Petzl C002AA00, FLY Technical Notice

  • こんにちは!Petzl FLYハーネスの取扱説明書の内容を理解しています。このドキュメントには、ハーネスの使用方法、点検方法、安全上の注意事項などが記載されています。FLYハーネスに関するご質問がありましたら、お気軽にお尋ねください。
  • ハーネスの点検はどのくらいの頻度で行うべきですか?
    ハーネスの寿命はどのくらいですか?
    ハーネスの主要素材は何ですか?
    ハーネスの主要な調整部分は?
    ハーネスを使用する際の注意事項は?
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
1
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
2
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
3
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
4
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Climbing and mountaineering seat harness specially designed for technical
mountaineering and ski mountaineering.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Waistbelt, (2) Removable waistbelt comfort foam, (3) Gear loop, (4) Leg loop, (5)
Leg loop elastic band, (6) Harness attachment point, (7) Waistbelt fastening toggle
and elastic band, (8) Leg loop fastening cord, (8 bis) Girth hitch, (8 ter) Fastening
knot, (9) Removable leg loop comfort foam, (10) Elastic keeper for ice screw holder.
Principal materials: polyester, nylon, polyethylene.
3. Inspection, points to verify
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Check the straps at the attachment points, the leg loop fastening cords and the
waistbelt fastening elastic band.
Look for cuts, wear, swelling and damage due to use, to heat, and to contact with
chemicals... Be particularly careful to check for cut or loose threads.
Verify that the toggle and fastening elastic band are working properly. Verify that the
knots are present on each leg loop cord and check that they are correctly tied.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
Regularly verify that the adjustment buckles are securely fastened.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
5. Harness setup
Foam preparation: install or remove the comfort foam, depending on your need
for comfort.
Harness setup:
Before putting on the harness, untangle it and open it completely.
For leg loop fastening, verify that the girth hitches are present on the cords. The
fastening knots must be tight. Never untie the leg loop fastening knots. Be sure to
properly tighten the girth hitch around the fastening cord.
The two attachment points must always be used together and centered.
Wet and icy harness straps are more difficult to adjust.
This harness is made with high-modulus polyethylene. The melting point of high-
modulus polyethylene (140° C) is lower than that of nylon and polyester. Make sure
the harness does not come into direct contact with a hot object, for example a
descender.
Adjustment and suspension test
In a safe environment, move around and hang in the harness from the tie-in points
to verify that the harness is comfortable and properly adjusted.
6. Tying in
Tie in to the two attachment points. Always check your knot before starting to climb.
7. Installing a belay or rappel system
Connect your belay or rappel system to the two attachment points with a locking
carabiner. Verify that the carabiner is properly closed and locked and that it is
loaded on the major axis.
8. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement
parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production control
of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j.
Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m.
Manufacturer address - n. Date of manufacture (month/year)
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais cuissard d’escalade et d’alpinisme spécialement conçu pour l’alpinisme
technique et le ski-alpinisme.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Ceinture, (2) Mousse de confort amovible de ceinture, (3) Porte-matériel, (4)
Tour de cuisse, (5) Élastique de cuisse, (6) Point d’attache du harnais, (7) Pion et
élastique de serrage de la ceinture, (8) Cordelette de fermeture de cuisse, (8 bis)
Nœud de tête d’alouette, (8 ter) Nœud de serrage, (9) Mousse de confort amovible
de cuisse, (10) Passant élastique pour porte-broche.
Matériaux principaux : polyester, polyamide, polyethylène.
3. Contrôle, points à vérifier
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente,
au minimum tous les 12 mois. Respectez les modes opératoires décrits sur le
site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type,
modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates
: fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des cordelettes de fermeture
de cuisse et de l’élastique de serrage ceinture.
Surveillez les coupures, usures, gonflements et dommages dus à l’utilisation, à la
chaleur, aux produits chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
Vérifiez le bon fonctionnement du pion et de l’élastique de serrage. Vérifiez la
présence des nœuds sur chacune des cordelettes de cuisse et contrôlez qu’ils
soient correctement réalisés.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement
des équipements les uns par rapport aux autres.
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
5. Mise en place du harnais
Préparation des mousses : en fonction de votre besoin de confort, vous avez la
possibilité de garder ou non les mousses de confort.
Mise en place du harnais :
Avant de l’enfiler, démêlez le harnais et ouvrez-le entièrement.
Pour la fermeture des cuisses, contrôlez la présence des têtes d’alouette sur les
cordelettes. Les nœuds de serrage doivent être serrés. Ne défaites jamais les
nœuds de serrage de cuisse. Veillez à bien serrer la tête d’alouette contre les
nœuds de serrage.
Les deux points d’attache doivent toujours être utilisés ensemble et
centrés.
Les sangles humides et gelées du harnais sont plus difficiles à régler.
Ce harnais est fabriqué avec du polyéthylène haute ténacité. La température de
fusion du polyéthylène haute ténacité (140° C) est inférieure à celle du polyamide
et du polyester. Veillez à ce que le harnais ne se trouve pas en contact direct avec
un objet brûlant, par exemple un descendeur.
Réglage et test de suspension
Dans un endroit sans danger, effectuez des mouvements et un test de suspension
sur les points d’encordement pour être sûr que le harnais soit du bon niveau de
confort et qu’il soit bien réglé.
6. Encordement
Encordez-vous sur les deux points d’attache. Vérifiez systématiquement votre
nœud avant de commencer à grimper.
7. Mise en place du système d’assurage ou de
descente
Connectez votre système d’assurage, ou de descente, à vos deux points
d’attache par un mousqueton à verrouillage. Vérifiez que le mousqueton est bien
fermé et verrouillé et qu’il travaille dans le grand axe.
8. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un
produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements
d’utilisation : milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures
extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf
pièces de rechange) - I. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen
UE de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de
cet EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Adresse du fabricant - n. Date de fabrication (mois/année)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Sitzgurt zum Klettern und Bergsteigen, speziell zum technischen Bergsteigen und
Skitourengehen konzipiert.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Hüftgurt, (2) Abnehmbares Hüftgurtpolster, (3) Materialschlaufe, (4) Beinschlaufe,
(5) Elastische Beinschlaufenaufhängung, (6) Einbindepunkt des Gurts, (7)
Einstellsystem und elastische Kordel zum Festziehen des Hüftgurts, (8) Schnur
zum Schließen der Beinschlaufen, (8 bis) Ankerstich, (8 ter) Blockierknoten, (9)
Abnehmbares Beinschlaufenpolster, (10) Elastische Eisschraubenhalterung.
Hauptmaterialen: Polyester, Polyamid, Polyethylen.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate eine eingehende Überprüfung durch
eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht
Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer
oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste
regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des
Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Einbindepunkten, die Schnüre zum Schließen
der Beinschlaufen und die elastische Kordel zum Festziehen des Hüftgurts.
Achten Sie auf Einschnitte, Abnutzungserscheinungen, aufgequollene Stellen
und sonstige durch Benutzung, Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen
Produkten hervorgerufene Schäden. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder
durchtrennt sind.
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion des Einstellelements und der elastischen
Kordel. Vergewissern Sie sich, dass die Knoten an beiden Schnüren der
Beinschlaufen vorhanden und richtig geknüpft sind.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
5. Anlegen des Gurts
Vorbereitung der Polster: Die Polster können je nach gewünschtem Komfort am
Gurt angebracht oder abgenommen werden.
Anlegen des Gurts:
Bevor Sie ihn anlegen, sortieren Sie den Gurt richtig und öffnen Sie ihn vollständig.
Kontrollieren Sie beim Schließen der Beinschlaufen das Vorhandensein der
Ankerstiche an den Schnüren. Die Blockierknoten müssen festgezogen sein. Lösen
Sie auf keinen Fall die Blockierknoten der Beinschlaufen. Achten Sie darauf, dass
der Ankerstich fest am Klemmknoten sitzt.
Die beiden Einbindepunkte müssen immer zusammen verwendet werden
und zentriert sein.
Feuchtes und vereistes Gurtband ist schwieriger einzustellen.
Für die Herstellung des Gurts wird hochfestes Polyethylen verwendet. Die
Schmelztemperatur von hochfestem Polyethylen (140° C) ist niedriger als die von
Polyamid und Polyester. Achten Sie darauf, dass der Gurt nicht mit einem heißen
Gegenstand (z.B. ein Abseilgerät) in Berührung kommt.
Einstellung und Hängetest
Wählen Sie einen sicheren Ort, um ein paar Schritte mit dem Gurt zu gehen
und hängen Sie sich an den Einbindepunkten in den Gurt (Hängetest), um
sicherzugehen, dass der Gurt optimalen Komfort gewährleistet und richtig
eingestellt ist.
6. Anseilen
Seilen Sie sich an beiden Einbindepunkten an. Überprüfen Sie vor dem Klettern
immer Ihren Einbindeknoten.
7. Einhängen des Sicherungs- oder
Abseilgeräts
Verbinden Sie Ihr Sicherungs- oder Abseilgerät mithilfe eines Verschlusskarabiners
mit beiden Einbindepunkten. Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner
geschlossen und verriegelt ist und in der Längsachse belastet wird.
8. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit
- D. Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl
Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer
- f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i.
Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Adresse des Herstellers - n.
Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura bassa d’arrampicata e alpinismo appositamente progettata per
l’alpinismo tecnico e lo scialpinismo.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Cintura, (2) Imbottitura di comfort amovibile della cintura, (3) Portamateriale, (4)
Cosciale, (5) Elastico di cosciale, (6) Punto di attacco dell’imbracatura, (7) Elemento
ed elastico di serraggio della cintura, (8) Cordino di chiusura del cosciale, (8 bis)
Nodo a bocca di lupo, (8 ter) Nodo di serraggio, (9) Imbottitura di comfort amovibile
del cosciale, (10) Passante elastico per portachiodo.
Materiali principali: poliestere, poliammide, polietilene.
3. Controllo, punti da verificare
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com.
Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, dei cordini di chiusura dei cosciali e
dell’elastico di serraggio della cintura.
Fare attenzione ai tagli, all’usura, ai rigonfiamenti e ai danni dovuti all’utilizzo, al
calore, ai prodotti chimici... Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Controllare il corretto funzionamento dell’elemento e dell’elastico di serraggio.
Verificare la presenza dei nodi su ogni cordino dei cosciali e controllare che siano
eseguiti correttamente.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
5. Sistemazione dell’imbracatura
Preparazione delle imbottiture: in base alle proprie esigenze di comfort, si ha la
possibilità di tenere o meno le imbottiture di comfort.
Sistemazione dell’imbracatura:
Prima d’infilarla, rimettere in ordine l’imbracatura e aprirla completamente.
Per la chiusura dei cosciali, controllare la presenza dei nodi a bocca di lupo sui
cordini. I nodi di serraggio devono essere stretti. Non disfare mai i nodi di serraggio
del cosciale. Assicurarsi di stringere correttamente il nodo a bocca di lupo contro i
nodi di serraggio.
I due punti d’attacco devono sempre essere utilizzati insieme e centrati.
Le fettucce dell’imbracatura bagnate e gelate sono più difficili da regolare.
Questa imbracatura è fabbricata con polietilene alta resistenza. La temperatura di
fusione del polietilene alta resistenza (140° C) è inferiore a quella del poliammide e
del poliestere. Assicurarsi che l’imbracatura non si trovi a diretto contatto con un
oggetto caldo, per esempio un discensore.
Regolazione e prova di sospensione
In un luogo senza pericoli, effettuare dei movimenti e una prova di sospensione sui
punti di legatura per essere sicuri che l’imbracatura sia comoda e regolata bene.
6. Legatura
Legarsi sui due punti di attacco. Controllare sistematicamente il nodo prima di
cominciare ad arrampicare.
7. Installazione del sistema di assicurazione o
calata
Collegare il sistema di assicurazione, o calata, ai due punti di attacco mediante un
moschettone con ghiera di bloccaggio. Verificare che il moschettone sia chiuso
bene e bloccato e lavori sull’asse maggiore.
8. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
ricambio) - I. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto
- i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica
- l. Identificazione di modello - m. Indirizzo del fabbricante - n. Data di fabbricazione
(mese/anno)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
7
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés de cintura para escalada y alpinismo especialmente diseñado para el
alpinismo técnico y el esquí alpinismo.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cinturón, (2) Acolchado de confort amovible del cinturón, (3) Anillo portamaterial,
(4) Perneras, (5) Elástico de las perneras, (6) Punto de enganche del arnés, (7)
Tope y elástico de ceñido del cinturón, (8) Cordino de cierre de la pernera, (8 bis)
Nudo de alondra, (8 ter) Nudo de ceñido, (9) Acolchado de confort amovible de la
pernera, (10) Trabilla elástica para portatornillo.
Materiales principales: poliéster, poliamida y polietileno.
3. Control, puntos a verificar
Petzl aconseja una revisión en profundidad por parte de una persona competente
cada 12 meses como mínimo. Respete los modos operativos descritos en la página
web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas:
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de los cordinos de cierre
de las perneras y del elástico de ceñido del cinturón.
Vigile los cortes, desgastes, hinchamientos y daños debidos al uso, al calor, a los
productos químicos... Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe el correcto funcionamiento del tope y del elástico de ceñido.
Compruebe la presencia de los nudos en cada uno de los cordinos de las perneras
y controle que estén correctamente realizados.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
5. Colocación del arnés
Preparación de los acolchados: en función de su necesidad de confort, tiene la
posibilidad de retirar o no los acolchados de confort.
Colocación del arnés:
Antes de colocárselo, desenrede el arnés y ábralo completamente.
Para el cierre de las perneras, controle la presencia de los nudos de alondra en los
cordinos. Los nudos de ceñido deben estar apretados. Nunca deshaga los nudos
de ceñido de las perneras. Asegúrese de apretar bien el nudo de alondra contra los
nudos de ceñido.
Los dos puntos de enganche siempre deben ser utilizados a la vez y
centrados.
Las cintas húmedas y heladas del arnés son más difíciles de regular.
Este arnés está fabricado con polietileno de alta tenacidad. La temperatura de
fusión del polietileno de alta tenacidad (140º C) es inferior a la de la poliamida y del
poliéster. Asegúrese de que el arnés no se encuentre en contacto directo con un
objeto ardiente, por ejemplo un descensor.
Regulación y prueba de suspensión
En un lugar sin peligro, realice movimientos y una prueba de suspensión de los
puntos de encordamiento para estar seguro de que el arnés tenga un buen nivel de
confort y de que esté correctamente regulado.
6. Encordamiento
Encuérdese utilizando los dos puntos de enganche. Compruebe sistemáticamente
el nudo antes de empezar a escalar.
7. Colocación del sistema para asegurar o
descender
Conecte su sistema para asegurar, o descender, a los dos puntos de enganche
mediante un mosquetón con bloqueo de seguridad. Compruebe que el mosquetón
está correctamente cerrado y bloqueado y que trabaja según el eje mayor.
8. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G.
Almacenamiento/transporte - H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera
de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el
control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e.
Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de
lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l.
Identificación del modelo - m. Dirección del fabricante - n. Fecha de fabricación
(mes/año)
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Harnês de cintura de escalada e alpinismo especialmente concebido para o
alpinismo técnico e o esqui-alpinismo.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Cinto, (2) Espuma de conforto amovível de cinto, (3) Porta-material, (4) Perneira,
(5) Elástico de perneira, (6) Ponto de fixação do harnês, (7) Pino e elástico de aperto
do cinto, (8) Cordoleta de fecho de perneira, (8 bis) Nó de cabeça de cotovia, (8 ter)
Nó de aperto, (9) Espuma de conforto amovível de perneira, (10) Passador elástico
para porta-pitons.
Materiais principais: poliéster, poliamida, polietileno.
3. Inspecções, pontos a verificar
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada por uma pessoa competente no
mínimo todos os 12 meses. Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das cordoletas de fecho de
perneira e do elástico de aperto de cinto.
Vigie os cortes, desgaste, inchaços e danos devidos à utilização, ao calor, aos
produtos químicos... Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Verifique o bom funcionamento do pino e do elástico de aperto. Verifique a
presença dos nós em cada uma das cordoletas de perneira e controle que sejam
correctamente realizados.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos de uns em relação aos outros.
Verifique regularmente o correcto aperto das fivelas de ajuste.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
5. Equipar-se com o harnês
Preparação das espumas: em função das sua necessidade de conforto, você tem
a possibilidade de guardar ou não as espumas de conforto.
Equipar-se com o harnês:
Antes de o vestir, desembarace o harnês e abra-o na sua totalidade.
Para o fecho das perneiras, controle a presença dos nós de cabeça de cotovia
nas cordoletas. Os nós de aperto devem estar apertados. Nunca desfaça os nós
de aperto de perneiras. Queira apertar os nós de cabeça de cotovia contra os nós
de aperto.
Os dois pontos de fixação devem sempre ser utilizados em conjunto e
centrados.
As fitas do harnês molhadas e/ou geladas são mais difíceis de ajustar.
Este harnês é fabricado com polietileno de alta tenacidade. A temperatura de fusão
do polietileno de alta tenacidade (140° C) é inferior ao da poliamida e do poliéster.
Faça com o que harnês não esteja em contacto directo com um objecto que o
possa queimar, por exemplo um descensor.
Ajuste e teste de suspensão
Num local sem perigos, efectue movimentos e um teste de suspensão nos pontos
de encordamento para ficar seguro de ter o nível de conforto e o ajuste desejado.
6. Encordamento
Encorde-se sobre os dois pontos de fixação. Verifique sistematicamente o seu nó
antes de começar a escalar.
7. Montagem do sistema de segurança ou
descida
Conecte o seu sistema de segurança, ou o de descida, aos seus dois pontos de
fixação com um mosquetão de segurança. Verifique que o mosquetão esteja bem
fechado e travado e também que trabalhe ao longo do eixo maior.
8. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma dúvida sobre
a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Modificações/reparações (interditas fora das
oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de
produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual -
f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual
- j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo
- m. Endereço do fabricante - n. Data de fabrico (mês/ano)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
8
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Zitgordel voor rotsklimmen en alpinisme, speciaal ontworpen voor technisch
alpinisme en toerskiën.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Heupriem, (2) Afneembaar comfortabel schuimrubber aan de heupriem,
(3) Materiaallus, (4) Beenlus, (5) Elastiek van de beenlus, (6) Inbindpunt van
de gordel, (7) Aanspansysteem (elastiek en sluitingsstukje) van de heupriem,
(8) Sluitingstouwtje van de beenlus, (8 bis) Ankersteek, (8 ter) Aanspanknoop,
(9) Afneembaar comfortabel schuimrubber aan de beenlus, (10) Elastische
bandgeleider voor ijsschroefhouder.
Voornaamste materialen: polyester, polyamide, polyethyleen.
3. Check: te controleren punten
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een
bevoegd persoon aan. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com.
Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de
fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop, eerste
ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en
handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Check de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de sluitingstouwtjes van de
beenlussen en de elastiek van het aanspansysteem van de heupriem.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen, zwellingen en schade ten gevolge
van het gebruik, hitte, chemische producten ... Let op doorgesneden of uitgerokken
vezels.
Check de goede werking van het aanspansysteem (elastiek en sluitingsstukje).
Controleer de aanwezigheid van de knopen op alle touwtjes van de beenlussen en
dat ze correct geïnstalleerd zijn.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Check regelmatig of de regelgespen goed aangespannen zijn.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
5. Aantrekken van de gordel
Voorbereiding van het schuimrubber: u kunt de schuimrubbers al dan niet gebruiken
naargelang uw behoefte aan comfort.
Aantrekken van de gordel:
Ontwar eerst uw gordel en open hem volledig voordat u hem aantrekt.
Voor de sluiting van de beenlussen: controleer de aanwezigheid van de
ankersteken op de touwtjes. De ankersteken moeten aangespannen zijn. Maak de
aanspanknopen van de beenlussen nooit los. Zorg ervoor dat de ankersteek goed
aansluit tegen de aanspanknopen.
De twee inbindpunten moeten steeds samen gebruikt worden en
gecentreerd zijn.
Natte en bevroren riemen zijn moeilijker te regelen.
Deze gordel is gemaakt met polyethyleen van hoge hechtheid. De smeltingswarmte
van polyethyleen van hoge hechtheid (140° C) ligt lager dan deze van polyamide en
polyester. Zorg ervoor dat de gordel niet direct in contact komt met een brandend
object, zoals een afdaalapparaat.
Afstelling en ophangingstest
Maak de nodige bewegingen op een ongevaarlijke locatie en laat u hangen op
de inbindpunten om er zeker van te zijn dat de gordel comfortabel zit en goed
afgesteld is.
6. Inbinden
Bind u in op de twee inbindpunten. Controleer systematisch uw knoop voordat u
begint te klimmen.
7. Plaatsing beveiligings- of afdalingssysteem
Maak uw beveiligings- of afdalingssysteem met een vergrendelbare karabiner
aan uw twee inbindpunten vast. Controleer of de karabiner goed gesloten en
vergrendeld is, en in de richting van de lengteas werkt.
8. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers,
behalve voor vervangstukken) - I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van
de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering:
datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand
- h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees aandachtig de
technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres van de fabrikant - n.
Fabricagedatum (maand/jaar)
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Siddesele til klatring og bjergbestigning, som er specielt designet til teknisk
bjergbestigning og ski-bjergbestigning.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Hoftebælte, (2) Aftagelig, støttende polstring til hoftebælte, (3) Udstyrsholder,
(4) Benløkke, (5) Elastisk snor til benløkke, (6) Selens fastgørelsespunkt, (7) Tap
og elastisk strammebånd på hoftebælte, (8) Snor til lukning af benløkke, (8 bis)
Slyngestik, (8 ter) Strammeknude, (9) Aftagelig, støttende polstring til benrem, (10)
Elastisk strop til isskrueholder.
Hovedmaterialer: polyester, polyamid, polyethylen.
3. Kontrolpunkter
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype,
model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato
for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser,
fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, snorene til lukning af
benløkke og ved det elastiske strammebånd på hoftebæltet.
Hold øje med revner, slitage, misdannelser og skader, som skyldes brug af udstyret,
varme og kemiske produkter, m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse
tråde.
Kontroller, at tappen og strammebåndet fungerer korrekt. Kontroller, at stik og
knuder er på plads på hver benløkkesnor og er korrekt udført.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
5. Sådan sættes selen på
Forberedelse af polstring: Alt efter, om du har behov for komfort, kan du vælge at
beholde polstring eller lade være.
Sådan sættes selen på:
Før siddeselen tages i brug, skal den redes ud og åbnes helt.
Ved lukning af benløkkerne skal slyngestikkene kontrolleres på snorene.
Strammeknuderne skal være stramme. Strammeknuderne må aldrig bindes op.
Sørg for, at slyngestikkene holdes stramme mod strammeknuderne.
De to fastgørelsespunkter skal altid anvendes samtidig og være centrerede.
Fugtige eller frosne stropper på siddeselen er sværere at justere.
Denne sele er fremstillet af polyethylen med høj styrke. Smeltepunktet for
polyethylen med høj styrke (140° C) er lavere end nylons og polyesters smeltepunkt.
Pas på, at selen ikke kommer i kontakt med glohede genstande, som for eksempel
en nedfiringsbremse.
Justering og siddetest
Bevæg dig rundt på et ufarligt sted og udfør en siddetest ved at hænge i selen fra
indbindingsløkkerne for at kontrollere, at siddeselen yder optimal komfort og sidder
korrekt.
6. Indbinding
Bind rebet fast på de 2 fastgørelsespunkter. Kontroller knuden systematisk, før du
begynder at klatre.
7. Etablering af faldsikringssystemet eller
nedfiringssystemet
Fastgør faldsikrings- eller nedfiringssystemet på begge fastgørelsespunkter med en
låsekarabin. Kontroller, at karabinen er lukket og låst, og at den bliver belastet på sin
længdegående aksel.
8. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning
af reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l.
Modelreference - m. Producentens adresse - n. Fremstillingsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
9
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Sittsele för klättring och bergsbestigning speciellt framtagen för teknisk
bergsbestigning och ski mountaineering.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Midjebälte, (2) Löstagbara komfortskummet för midjebälte, (3) Utrustningsoop,
(4) Benslinga, (5) Elastisk band för benslingan, (6) Selens infästningspunkt, (7)
Midjans fästspänne och elastisk band, (8) Spännrem för benslingan, (8 bis)
Lärkknop, (8 ter) Låsknut, (9) Löstagbara skummetr för benslingan, (10) Elastisk
hållare för isskruv hållare.
Huvudsakliga material: polyester, nylon, polyeten.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad. Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten
i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer
eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa
kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera remmar vid infästningspunkter, benslingornas spännremmar samt
midjebältes elastisk band.
Leta efter jack, slitage, bulor och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme,
kontakt med kemikalier osv. Leta särskilt efter avkapade eller lösa trådar.
Kontrollera att spännet samt elastisk band fungerar som de ska. Kontrollera att
knutar finns på varje benslingansrem samt att de är korrekt knutna.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet övervaka produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt stängda.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
5. Inställning av selen
Skum förberedelse: montera eller ta bort komfortskummet, beroende på ditt
komfortbehov.
Inställning av selen:
Innan du tar på selen, red ut den och öppna helt.
För att fästa benslingor, kontrollera att lärkknopar finns på slingor. Låsknutar
måste vara tajta. Aldrig öppna benslingornas låsknutar. Se till att ordentligt spänna
lärkknopar kring spännremmar.
De två infästningspunkterna måste alltid användas samtidigt och vara
centrerade.
Blöta och isiga selremmar är svårare att justera.
Denna sele är tillverkad i högmodulär polyeten. Smältpunkten för hög-molekylär
polyeten (140° C) är lägre än den hos nylon och polyester. Se till att selen inte
kommer i direkt kontakt med heta objekt, till exempel firningsdon.
Justering och belastningstest
Du måste gå omkring i selen i en säker miljö och testa att hänga i den från
inknytningspunkterna för att kontrollera att den sitter bekvämt och att den är riktigt
justerad.
6. Inknytning
Knyt in i de två inknytningspunkter. Alltid kontrollera knuten innan klättring påbörjas.
7. Inkoppling av säkrings- eller firningssystem
Koppla in ditt säkrings eller firningssystem i de två infästningspunkert med en
låskarbin. Kontrollera att karbinen är ordentligt stängd och låst och belastas längs
sin huvudaxel.
8. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning
- G. Förvaring/Transport - H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls
lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest
- b. Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
Spårbarhet: datamatris - d. Storlek - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkarens adress -
n. Tillverkningsdatum (månad/år)
FI
Näissä käyttöohjeissa ohjeistetaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Istumavaljaat kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn, suunniteltu erityisesti tekniseen
vuoristokiipeilyyn ja vuoristovaellukseen.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Lantiovyö, (2) Irrotettava lantiovyön pehmuste, (3) Tarvikelenkki, (4) Jalkalenkki,
(5) Jalkalenkin joustava nauha, (6) Valjaiden kiinnityspiste, (7) Lantiovyön kiinnike
ja joustava nauha, (8) Jalkalenkin kiinnitysnaru, (8 bis) Leivonpääsolmu, (8 ter)
Kiinnityssolmu, (9) Irrotettava jalkalenkin pehmuste, (10) Jääruuvikiinnittimen joustava
pidike.
Päämateriaalit: polyesteri, nailon, polyeteeni.
3. Tarkastuskohteet
Petzl suosittelee, että varuste tarkastetaan yksityiskohtaisesti ammattilaisen
toimesta vähintään 12 kuukauden välein. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja
ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli,
valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen,
oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat,
kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkista hihnojen kiinnityspisteet, jalkalenkkien kiinnitysnarut ja lantiovyön joustava
kiinnitysnauha.
Tarkista, ettei hihnoissa ole viiltoja tai paisumia ja etteivät ne ole kuluneet tai
vaurioituneet käytön, kuumuuden, kemikaalien tai muun vuoksi. Varmista erityisen
huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
Varmista, että kiinnike ja joustava kiinnitysnauha toimivat asianmukaisesti. Varmista,
että kaikissa jalkalenkkien nauhoissa on solmut ja että ne on sidottu oikein.
Käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa
toisiinsa nähden.
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat tiukasti kiinni.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
5. Valjaiden säätäminen
Pehmusteen valmistelu: kiinnitä tai irrota pehmuste tarpeen mukaan.
Valjaiden säätäminen:
Selvitä ja avaa valjaat kokonaan ennen niiden pukemista.
Varmista ennen jalkalenkkien kiinnittämistä, että nauhoissa on leivonpääsolmut.
Kiinnityssolmujen on oltava tiukalla. Älä koskaan avaa jalkalenkkien kiinnityssolmuja.
Kiristä leivonpääsolmu tiukasti kiinnityssolmun ympärille.
Kahta kiinnityspistettä tulee aina käyttää yhdessä ja keskitetysti.
Märkien ja jäisten valjashihnojen säätäminen on vaikeampaa.
Nämä valjaat on valmistettu suurimolekyylisestä polyeteenistä. Suurimolekyylisen
polyeteenin sulamispiste (140° C) on matalampi kuin nailonin tai polyesterin.
Varmista, että valjaat eivät joudu suoraan kosketuksiin kuumien esineiden kuten
laskeutumislaitteen kanssa.
Säätö ja roikkumiskoe
Kokeile valjaissa liikkumista ja kiinnittäytymispisteiden varassa roikkumista
turvallisessa ympäristössä varmistaaksesi, että valjaat ovat riittävän mukavat ja että
säädöt on tehty asianmukaisesti.
6. Kiinnittäytyminen köyteen
Sido köysi kahteen kiinnityspisteeseen. Tarkasta solmu aina ennen kiipeämisen
aloittamista.
7. Varmistus- tai laskeutumisjärjestelmän
asennus
Kiinnitä varmistus- tai laskeutumisjärjestelmäsi lukkiutuvalla sulkurenkaalla kahteen
kiinnityspisteeseen. Varmista, että sulkurengas on asianmukaisesti suljettu ja lukittu
ja että se on pituussuuntaan kuormitettu.
8. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei
koske varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j.
Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Valmistajan
osoite - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
10
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Sittesele for klatring og fjellsport som er spesielt utviklet for alpinklatring og alpin
skiferdsel.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Hoftebelte, (2) Avtakbart komfortskum på hoftebeltet, (3) Utstyrsløkke, (4)
Lårløkke, (5) Elastiske bånd på lårløkker, (6) Selens tilkoblingspunkt, (7) Festetapp og
elastisk bånd på hoftebelte, (8) Bånd for festing av lårløkke, (8 bis) Ankerstikk, (8 ter)
Låseknute, (9) Avtakbart komfortskum på lårløkke, (10) Elastisk holder for isskrue.
Hovedmaterialer: polyester, nylon, polyetylen.
3. Kontrollpunkter
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én
gang årlig. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent,
serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens
navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Kontroller stroppene ved tilkoblingspunktene, bånd for festing av lårløkkene og det
elastiske båndet for festing av hoftebeltet.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme og kjemikalier osv.
Se spesielt etter avkuttede ellerl øse tråder tråder.
Kontroller at festetappen på hoftebeltet og elastiske bånd fungerer som de skal.
Kontroller at knutene på båndene til lårløkkene er tilstede og at de er korrekt knyttet.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene
er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Kontroller regelmessig at de justerbare spennene er skikkelig festet.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
5. Klargjøring av selen
Komfortskum: Sett inn eller fjern komfortskummet alt etter hva ditt behov er.
Klargjøring av selen:
Løs opp og åpne selen helt før du tar den på.
Påse at ankerstikknutene er tilstede på tauet som fester lårløkkene til resten av
selen. Festeknutene må være stramt knyttet. Festeknutene på lårløkkene skal aldri
knyttes opp. Påse at ankerstikknuten er skikkelig strammet rundt festetauet.
De to tilkoblingspunktene må alltid brukes sammen og sentreres.
Våte og frosne stropper er vanskelige å justere.
Denne selen er laget med polyetylen med høy tetthet. Smeltepunktet til polyetylen
med høy fasthet (140° C) er lavere enn smeltepunktet til nylon og polyester. Påse
at selen ikke kommer i direkte kontakt med svært varme objekter, slik som en
nedfiringsbrems.
Tilpasning og funksjonstest
Før bruk må du på et sikkert sted bevege deg i selen og prøve å henge i den fra
innbindingspunktet for å være sikker på at den er komfortabel og riktig tilpasset.
6. Slik binder du deg inn i selen
Bind deg inn i de to tilkoblingspunktene. Sjekk alltid innbindingsknuten før du
begynner å klatre.
7. Slik kobler du til for sikring eller nedfiring
Koble sikrings- eller nedfiringssystemet til de to tilkoblingspunktene med en låsbar
karabiner. Påse at karabineren er fullstendig lukket og låst, og at den belastes i
lengderetningen.
8. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G.
Oppbevaring/transport - H. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent
av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/
kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets
funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som
utfører EU-typegodkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h.
Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produsentens adresse - n.
Produksjonsdato (måned/år)
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Uprząż biodrowa do wspinaczki ialpinizmu, specjalnie opracowana do alpinizmu
technicznego iski-alpinizmu.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Pas, (2) Ściągana pianka na pasie zapewniająca komfort, (3) Uchwyt sprzętowy,
(4) Taśmy udowe, (5) Tylny łącznik, (6) Punkt wpinania, (7) Ściągacz igumka do
zaciągania pasa, (8) Linka do zapięcia taśm udowych, (8 bis) Węzeł „główka
skowronka”, (8 ter) Węzeł zaciskający, (9) Ściągana pianka na taśmach udowych
zapewniająca komfort, (10) Szlufka elastyczna na śrubę lodową.
Materiały podstawowe: poliester, poliamid, polietylen.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przez kompetentną osobę
przynajmniej raz na 12 miesięcy. Należy przestrzegać procedur opisanych na
Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, linek do zapięcia taśm
udowych igumki do zaciągania pasa.
Zwrócić uwagę na przecięcia, wybrzuszenia, rozerwania oraz uszkodzenia
spowodowane wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi itp.
Uwaga na przecięte lub wyciągnięte nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie ściągacza igumki do zaciągania pasa. Sprawdzić
obecność węzłów na każdej zlinek taśm udowych iskontrolować czy zostały
prawidłowo zawiązane.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji
elementów wyposażenia.
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
5. Zakładanie uprzęży
Przygotowanie pianek: wzależności od oczekiwanego poziomu komfortu istnieje
możliwość ściągnięcia pianek lub ich zostawienia.
Zakładanie uprzęży:
Przed założeniem uprzęży trzeba ją rozplątać iotworzyć całkowicie.
Zamknięcie taśm udowych: sprawdzić obecność węzłów „główka skowronka” na
linkach. Węzły zaciskające muszą być zaciągnięte. Nie rozwiązywać nigdy węzłów
zaciskających na taśmach udowych. Dobrze zaciągnąć „główkę skowronka”
owęzły zaciskające.
Dwa boczne, otwierane punkty wpinania muszą być wycentrowane izawsze
używane razem.
Mokre izalodzone taśmy uprzęży są trudniejsze wregulacji.
Ta uprząż została wyprodukowana zpolietylenu owysokiej wytrzymałości.
Temperatura topnienia polietylenu owysokiej wytrzymałości (140° C) jest niższa od
temperatury topnienia poliamidu ipoliestru. Należy dbać oto, by uprząż nie miała
bezpośredniego kontaktu zgorącym przedmiotem jak na przykład przyrządem
zjazdowym.
Regulacja itest wiszenia
Wbezpiecznym miejscu użytkownik powinien: zrobić test wiszenia na punktach
wiązania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów, by
sprawdzić czy uprząż jest dobrze wyregulowana izapewnia dobry poziom komfortu.
6. Wiązanie się
Związać się przez obydwa punkty wpinania. Regularnie sprawdzać węzeł przed
rozpoczęciem wspinaczki.
7. Wpięcie systemu do asekuracji lub zjazdu
Wpiąć system asekuracyjny lub zjazdowy do waszych dwóch punktów wpinania
przy pomocy karabinka zblokadą. Sprawdzić czy karabinek jest zamknięty
izablokowany oraz czy pracuje wzdłuż osi podłużnej.
8. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie
- G. Przechowywanie/transport - H. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - I.
Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e.
Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i.
Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja
modelu - m. Adres producenta - n. Data produkcji (miesiąc/rok)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
11
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明いま技術や使用
方法についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いて
ただ製品の使用に関連する危険の全に網羅す
はできません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.
com で参照できますので定期的に確認ださい。
警告おび注意事項に留意製品を正使用する事はユー
ザーの責任です本製品の誤た使用は危険を増加させます
問点や不明な点は (株) ルテ(TEL 04-2968-3733) にご相談
ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用する個人保護用具
(PPE) です
ニカルマンテニアおよびスキーマンテニア
向けに特別にデザイされたテニグ用
シットハスです。
本製品の限界を超えな使用をないでさいまた、本来
の用途以外での使用はないでださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
てそ 負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書読み、理解ださ
- の製品を正使用すための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解さい
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項無視まは軽視す重度の傷害や
につながるます。
の製品は使用方法を熟知いて責任能力のあ人、あるいは
それらの人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使
ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断よび安全の確保につい
任を負い、またそれによて生じる結いても責任を負う
各自で責任がれない場合や、の立場にない場合、
た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を使用
ないでください。
2.各部の名称
(1) ベル(2) 取し可能なベル
(3) ギルー(4) グルー(5) 伸縮性グループス
(6) ハーネスのアポイ(7) ベルト調
節用留め具おび伸縮性ス(8) グループ調節用コ
(8 bis) ガー(8 ter) 調節用(9) 取可能な
グルーーム、(10) スス
主な素材: ポテル、エチレン
3.点検の
ペツルは十分な知識を持つ適任者に詳細点検を、少な
12 に行をお勧めますPetzl.com で説明され
る方法にて点検ださ点検の結果を記録ださ
い。点検記録に含める内容: 種類、デル、製造者の連絡先個別
番号、製造日購入初回使用時の日付、次回点検予定日問題
点、点検者の名前おび署名。
毎回、使用前に
ポイグループ調節用コー
よびベル調節用伸縮性スプを点検
ださい。
使用にる切れ目や磨耗、毛羽立熱や化学製品の接触等に
る損傷がないを確認ださい。縫製部分が切れた
んだていないを特に注意て確認さい
ベル調節用留め具および伸縮性プが正
能すを確認ださい。両方のグループコドに結
び目があまたそればれていを確
ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結てい場合は連結部を含む)
に常に注意を払い、状態を確認ださ全ての構成器具が正
しくセットさいることを認してく
調節バルがっか締めていを常に確認
ださい。
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用で = 相互の機能を妨げない)。
5.ハーの装着おび調節方法
ームの用意: 快適性の好みに応ームは取付けまた
取り外しす。
ハーネスの装着おび調節方法:
装着する前に、ハーネスのもつれをほ完全に開いださ
い。
グループを締める前に、グループ調節用コドにガー
チがあを確認さいグループ調節用コ
のノトは、っか締まている必があます。ープ
調節用コードのは決かないでださい。グルー
プ調節用コーを結ぶガースヒチは締めてお必要
ります。
アタッチメントポイントは セットで使用し にく
るようにしてく
ハーネスのプが濡れてたは凍てい場合は、調節
難しくなりす。
のハーネスは高弾性ポエチン製です高弾性ポエチ
の融点 (140℃) は、ンやポステ比較て低い
特徴があます高温の物 (例: 熱った下降器) が直接ハーネ
に接触しない注意ださ
調節の確認
ハーネスが適切に調節さ十分な快適性が得られいる
確認するため、安全な場所でハーネを装着した状態で動いた
り、インイントか吊り下がったりしてく
6.プの接続
必ずつのアタチメトポイにロープを結んでださい。
始める前に必ず結び目を確認ださい。
7.は懸垂下降用器具のセ
レイまたは懸垂下降用器具はラビを使用
アタッチメントポイントに取りけてださカラビ
じてれ、縦軸方向に荷重がかかいるを確認
ださい。
8.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認でます
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においは、1回の使用で損傷が生
の後使用不可能にな場合があす (劣悪な使用環境、海に近
い環境での使用鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用
や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- 製品または繊維製品で製造日 10 年以上経
過し
- 大きな墜落を止めた、るいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検におい使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更しい技術の発達た他の器具
の併用に適さない等の理由で、使用には適さない判断された
のよな製品は、以後使用さを避けため廃棄
ださい。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マー - C.使用温度 - D.使用上の注意 -
E.ーニグ / 消毒 - F.乾燥 - G.保管 / 持ち運び - H.改造 / 修理 (
パーツの交換を除ツルの施設外での製品の改造おび修理
禁じ) - I.問い合わせ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥にて適用され
以下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故または
過失にる損傷不適切または誤った使用方法に故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがあます2.事故や怪我に
ながる危険性がます3.製品の機能や性能に関する重要な情
報です4.てはいけない内容です
ビリテング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を
公認認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査す公認機関
の ID 番号 - c.レーサビ: データマコー - d.サ
ズ - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識別番
号 - j.規格 - k.取扱説明書読んさい - l.モデル名 - m.製
造者住所 - n.製造日 (/ 年)
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte
aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li
jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Horolezecký a alpinistický sedací úvazek speciálně určený pro technický alpinismus a
skialpinismus.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby
pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout,
nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Pás, (2) Odnímatelné pohodlné polstrování pásu, (3) Poutko na materiál, (4) Nožní
popruh, (5) Elastický pásek nožního popruhu, (6) Připojovací bod úvazku, (7) Dotahovací
svorka pásu a elastický pásek, (8) Dotahovací šňůra nožního popruhu, (8 bis) Lodní
smyčka, (8 ter) Dotahovací uzel, (9) Odnímatelné pohodlné polstrování nožního popruhu,
(10) Elastický přidržovač držáku na šrouby do ledu.
Hlavní materiály: polyester, polyamid, polyetylen.
3. Prohlídka, kontrolní body
Petzl doporučuje hloubkovou inspekci provedenou odborně způsobilou osobou
nejméně jedenkrát každých 12 měsíců. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com.
Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt
na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další
periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte popruhy připojovacích bodů, dotahovací šňůry nožních popruhů a
dotahovací elastický pásek pásu.
Zaměřte se na řezy v popruhu, nabobtnání a poškození vzniklé používáním, vysokou
teplotou a kontaktem s chemikáliemi, atd. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo
vytaženým nitím.
Ověřte správné fungování dotahovací svorky a elastického pásku. Zkontrolujte
přítomnost uzlů na obou šňůrách nožních popruhů a jejich správné uvázání.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému.
Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky bezpečně dotaženy.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
5. Nastavení úvazku
Příprava polstrování: nainstalujte nebo sejměte pohodlné polstrování podle vašich
požadavků na pohodlí.
Nastavení úvazku:
Před nasazením úvazku ho rozmotejte a v plném rozsahu otevřete.
Při dotahování nožních popruhů zkontrolujte přítomnost lodních smyček na šňůrách.
Dotahovací uzly musí být pevně dotaženy. Nikdy nerozvazujte dotahovací uzly nožních
popruhů. Vždy důkladně uvažte lodní smyčku kolem dotahovacího uzlu.
Oba připojovací body musí být používány vždy současně a vycentrované.
Mokré a namrzlé popruhy se obtížněji nastavují.
Tento úvazek je vyroben z vysoce modulárního polyetylenu. Teplota tavení vysoce
modulárního polyetylenu (140° C) je nižší než u polyamidu, či polyesteru. Pozor na přímý
kontakt úvazku s horkými předměty, např. slaňovací brzda.
Nastavení a zkouška zavěšením
V bezpečném prostředí se zavěste v úvazku a vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve
všech polohách, ověřte si, že úvazek vám pohodlně padne a je správně nastavený.
6. Navázání
Navazujte se do obou připojovacích bodů. Před zahájením výstupu vždy kontrolujte
navazovací uzel.
7. Připojení jistícího, či slaňovacího zařízení
Váš jistící nebo slaňovací systém připojte do obou připojovacích bodů karabinou s
pojistkou zámku. Zkontrolujte správné uzavření a zajištění karabiny a je li zatížena v
hlavní podélné ose.
8. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s
ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření
- E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - I. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování
nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační zkoušky
EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c.
Sledovatelnost: označení - d. Velikost - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby
- h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání
- l. Identifikace typu - m. Adresa výrobce - n. Datum výroby (měsíc/rok)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
12
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Sedežni pas za plezanje in gorništvo, namenjen za alpinizem in alpinistično
smučanje.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) ledveni del pasu, (2) odstranljiva komfortna pena ledvenega dela pasu,
(3) zanka za opremo, (4) nožna zanka, (5) elastični trak za nožno zanko, (6)
navezovalno mesto na pasu, (7) gumb za zategovanje pasu in elastični trak, (8)
vrvica za zategovanje nožne zanke, (8 bis) kavbojski vozel, (8 ter) pritrdilni vozel, (9)
odstranljiva komfortna pena za nožni zanki, (10) elastično držalo za nosilec lednih
vijakov
Glavna materiala: poliester, poliamid, polietilen.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Petzl priporoča podroben pregled vsakih 12 mesecev, ki ga opravi kompetentna
oseba. Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite
v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko
ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega
periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite trakove na pritrdilnih točkah, pritrdilne vrvice za zanko za noge in elastični
trak za pritrditev pasu.
Bodite pozorni na zareze, obrabo, odebelitve in poškodbe izdelka, ki bi nastali
zaradi uporabe, vročine in stika s kemikalijami... Še posebej morate biti pozorni na
prerezane ali razrahljane šive.
Preverite, da gumb in elastični trak za pritrditev pasu delujeta pravilno. Preverite, ali
so vozli prisotni na vsaki vrvici nožne zanke in preverite, ali so pravilno zavezani.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev varno zapete.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
5. Nastavitev pasu
Priprava pene: namestite ali odstranite komfortno peno, odvisno od vaše potrebe
po udobju.
Nastavitev pasu:
Preden pas oblečete, ga razgrnite in popolnoma razvežite.
Pri zategovanju nožnih zank preverite, da so na vrvicah kavbojski vozli. Pritrdilni vozli
morajo biti zategnjeni. Nikoli ne odvežite pritrdilnega vozla na nožni zanki. Prepričajte
se, da ste ustrezno zategnili kavbojski vozel okoli pritrdilne vrvice.
Obe navezovalni mesti z morate vedno uporabiti skupaj in centrirano.
Mokre in poledenele trakove na pasu je težje nastaviti.
Ta pas je narejen iz visokomodulnega polietilena. Tališče visokomodulnega
polietilena (140° C) je nižje kot od poliamida in poliestra. Poskrbite, da pas ne pride
v neposreden stik z vročim predmetom, npr. vrvno zavoro.
Nastavitev in test visenja
V varnem okolju z gibanjem in prostim visenjem na navezovalnih mestih preveriti
ustrezno udobje za predvideno uporabo in ustrezno prileganje pasu.
6. Navezovanje
Navezovanje na dve točki za navezovanje. Pred začetkom plezanja vedno preverite
vozel.
7. Namestitev sistema za varovanje ali
spuščanje
Vaš sistem za varovanje ali spuščanje povežite z dvema točkama za navezovanje z
vponko z matico. Preverite, da so vratica vponke pravilno zaprta in zaklenjena ter da
je vponka obremenjena po glavni osi.
8. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G.
Shranjevanje/transport - H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so
prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Naslov proizvajalca
- n. Datum proizvodnje (mesec/leto)
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak,
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége
vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Kimondottan technikai hegymászáshoz és sítúrázáshoz tervezett hegy- és
sziklamászó beülőheveder.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Derékrész, (2) Derékrész levehető párnázása, (3) Felszereléstartó, (4)
Combheveder, (5) Combheveder elasztikus pántja, (6) Beülő bekötési pontja,
(7) Állítótüske és gumipánt a derékrész zárására, (8) Kötélgyűrű a combheveder
zárására, (8 bis) Önmagán átfűzött csomó, (8 ter) Zárócsomó, (9) Combheveder
levehető párnázása, (10) Jégcsavartartó elasztikus bújtatója.
Fő alapanyagok: poliészter, poliamid, polietilén.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
A Petzl javasolja a termék kompetens személy által elvégzett alapos felülvizsgálatát
legalább 12 havonta. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett használati
módokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni:
típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák,
megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a combhevedereket záró
kötélgyűrű körül, valamint a derékrészt záró gumipántnál.
Ügyeljen a vágásokra, a kopott vagy kibolyhosodott részekre, az elhasználódás,
magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok által okozott elváltozásokra. Ügyeljen a
szakadt vagy laza szálakra.
Ellenőrizze az állítótüske és a gumipánt jó működését. Ellenőrizze a csomók
meglétét és megfelelő megkötését mindkét combheveder kötélgyűrűjén.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen
ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz
képest jól helyezkednek el.
Vizsgálja meg, hogy az állítócsatok jól záródnak-e.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
5. A beülőheveder felvétele
Párnázás előkészítése: kényelmi igényeinek megfelelően használhatja a beülőt
párnázással vagy anélkül.
A beülőheveder felvétele:
Felvétel előtt rendezze el a beülőheveder részeit és nyissa szét teljesen.
A combhevederek zárásához ellenőrizze a kötélgyűrűkön az önmagán átbújtatott
csomókat. A zárócsomóknak szorosnak kell lenniük. A combhevederek zárócsomóit
soha ne oldja ki. Ügyeljen arra, hogy az önmagán átfűzött csomók jól rászoruljanak
a zárócsomókra.
A két bekötési pontot mindig együttesen és középre hozva kell használni.
Ha a beülő hevederei nedvesek vagy jegesek, állításuk nehezebb.
Ez a beülőheveder nagy szakítószilárdságú polietilénből készült. A nagy
molekulatömegű polietilén olvadáspontja (140° C) alacsonyabb, mint a poliamidé
vagy a poliészteré. Ügyeljen arra, hogy a beülőheveder ne érintkezzen közvetlenül
forró tárggyal, például ereszkedőeszközzel.
Beállítás és kipróbálás
Veszélytelen körülmények között mozogjon és próbaképpen terheljen bele
a beülőheveder bekötési pontjába, hogy meggyőződjön a beállított méretek
helyességéről és kényelmességéről.
6. Bekötés
A kötelet mindig mindkét bekötési ponton vezesse át. A mászás megkezdése előtt
szisztematikusan ellenőrizze a csomót.
7. Biztosító- vagy ereszkedőrendszer
csatlakoztatása
Csatlakoztassa biztosító- vagy ereszkedőrendszerét a beülő két bekötési pontjához
zárható nyelvű karabinerrel. Ellenőrizze, hogy a karabiner nyelve becsukódott, le van
zárva és hogy a karabiner a hossztengely irányában terhelődik.
8. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com
honlapon letölthető.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D.
Óvintézkedések - E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás
- H. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó
szakszervizében engedélyezett) - I. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés
gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor
- d. Méret - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h.
Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen
ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. A gyártó címe - n. Gyártás dátuma
(hónap/év)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
13
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение.
Данная инструкция по эксплуатации представляет только некоторые
правильные способы и техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых
потенциальных рисках, связанных с использованием вашего снаряжения.
Инструкция не описывает все возможные риски. Регулярно проверяйте
сайт Petzl.com, там вы найдете последние версии данного документа и
дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности
и за правильное использование своего снаряжения. Неправильное
использование данного снаряжения может привести к возникновению
дополнительных рисков. В случае возникновения каких-либо сомнений или
трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) для защиты от падения с высоты.
Беседка для скалолазания и альпинизма, разработанная специально для
технического альпинизма и ски-альпинизма.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его
прочности, и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и
безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого
снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Поясной ремень, (2) Съемная подкладка поясного ремня для обеспечения
комфорта, (3) Грузовые петли, (4) Ножные ремни, (5) Эластичные стропы для
поддержки ножных ремней, (6) Точка крепления привязи, (7) Резинка и стопор-
фиксатор для затягивания поясного ремня, (8) Репшнур для блокировки
ножных ремней, (8 bis) Полусхватывающий узел, (8 ter) Затягивающий узел,
(9) Съемная подкладка ножных ремней для обеспечения комфорта, (10)
Эластичная петля для развесочного карабина для ледобуров.
Основные материалы: полиэстер, нейлон, полиэтилен.
3. Осмотр изделия
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным
лицом как минимум каждые 12 месяцев. При плановом осмотре следуйте
рекомендациям на сайте Petzl.com. Результаты планового осмотра заносятся в
инспекционную форму вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая
информация: тип СИЗ, модель, контактная информация производителя,
серийный или индивидуальный номер, дата изготовления, дата покупки,
дата первого использования, дата следующего планового осмотра, дефекты,
примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Проверьте состояние всех строп в точках крепления, а также репшнура для
блокировки ножных ремней и резинки для затягивания поясного ремня.
Убедитесь в отсутствии порезов, следов износа, воздействия высоких
температур, химикатов и т.д. Убедитесь в отсутствии порезанных или
поврежденных нитей.
Убедитесь в правильности работы резинки и стопора-фиксатора для
затягивания поясного ремня. Убедитесь, что на каждом репшнуре для
блокировки ножных ремней имеется узел и что он завязан правильно.
Во время использования
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение
к другим элементам системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения
правильно расположены друг относительно друга.
Регулярно проверяйте, что регулировочные пряжки надежно затянуты.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы
в контексте вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное
взаимодействие).
5. Надевание и регулировка беседки
Подготовка подкладок для обеспечения комфорта: в зависимости от своего
желания вы можете оставить или снять подкладки.
Надевание и регулировка беседки:
Перед тем как начать надевать беседку, расправьте и полностью раскройте ее.
При блокировке ножных ремней следите, чтобы на репшнурах был
завязан полусхватывающий узел. Затягивающие узлы должны быть хорошо
затянуты. Никогда не развязывайте затягивающий узел ножных ремней.
Полусхватывающий узел должен плотно прилегать к затягивающему узлу.
Обе точки крепления всегда должны использоваться вместе и
располагаться по центру.
Если стропы беседки намокли или обледенели, отрегулировать размер
становится значительно сложнее.
Эта беседка сделана из высокопрочного полиэтилена. Температура плавления
высокопрочного полиэтилена (140° C) – ниже, чем у нейлона и полиэстера.
Избегайте прямого контакта беседки с любыми горячими предметами –
например, со спусковым устройством.
Регулировка и тест на вывешивание
Находясь в безопасной зоне, вы должны подвигаться в беседке, а потом
вывеситься (тест на вывешивание), нагрузив последовательно каждую точку
крепления, чтобы убедиться, что беседка обеспечит надлежащий комфорт во
время планируемого использования и что она оптимально отрегулирована.
6. Присоединение
Ввяжитесь в обе точки крепления. Систематически проверяйте узел перед
началом лазания.
7. Установка страховочной или спусковой
системы
Присоедините страховочное или спусковое устройство к обеим точкам
крепления с помощью карабина с муфтой. Убедитесь, что карабин надежно
закрыт и заблокирован и что он нагружен вдоль своей главной оси.
8. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425, касающихся
средств индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС
находится на сайте Petzl.com.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока
службы изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и
интенсивность использования, воздействие окружающей среды, воздействие
морской среды, работа с агрессивными химическими веществами,
экстремальные температуры, контакт с острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам,
технике или несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения,
его следует уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G.
Хранение/транспортировка - H. Модификация/ремонт (запрещены вне
мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - I. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и
плохой уход, повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а
также использование изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или
о характеристиках вашего снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам
EC - b. Номер организации, осуществляющей производственный контроль
данного СИЗ - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Размер - e.
Серийный номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер
партии - i. Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно
читайте инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели - m. Адрес
производителя - n. Дата производства (месяц/год)
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述正
確無誤的技術和使用方法。
警示標誌將告知您使用該裝備時的潛在危險,但並不完全詳
盡。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於墜落保護的個人保護設備(PPE)。
攀岩和登山座式安全帶,設計用於技術攀岩和登山滑雪。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外
的用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及到的危險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且負責
任的人,直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無
法承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用
此裝備。
2.部件名稱
(1)腰帶,(2)腰帶可移除舒適泡棉,(3)裝備掛環,
(4)腿環,(5)腿環彈性帶,(6)安全帶連接點,(7)
腰帶收緊梢和彈性帶,(8)腿環收緊短繩,
(8 bis)雀頭結,(8 ter)收緊結,(9)腿環可移除舒適泡
棉,(10)冰錐攜帶環。
主要材料:聚酯、尼龍、聚乙烯。
3.檢測、檢查要點
Petzl建議至少每12個月,由專業人員深入檢查一次。請根據
Petzl.com網站上描述的操作方式進行檢查。在您的PPE檢查表
格中記錄:類型、型號、生產商信息、序列號或獨立編碼,生
產、購買、第一次使用和下一次檢查日期,問題、評論、檢查
者姓名和簽名。
每次使用前
檢查扁帶的連接點、腿環收緊短繩以及腰帶收緊彈性帶的狀
況。
檢查扁帶是否存在因使用、暴露於高溫和與化學品接觸過而導
致的割痕、磨損、隆起和損壞等狀況。仔細檢查是否存在斷線
或脫線的地方。
檢查腰帶收緊梢和彈性帶是否能正常使用。檢查每條腿環短繩
上都有結,確保它們正確繫上。
每次使用時
經常檢查產品狀況及其與系統內其他設備的連接狀況,是至關
重要的。確保系統內所有設備均互相正確連接。
定期檢查調節扣是否正確扣緊。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功
能互動)。
5.安全帶的穿戴
準備泡棉:根據您對使用舒適度的需求,可以保留或移除舒
適泡棉。
安全帶的穿戴:
在穿戴之前,先整理好安全帶并且將其完全打開。
收緊腿環時,檢查短繩上是否有雀頭結。收緊結必須收緊。不
要解開腿環收緊結。注意要將雀頭結貼著收緊結繫緊。
兩個連接點必須同時使用並調節至中心位置。
如果安全帶潮濕或結冰,會增加調節難度。
這款安全帶採用高模量聚乙烯製作。高模量聚乙烯的熔點
(140°C)低於尼龍和聚酯的熔點。確保您的安全帶遠離灼
熱物體,比如下降器。
調節和懸掛測試
在安全的地方,可以通過移動以及在連接點上進行懸挂測試,
來檢驗安全帶是否舒適並且調至合適位置。
6.連接繩索
同時連接兩個連接環。在每次攀爬前,都必須檢查您的繩結。
7.安裝一個保護或下降系統
使用一把上鎖鎖扣將連接點和保護或下降系統連接起來。確保
鎖扣已關閉、上鎖,並位于主軸位置。
8.附加信息
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.
com查看符合歐盟標準聲明。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這
取決於使用方式及強度、使用環境(嚴酷的環境、海洋環境、
尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.壽命:10年 - B.標示 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清
潔/消毒 - F.乾燥 - G.存放/運輸 - H.改裝/修理(不能在Petzl以
外的地方修理,除了更換零件)- I.問題/聯絡
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在
的意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信
息。4.表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.符合PPE標準的要求。進行EU測試的機構 - b.為PPE做生產
檢測的機構序號 - c.追蹤:信息 - d.尺寸 - e.獨立編碼 - f.生產
年份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標準 - k.仔
細閱讀說明書 - l.型號識別 - m.生產商地址 - n.生產日期(月
份/年份)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
14
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството.
Представени са само някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове,
свързани с употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани
всички. Следете редовно актуализацията и допълнителната информация на
страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за
правилното използване на средствата. Всяко неправилно действие при
използване на средството ще доведе до допълнителен риск. Свържете се с
Petzl, ако имате съмнения или затруднения да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Седалка за катерене и алпинизъм, предназначена специално за трудни
алпийски изкачвания и ски алпинизъм.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в
ситуация, за която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са
опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност
и вие ще поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази
отговорност или не сте разбрали добре указанията за употреба, не
използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Кръстен колан, (2) Подвижна подплънка на кръстния колан, (3)
Инвентарник, (4) Бедрени ленти, (5) Ластик на бедрените ленти, (6) Точки за
обвързване, (7) Щифт и ластик за стягане на кръстния колан, (8) Въженце за
затваряне лентата на бедрото, (8 bis) Котвен възел, (8 ter) Възел за стягане, (9)
Подвижни подплънки на бедрените ленти, (10) Ластична гайка за държач за
цеви.
Съставни материали: полиестер, полиамид, полиетилен.
3. Контрол, начин на проверка
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице поне веднъж
на 12 месеца. Спазвайте указанията за проверка, посочени на Petzl.com.
Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни за
производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство,
покупка, първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти,
забележки, име и подпис на инспектора.
Преди всяка употреба
Проверявайте лентите в мястото на точките за окачване, въженцата за
затваряне на бедрените ленти и ластиците за стягане на кръстния колан.
Следете за скъсвания, износвания и други повреди вследствие на употреба,
топлина, химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани или
разтеглени конци.
Проверявайте правилното функциониране на щифта и на ластиците за стягане.
Проверявайте дали са налични и правилно вързани възлите на всяко въженце
на бедрата.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с
останалите средства от системата. Уверете се, че отделните средства са
правилно разположени едно спрямо друго.
Проверявайте редовно дали лентите не са се разхлабили.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от
системата при вашия начин на приложение (съвместимост = правилно
функциониране на елементите).
5. Поставяне на седалката
Употреба на подплънките за комфорт: в зависимост от нуждата и удобството
можете да използвате или не използвате подплънките.
Поставяне на седалката:
Преди да обуете седалката, трябва да я разгънете и разтворите напълно.
При затваряне на бедрените ленти с въженцата следете за наличието на
котвените възли. Възлите за стягане трябва да бъдат затегнати. Никога не
разваляйте възлите за стягане на бедрените ленти. Внимавайте котвеният
възел да бъде добре стегнат и да се намира срещу възлите за стягане.
Двете точки за обвързване трябва да се използват винаги заедно и да
бъдат добре центрирани.
Ако лентите на сбруята са мокри или обледенени, регулирането се извършва
по-трудно.
Тази седалка е произведена от полиетилен с висока плътност. Температурата
на топене на полиетилена с висока плътност (140° C) е по-ниска от тази на
полиамида и полиестера. Внимавайте седалката да не влиза в директен
контакт с нагорещен предмет например десандьор.
Регулиране и тест с увисване
За да се уверите, че седалката е достатъчно удобна, трябва да извършите
няколко движения с нея и да увиснете в нея на някое безопасно място.
6. Обвързване
Вържете се, прекарвайки въжето през двете точки за закачане. Проверявайте
винаги възела, преди да започнете да катерите.
7. Закачане на уреда за осигуряване или
спускане
Закачете уреда за осигуряване или спускане към двете точки за обвързване
чрез карабинер с муфа. Проверете дали карабинерът е със затворена
ключалка и завита муфа и дали се натоварва по голямата ос.
8. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните
предпазни средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на
страницата Petzl.com.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
морска среда, остри ръбове, екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни
материали.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
методите на използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура -
D. Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене
- G. Съхранение/транспорт - H. Модификации/ремонти (забранени са извън
сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - I. Въпроси/контакти
Гаранционен срок 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Предупредителни знаци
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход.
2. Ситуация с опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна
информация относно начина на функциониране или спецификацията на
продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган
за ЕС изследване на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ
производството на това ЛПС - c. Контрол: основни данни - d. Размер - e.
Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на производство
- h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k.
Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация на модела -
m. Адрес на производителя - n. Дата на производство (месец/година)
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다.
특정 기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보
및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수
있다. 본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이
있으면 (주) 안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비 (PPE).
기술 등산 및 스키 등산을 위해 특별히 설계된 등반 및
등산용 시트 안전벨트.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며
제작 용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔
아래 사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있으며 결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든
위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면,
그리고 사용 설명서를 충분히 이해하지 못했다면 본 장비를
사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) 허리벨트, (2) 탈착식 허리벨트 컴포트 폼, (3) 장비
고리, (4) 다리 고리, (5) 다리 고리 탄성 밴드, (6)
안전벨트 부착 지점, (7) 허리벨트 조임 토글 및 탄성
밴드, (8) 다리 고리 조임 코드, (8 bis) 거스 히치(girth
hitch), (8 ter) 조임 매듭, (9) 탈착식 다리 고리 컴포트
폼, (10) 아이스 스크류 홀더용 탄성 키퍼.
주요 재질: 폴리에스터, 나일론, 폴리에틸렌.
3. 검사 및 확인사항
Petzl은 적어도 일년에 한번 이상의 정밀 검사를 실시할
것을 권장한다. 웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를
따른다. PPE 장비 서식에 유형, 모델, 제조자 정보,
일련번호 또는 개별 번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일,
검사 내용, 문제점, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사
결과를 기록한다.
매번 사용 전
부착 지점, 다리 고리 조임 코드 및 허리벨트 조임 탄성
밴드의 스트랩을 점검한다.
절단, 마모, 부풀림, 사용상 또는 열, 화학제품 등으로
인한 손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히 박음질된 실이
끊기거나 느슨해진 부분이 있는지 유심히 관찰한다.
토글 및 조임 탄성 밴드가 올바르게 작동하는지 확인한다.
각 다리 고리 코드에 매듭이 있는지 확인하고 올바르게
묶였는지 점검한다.
제품 사용 도중
제품의 상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된
모든 제품들이 잘 연결되어 정확한 위치에 놓여 있는지
확인한다.
조절 버클이 안전하게 조여졌는지 정기적으로 확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용 시 다른 장비 및 시스템과 호환되는지
확인한다 (호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
5. 안전벨트 설치
폼 준비: 사용자의 편안함 필요도에 따라, 컴포트 폼을
설치 또는 제거한다.
안전벨트 설치:
안전벨트를 착용하기 전에, 그것을 풀고 완전히 연다.
다리 고리 조임의 경우, 코드에 거스 히치(girth hitch)
가 있는지 확인한다. 조임 매듭은 반드시 꽉 조여져야
한다. 다리 고리 조임 매듭을 절대 풀지 않는다. 조임
코드 주위의 거스 히치(girth hitch)를 적절하게 조였는지
확인한다.
두 개의 부착 지점은 항상 함께 사용하고 중심에 배치되어야
한다.
안전벨트의 스트랩이 젖은 상태 또는 얼어있는 상태이면
조절이 더욱 어렵다.
이 안전벨트는 고탄성 폴리에틸렌으로 제작되었다.
고탄성 폴리에틸렌의 녹는점 (140° C)은 나일론 및
폴리에스터보다 낮다. 안전벨트가 뜨거운 물체와 직접
접촉하지 않도록 한다 (예: 하강기).
조절 및 매달리기 실험
안전한 환경에서 안전벨트가 편안하게 잘 조절되었는지
확인하기 위해 연결(tie-in) 지점으로부터 움직여보거나
매달려 본다.
6. 로프 연결 (tying in)
2개의 부착 지점에 연결(tie in)하기. 등반을 시작하기 전
항상 매듭을 확인한다.
7. 빌레이 또는 레펠 시스템 설치하기
잠금 카라비너를 사용하여 빌레이 또는 레펠 시스템을 2
개의 부착 지점에 연결한다. 카라비너가 올바르게 닫히고
잠긴 상태이며 또한 중심 축에 하중이 실렸는지 확인한다.
8. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의
필수 요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.
com에서 확인 가능하다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (
거친 환경, 고습 환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온,
화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가
의심되는 경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와
호환되지 않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H.
수리/수선 (페츨 시설 외부에서는 부품 교체를 제외한
수리 금지) - I. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증 기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형
및 개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는
상황. 2. 사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3.
사용자의 장비의 성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보.
4. 장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행
기관 - b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의
번호 - c. 추적: 데이터 매트릭스 - d. 사이즈 - e. 일련
번호 - f. 제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 - i.
개별 식별번호 - j. 기준 - k. 사용 설명서를 주의 깊게
읽는다 - l. 모델 식별 - m. 제조업체 주소 - n. 제조일 (
월/년)
TECHNICAL NOTICE FLY C0088700C (080719)
15
TH


























































































































/