. Posición de detención (carga bloqueada, empuñadura cerrada para
evitar cualquier enganche intempestivo).
b. Descenso (la empuñadura afloja progresivamente el bloqueo).
c. Posición de guardado (empuñadura guardada para el transporte).
Materiales principales:
Aleación de aluminio y acero inoxidable.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión
en profundidad cada 12 meses como mínimo (en función de la
legislación en vigor en su país y de las condiciones de utilización).
Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su
EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos
en Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI:
tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o
número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y
firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas, desgaste
y corrosión en el producto (placas laterales, ejes, remaches, leva, patín
de frenado y orificios de conexión). Compruebe el estado del gatillo
y su correcto funcionamiento (muelle de retorno y cierre completo).
Compruebe el estado de la empuñadura y su correcto funcionamiento
(accionamiento de la leva y muelle de retorno). Controle la movilidad
de la leva.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de
sus conexiones con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la
correcta colocación de los equipos entre sí.
Atención: la calidad del bloqueo puede variar en función del estado de
la cuerda (desgaste, suciedad, humedad, hielo...).
Atención a los rozamientos o contactos con cualquier elemento
exterior que podrían obstaculizar el funcionamiento del aparato (libre
rotación del aparato, de la leva, de la empuñadura...).
El efecto de frenado varía según el estado de la cuerda y las
condiciones de utilización (diámetro, humedad, hielo, suciedad...).
Para cada cuerda, antes de su utilización, debe familiarizarse con el
efecto de frenado.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás
elementos del sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción
funcional correcta).
Los elementos utilizados con el RIG deben cumplir con las normas en
vigor en su país (por ejemplo, arneses EN 1497 o EN 813).
Gracias a su gatillo, la placa lateral móvil se puede abrir e instalar la
cuerda sin retirar el conector. El RIG puede, por tanto, ser utilizado
con la barra de sujeción CAPTIV para optimizar el posicionamiento
del conector.
5. Principio y prueba de
funcionamiento
El RIG bloquea la cuerda en un sentido y permite la circulación de la
cuerda en sentido contrario.
El rozamiento de la cuerda en la garganta de la leva provoca la
rotación de la leva, que bloquea la cuerda por pinzamiento en el patín
de frenado.
El bloqueo puede ser desembragado progresivamente accionando la
empuñadura (sujete siempre la cuerda lado frenado).
Atención: cualquier tracción excesiva en la empuñadura puede
provocar una pérdida de control.
Antes de cada utilización, se debe realizar una prueba para asegurarse
de la correcta colocación de la cuerda y comprobar el correcto
funcionamiento del RIG.
Sistema AUTO-LOCK
El sistema AUTO-LOCK bloquea la carga automáticamente y asegura
el retorno de la empuñadura a la posición de detención.
6. Instalación del RIG
Instale en el RIG un conector con bloqueo de seguridad para la
conexión al arnés o al anclaje.
6a. Conexión al arnés
Abra la placa lateral móvil, levante ligeramente la empuñadura para
liberar el movimiento de la leva. Instale la cuerda alrededor de la leva
respetando el sentido indicado por los pictogramas marcados en el
aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el cierre completo
del gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada
en el sentido deseado.
6b. Conexión al anclaje
Abra la placa lateral móvil, levante ligeramente la empuñadura para
liberar el movimiento de la leva. Instale la cuerda alrededor de la leva
respetando el sentido indicado por los pictogramas marcados en el
aparato. Cierre la placa lateral móvil comprobando el cierre completo
del gatillo. A cada instalación, compruebe que la cuerda es bloqueada
en el sentido deseado. Pase la cuerda por un mosquetón de reenvío
situado en el anclaje.
7. Acceso mediante cuerda
EN 12841: 2006 tipo C
Descensor para la progresión por cuerda.
Carga de utilización máxima: 150 kg para una persona, utilización
posible hasta 200 kg para dos personas en el marco de un rescate.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Mantenga la cuerda tan tensa y vertical como sea posible entre el RIG
y el anclaje para limitar la posibilidad de caída y de péndulo.
La función de los aparatos de tipo B y C es la de progresar por cuerda
y deben ser utilizados conjuntamente con un sistema de seguridad
de tipo A (por ejemplo, ASAP). Cuando la cuerda de seguridad está
cargada con todo el peso del usuario, se convierte en una cuerda de
trabajo y, por tanto, debe ser utilizada con otra cuerda de seguridad.
8. Descensor para el rescate
EN 341: 2011 clase A
- Energía de descenso máxima 7,5 MJ.
Energía = peso del usuario x gravedad x altura de descenso x número
de descensos.
- Cuerdas ensayadas, carga de utilización máxima, descenso máximo:
consulte los dibujos.
- Carga mínima: 30 kg.
- Mantenga la cuerda tan tensa y vertical como sea posible entre el
RIG y el usuario para limitar la posibilidad de caída y de péndulo.
- Proteja el RIG de las condiciones ambientales si se deja instalado en
el anclaje entre las inspecciones.
- Instale el RIG en el anclaje de forma que no moleste el descenso.
- Controle su velocidad de descenso: una pérdida del control puede
ser difícil de corregir.
- El RIG se puede calentar durante un descenso demasiado largo o
rápido y puede dañar la cuerda.
- En el marco de la norma EN 341, el RIG está destinado únicamente
al rescate.
- Prestaciones de las cuerdas ensayadas:
Cuerda de poliamida y poliéster.
1. Deslizamiento de la funda (%)
2. Alargamiento (%)
3. Masa de la funda exterior (%)
4. Masa del material del alma (%)
5. Masa por unidad de longitud (g/m)
6. Encogimiento (%)
9. Asegurador-descensor
EN 15151-1: 2012 tipo 6
Dispositivo para asegurar con función de regulación de la fricción para
asegurar en escalada y actividades similares.
Utilice únicamente cuerdas según el rango de diámetros indicados
como compatibles. Los diámetros declarados de las cuerdas tienen
una tolerancia que va hasta 0,2 mm. El diámetro de una cuerda y sus
características pueden variar según la utilización.
Los ensayos de certificación se realizan con una masa de 80 kg.
10. Utilización desde el arnés
10a. Descender
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda,
sujetando siempre la cuerda lado frenado.
10b. Añadido de frenado
Añada frenado en caso de dificultad en controlar la velocidad, en caso
de cuerda nueva o deslizante o para cualquier utilización con una
carga pesada o con dos personas.
Para aumentar el frenado, pase la cuerda por un mosquetón
suplementario conectado al mosquetón del RIG.
10c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está
correctamente situada en la posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que
podrían impedir el retorno de la empuñadura. Si la empuñadura no
está en posición de sujeción, está expuesta a un enganche accidental
que podría provocar un desbloqueo.
10d. Ascenso ocasional
El RIG puede deslizar hacia arriba por la cuerda en cualquier
momento, sin manipulación de la empuñadura.
10e. Sujete siempre la cuerda lado frenado durante los
desplazamientos del escalador.
10f. Dar cuerda
A la vez que sujeta la cuerda lado frenado, apriete la leva con el
pulgar para liberar la circulación de la cuerda. Tire de la cuerda con
la otra mano.
10g. Descolgar
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda,
sujetando siempre la cuerda lado frenado.
11. Utilización desde el anclaje
La cuerda lado frenado debe pasar por un mosquetón de reenvío
situado en el anclaje.
11a. Descolgar
Accione la empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda,
sujetando siempre la cuerda lado frenado.
11b. Dar cuerda
A la vez que sujeta la cuerda lado frenado, apriete la leva con el
pulgar para liberar la circulación de la cuerda. Tire de la cuerda con
la otra mano.
11c. Posición de detención
Antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está
correctamente situada en la posición de detención.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que
podrían impedir el retorno de la empuñadura. Si la empuñadura no
está en posición de sujeción, está expuesta a un enganche accidental
que podría provocar un desbloqueo.
12. Límites de utilización
Esta ficha técnica precisa los parámetros esenciales que hay que
respetar para el funcionamiento de su descensor: masa, altura,
velocidad, cuerdas compatibles...
Pueden intervenir otros parámetros, como el estado de la cuerda (una
cuerda nueva suele ser deslizante) o la temperatura de utilización (las
altas temperaturas disminuyen el efecto de frenado).
Su descensor funciona de forma óptima en condiciones
de utilización intermedias. Alcanza sus límites de
rendimiento cuando estos parámetros se acercan todos
al máximo.
En estas condiciones de utilización límite, existe el riesgo
de perder el control del descenso y/o de dañar la cuerda.
Debe tener más cuidado y no dudar en tomar precauciones concretas
(añadido de frenado, reducción de la velocidad, fraccionamiento del
descenso...).
13. Información complementaria
- El RIG no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
- Cualquier sobrecarga dinámica puede dañar la cuerda.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente
en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por
encima de la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de
la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial
comprobar la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar
cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente
para así limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo
que está permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en
los que la función de seguridad de uno de los equipos puede verse
afectada por la función de seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con
materiales abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para
las actividades en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un
arnés puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las
fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este
equipo en el idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja
un producto después de una sola utilización (tipo e intensidad de
utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos, ambientes
marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos
químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda
de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa,
técnica o incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C.
Precauciones de utilización - D. Limpieza - E. Secado - F.
Almacenamiento/transporte - G. Mantenimiento - H.
Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de
Petzl, excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye:
el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques,
el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento incorrecto, las
negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está
destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o
mortal. 2. Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3.
Información importante sobre el funcionamiento o las prestaciones de
su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo
notificado que interviene en el examen UE de tipo - c. Trazabilidad:
datamatrix - d. Diámetro de cuerda y carga máxima de utilización - e.
Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación
- h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea
atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Sentido
de la cuerda - n. Descenso máximo y temperatura de utilización - o.
Posiciones de la empuñadura - p. Organismo de certificación NFPA -
q. Dirección del fabricante
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
13
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu
equipamento. Somente algumas das utilizações e técnicas são
apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados
à utilização do equipamento, porém é impossível descrevê-los
todos. Tome conhecimento das últimas actualizações e informações
complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela
utilização correcta do seu equipamento. Qualquer má utilização deste
equipamento pode originar perigos adicionais. Contacte a Petzl se
tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425
relativamente aos equipamentos de protecção individual. A declaração
de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
Descensor/aparelho de segurança autobloqueador.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em
qualquer outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto
são por natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas
decisões e pela sua segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as
suas performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar
ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes
e responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma
pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela
sua segurança e assume as consequências. Se você não se sentir
apto a assumir essa responsabilidade, ou se não entendeu bem as
instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Placa móvel, (2) Patilha, (3) Eixo de abertura, (4) Came, (5) Patim
de travagem, (6) Manípulo, (7) Orifício de conexão, (8) Corda do lado
do travagem.
Posições do manípulo:
a. Posição de travagem (carga bloqueada, manípulo posicionado para
evitar accionamento acidental).
b. Descida (o manípulo liberta progressivamente o bloqueio).
c. Arrumação (punho arrumado para o transporte).
Materiais principais:
Liga de alumínio, aço inoxidável.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa
competente, no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação
em vigor no seu país e das condições de utilização). Atenção, uma
utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o
seu EPI. Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com.
Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual,
datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções
periódicas, defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste,
corrosão no produto (placas, eixos, rebites, came, patim de travagem,
orifício de conexão). Verifique o estado da patilha e o seu bom
funcionamento (mola de retorno, fecho completo). Verifique o estado
do manípulo e o seu bom funcionamento (accionamento da came,
mola de retorno). Controle a mobilidade da came
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas
conexões com outros equipamentos do sistema. Assegure-se do
posicionamento correcto dos equipamentos de uns em relação aos
outros.
Atenção, a qualidade da travagem pode variar em função do estado
da corda (desgaste, sujidade, humidade, gelo...).
Cuidado com os atritos ou contactos com qualquer elemento exterior
que poderia impedir o funcionamento do aparelho (livre rotação do
aparelho, da came, do manípulo...).
O efeito de travagem varia de acordo com o estado da corda e as
condições de utilização (diâmetro, humidade, gelo, sujidade...). Para
cada corda, antes da sua utilização, deve familiarizar-se com o efeito
de travagem.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos
do sistema na sua aplicação (compatibilidade = boa interacção
funcional).
Os elementos utilizados com o seu RIG devem estar conformes
com as normas em vigor no seu país (harnês EN 1497 ou EN 813
por exemplo).
Graças à sua patilha, a placa móvel pode ser aberta e a corda
instalada sem retirar o conector. O RIG pode então ser utilizado com
a barra de posicionamento CAPTIV para optimizar o posicionamento
do conector.
5. Princípio e teste de
funcionamento
O RIG bloqueia a corda num sentido e permite o deslize da corda
no outro.
O atrito da corda na ranhura da came leva à rotação da came, que
vem bloquear a corda por aperto no patim de travagem.
O bloqueio pode ser libertado progressivamente ao accionar o
manípulo (manter sempre a corda do lado da travagem).
Cuidado, qualquer tracção excessiva no manípulo pode provocar uma
perda de controlo.
Antes de cada utilização, um teste deve ser efectuado para assegurar
a correcta instalação da corda e verificar o bom funcionamento
do RIG.
Sistema AUTO-LOCK
O sistema AUTO LOCK bloqueia automaticamente a carga e assegura
o regresso do manípulo na posição travada.
6. Instalação do RIG
Instale no RIG um conector com segurança para a conexão ao harnês
ou na ancoragem.
6a. Conexão ao harnês
Abra a placa móvel, levante ligeiramente o punho para libertar o
movimento da came. Instale a corda em torno da came, respeitando
o sentido indicado pelos pictogramas assinalados no aparelho.
Feche a placa móvel, verificando o fecho completo da patilha. A
cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido
desejado.
6b. Conexão à ancoragem
Abra a placa móvel, levante ligeiramente o punho para libertar o
movimento da came. Instale a corda em torno da came, respeitando
o sentido indicado pelos pictogramas assinalados no aparelho.
Feche a placa móvel, verificando o fecho completo da patilha. A
cada instalação, verifique que a corda esteja bloqueada no sentido
desejado. Passe a corda num mosquetão de travamento na
ancoragem.
7. Acesso por corda
EN 12841: 2006 tipo C
Descensor para a progressão em corda.
Carga de utilização máxima: 150 kg para uma pessoa, utilização
possível até 200 kg para duas pessoas no âmbito de um resgate.
Cordas testadas durante a certificação CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Mantenha a corda o mais tenso e vertical possível, entre o RIG e a
ancoragem para limitar o risco de queda e de pêndulo.
Os aparelhos de tipo B e C têm como função a progressão em
corda, eles devem ser utilizados em conjunto com um sistema de
contra-segurança de tipo A (por exemplo ASAP). Quando a corda de
contra-segurança estiver carregada com todo o peso do utilizador,
passa a ser uma corda de trabalho e deve então ser utilizada com
uma outra corda de contra-segurança.
8. Descensor para o resgate
EN 341: 2011 classe A
- Energia de descida máxima 7,5 MJ.
Energia = peso do utilizador x gravidade x altura de descida x número
de descidas.
- Cordas testadas, carga de utilização máxima, descida máxima:
ver desenhos.
Carga mínima: 30 kg.
- Mantenha a corda o mais tenso e vertical possível entre o RIG e o
utilizador, para limitar o risco de queda e de pêndulo.
- Proteja o RIG das condições do meio se este permanecer instalado
na ancoragem entre as inspecções.
- Instale o RIG na ancoragem de forma que não interfira na descida.
- Controle a sua velocidade de descida: uma perda de controle pode
ser difícil de corrigir.
- O RIG pode aquecer e danificar a corda numa descida muito longa
ou rápida.
- No âmbito da norma EN 341, o RIG é unicamente destinado ao
resgate.
- Performance das cordas testadas:
Cordas em poliamida e poliéster.
1. Deslizamento da camisa (%)
2. Alongamento (%)
3. Peso da camisa exterior (%)
4. Peso do material da alma (%)
5. Peso por unidade de comprimento (g/m)
6. Retracção (%)
9. Aparelho de segurança-
descensor
EN 15151-1: 2012 tipo 6
Dispositivo de segurança com função de ajuste da fricção para a
segurança em escalada e actividades similares.
Utilize somente cordas na faixa de diâmetro indicada como
compatível. Os diâmetros declarados das cordas têm uma
tolerância que vão até 0,2 mm. O diâmetro de uma corda e as suas
características podem variar de acordo com a utilização.
Os testes de certificação são realizados com um peso de 80 kg.
10. Utilização com harnês
10a. Descer
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda,
segurando sempre na corda do lado do travamento.
10b. Aumento de travagem
Aumente a travagem em caso de dificuldade em controlar a
velocidade, em caso de corda nova ou escorregadia ou para qualquer
utilização com uma carga pesada ou com duas pessoas.
Para aumentar a travagem, passe a corda num mosquetão adicional
conectado no mosquetão do RIG.
10c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha bem
voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento,
que poderiam impedir o regresso do manípulo. Se o manípulo não
estiver na posição de travagem, ele fica exposto a que fique preso
acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
10d. Subida ocasional
O RIG pode deslizar para cima na corda a qualquer momento, sem
manuseio do manípulo.
10e. Mantenha sempre a corda do lado da travagem aquando das
progressões do escalador.
10f. Dar folga
Mantendo simultaneamente a corda do lado da travagem, carregue
na came com o polegar para libertar o deslize da corda. Puxe a corda
com a outra mão.
10g. Fazer baixar
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda,
segurando sempre na corda do lado da travagem.
11. Utilização na ancoragem
A corda do lado de travagem deve passar num mosquetão de
travagem na ancoragem.
11a. Fazer baixar
Accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda,
segurando sempre na corda do lado da travagem.
11b. Dar folga
Mantendo simultaneamente a corda do lado da travagem, carregue
na came com o polegar para libertar o deslize da corda. Puxe a corda
com a outra mão.
11c. Posição Off
Antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo tenha bem
voltado na posição Off.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento,
que poderiam impedir o regresso do manípulo. Se o manípulo não
estiver na posição de travagem, ele fica exposto a que fique preso
acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
12. Limites de utilização
Esta informação técnica indica os parâmetros essenciais a respeitar
para o funcionamento do seu descensor: peso, altura, velocidade,
cordas compatíveis...
Outros parâmetros podem intervir, tais como o estado da corda (uma
corda nova é frequentemente escorregadia) ou a temperatura de
utilização (os calores intensos diminuem o efeito de travamento).
O seu descensor funciona de forma optimizada em
condições médias de utilização. Ele alcança os seus
limites de performance quando esses parâmetros se
aproximam todos do máximo.
Nessas condições limites de utilização, existe um risco
de perder o controlo da descida e/ou de danificar a
corda.
Você deve estar mais vigilante e não hesitar em tomar precauções
particulares (aumento de travamento, redução da velocidade,
fraccionamento da descida...).
13. Informações complementares
- O RIG não é indicado para utilização em sistema antiqueda.
- Qualquer sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar a corda.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente
em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da
posição do utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência
mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre
necessário sob o utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar
qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo, em caso de
queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente
posicionado, afim de limitar o risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo
que é permitido utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários
equipamentos em que a função de segurança de um dos
equipamentos pode ser afectada pela função de segurança de outro
equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não sejam sujeitos a
atritos com materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades
em altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode
desencadear perturbações fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada
equipamento associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste
equipamento no idioma do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de
um produto após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização,
ambiente de utilização: ambientes agressivos, ambientes marinhos,
arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma
dúvida sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa,
técnica ou incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C.
Precauções de utilização - D. Limpeza - E. Secagem - F.
Armazenamento/transporte - G. Manutenção - H. Modificações/
reparações (proibidas fora das oficinas Petzl salvo peças
sobressalentes) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos:
desgaste normal, oxidação, modificações ou retoques, mau
armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações para as
quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou
mortal. 2. Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3.
Informação importante sobre o funcionamento ou as performances do
seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo
notificado interveniente para o exame UE de tipo - c. Rastreio:
datamatrix - d. Diâmetro de corda e carga máxima de utilização - e.
Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número
de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler atentamente
a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Sentido da
corda - n. Descida máxima e temperatura de utilização - o. Posições
do manípulo - p. Organismo de certificação NFPA - q. Endereço do
fabricante
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
14
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet
gebruiken. Er komen hierin slechts enkele technieken en toepassingen
aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan
rond het gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet
alles behandelen. Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende
info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te
houden en uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit
materiaal zal aan de oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem
bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende
persoonlijke beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is
beschikbaar op Petzl.com.
Zelfremmend afdaal- en zekeringsapparaat.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet
gebruikt worden in elke situatie waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting
vereisen, zijn van nature gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en
beperkingen ervan leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen
kan leiden tot ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder
direct visueel toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om
deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of de gebruiksinstructies
niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Beweegbare flank, (2) Vergrendelingsknip, (3) Openingsas, (4) Kam,
(5) Remblok, (6) Handgreep, (7) Verbindingsoogje, (8) Touw aan de
kant van het afremmen.
Posities van de handgreep:
a. Stoppositie (last geblokkeerd, handgreep ingeklapt om het risico op
vasthaken te vermijden).
b. Afdaling (handgreep lost de remkracht geleidelijk).
c. Opberging (handgreep weggeklapt voor transport).
Voornaamste materialen:
Aluminiumlegering, roestvrij staal.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle
door een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in
uw land en de omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let
op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker
moet controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.
com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model,
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke
nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de
controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken,
slijtage, corrosie op het product (flanken, assen, klinknagels, kam,
remblok, verbindingsoogje). Controleer de staat en de werking van
de vergrendelingsknip (terugslagveer, volledige sluiting). Controleer de
staat en de werking van de handgreep (kam, terugslagveer). Kijk de
beweegbaarheid van de kam na.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te
controleren, alsook zijn verbindingen met de andere onderdelen van
het systeem. Vergewis u ervan dat alle elementen goed geplaatst zijn
ten opzichte van elkaar.
Let op: de kwaliteit van de remkracht kan variëren naargelang de staat
van het touw (slijtage, vuil, vochtigheid, vorst ...).
Let op voor wrijving of contact met externe elementen die de werking
van het apparaat kunnen belemmeren (vrij draaien van het apparaat,
de kam, de handgreep ...).
Het remeffect varieert naargelang de staat van het touw en de
gebruiksomstandigheden (diameter, vochtigheid, vorst, vuil ...). Voor
elk touw moet u zich vóór gebruik vertrouwd maken met het remeffect.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere
elementen van het systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een
goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw RIG gebruikt, moeten voldoen
aan de normen die van kracht zijn in uw land (bv. gordels EN 1497
of EN 813).
Dankzij de vergrendelingsknip kunt u de beweegbare flank openen en
het touw installeren zonder de karabiner te verwijderen. U kunt de RIG
dus gebruiken met de CAPTIV positioneringsring om de positionering
van de karabiner te optimaliseren.
5. Principe en werkingstest
De RIG blokkeert het touw in de ene richting, terwijl het in de andere
richting kan doorglijden.
Door de wrijving van het touw in de geul van de kam draait de kam,
waardoor het touw vastgeklemd wordt op het remblok.
Activeer de handgreep om de remkracht stukje bij beetje te lossen
(houd steeds het touw vast aan de kant van het afremmen).
Let op: bij een overdreven kracht op de handgreep kunt u de controle
verliezen.
Vóór elk gebruik moet een test worden uitgevoerd om de juiste
plaatsing van het touw en de goede werking van de RIG te
controleren.
AUTO-LOCK systeem
Het AUTO-LOCK systeem blokkeert de last automatisch en zorgt
ervoor dat de handgreep terugkeert naar de stoppositie.
6. Installatie van de RIG
Installeer een vergrendelbare karabiner op de RIG om deze te
verbinden met de gordel of de verankering.
6a. Verbinding met de gordel
Open de beweegbare flank en kantel de handgreep lichtjes, zodat
de kam zich kan bewegen. Installeer het touw rond de kam rekening
houdend met de richting zoals aangegeven volgens de pictogrammen
op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en controleer dat de
vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of
het touw in de gewenste richting geblokkeerd wordt.
6b. Verbinding met de verankering
Open de beweegbare flank en kantel de handgreep lichtjes, zodat
de kam zich kan bewegen. Installeer het touw rond de kam rekening
houdend met de richting zoals aangegeven volgens de pictogrammen
op het apparaat. Sluit de beweegbare flank en controleer dat de
vergrendelingsknip volledig gesloten is. Controleer bij elke installatie of
het touw in de gewenste richting geblokkeerd wordt. Steek het touw in
een terugloop-karabiner op de verankering.
7. Toegang via touw
EN 12841: 2006 type C
Afdaalapparaat voor het voortbewegen op touw.
Maximale gebruikslast: 150 kg voor één persoon, gebruik mogelijk tot
200 kg voor twee personen in het kader van een reddingsactie.
Touwen getest voor de CE EN 12841 type C certificering:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Houd het touw steeds zo gespannen en verticaal mogelijk tussen
de RIG en de verankering om het risico op een val en op een
slingerbeweging te beperken.
De apparaten van het type B en C zijn bedoeld voor de vooruitgang
op touw. U moet ze samen met een back-upsysteem van het type
A (bv. ASAP) gebruiken. Wanneer het beveiligingstouw belast wordt
met het hele gewicht van de gebruiker, dan krijgt dit touw de functie
van een werktouw. In dit geval moet u hem samen met een ander
beveiligingstouw gebruiken.
8. Afdaalapparaat voor
reddingsoperaties
EN 341: 2011 klasse A
- Maximale energie van een afdaling 7,5 MJ.
Energie = gewicht van de gebruiker x zwaartekracht x hoogte van de
afdaling x aantal afdalingen.
- Geteste touwen, maximale gebruikslast, maximale afdaling: zie
tekeningen.
- Minimale last: 30 kg.
- Houd het touw steeds zo gespannen en verticaal mogelijk
tussen de RIG en de gebruiker om het risico op een val en op een
slingerbeweging te beperken.
- Bescherm de RIG tegen externe invloeden wanneer u hem tussen de
inspecties op de verankering geïnstalleerd laat.
- Installeer de RIG zo op de verankering dat hij de afdaling niet hindert.
- Controleer de snelheid van uw afdaling: controleverlies kan moeilijk
te corrigeren zijn.
- De RIG kan verhit raken bij een te lange of te snelle afdaling en het
touw beschadigen.
- De RIG is conform de norm EN 341 enkel bedoeld voor
reddingsoperaties.
- Prestatie van de geteste touwen:
Touwen in polyamide en polyester.
1. Glijden van de mantel (%)
2. Rek (%)
3. Massa van de buitenmantel (%)
4. Massa van het materiaal van de kern (%)
5. Massa per lengte-eenheid (g/m)
6. Inkrimping (%)
9. Afdaal-zekeringsapparaat
EN 15151-1: 2012 type 6
Beveiligingssysteem met verstelbare wrijving voor het beveiligen bij
rotsklimmen en gelijksoortige activiteiten.
Gebruik enkel touwen met een compatibele diameter. De aangegeven
diameter van de touwen kan tot 0,2 mm afwijken. De diameter en
eigenschappen van een touw kunnen verschillen naargelang het
gebruik.
De certificeringstesten worden uitgevoerd met een massa van 80 kg.
10. Gebruik aan de gordel
10a. Afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden.
Blijf hierbij het touw aan de kant van het afremmen vasthouden.
10b. Extra afremmen
Rem extra af in een situatie waarbij u de snelheid moeilijk kunt
controleren, bij gebruik van een nieuw/glad touw of bij elk gebruik met
een zware last of twee personen.
U kunt de afremming verhogen door het touw in de extra karabiner,
verbonden op de karabiner van de RIG, te steken.
10c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep
mooi in de stoppositie ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou
de terugloop van de handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep
die niet in de werkpositioneringspositie staat, kan per ongeluk ergens
aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
10d. Occasioneel opklimmen
De RIG kan op elk moment naar boven op het touw glijden, zonder
dat u de handgreep moet activeren.
10e. Houd het touw aan de kant van het afremmen steeds vast tijdens
de verplaatsingen van de klimmer.
10f. Touw geven
Houd het touw aan de kant van het afremmen vast en druk
ondertussen met uw duim op de kam, zodat het touw kan doorglijden.
Trek met uw andere hand aan het touw.
10g. Laten afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden.
Blijf hierbij het touw aan de kant van het afremmen vasthouden.
11. Gebruik op de verankering
Het touw aan de kant van het afremmen moet door een terugloop-
karabiner lopen.
11a. Laten afdalen
Activeer de handgreep voorzichtig om het touw te laten doorglijden.
Blijf hierbij het touw aan de kant van het afremmen vasthouden.
11b. Touw geven
Houd het touw aan de kant van het afremmen vast en druk
ondertussen met uw duim op de kam, zodat het touw kan doorglijden.
Trek met uw andere hand aan het touw.
11c. Stoppositie
Laat het touw pas los wanneer u er zeker van bent dat de handgreep
mooi in de stoppositie ingeklapt is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou
de terugloop van de handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep
die niet in de werkpositioneringspositie staat, kan per ongeluk ergens
aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
12. Gebruiksbeperkingen
In deze technische bijsluiter vermelden we de parameters waar u
verplicht rekening mee moet houden voor een correcte werking van
uw afdaalapparaat: massa, hoogte, snelheid, compatibele touwen ...
Ook andere parameters kunnen een rol spelen, zoals de staat van het
touw (een nieuw touw is doorgaans glad) of de gebruikstemperatuur
(een hoge temperatuur vermindert het remeffect).
Uw afdaalapparaat werkt optimaal in milde
gebruiksomstandigheden. Wanneer deze parameters hun
maximum halen, bereikt het apparaat zijn limiet.
In dat geval bestaat het risico dat u uw controle van de
afdaling verliest en/of het touw beschadigt.
Wees dus extra aandachtig en neem speciale voorzorgen (aanvullende
rem, lagere snelheid, fractionering van de afdaling ...).
13. Extra informatie
- De RIG is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
- Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen
reageren bij eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de
positie van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de
norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk
gebruik nagaat dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is,
zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een val vermeden
wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het
risico op en de hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel
toegelaten als verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere
uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten
kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een ander
apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over
ruwe oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op
hoogte. LET OP: onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige
fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting
geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van
deze uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product
af te schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik,
gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater, scherpe randen,
extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening
geeft. U twijfelt aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving,
normen of technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van
de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C.
Gebruiksvoorschriften - D. Reiniging - E. Droging - F. Berging/
transport - G. Onderhoud - H. Veranderingen/herstellingen
(verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - I.
Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale
slijtage, oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging,
slecht onderhoud, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product
niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke
verwonding inhoudt. 2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een
incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie over de werking of de
prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Controleorgaan voor de productie van dit PBM - b. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen
- c. Tracering: datamatrix - d. Diameter van het touw en maximale
gebruikslast - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j.
Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie
van het model - m. Richting van het touw - n. Maximale afdaling
en gebruikstemperatuur - o. Posities van de handgreep - p.
Keuringsorganisme NFPA - q. Adres van de fabrikant
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
15
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret
anvendes korrekt. Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er
forbundet med anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive
dem alle. Du kan finde opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge
udstyret korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage
yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at
forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425
om personlige værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er
tilgængelig på Petzl.com.
Nedfiringsbremse med panikbremse.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det,
produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr,
er forbundet med risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger
og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse
advarsler kan resultere i alvorlige kvæstelser eller
dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller
under direkte opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du
må påtage dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge
udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis
du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Bevægelig sideplade, (2) Stopper, (3) Åbningsaksel, (4) Kamskive,
(5) Bremseplade, (6) Håndtag, (7) Fastgørelseshul, (8) Rebets
bremside.
Håndtagets positioner:
a. Stopposition (med blokeret last og med håndtaget trukket til side for
at undgå, at der trækkes utilsigtet i håndtaget).
b. Nedfiring (håndtaget løsner låsemekanismen gradvist).
c. Transportposition (håndtaget er trukket tilbage under transport).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfrit stål.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent
person mindst én gang hver 12. måned (i overensstemmelse med
reglerne gældende i dit land og din anvendelse af produktet).
Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at
kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i
logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer,
dato for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige
kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn og
underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller, at der ikke er revner, deformeringer, mærker, slitage eller
korrosion på produktet (sideplader, aksler, hængsler, kamskive,
bremseplade, fastgørelseshul). Kontroller stopperens tilstand og
funktion (returfjeder, fuldstændig lukning). Kontroller håndtagets tilstand
og funktion (kamskivens fremføring, returfjeder). Kontroller kamskivens
bevægelighed.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr
fra sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i
udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
Vær opmærksom på, at låseeffekten kan variere afhængig af rebets
tilstand (slitage, snavs, fugt, frost, osv.).
Vær forsigtig i tilfælde af friktion eller kontakt med de ydre elementer,
som kan forhindre udstyret i at fungere (udstyr, kamskive, håndtag,
osv. skal kunne rotere frit).
Bremseeffekten kan variere afhængig af rebets tilstand og forholdene
(rebets diameter, fugtighed, frost, snavs, osv.). For hvert reb, du
bruger, skal du gøre dig bekendt med bremseeffekten.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra
sikringssystemet for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede
værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med RIG, skal opfylde de
gældende standarder i dit land (f.eks. EN 1497 eller EN 813 seler).
Ved hjælp af stopperen kan den bevægelige sideplade åbnes og
rebet isættes uden at fjerne forbindelsesleddet. RIG kan således
anvendes sammen med en CAPTIV positionsbøjle for at optimere
forbindelsesleddets position.
5. Funktionsprincip og
funktionstest
RIG låser rebet i den ene retning og lader rebet glide i den anden
retning.
Rebets friktion i kamskivens spor får kamskiven til at dreje og låser
rebet ved at klemme dette på bremsepladen.
Blokeringen løsnes gradvist ved at hive i håndtaget (hold altid fast på
rebet på bremsesiden).
Hvis der hives for hårdt i håndtaget, kan du risikere at miste kontrollen.
En funktionstest skal altid udføres, før produktet tages i brug, for at
sikre, at rebet er korrekt installeret og at RIG fungerer korrekt.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet blokerer lasten automatisk og sikrer, at
håndtaget går tilbage til stopposition.
6. Montering af RIG
En låselig karabin monteres på RIG til fastgørelse på selen eller på
forankringen.
6a. Fastgørelse til selen
Den bevægelige sideplade åbnes, og håndtaget løftes let for at frigøre
kamskivens bevægelse. Rebet placeres rundt om kamskiven som vist
på de piktogrammer, der er markeret på udstyret. Den bevægelige
sideplade lukkes mens stopperens fuldstændige lukning kontrolleres.
Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i den ønskede retning.
6b. Fastgørelse til forankring
Den bevægelige sideplade åbnes, og håndtaget løftes let for at frigøre
kamskivens bevægelse. Rebet placeres rundt om kamskiven som vist
på de piktogrammer, der er markeret på udstyret. Den bevægelige
sideplade lukkes mens stopperens fuldstændige lukning kontrolleres.
Kontroller ved hver montering, at rebet er låst i den ønskede
retning. Rebet føres ind i en bremsende karabin, som er fastgjort til
forankringen.
7. Erhvervsmæssig klatring
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbremse til klatring på reb.
Maksimal arbejdsbelastning: 150 kg for en person; mulig belastning op
til 200 kg for to personer i en redningssituation.
Reb, som er testet ved certificering i henhold til CE EN 12841 type C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Hold rebet mellem RIG og forankringen så stramt og lodret som muligt
for at reducere risikoen for fald og pendulsvingning.
Udstyr af type B og C er beregnet til klatring på reb og skal
anvendes sammen med en ekstrasikring af type A (f.eks. ASAP).
Når sikkerhedsrebet belastes med hele brugerens vægt, bliver
det et arbejdsreb og skal derfor anvendes sammen med et andet
sikkerhedsreb.
8. Nedfiringsbremse til redning
EN 341: 2011 klasse A
- Maksimal nedfiringsenergi: 7,5 MJ.
Energi = brugervægt x tyngdekraft x nedfiringshøjde x antal nedfiringer.
- Testede reb, maksimal arbejdsbelastning, maksimal nedfiring: se
tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- Hold rebet mellem RIG og brugeren så stramt og lodret som muligt
for at reducere risikoen for fald og pendulsvingning.
- RIG skal beskyttes mod påvirkning fra miljøforholdene, hvis det
forbliver fastgjort til forankringen mellem inspektionerne.
- Fastgør RIG til forankringen, således at det ikke hindrer nedfiringen.
- Kontroller nedfiringshastigheden: Ved tab af kontrol kan det være
svært at korrigere.
- RIG kan blive varm, hvis nedfiringen er for lang eller for hurtig, hvilket
kan beskadige rebet.
- I henhold til EN 341 er RIG udelukkende egnet til redning.
Ydeevne for de testede reb:
Reb af polyamid og polyester.
1. Strømpens glidning (%)
2. Forlængelse (%)
3. Strømpens vægt (%)
4. Kernematerialets vægt (%)
5. Vægt pr. længdeenhed (g/m)
6. Krympning (%)
9. Sikringsbremse og
nedfiringsbremse
EN 15151-1: 2012 type 6
Sikringsanordning med friktionsreguleringsfunktion til bjergklatring og
lignende aktiviteter.
Anvend udelukkende reb med de diametre, der er beskrevet som
kompatible. De angivne rebsdiametre har en tolerance op til 0,2 mm.
Rebets diameter og egenskaber kan variere afhængig af brug.
Certificeringstests er udført med en vægt på 80 kg.
10. Anvendelse ved selen
10a. Nedfiring
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder
på bremsesiden af rebet.
10b. Tilførsel af bremsekraft
Du kan tilføre bremsekraft, hvis du har svært ved at styre hastigheden,
fordi rebet er nyt eller glat, eller hvis lasten er tung, f.eks. ved brug
med to personer.
Bremsekraften øges ved at føre rebet ind i en ekstra karabin, som er
forbundet til RIG’s karabin.
10c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til
stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre,
at håndtaget går tilbage til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i
arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes utilsigtet i håndtaget,
hvilket kan føre til at det frigøres.
10d. Lejlighedsvis rebklatring
RIG kan til enhver tid glide op langs rebet uden brug af håndtaget.
10e. Hold altid fast på rebets bremseside, når klatreren bevæger sig.
10f. At give slæk
Tryk på kamskiven med tommelfingeren for at frigøre rebet, mens du
holder på bremsesiden af rebet. Hiv i rebet med den anden hånd.
10g. At nedfire
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder
på bremsesiden af rebet.
11. Anvendelse ved forankring
Rebets bremseside skal føres igennem en bremsende karabin, som er
fastgjort til forankringen.
11a. At nedfire
Hiv gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem, mens du holder
på bremsesiden af rebet.
11b. At give slæk
Tryk på kamskiven med tommelfingeren for at frigøre rebet, mens du
holder på bremsesiden af rebet. Hiv i rebet med den anden hånd.
11c. Stopposition
Inden rebet slippes, skal du sikre dig, at håndtaget er ført tilbage til
stopposition.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre,
at håndtaget går tilbage til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i
arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes utilsigtet i håndtaget,
hvilket kan føre til at det frigøres.
12. Anvendelses-begrænsninger
Denne brugsanvisning angiver de vigtigste parametre, der bør
overholdes, for at nedfiringsbremsen fungerer korrekt: vægt, højde,
hastighed, kompatible reb, osv.
Andre parametre kan også indgå, bl.a. rebets tilstand (et nyt reb vil tit
være glat) eller brugstemperaturen (ved høje temperaturer mindskes
bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer bedst under gennemsnitlige
anvendelsesforhold. Nedfiringsbremsens ydeevne
når grænsen, når alle parametre nærmer sig deres
maksimumsgrænser.
Når maksimumsgrænserne er nået, er der risiko for, at
du mister kontrollen over nedfiringen og/eller at rebet
beskadiges.
Du bør derfor være særlig opmærksom og ikke tøve med at træffe
yderligere forholdsregler ved f.eks. at tilføre bremsekraft, mindske
hastigheden, opdele nedfiringen, osv.
13. Supplerende oplysninger
- RIG er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem.
- Enhver dynamisk overbelastning kan beskadige rebet.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt
kunne gribe ind, hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren
og skal være i overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke
på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver
anvendelse er tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at
brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse
risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må
bruges til at opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene
værnemiddels sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels
sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod
slidende overflader eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden.
ADVARSEL: At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige
fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer
produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der
tales i det land, hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere
produktet efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type
og anvendelsen af produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes
(ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald (eller belastning).
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om
produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af
ændringer i lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet
med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C.
Sædvanlige forholdsregler - D. Rensning - E. Tørring - F.
Opbevaring/transport - G. Vedligeholdelse - H. Ændringer/
reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke:
normal slitage, oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring,
dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som produktet ikke er bestemt
til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller
alvorlige kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre
alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om produktets funktion og
ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Organ, som kontrollerer produktionen af dette PV - b. Bemyndiget
organ, som udfører EU-typeafprøvning - c. Sporbarhed: datamatrix
- d. Rebsdiameter og maksimal arbejdsbelastning - e. Individuelt
nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen
grundigt. - l. Modelreference - m. Rebets retning - n. Maksimal
nedfiring og brugstemperatur - o. Håndtagspositioner - p.
Certificeringsorgan NFPA - q. Producentens adresse
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
16
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt.
Endast vissa tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker
relaterade till användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva
alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda
utrustningen korrekt. Felanvändning av denna utrustning skapar
ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att
förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE) och används
till fallskydd.
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om
personlig skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen
finns på Petzl.com.
Självbromsande firningsbroms/säkringsutrustning.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller
användas till ändamål den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid
riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och
din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga
skador eller dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla
personer eller av personer som övervakas av en kompetent och
ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och
är medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om
du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller
inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Rörlig sidoplatta, (2) Grind, (3) Axel, (4) Kam, (5) Bromsplatta, (6)
Handtag, (7) Infästningshål, (8) Bromssidans rep.
Handtagets lägen:
a. Stop position (låst med belastning, handtaget vridet för att undvika
att den dras av misstag).
b. Nedfirning (handtaget gradvis släpper låsning).
c. Förvaring (handtaget i läget för transport).
Huvudsakliga material:
Aluminium legering, rostfritt stål.
3. Inspektion, punkter att
kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent
person minst var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i
det land den används samt under vilka förhållanden den används).
Varning: din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att
inspektera din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på Petzl.
com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ,
modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer,
datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem,
kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken,
slitage, rost på produkten (sidoplattor, axlar, nitar, kam, bromsplattor,
infästningshålet). Kontrollera grindens kondition och att den fungerar
som den ska (fjäder, full stängning). Kontrollera handtagets kondition
och att den fungerar som den ska (rörelse av kam, fjäder). Kontrollera
rörligheten i kammen.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de
olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till
varandra.
Varning: låseffektiviteten kan variera beroende på repets skick (nötning,
smuts, fukt, is, osv.).
Var uppmärksam på gnuggande eller kontakt med alla externa objekt
som kan förhindra redskapets funktion (fri rotation av redskap, kam,
handtag...).
Bromseffektivitet varierar beroende på repets skick och användarvillkor
(diameter, fukt, is, smuts, osv.). Innan användning med varje rep måste
du bekanta dig med bromseffektiviteten som RIG har.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i
systemet för ditt användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med RIG måste följa de
standarder som finns i det land den används (t.ex. EN 1497 eller EN
813 selar).
Grinden låter öppna rörliga sidoplattan och installera repet utan
att karbinen tas bort. RIG kan användas ihop med en CAPTIV
positionerings platta för att optimera karbinens positionering.
5. Funktionsprincip och test
RIG låser repet i ena riktningen samt låter det glida i den andra
riktningen.
Repets friktion i kamfåran tvingar kamrotation som låser repet genom
att nypa det mot bromsplattan.
Låsning kan gradvis släppas med hjälp av handtaget (håll alltid
bromssidan av repet).
Varning: all överdriven dragning i handtaget kan orsaka förlorad
kontroll.
Ett test måste alltid göras före varje användning för att säkerställa
att repet är rätt monterat och för att försäkra att RIG fungerar som
den ska.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK system låser lasten automatiskt och returnerar handtaget
i stop position.
6. RIG installation
Installera en låsbar karbin på RIG för att koppla den till selen eller
ankare.
6a. Inkoppling i selen
Öppna den rörliga sidoplattan och lyft lätt på handtaget för att låta
kammen röra på sig. Installera repet kring kammen i riktningen enligt
ikonerna på redskapet. Stäng den rörliga sidoplattan, se till att grinden
stängs helt. Kontrollera att repet låses i önskad riktning varje gång
repet installeras.
6b. Inkoppling i ankare
Öppna den rörliga sidoplattan och lyft lätt på handtaget för att låta
kammen röra på sig. Installera repet kring kammen i riktningen enligt
ikonerna på redskapet. Stäng den rörliga sidoplattan, se till att grinden
stängs helt. Kontrollera att repet låses i önskad riktning varje gång
repet installeras. Dra repet genom riktningskarbin i ankare.
7. Reparbete
EN 12841: 2006 typ C
Firningsdon för förflyttning på rep.
Maximal arbetsbelastning: 150 kg för en person; användning upp till
200 kg är möjlig för 2 personer i en räddningssituation.
Rep testade under typ C-certifieringen av CE EN 12841:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
För att minska risk för fall eller pendel, håll repet mellan RIG och ankare
så sträckt och vertikalt som möjligt.
Typ B och C redskap är tillverkade för progression på repet; de måste
användas tillsammans med typ A säkringssystem (t.ex. ASAP). När
hela användarens vikt är på säkringsrepet blir detta repet arbetsrep
och måste användas tillsammans med ett annat säkringsrep.
8. Nedfirningsdon för räddning
EN 341: 2011 klass A
- Maximal energi för nedfirning 7.5 MJ.
Energi = användarens vikt x gravitation x nedfirningens längd x antal
av nedfirningar.
- Testade rep, max arbetsbelastning, max nedfirning: se bilder.
- Minimibelastning: 30 kg.
- För att minska risk för fall eller pendel, håll repet mellan RIG och
användare så sträckt och vertikalt som möjligt.
- Skydda RIG från miljöpåverkan om den är kvar i ankare mellan
inspektioner.
- Installera RIG i ankaren på ett sätt som inte förhindrar nedfirning.
- Kontrollera din nedfirningshastighet, det kan vara svårt att rätta till
förlorad kontroll.
- RIG kan överhettas och skada repet på för långa eller för snabba
nedfirningar.
- Inom ramar av EN 341 standard är RIG tillverkad enbart för
räddnings användning.
- Specifikationer för testade rep:
Nylon och polyester rep.
1. Mantelglidning (%)
2. Förlängning (%)
3. Mantelvikt (%)
4. Kärnmaterialets vikt (%)
5. Vikt per längdenhet (g/m)
6. Krympning (%)
9. Säkringsdon/nedfirningsdon
EN 15151-1: 2012 typ 6
Säkringsdon med varierande friktion för klättring och liknande
aktiviteter.
Använd enbart rep i diameter angivna som kompatibla. Angivna
repdiameter har tolerans upp till 0,2 mm. Repets diameter och
egenskaper kan variera beroende på användning.
Certifieringstester utförs med 80 kg massa.
10. Användning på selen
10a. Nedfirning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan
av repet.
10b. Extra friktion
Addera friktion vid svårigheter att kontrollera fart, om repet är nytt eller
halt eller för användning med tunga last eller två personer.
För att addera friktion dra repet genom en extra karbin kopplad till
RIGs karbin.
10c. Stop position
Se till att handtaget är ordentlig vridet tillbaka till stop position innan
man släpper repet.
Var uppmärksam på all friktion mot struktur eller utrustning som kan
förhindra handtaget från att komma tillbaka. Om handtaget inte är i
stop position, det kan utlösas och låsa upp redskapet av misstag.
10d. Enstaka repklättring
RIG kan alltid dras upp på repet utan att handtaget manipuleras.
10e. Håll alltid bromssidan av repet medans klättraren rör på sig.
10f. Ge ut slack
Medan du håller bromssidan av repet, pressa kammen med tummen
för att låta repet glida. Dra repet med den andra handen.
10g. Nedsänkning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan
av repet.
11. Användning på ett ankare
Bromssidan av repet måste gå igenom en riktings karbin på ankare.
11a. Nedsänkning
Gradvis dra handtaget för att låta repet glida, håll alltid bromssidan
av repet.
11b. Ge ut slack
Medan du håller bromssidan av repet, pressa kammen med tummen
för att låta repet glida. Dra repet med den andra handen.
11c. Stop position
Se till att handtaget är ordentlig vridet tillbaka till stop position innan
man släpper repet.
Var uppmärksam på all friktion mot struktur eller utrustning som kan
förhindra handtaget från att komma tillbaka. Om handtaget inte är i
stop position, det kan utlösas och låsa upp redskapet av misstag.
12. Begränsningar för användning
Dessa instruktioner specificerar viktiga parametrar som ska följas vid
användning av nedfirningsdon: massa, längd, hastighet, kompatibla
rep, osv.
Andra faktorer kan påverka, såsom repets kondition (nya rep är ofta
hala) eller temperatur för användning (hög värme minskar broms
effektivitet).
Nedfirningsdon fungerar optimalt under medel
förhållanden för användning. Den når gränsvärden
för prestanda när alla dessa parametrar närmar sig
maximum.
Under dessa extrema användarförhållanden finns det
en risk att tappa kontroll över nedfirningen och/eller
skada repet.
Du måste vara mer vaksam och inte tveka att ta extra
säkerhetsåtgärder (lägga till friktion, minska hastighet, dela
nedfirningen i flera kortare sektioner genom att ha mellan ankare osv.).
13. Ytterligare information
- RIG lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
- All dynamisk överbelastning kan skada repet.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra
den om problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och
skall uppfylla kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga
frihöjden under användaren före varje användning för att undvika
kollision med marken eller ett hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkten är korrekt placerad för att minska risken för
och höjden av ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta
kroppen i ett fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig
situation uppstå när ena delens säkerhetsfunktion kan påverkas av
säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING - FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga
eller vassa ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd.
VARNING: att hänga fritt utan att röra på sig i sele kan leda till allvarliga
skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används
ihop med denna produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga
på det språk som talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad
den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer,
kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder,
ny teknik eller är inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C.
Försiktighetsåtgärder användning - D. Rengöring - E. Torkning - F.
Förvaring/transport - G. Underhåll - H. Ändringar/reparationer
(ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/
kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage,
rost, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll,
försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada
eller dödsfall. 2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3.
Viktig information gällande produktens funktion eller prestation. 4.
Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar tillverkning av denna PPE - b.
Testorgan som utför EU-typtest - c. Spårbarhet: datamatris - d.
Rep diameter och max arbetsbelastning - e. Serienummer - f.
Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell
identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l.
Modellidentifiering - m. Repets riktning - n. Maximala nedfirningen
och användnings temperatur - o. Handtagets positioner - p. NFPA
certifieringsorgan - q. Tillverkarens adress
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
17
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain
jotkin tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä
vaaroista, mutta on mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset
ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät
varusteita oikein. Tämän varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden
mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos et täysin
ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Tämä varuste on putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen
suojavaruste (henkilösuojain).
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425
vaatimukset. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla
osoitteessa Petzl.com.
Automaattisesti lukkiutuva laskeutumislaite/varmistuslaite.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on
lähtökohtaisesti luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja
turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa
vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt
tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän
valvonnan alaisia.
Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä
kannat seuraukset näistä. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan
tätä vastuuta, tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä
varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Avautuva sivulevy, (2) Portti, (3) Akseli, (4) Tarrainsalpa, (5) Jarrulevy,
(6) Kahva, (7) Kiinnitysreikä, (8) Jarrutuspuolen köysi.
Kahvan asennot:
a. Pysähdysasento (kuorma lukittu, kahva asetettu suojaan vahingossa
tapahtuvan takertumisen estämiseksi).
b. Laskeutuminen (kahva vapauttaa lukituksen vähitellen).
c. Varastointi (kahva suojattuna kuljetuksen ajaksi).
Päämateriaalit:
Alumiiniseos, ruostumaton teräs.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti
vähintään kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä
käyttöolosuhteista). Varoitus: Käyttösi intensiivisyys voi aiheuttaa
tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi useammin. Noudata osoitteessa
Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja-
tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen
käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat,
kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, että tuotteessa (sivulevyt, akselit, niitit, tarrainsalpa,
jarrulevyt, kiinnitysreikä) ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia
tai syöpymisiä. Tarkista portin kunto ja varmista, että se toimii oikein
(palautusjousi, täydellinen sulkeutuminen). Tarkista kahvan kunto ja
varmista, että se toimii oikein (tarrainsalvan akseli ja palautusjousi).
Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus.
Käytön aikana
On tärkeää seurata tuotteen kuntoa ja sen suhdetta järjestelmän
muihin laitteisiin säännöllisesti. Varmista, että kaikki varusteet ovat
oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Varoitus: tarttumisteho voi vaihdella riippuen köyden kunnosta
(kuluminen, likaisuus, kosteus, jää jne.).
Vältä sellaista hiertymistä tai kosketusta ulkoisiin esineisiin, joka
voisi häiritä laitteen toimintaa (laitteen, kameran tai kahvan vapaa
liikkuminen jne.).
Jarrutusteho vaihtelee köyden kunnon ja käyttöolosuhteiden mukaan
(halkaisija, kosteus, jää jne.). Ennen köyden käyttöä käyttäjän
on perehdyttävä RIG-laskeutumislaiteen köydelle antamaan
jarrutustehoon.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän
osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
RIGin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan
sen hetkisiä standardeja (esim. EN 1497 tai EN 813 -valjaat).
Portin ansiosta avautuva sivulevy voidaan avata ja köysi asentaa ilman
kiinnittimen irrotusta. RIGiä voi käyttää CAPTIV -asemointitangon
kanssa, jolloin liittimen asemointi pysyy optimaalisena.
5. Toiminnan periaate ja testi
RIG lukitsee köyden toiseen suuntaan ja antaa sen liukua toiseen
suuntaan.
Köyden kitka tarrainsalvan urassa saa salvan pyörimään, jolloin köysi
puristuu jarrulevyä vasten ja lukittuu.
Käyttäjä voi kahvaa käyttäen avata lukitusta vähitellen (jolloin hänellä
tulee aina olla ote köyden jarrutuspuolelta).
Varoitus: jos käyttäjä vetää kahvasta liikaa, seurauksena voi olla
hallinnan menetys.
Ennen jokaista käyttökertaa on suoritettava testi, jolla varmistetaan
köyden oikea asennus sekä se, että RIG toimii asianmukaisesti.
AUTO-LOCK -järjestelmä
AUTO-LOCK -järjestelmä lukitsee kuorman automaattisesti ja palauttaa
kahvan pysähdysasentoon.
6. RIGin asennus
Asenna RIGiin lukkiutuva sulkurengas, jotta sen voi kiinnittää valjaisiin
tai ankkuriin.
6a. Liittäminen valjaisiin
Avaa avautuva sivulevy ja nosta kahvaa hiukan, jotta tarrainsalpa
pääsee liikkumaan. Aseta köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan
kuvakkeen osoittamaan suuntaan. Sulje avautuva sivulevy ja varmista
samalla, että portti sulkeutuu kokonaan. Aina kun asennat köyden,
varmista että se lukittuu haluttuun suuntaan.
6b. Liittäminen ankkuriin
Avaa avautuva sivulevy ja nosta kahvaa hiukan, jotta tarrainsalpa
pääsee liikkumaan. Aseta köysi tarrainsalvan ympärille laitteessa olevan
kuvakkeen osoittamaan suuntaan. Sulje avautuva sivulevy ja varmista
samalla, että portti sulkeutuu kokonaan. Aina kun asennat köyden,
varmista että se lukittuu haluttuun suuntaan. Kuljeta köysi ankkurissa
olevan sulkurenkaan läpi.
7. Köyden varassa työskentely
EN 12841: 2006 tyyppi C
Laskeutumislaite köyden varassa etenemiseen.
Suurin sallittu työkuorma: 150 kg yhdelle henkilölle; Käyttö 200 kg
saakka on mahdollinen kahdelle henkilölle pelastustilanteessa.
CE EN 12841 tyyppi C -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Putoamisen ja heiluriliikkeen estämiseksi pidä RIG-laskeutumislaitteen
ja ankkurin välissä oleva köysi mahdollisimman kireällä ja
mahdollisimman pystysuorassa asennossa.
B- ja C-tyypin laitteet on suunniteltu köyden varassa tapahtuvaan
etenemiseen; niitä on käytettävä A-tyypin varmistusjärjestelmän (esim.
ASAP) kanssa. Kun käyttäjän koko paino on turvaköyden varassa, siitä
tulee työköysi, joten sitä on käytettävä toisen turvaköyden kanssa.
8. Laskeutumislaite
pelastuskäyttöön
EN 341: 2011 luokka A
- Enimmäislaskeutumisenergia 7,5 MJ.
Energia = käyttäjän paino x painovoima x laskeutumisen pituus x
laskeutujien lukumäärä.
- Testatut köydet, suurin sallittu työkuorma, suurin laskeutumiskorkeus:
katso piirroksia.
- Vähimmäiskuormitus: 30 kg.
- Putoamisen ja heiluriliikkeen vähentämiseksi pidä RIG-
laskeutumislaitteen ja ankkurin välissä oleva köysi mahdollisimman
kireällä ja mahdollisimman pystysuorassa asennossa.
- Suojaa RIGa ympäristön vaikutuksilta, jos se jätetään kiinni ankkuriin
tarkastusten välillä.
- Asenna RIG ankkuriin siten, että se ei häiritse laskeutumista.
- Pidä laskeutumisnopeutesi hallinnassa, koska hallinnan menetystä
on vaikeaa korjata.
- RIG voi kuumentua ja vahingoittaa köyttä laskeutumisessa, joka on
liian pitkä tai liian nopea.
- EN 341 -standardin mukaisessa käytössä RIGin suunnittelu sallii vain
pelastuskäytön.
- Testattujen köysien tiedot:
Nailon- ja polyesteriköydet.
1. Manttelin liukuma (%)
2. Venymä (%)
3. Manttelin massa (%)
4. Ydinmateriaalin massa (%)
5. Kappaleen massa pituutta kohti (g/m)
6. Kutistuma (%)
9. Varmistus- ja laskeutumislaitteet
EN 15151-1: 2012 tyyppi 6
Varmistuslaite, jossa on säädettävävä kitkatoiminto kiipeämisen ja
muiden vastaavien toimintojen varmistamiseen.
Käytä vain sellaisia köysiä, jotka on halkaisijalta osoitettu
yhteensopivaksi tuotteen kanssa. Määritettyjen köysien halkaisijan
toleranssi on 0,2 mm:iin saakka. Köyden halkaisija ja sen ominaisuudet
voivat vaihdella käytön mukaan.
Sertifiointi on suoritettu 80 kg:n massalla.
10. Valjaiden käyttö
10a. Laskeutuminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni
köyden jarrutuspuolelta.
10b. Ylimääräinen kitka
Lisää kitkaa, jos sinulla on vaikeuksia hallita nopeutta, esimerkiksi,
jos köysi on uusi, liukas tai sen varassa on painava kuorma tai kaksi
ihmistä.
Voit lisätä kitkaa kuljettamalla köyden RIGin sulkurenkaaseen kiinnitetyn
ylimääräisen sulkurenkaan kautta.
10c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että kahva on palautunut
asianmukaisesti pysähdysasentoon.
Varo, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, mikä voisi
estää kahvan palautumisen. Ellei kahva ole pysähdysasennossa, se voi
vahingossa takertua johonkin, jolloin lukitus voisi avautua.
10d. Ajoittainen nouseminen
RIGiä voi liu´uttaa köyttä pitkin milloin tahansa ilman että kahvaa
tarvitsee käyttää.
10e. Pidä aina kiinni köyden jarrutuspuolesta, kun kiipeilijä liikkuu.
10f. Köysivaran antaminen
Kun pidät kiinni köyden jarrutuspuolesta, paina peukalollasi
tarrainsalpaa, jotta köysi pääsee liukumaan. Vedä köydestä toisella
kädelläsi.
10g. Laskeminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni
köyden jarrutuspuolelta.
11. Käyttö ankkurin kanssa
Köyden jarrutuspuolen tulee kulkea ankkurissa olevan suunnatun
sulkurenkaan läpi.
11a. Laskeminen
Vedä kahvaa vähitellen, jotta köysi pääsee liukumaan, pitäen aina kiinni
köyden jarrutuspuolelta.
11b. Köysivaran antaminen
Kun pidät kiinni köyden jarrutuspuolesta, paina peukalollasi
tarrainsalpaa, jotta köysi pääsee liukumaan. Vedä köydestä toisella
kädelläsi.
11c. Pysähdysasento
Ennen kuin päästät irti köydestä, varmista, että olet asettanut kahvan
asianmukaisesti pysähdysasentoon.
Varo, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, mikä voisi
estää kahvan palautumisen. Ellei kahva ole pysähdysasennossa, se voi
vahingossa takertua johonkin, jolloin lukitus voisi avautua.
12. Käyttörajoitukset
Näissä käyttöohjeissa määritetään olennaiset muuttujat, jotka on
ehdottomasti otettava huomioon laskeutumislaitetta käytettäessä:
paino, pituus, nopeus, yhteensopivat köydet jne.
Käyttöön voivat vaikuttaa myös muut tekijät, kuten köyden kunto
(uudet köydet ovat usein liukkaita) tai käyttölämpötila (kuumuus
heikentää jarrutustehoa).
Laskeutumislaite toimii optimaalisesti keskimääräisissä
käyttöolosuhteissa. Laitteen suorituskyvyn rajat
saavutetaan, kun kaikki käyttöön vaikuttavat muuttujat
lähestyvät maksimiarvojaan.
Kun laitetta käytetään tällaisissa äärimmäisissä
olosuhteissa, vaarana on, että käyttäjä menettää
laskeutumisen hallinnan ja/tai köysi vahingoittuu.
Näissä tilanteissa sinun on käyttäjänä oltava normaaliakin valppaampi
ja epäröimättä käytettävä tarvittavia erityisiä varotoimenpiteitä (lisättävä
kitkaa, vähennettävä nopeutta, jaettava lasku lyhyempiin osiin
väliankkureita käyttäen jne.).
13. Lisätietoa
- RIG ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kaikki dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä.
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat
pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu
ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän
yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12
kN:n minimikestävyys).
- Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen
tärkeää tarkistaa ennen jokaista käyttötilannetta, että käyttäjän alla
on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei putoamistilanteessa iskeydy
maahan tai muuhun esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi
putoamisriski ja minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan
kehoa putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen
turvatoiminto saattaa häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi
johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS - VAARA: älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin
pintoihin tai teräviin reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta
toimimaan korkealla. VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa
roikkuminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien
varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan
kielellä, jossa varustetta tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen
käytöstä vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu
käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet,
meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen
luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms.
muuttumisen vuoksi tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden
varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C.
Käytön varotoimet - D. Puhdistus - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/
kuljetus - G. Huolto - H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin
Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu:
normaali kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset,
virheellinen säilytys, huono ylläpito ja välinpitämättömyyden tai sellaisen
käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2.
Onnettomuus- tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi
toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho - b. EU-
tyyppitarkastuksen suorittava taho - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d.
Köyden halkaisija ja suurin sallittu työkuorma - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen
tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
tunnistekoodi - m. Köyden suunta - n. Suurin sallittu lasketumismatka-
ja käyttölämpötila - o. Kahvan asennot - p. NFPA-sertifioinnin
suorittava taho - q. Valmistajan osoite
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
18
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på
korrekt måte. Kun enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som
er forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle
potensielle farer. Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på
Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og
for å bruke utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre
ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke
forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for fallsikring.
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ
2016/425 for personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er
tilgjengelig på Petzl.com.
Selvlåsende nedfiringsbrems med panikkfunksjon.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre
situasjoner som det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er
farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og
avgjørelser og din egen sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets
muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av
produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan
medføre alvorlig personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige
personer, eller under direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig
person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen
sikkerhet, og du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke
er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom du ikke forstår
bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Bevegelig sideplate, (2) Port, (3) Aksling, (4) Låsekam, (5)
Bremseplate, (6) Håndtak, (7) Tilkoblingshull, (8) Låseside for tauet.
Håndtaksposisjoner:
a. Stoppeposisjon (belastningen er låst av og håndtaket posisjonert for
å unngå utilsiktet utfiring).
b. Nedfiring (håndtaket frigjøres gradvis fra låst posisjon).
c. Oppbevaring (håndtak posisjonert for transport).
Hovedmaterialer:
Aluminiumslegering, rustfritt stål.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person
minst én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og
hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig av bruksintensitet
bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg
prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon
på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske
kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens navn og signatur
og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Kontroller at det ikke er sprekker, bulker, deformeringer, slitasje
eller korrosjon på produktet (sideplater, akslinger, bolter, låsekam,
låseplater, tilkoblingshull). Kontroller tilstanden til porten og påse at
den fungerer som den skal (returfjær, fullstendig lukking). Kontroller
tilstanden til håndtaket og påse at det fungerer som det skal
(bevegelse i den bevegelige bremseplaten og i returfjæra). Kontrollér
bevegeligheten på låsekammen.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og
at produktets koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre
deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Advarsel: Låseeffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet
(slitasje, fuktighet, is osv.).
Vær oppmerksom på gnissing eller kontakt med andre objekter
som kan føre til at enheten ikke fungere som den skal (at enheten,
låskammen eller håndtaket får rotere fritt).
Låseffekten kan variere avhengig av tilstanden på tauet og forholdene
der det brukes (diameter, fuktighet, is, jord osv.). Før du tar i bruk et
nytt tau, må du gjøre deg kjent med hvilken bremseeffekt RIG gir.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i
systemet (kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen
med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med RIG må være godkjent i henhold til
standarder som gjelder i ditt land (f.eks. seler godkjent i henhold til EN
1497 eller EN 813).
Porten tillater den bevegelige sideplaten å åpnes slik at tauet kan
kobles til uten at koblingsstykket må fjernes. RIG kan brukes sammen
med CAPTIV posisjoneringsbøyle for å fremme korrekt posisjonering
av koblingsstykket.
5. Funksjonsprinsipp og
funksjonssjekk
RIG låser tauet i én retning og tillater tauet å skli i motsatt retning.
Taufriksjonen i sporet på låsekammen fører til at den roterer og låser
tauet ved å klemme det mot bremseplaten.
Nedfiringsbremsen kan gradvis frigjøres fra den låste posisjonen ved å
bruke håndtaket (hold alltid tauet på låsesiden).
Advarsel: Dersom håndtaket dras for raskt tilbake kan det føre til tap
av kontroll.
Før du bruker RIG må du utføre en funksjonstest for å kontrollere at
tauet ligger riktig og at produktet fungerer som det skal.
AUTO-LOCK system
AUTO-LOCK systemet låser av den belastede siden av tauet
automatisk og håndtaket føres tilbake til stoppeposisjon.
6. Tilkobling av RIG
Koble til en låsekarabiner på RIG for tilkobling til en sele eller et
forankringspunkt.
6a. Tilkobling til selen
Åpne den bevegelige sideplaten, løft lett opp håndtaket slik at
låsekammen kan bevege seg. Legg tauet rundt låsekammen i
retningen som markeringene på enheten viser. Lukk den bevegelige
sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket. Kontroller at tauet
låser i ønsket retning hver gang den kobles til.
6b. Tilkobling til et forankringspunkt
Åpne den bevegelige sideplaten, løft lett opp håndtaket slik at
låsekammen kan bevege seg. Legg tauet rundt låsekammen i
retningen som markeringene på enheten viser. Lukk den bevegelige
sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket. Kontroller at tauet
låser i ønsket retning hver gang den kobles til. Legg tauet gjennom en
retningsbestemt karabiner i forankringspunktet.
7. Tilkomstteknikk
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbrems for oppstigning på tau.
Maksimal arbeidsbelastning: 150 kg for én person. Kan brukes opp til
200 kg med to personer i en redningssituasjon.
Tau som er testet under sertifisering etter CE EN 12841 type C:
- Petzl Club 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
For å redusere risikoen for utilsiktet fall eller pendelbevegelse må
tauet mellom RIG og forankringspunktet holdes så stramt og vertikalt
som mulig.
Enheter av type B og C er utviklet for oppstigning på tau og må brukes
sammen med et type A sikringssystem (f.eks. ASAP). Når brukeren
belaster sikringstauet med sin fulle vekt ansees det som et arbeidstau
og må brukes sammen med et annet sikringstau.
8. Nedfiringsbrems for redning
EN 341: 2011 klasse A
- Maksimal energi ved nedfiring 7,5 MJ.
Energi = vekten av brukeren x tyngdekraften x lengden på nedfiringen
x antall nedfiringer.
- Tau som er testet, maksimal arbeidsbelastning, maksimal nedfiring:
se tegninger.
- Minimum belastning: 30 kg.
- For å redusere risikoen for utilsiktet fall eller pendelbevegelse må
tauet mellom RIG og brukeren holdes så stramt og vertikalt som mulig.
- Beskytt RIG fra ytre påvirkninger dersom den forblir koblet til
forankringspunktet mellom inspeksjoner.
- Koble RIG til ankeret slik at det ikke forstyrrer nedfiringen.
- Kontroller hastigheten på nedfiringen; tap av kontroll kan være
vanskelig å korrigere.
- RIG kan bli overopphetet og skade tauet ved nedfiringer som er
lange eller utføres for raskt.
- I henhold til rammeverket i EN 341 er RIG utviklet kun for bruk
under redning.
- Spesifikasjoner for tau som er testet:
Nylon - og polyestertau.
1. Strømpeslipp (%)
2. Forlengelse (%)
3. Masse av strømpe (%)
4. Masse av kjernemateriale (%)
5. Masse per lengdeenhet (g/m)
6. Krymping (%)
9. Sikringsanordning/
nedfiringsbrems
EN 15151-1: 2012 type 6
Sikringsanordning med variabel friksjon for bruk til sikring av ledklatrer
og tilsvarende aktiviteter.
Det skal kun benyttes tau som er kompatible med enheten.
Spesifiserte diametere på tau kan avvike med opptil 0,2 mm.
Diameteren på tauet og dets egenskaper kan varierer ut fra bruken.
Testene under sertifisering ble utført med en vekt på 80 kg.
10. I bruk på selen
10a. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid
tauet i låseenden.
10b. Ekstra friksjon
Tilfør ekstra friksjon dersom det er vanskelig å kontrollere farten. Dette
kan være ved bruk av nye tau, tung arbeidsbelastning eller hvis man
er to personer.
For å tilføre ekstra friksjon kan låseenden på tauet gå via en ekstra
karabiner som er koblet til tilkoblingsstykket på RIG.
10c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper
tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller
utstyr som hindre håndtakets bevegelse. Dersom håndtaket ikke er
i stoppeposisjon er det utsatt for utilsiktet bevegelse som kan føre
til frigjøring.
10d. Oppstigning på tau
RIG kan til enhver tid føres oppover langst tauet uten bruk av
håndtaket.
10e. Hold alltid på låsesiden av tauet under bevegelse.
10f. Gi ut tau
Press ned låsekammen med tommelen mens du holder på låsesiden
av tauet for å gi ut tau. Dra ut tau med den andre hånden.
10g. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid
tauet i låseenden.
11. Dersom produktet er festet til
et forankringspunkt
Låsesiden av tauet må kobles via en retningsbestemt karabiner i
forankringspunktet.
11a. Nedfiring
Trekk håndtaket gradvis bakover for å tillate tauet å skli og hold alltid
tauet i låseenden.
11b. Gi ut tau
Press ned låsekammen med tommelen mens du holder på låsesiden
av tauet for å gi ut tau. Dra ut tau med den andre hånden.
11c. Stoppeposisjon
Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper
tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller
utstyr som hindre håndtakets bevegelse. Dersom håndtaket ikke er
i stoppeposisjon er det utsatt for utilsiktet bevegelse som kan føre
til frigjøring.
12. Begrensninger for bruk
Bruksanvisningen spesifiserer essensielle parametre som skal følges
ved bruk av nedfiringsbremsen: masse, lengde, fart, kompatible
tau osv.
Andre faktorer kan også spille inn. Dette kan være tilstanden på
tauet (nye tau er ofte glattere) eller temperatur (høy varme reduserer
bremseeffekten).
Nedfiringsbremsen fungerer best under gjennomsnittlige
forhold. Den når sin begrensning for ytelse når alle disse
parametrene nærmer seg maksimum.
Under svært krevende forhold er det fare for å miste
kontroll over nedfiringen og/eller skade tauet.
Du må være mer aktsom og iverksette eventuelle tiltak (tilføre friksjon,
redusere hastigheten, dele opp nedfiringen i kortere avstander ved
bruk av mellomforankringer osv.).
13. Tilleggsinformasjon
- RIG er ikke egnet til bruk i et fallsikringssystem.
- Dynamisk overbelastning kan skade tauet.
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe
hjelp dersom du kommer i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor
posisjonen til brukeren, bør være i henhold til kravene i EN 795 og må
ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring
under brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre
strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for,
og lengden på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå
dersom ett av systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre
systemene.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produktet ikke gnisser mot materialer
med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet
i høyden. ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre
skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene
må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i
brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til
kun én gangs bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt
klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske
produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster,
standarder, bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet
utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C.
Forholdsregler for bruk - D. Rengjøring - E. Tørking - F.
Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold - H. Modifiseringer/
reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av
utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av
garantien: normal slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner,
feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn det produktet er
beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død.
2. Eksponering for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon
om produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b.
Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen - c.
Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Diameter på tau og
maksimal arbeidsbelastning - e. Serienummer - f. Produksjonsår
- g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt
identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen
grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Retningen på tauet - n. Maksimal
nedfiring og temperatur for bruk - o. Posisjoner for håndtaket - p.
NFPA kontrollorgan for sertifisering - q. Produsentens adresse
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
19
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania
waszego sprzętu. Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby
użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi
niebezpieczeństwami związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie
jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać
uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego
ostrzeżenia oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde
złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło do powstania dodatkowych
zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem
zwysokości.
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie
środków ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest
dostępna na Petzl.com.
Przyrząd zjazdowo-asekuracyjny zautomatyczną blokadą.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym
jego wytrzymałość oraz stosowany do innych celów niż te, do których
został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są
zsamej swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje
działania,decyzje ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania
tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
zpowyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
iodpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje,
bezpieczeństwo iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub
nie jest wstanie takiej odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał
instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Okładka ruchoma, (2) Zapadka, (3) Oś otwierania, (4) Krzywka,
(5) Krzywka hamująca, (6) Rączka, (7) Otwór do wpinania, (8) Wolny
koniec liny.
Pozycje rączki:
a. Blokada (ciężar zablokowany, rączka schowana dla uniknięcia
przypadkowego zahaczania).
b. Zjazd (rączka stopniowo zwalnia ciężar).
c. Transport (rączka schowana do transportu).
Materiały podstawowe:
Stop aluminium, stal nierdzewna.
3. Kontrola, miejsca do
sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12
miesięcy, przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa
wwaszym kraju oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga:
przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego SOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com.
Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer
seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić czy na produkcie nie ma szczelin, deformacji, śladów
uderzeń, zużycia, korozji (okładki, osie, nity, krzywka ruchoma, otwór
do wpinania). Sprawdzić stan zapadki ijej prawidłowe działanie
(sprężyna powrotna, całkowite zamknięcie). Sprawdzić stan rączki ijej
prawidłowe działanie (ruch krzywki, sprężyny powrotnej). Sprawdzić
mobilność krzywki.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie
zpozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
-względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
Uwaga: skuteczność blokowania może być uzależniona od stanu liny
(zużycie, zabrudzenie, wilgotność, lód...).
Uwaga na tarcie lub kontakt ze wszelkimi elementami zewnętrznymi,
które mogą zakłócić działanie przyrządu (swobodne obracanie
przyrządu, krzywki, rączki...).
Siła hamowania zależy od stanu liny iwarunków użytkowania
(średnica, wilgotność, zalodzenie, zasolenie...). Dla każdej używanej
liny, należy zapoznać się zefektem hamowania, przed użyciem
przyrządu.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi
elementami systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla
produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem RIG muszą
być zgodne zobowiązującym normami (na przykład uprząż EN1497
lub EN 813).
Dzięki zapadce okładka ruchoma może zostać otwarta, alina założona
bez potrzeby wypinania łącznika. RIG może być więc używany
zpoprzeczką CAPTIV, by łącznik przyjął optymalną pozycję.
5. Zasada itest działania
RIG umożliwia przesuwanie się liny wjednym kierunku, ablokuje ją
wkierunku przeciwnym.
Tarcie liny wrowku krzywki powoduje jej obrót, co prowadzi do
zablokowania liny przez zakleszczenie na krzywce hamującej.
Blokada może być zwalniania stopniowo przez przesuwanie rączki
(trzymać zawsze wolny koniec liny).
Uwaga: każde zbyt mocne pociągnięcie za rączkę może spowodować
utratę kontroli nad opuszczaniem.
Przed każdym użyciem powinien zostać wykonany test prawidłowego
funkcjonowania systemu: czy lina jest prawidłowo założona iczy RIG
działa poprawnie.
System AUTO-LOCK
System AUTO-LOCK blokuje ciężar automatycznie izapewnia powrót
rączki do pozycji blokady.
6. Instalacja RIG
Wpiąć przyrząd RIG przy pomocy łącznika zblokadą do uprzęży lub
punktu stanowiskowego.
6a. Wpięcie do uprzęży
Otworzyć okładkę ruchomą, przesunąć nieznacznie rączkę, by uwolnić
krzywkę. Założyć linę wokół krzywki zgodnie zkierunkiem wskazanym
przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć okładkę ruchomą
isprawdzić czy zapadka jest całkowicie zamknięta. Podczas każdej
instalacji sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym kierunku.
6b. Wpięcie do stanowiska
Otworzyć okładkę ruchomą, przesunąć nieznacznie rączkę, by
uwolnić krzywkę. Założyć linę wokół krzywki zgodnie zkierunkiem
wskazanym przez piktogramy na przyrządzie. Zamknąć okładkę
ruchomą isprawdzić czy zapadka jest całkowicie zamknięta. Podczas
każdej instalacji sprawdzić czy lina blokuje się wpożądanym kierunku.
Wpiąć linę do dodatkowego karabinka hamującego na punkcie
stanowiskowym.
7. Dostęp przy pomocy liny
EN 12841: 2006 typ C
Przyrząd zjazdowy do przemieszczania się po linie.
Maksymalne obciążenie użytkowe:150kg dla jednej osoby,
możliwość użycia do ratowania zudziałem dwóch osób,
zmaksymalnym obciążeniem 200 kg.
Liny testowane podczas certyfikacji EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem zjazdowym RIG musi być
pionowa inapięta jak to jest tylko możliwe, by ograniczyć ryzyko
upadku iwahadła.
Przyrządy typu B iC służą do przemieszczania się po linie imuszą
być używane jednocześnie zsystemem do autoasekuracji typu A
(na przykład ASAP). Jeżeli użytkownik obciąży linę asekuracyjną
całkowicie swoim ciężarem, to staje się ona liną roboczą imusi być
używana zinną liną asekuracyjną.
8. Przyrząd zjazdowy do
ratownictwa
EN 341: 2011 klasa A
- Maksymalna energia zjazdu 7,5 MJ.
Energia = ciężar użytkownika x grawitacja x wysokość zjazdu x liczba
zjazdów.
- Liny użyte do testów, maksymalny ciężar, maksymalna długość
zjazdu: patrz rysunki.
- Minimalne obciążenie: 30 kg.
- Lina pomiędzy użytkownikiem iprzyrządem zjazdowym RIG musi
być pionowa inapięta jak to jest tylko możliwe, by ograniczyć ryzyko
upadku iwahadła.
- Chronić przyrząd RIG przed warunkami otoczenia, jeżeli został
pozostawiony na stanowisku pomiędzy kontrolami.
- Wpiąć RIG wtaki sposób, by nie przeszkadzał wopuszczaniu.
- Należy kontrolować prędkość zjazdu: można nie odzyskać kontroli
zjazdu wrazie jej utracenia.
- RIG może się nagrzać przy zbyt długim lub szybkim opuszczaniu
iuszkodzić linę.
- Wświetle normy EN 341 RIG jest przeznaczony wyłącznie do
ratownictwa.
- Parametry lin użytych wtestach:
Liny zpoliamidu ipoliestru.
1. Ślizganie oplotu (%)
2. Wydłużenie (%)
3. Ilość materiału oplotu (%)
4. Ilość materiału rdzenia (%)
5. Ciężar na jednostkę długości (g/m)
6. Kurczliwość (%)
9. Przyrząd asekuracyjno-zjazdowy
EN 15151-1: 2012 typ 6
Urządzenie asekurujące zfunkcją regulacji tarcia, przeznaczone do
asekuracji we wspinaczce ipodobnych zastosowaniach.
Używać wyłącznie lin, których średnica została określona jako
kompatybilna. Podane średnicy lin mają tolerancję do 0,2 mm.
Średnica liny ijej parametry mogą się różnić wzależności od użycia.
Podczas certyfikacji testy wykonano zmasą 80 kg.
10. Użycie z uprzężą
10a. Zjazd
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały
czas trzymając wolny koniec liny.
10b. Dodatkowe hamowanie
Zastosować dodatkowe hamowanie wrazie problemów
zopanowaniem prędkości zjazdu na linie nowej lub śliskiej lub do
użycia zdużym ciężarem lub dwoma osobami.
Chcąc zwiększyć hamowanie należy wpiąć linę do dodatkowego
karabinka wpiętego do karabinka przyrządu RIG.
10c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji
blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co
może uniemożliwić powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka
nie znajduje się wpozycji blokady, jest narażona na przypadkowe
zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
10d. Okazjonalne wychodzenie
RIG może się przesuwać wgórę liny wkażdej chwili, bez potrzeby
manipulacji rączką.
10e. Podczas przemieszczania się wspinacza należy zawsze trzymać
wolny koniec liny.
10f. Wydawanie luzu
Nacisnąć kciukiem krzywkę, by przesuwać linę, cały czas trzymając
wolny koniec liny. Drugą ręką wyciągać linę.
10g. Opuszczanie
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały
czas trzymając wolny koniec liny.
11. Użycie na stanowisku
Dla zwiększenia hamowania zawsze stosować dodatkowy karabinek.
11a. Opuszczanie
Stopniowo przesuwać rączkę, by rozpocząć przesuwanie liny, cały
czas trzymając wolny koniec liny.
11b. Wydawanie luzu
Nacisnąć kciukiem krzywkę, by przesuwać linę, cały czas trzymając
wolny koniec liny. Drugą ręką wyciągać linę.
11c. Blokada przyrządu
Przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka wróciła do pozycji
blokady.
Uwaga na tarcie oprzeszkody, elementy konstrukcji lub osprzęt, co
może uniemożliwić powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka
nie znajduje się wpozycji blokady, jest narażona na przypadkowe
zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
12. Ograniczenia użycia
Niniejsza instrukcja określa kluczowe parametry, których należy
przestrzegać podczas używania przyrządu zjazdowego: ciężar,
wysokość, prędkość, kompatybilne liny...
Inne parametry mogą mieć wpływ, na przykład stan liny (nowa lina
często jest śliska) lub temperatura użycia (wysoka temperatura
zmniejsza efekt hamowania.
Wasz przyrząd zjazdowy funkcjonuje wsposób optymalny
wnormalnych warunkach używania. Funkcjonowanie
przyrządu osiąga granice skuteczności, gdy parametry
zbliżają się do maksimum.
Wgranicznych warunkach użytkowania istnieje ryzyko
utraty kontroli nad prędkością zjazdu i/lub uszkodzenia
liny.
Należy zachować większą czujność inie wahać się przed
przedsięwzięciem dodatkowych środków ochronnych (dodanie
hamowania, zmniejszenie prędkości, podzielenie zjazdu na odcinki....).
13. Dodatkowe informacje
- RIG nie jest przeznaczony do używania wsystemie zatrzymywania
upadków.
- Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić linę.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej
interwencji wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem
ispełniać wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym
użyciem, niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni
pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię
lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby
zmniejszyć ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym
urządzeniem obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia
wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów
wyposażenia, poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać
prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze
produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek
medyczne przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży
może doprowadzić do poważnych zaburzeń fizjologicznych lub
śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze
przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku
jakiego się używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że
jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt
zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią,
duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek
podejrzenia co do jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub
niekompatybilność zinnym wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego
użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C.
Środki ostrożności podczas użytkowania - D. Czyszczenie - E.
Suszenie - F. Przechowywanie/transport - G. Konserwacja - H.
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są
zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie
podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe,
przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane,
uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań
niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub
śmierci. 2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia.
3. Ważna informacja na temat działania lub parametrów waszego
produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI - b. Jednostka notyfikowana
do zastosowania procedury weryfikacji “UE” - c. Identyfikacja:
datamatrix - d. Średnica liny imaksymalne obciążenie robocze - e.
Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h.
Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie
instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Kierunek liny - n.
Maksymalna długość zjazdu itemperatura użytkowania - o. Pozycje
rączki - p. Jednostka certyfikująca NFPA - q. Adres producenta
TECHNICAL NOTICE - RIG D0007600E (101219)
20
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ています
技術や使用方法についてはつかの例のみを掲
ています
製品の使用に関連する危険については警告のマー
が付いていますただ製品の使用に関連する危
険の全てに網羅すはでせん。最新の
情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照で
ますので、定期的にださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用す
る事はユーザーの責任です本製品の誤った使用
は危険を増加せま疑問点や不明な点は (株) ア
ルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用する個人
保護用具 (PPE) です
個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ていますEU 適合宣言書は Petzl.com で確認で
きます。
セルブレーキ下降器 / ビレイ器具です
本製品の限界を超な使用をしない
い。また本来の用途以外での使用はない
ださい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、断、および安全
負うします。
使用す前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用すための適切な指導を受
けてださい
- の製品の機能その限界につい理解
ださい
- の製品を使用す活動に伴危険について理解
くだ
の注意事項を無視たは軽視重度
の傷害や死につなが場合があます
の製品は使用方法を熟知てい責任能力のあ
人、るいはそれの人か目の届範囲で直接指
導を受ける人のみ使用ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確
保にいて責任を負い、またそれによて生じる結
果についも責任を負各自で責任が
れない場合や、その立場にない場合また取扱説
明書の内容を理解できない場合は、の製品を使用
しないでください。
2.各部の名称
(1) 可動サイレー(2) ゲ(3) 軸、(4) カ
ム、(5) ブレーキレー(6) ハンドル、(7) ア
トホール、(8) 末端側のロー
ル ポ ション :
a.停止位置 (ロプがロれ、ハンドルはひっか
ない状態に収ます)
b.下降 (ハンドルで徐にロを緩めます)
c.収納 (持ち運ぶ際にハドルを収納す)
主な素材:
アルミニウムステンレスス
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係
ペツルは十分な知識を持つ適任者に詳細点検
を、少な 12 に行お勧め
す (国や地域における法規や、使用状態に
ます)警告: 使用頻度には、頻繁に個
人保護用具 (PPE) を点検する必要がますPetzl.
com で説明される方法に従点検
い。個人保護用具 (PPE) の点検結果を点検
ムに記録ださい: 種類、モデル製造者の連絡
先、個別番号、製造日、購入日初回使用時の日付、
次回点検予定日問題点、点検者の名前
よび署名
毎回、使用前に
製品に亀裂や変形、傷、磨耗、腐食がないを確認
ださい (サイレー軸、カム
レーキレーホール)。ゲートの状
態に問題がな機能す確認
い (スグの動ゲーが完全に閉ま)。
ハンドルの状態に問題がな機能す
確認ださい (カムおよびスプの動き)。
ムの動きに問題がないを確認ださ
使用中の注意点
の製品おび併用す器具 (連結てい場合は
連結部を含む) に常に注意を払い状態を確認
ださい。全ての構成器具が正てい
とを認してく
警告: ロプの状態 (磨耗、汚れ水分、氷等) に
の効き具合は変わます
器具の機能 (器具、カムハンドルのスムーズな回転)
を妨げおそれのる異物擦れた接触
ないように注意ださい。
レーキの効き具合はプの状態および使用状
況 (直径、水分、氷、汚れ等) に変わます
のロープにおいて使用前に RIG のレーキの効
き具合に慣れて必要があます
4.適合性
の製品がムの中のその他の器具併用でき
を確認ださい (併用できる = 相互の機
能を妨げない)
RIG 併用する用具は、使用す国における最新
の規格に適合いなければなません (例:
パにおけハーネスの規格 EN 1497 または
EN 813)。
ゲートにコネターに接続た状態で可動サ
ドプレトを開けてロープセットできます。コネク
ーを正い位置に維持すために、RIG にはポ
グバー CAPTIV を併用できます
5.機能の原理確認
RIG は、ロープが器具の中で一方向にはロ
対方向にはます
ロープとのによってカム転し、ブレキプレ
の間にロープを挟むこでロます
クは、ハンドルを操作する徐々に解除
できます (末端側のロプか絶対に手を放ない
くだ い )
警告: ハンドルの引き過ぎはコトロールを失う原
なります。
毎回、使用前に、ロープが正されてい
RIG が正機能すを確認ださい。
ートロックシステム
オームにハンドルが停止位置に
器具が自動的にます
6.RIG の
ハーネたはアンカーへ連結すために、RIG に
ロッキングカラ取り付す。
6a.ハーネスへの連結
可動サイドプレーを開きハンドルを少し上げ、
ムが動状態にます器具に描かれコン
の方向に従ロープをカムの周にセます
可動サイレーを閉ゲーが完全に閉ま
いるを確ださい。ロープをセッした時
は毎回、荷重がかかる方向に引いロープがロ
することを認してく
6b.アンカーへの連結
可動サイドプレーを開きハンドルを少し上げ、
ムが動状態にます器具に描かれ
ンの方向に従ロープをカムの周にセ
可動サイドプレーを閉じ、ゲーが完全に閉ま
ているを確ださい。ロープをセッ
た時は毎回、荷重がかかる方向に引いロープがロ
クすを確ださい。ロープを、ンカー
にセされたデレクン用のカラビナに通
折り返します。
7 . アク
EN 12841:2006 プ C
ロープアスのための下降器です
最大使用荷重: 150 kg (1人)。スキーにおいて
は、200 kg (2人) まで使用でき
CE EN 12841 プ C の認証試験で使用された
ロープ:
- ペツル製 CLUB 10 mm
- ルベルガー製 KMIII 13 mm
墜落や振子のを軽減するため、RIG ンカ
ーの間のロプがで垂直になまない
ようにしてく
プ B および C の器具は、ロープアス用に
ザイされプ A 適合のバプシ
ム (例 ASAP) 併用なければなせん。ユー
ザーの全体重がバプ用ロプにかかてい
る時はプ用ロプが作業用ロー
るため別のバプ用ロー併用なけれ
なりま
8.ー用下降器
EN 341:2011 class A
- 下降の最大エネルギー 7.5 MJ
エネルギー = ユーザーの体重 x 重力 x 下降距離 x
下降の回数
- 試験で使用されたロー最大使用荷重、最長下降
距離: 図を参照ださ
- 最小使用荷重: 30 kg
- 墜落や振子のを軽減するため、RIG ユー
ザーの間のロプがで垂直になまな
いようにしてく
- 次に点検さでの期間、RIG を支点に設置
場合、周囲の環境から保護ださ
- 下降が妨げれない方法で RIG を支点に設置
くだ
- 下降速度をロールださい: コロー
ルは一度失戻すのが困難です
- 下降が長すぎ速すぎRIG が過熱
ロープが損傷する場合がます
- RIG を EN 341 に適合た下降器て使用す
合、はレスキに限定されます
- 試験で使用されたロープの性能:
ナイロンおよびポリエステループ。
1.外皮のずれ (%)
2.伸び率 (%)
3.外皮率 (%)
4.芯の占める率 (%)
5.重量 (g/m)
6.収縮率 (%)
9 .ビレイデイス / ディッセ
EN 15151-1:2012 プ 6
マーのビレイそれに似た用途に使用す
レーキ機能付ビレイデバイです
適合範囲の直径のロプのみを使用ださい。
ロープの直径の公称値は最大で 0.2 mm の公差があ
ロープの直径おびその特徴は使用状況に
って化します。
認証試験では 80 kg のおが使用さした
10.ハー連結の使用
10a.下降
末端側のロープを握ったまま、ハンドルを
引いてロープを流しださい。
10b.摩擦の追加
スピドのールが困難な場合、ロープが新
い場合や滑やすい場合、大きな荷重や2人で使
用す場合は、摩擦を増や使用ださい。
摩擦を増やすには、RIG のカビナに別のカ
をセてロープを通ださい。
10c.停止位置
ロープからを離す前に、ハンドルが停止位置に正
しく戻ってることを認してく
構造物や器具に接触しないに注意ださい。
ハンドルが停止位置に戻るのが妨げられおそれ
があますハンドルが停止位置にない場合、ロー
が偶発的にひっかか解除の原因なる
それがあます
10d.短い距離のロプ登高
ハンドルを操作せずにRIG を上方向にスライドす
とができます。
10e.マーが移動ている時には、末端側のロー
プか絶対に手を放さないでださ
10f.ロプを繰出す
末端側のロープを握ったまま、親指でカムを押さ
ロープが流れ状態にださい。片方の手
繰り出してく
10g.ロダウ
末端側のロープを握ったまま、ハンドルを
引いてロープを流しださい。
11.連結の使用
末端側のロプは、必ずカーにされた別
折り返してく
11a.ロダウ
末端側のロープを握ったまま、ハンドルを
引いてロープを流しださい。
11b.ロプを繰出す
末端側のロープを握ったまま、親指でカムを押さ
ロープが流れ状態にださい。片方の手
繰り出してく
11c.停止位置
ロープからを離す前に、ハンドルが停止位置に正
しく戻ってることを認してく
構造物や器具に接触しないに注意ださい。
ハンドルが停止位置に戻るのが妨げられおそれ
があますハンドルが停止位置にない場合、ロー
が偶発的にひっかか解除の原因なる
それがあます
12.使用の制限
本取扱説明書は、重要な使用条件について記載
います: 使用荷重、距離、速度、併用可能なロプ等。
ロープの状態 (新いロープはやすい) や使
用温度 (高温下ではレーキの効きが悪なる) 等、
で網羅されいない要因が器具の機能に影響を
える りま
本下降器は使用条件が平均的な場合にお
最適に機能の使用条件が上限に近い
場合、器具の機能は限界に達
極端な使用条件下では、下降のールが失
われ、プが損傷危険性があ
十分に注意を払い、特別な措置 (ブレーキの追加、
度の減少、中間支点を使用下降を分割する等) を
積極的に取ださい。
13.補足情報
- RIG は、ールレスステでの使用には適
ていません
- 過度な動荷重がかかロープが損傷す可能
りま
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生た際
きるよう、キューンと
それに必要る装備をあじめ用意
りま
- システム用のンカーは、ユーザーの体
ださい。カーは最低でも 12 kN
の強度を持EN 795 の要求事項を満たていなけ
ればなませ
- ールレスステでは、墜落した際に地面
や障害物に衝突すがない毎回使用前に
十分なクスがユーザーの下に確保されてい
を確認す必要があます
- 墜落距離を短し、危険を少なるため、
ーが適切な位置に設置され確認
くだ
- フールアレスステで身体のサポーに使用
できるのは、ールアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の
安全性が、別の器具の使用によて損なわれ
りま
- 警告、危険: 製品がざした箇所や尖た箇所
すれないに注意ださ
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状
態にあが必要です警告: ハーネを着用
動きの取れない状態のまま吊下げ重度
の傷害や死に至る危険がます
- 併用す全ての用具の取扱説明書を読み、
くだ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届か
なければなせん。た、取扱説明書は製品が使用
れる国の言語に訳されいなければなませ
- 製品に記されたマーグが読めなならないよ
に 注 くだ
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で
損傷が生じ、その後使用不可能にな場合があ
す (劣悪な使用環境、海に近い環境での使用、鋭利な
の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管
学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用ない
ださい:
- 大きな墜落を止めた、いは非常に大きな荷重
がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態
に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当す規格や法律の変更、い技術の発達、
た他の器具の併用に適さない等の理由で使用に
は適さない判断された
な製品は、以後使用さを避けため
廃棄しださい。
アイ :
A.耐用年数 (特に設けせん) - B.使用温度 - C.使
用上の注意 - D.ーニグ - E.乾燥 - F.保管 / 持
運び - G.ンテ - H.改造 / 修理 (パーツの交換
を除きペツルの施設外での製品の改造おび修理
禁じ) - I.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対
適用さます下の場合は保証の対象外ます:
通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管
方法、ンテスの不足事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事
故や怪我につながる危険性がます3.製品の機
能や性能に関する重要な情報です4.はいけな
い内容です
ビリテング
a.の個人保護用具の製造を監査す公認機関 -
b.EU 適合評価試験公認機関 - c.レーサビ: デ
タマコード - d.ロープの直径おび最大使
用荷重 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ
番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を
読んでください - l.モデル名 - m.ロープの方向 - n.最
長下降距離および使用気温 - o.ハドルポジシ
ン - p.NFPA 認証機関 - q.製造者住所
/