Petzl SUPERAVANTI 重要情報

タイプ
重要情報

このマニュアルも適しています

TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
1
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
2
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
3
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
4
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Caving seat harness.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Waistbelt, (1a) Waistbelt comfort foam, (2) Textile attachment points, (3) Gear loop, (4) Bag
tether attachment loop, (5) Waistbelt adjustment buckle with wear protector, (6) Leg loop
adjustment buckles, (7) Textile keeper, (8) Metal attachment point (not included).
Principal materials: polyester, steel, high-modulus polyethylene (HMPE), thermoplastic
polyurethane (TPU).
3. Inspection, points to verify
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months.
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form.
Before each use
Check the condition of the webbing, especially:
- at the attachment points (the webbing, colored orange on the SUPERAVANTI and red on the
AVEN, must not be visible under the protective sleeve).
- at the adjustment buckles and the safety stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, heat... Be particularly careful to check for cut or
loose threads.
Verify that the adjustment buckles are properly fastened.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system.
Regularly verify that the adjustment buckles and the connector are properly fastened and
locked.
Make sure that all items of equipment are correctly positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
5. Harness setup
This harness, designed for ascending rope (low attachment point), must be worn to fit snugly
at the waist and thighs.
5A. Hold the harness by the waistbelt and slip it on over your legs.
5B. Join the two textile attachment points with a special locking connector designed to be
loaded on three axes (e.g. an OMNI carabiner).
Verify that the connector is properly closed and locked.
5C. Tighten the leg loops and fasten the leg loop adjustment buckles.
5D. Tighten the waistbelt and fasten the waistbelt adjustment buckle.
Verify that there is a minimum of 8 cm of free webbing exiting the buckles after fastening them.
Install the wear protector strap.
WARNING: if the word DANGER is visible, the buckles are not fastened.
WARNING: before installing the wear protector strap, verify that the adjustment buckle is
properly fastened with the waistbelt strap rethreaded.
Wet or icy harness straps are more difficult to adjust.
This harness is made with high-modulus polyethylene. The melting point of high-modulus
polyethylene (140° C) is lower than that of nylon and polyester. Make sure the harness does
not come into direct contact with a hot object, for example a descender.
Adjustment and suspension test
This harness must be adjusted to fit snugly, for greater efficiency during rope ascents and to
reduce the risk of injury in the event of a fall. In a safe environment, move around and hang in
the harness with your equipment to verify that the harness fits properly and provides adequate
comfort for the intended use.
6. Techniques
Caving harnesses are designed for ascending rope. These harnesses are not suitable for rock
climbing because the very low attachment point increases the risk of inversion in a fall.
A. Rope ascent
The seat harness can be used with shoulder straps (e.g. TORSE or EXPLO) and a chest
ascender (e.g. CROLL).
B. Rappelling
The seat harness can be used with a descender (e.g. SIMPLE or STOP) connected to the
metal attachment point.
7. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Modifications/repairs
(prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Size - e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture - h.
Batch number - i. Individual identifier - j. Read the Instructions for Use carefully - k. Model
identification - l. Manufacturer address - m. Date of manufacture (month/year)
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais cuissard de spéléologie.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Ceinture, (1a) Mousse de confort de ceinture, (2) Points d’attache textile, (3) Porte-matériel,
(4) Porte-kit, (5) Boucle de réglage de ceinture avec protection anti-usure, (6) Boucles de
réglage des cuisses, (7) Passant textile, (8) Point d’attache métallique (non livré).
Matériaux principaux : polyester, acier, polyéthylène haute densité (PEHD), polyuréthane
thermoplastique (TPU).
3. Contrôle, points à vérifier
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois.
Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI.
Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la
fiche de vie de votre EPI.
Avant toute utilisation
Vérifiez l’état des sangles, particulièrement au niveau :
- des points d’attache (la sangle, de couleur orange pour le SUPERAVANTI ou rouge pour
l’AVEN, ne doit pas apparaître sous la gaine de protection).
- des boucles de réglage et des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur... Attention aux fils
coupés ou distendus.
Vérifiez la fermeture des boucles de réglage.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système.
Vérifiez régulièrement le bon verrouillage du connecteur et des boucles de réglage.
Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
5. Mise en place du harnais
Ce harnais, conçu pour la remontée sur corde (point d’attache bas), doit être porté serré à la
taille et aux cuisses.
5A. Saisissez le harnais par la ceinture et enfilez-le par les pieds.
5B. Reliez les deux points d’attache textile avec un connecteur spécifique à verrouillage prévu
pour travailler dans les trois axes (par exemple un mousqueton OMNI).
Vérifiez que le connecteur est bien fermé et verrouillé.
5C. Serrez les boucles de réglage des cuisses et verrouillez-les.
5D. Serrez la boucle de réglage de la ceinture et verrouillez-la.
Vérifiez qu’il y ait au minimum 8 cm de sangle libre derrière les boucles après les avoir
verrouillées.
Placez la sangle de protection anti-usure.
ATTENTION, si le mot DANGER apparaît, les boucles ne sont pas verrouillées.
ATTENTION, avant de placer la sangle de protection anti-usure, vérifiez que la boucle de
réglage est bien verrouillée avec la sangle de ceinture repassée.
Les sangles humides ou gelées du harnais sont plus difficiles à régler.
Ce harnais est fabriqué avec du polyéthylène haute densité. La température de fusion du
polyéthylène haute densité (140° C) est inférieure à celle du polyamide et du polyester. Veillez
à ce que le harnais ne se trouve pas en contact direct avec un objet brûlant, par exemple un
descendeur.
Réglage et test de suspension
Ce harnais doit être ajusté proche du corps pour être plus efficace lors de vos déplacements
sur corde et pour réduire le risque de blessure en cas de chute. Dans un endroit sans danger,
effectuez des mouvements et un test de suspension avec votre matériel pour être sûr qu’il soit
de la bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu.
6. Techniques
Les harnais de spéléologie sont conçus pour la remontée sur corde. Ces harnais ne
conviennent pas pour l’escalade, car le point d’attache, situé très bas, augmente le risque de
retournement en cas de chute.
A. Remontée sur corde
Le harnais cuissard peut être utilisé avec un torse (par exemple un TORSE ou EXPLO) et un
bloqueur ventral (par exemple un CROLL).
B. Descente en rappel
Le harnais cuissard peut être utilisé avec un descendeur (par exemple un SIMPLE ou STOP)
connecté au point d’attache métallique.
7. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H.
Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - I.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
datamatrix - d. Taille - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication
- h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Lire attentivement la notice technique - k.
Identification du modèle - l. Adresse du fabricant - m. Date de fabrication (mois/année)
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
5
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Sitzgurt für Speläologie.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Hüftgurt, (1a) Schaumstoffpolster des Hüftgurts, (2) Anseilschlaufen aus Gurtband,
(3) Materialschlaufen, (4) Schlaufe zum Befestigen des Transportsacks, (5) Schnalle zum
Einstellen des Hüftgurts mit Abriebschutz, (6) Schnallen zum Einstellen der Beinschlaufen, (7)
Riemenhalter aus Gurtband, (8) Anseilpunkt aus Metall (nicht enthalten).
Hauptmaterialien: Polyester, Stahl, hochdichtes Polyethylen (HDPE), thermoplastisches
Polyurethan (TPU).
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen.
Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger
überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen.
Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie den Zustand des Gurtbands insbesondere an:
- den Anseilschlaufen (das orangefarbene Gurtband beim SUPERAVANTI oder das rote
Gurtband beim AVEN darf unter der Schutzhülle nicht zu sehen sein).
- den Einstellschnallen und den Sicherheitsnähten.
Achten Sie auf durch Benutzung, Hitzeeinwirkung usw. hervorgerufene Einschnitte,
Abnutzungserscheinungen und sonstige Beschädigungen. Achten Sie darauf, dass keine
Fäden lose oder durchtrennt sind.
Vergewissern Sie sich, dass die Einstellschnallen geschlossen sind.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob der Karabiner und die Einstellschnallen ordnungsgemäß
geschlossen sind.
Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig
zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
5. Anlegen des Gurts
Dieser für den Aufstieg am Seil konzipierte Gurt (tief sitzende Anseilöse) muss an der Hüfte und
an den Oberschenkeln eng anliegen.
5A. Halten Sie den Gurt am Hüftgurt fest, steigen Sie in die Beinschlaufen und ziehen Sie den
Gurt hoch.
5B. Verbinden Sie die beiden Anseilschlaufen aus Gurtband mit einem in drei Richtungen
belastbaren Verschlusskarabiner (z.B. mit einem OMNI-Karabiner).
Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner geschlossen und verriegelt ist.
5C. Ziehen Sie das Gurtband an den Einstellschnallen der Beinschlaufen straff und fädeln Sie
das Ende des Gurtbands zurück.
5D. Ziehen Sie das Gurtband an der Einstellschnalle des Hüftgurts straff und fädeln Sie das
Ende des Gurtbands zurück.
Stellen Sie sicher, dass das zurückgefädelte Gurtbandende mindestens 8 cm lang ist.
Den Abriebschutz durchfädeln.
WARNHINWEIS: Ist das Wort DANGER zu sehen, bedeutet dies, dass die Gurtbänder nicht
durch die Schnallen zurückgefädelt wurden.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Durchfädeln des Abriebschutzes, dass das
Gurtband des Hüftgurts zurückgefädelt wurde.
Feuchtes oder vereistes Gurtband ist schwieriger einzustellen.
Für die Herstellung des Gurts wird hochdichtes Polyethylen verwendet. Die Schmelztemperatur
von hochdichtem Polyethylen (140° C) ist niedriger als die von Polyamid und Polyester.
Achten Sie darauf, dass der Gurt nicht mit einem heißen Gegenstand (z.B. ein Abseilgerät) in
Berührung kommt.
Einstellung und Hängetest
Der Gurt muss eng anliegen, um den Aufstieg am Seil zu erleichtern und im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern. Gehen Sie an einem sicheren Ort ein paar
Schritte mit dem Gurt und hängen Sie sich mit Ihrer Ausrüstung in den Gurt (Hängetest), um
sicherzugehen, dass er richtig sitzt und beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet.
6. Techniken
Speläogurte sind für den Aufstieg am Seil konzipiert. Diese Gurte sind nicht für den Klettersport
geeignet, da der tief angeordnete Anseilpunkt das Risiko erhöht, dass der Kletterer im Falle
eines Sturzes nach hinten kippt.
A. Aufstieg am Seil
Der Sitzgurt kann mit einem Brustgurt (z.B. TORSE oder EXPLO) und einer ventralen
Seilklemme (z.B. CROLL) kombiniert werden.
B. Abseilen
Der Sitzgurt kann mit einem am Befestigungspunkt aus Metall eingehängten Abseilgerät (z.B.
SIMPLE oder STOP) verwendet werden.
7. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig,
ausgenommen Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA
- c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr
- g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - k. Modell-Identifizierung - l. Adresse
des Herstellers - m. Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura bassa da speleologia.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Cintura, (1a) Schiuma di comfort della cintura, (2) Punti di attacco tessili, (3) Portamateriale,
(4) Porta-sacco, (5) Fibbia di regolazione della cintura con protezione antiusura, (6) Fibbie di
regolazione dei cosciali, (7) Passante tessile, (8) Punto di attacco metallico (non fornito).
Materiali principali: poliestere, acciaio, polietilene alta densità (PEHD), poliuretano termoplastico
(TPU).
3. Controllo, punti da verificare
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente.
Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI. Rispettate
le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI.
Prima di ogni utilizzo
Verificare lo stato delle fettucce, in particolare a livello:
- dei punti di attacco (la fettuccia di colore arancio per la SUPERAVANTI o rossa per l’AVEN,
non deve essere visibile sotto la guaina di protezione),
- delle fibbie di regolazione e delle cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, ai danni e all’usura dovuti all’utilizzo, al calore... Attenzione ai fili tagliati
o allentati.
Verificare la chiusura delle fibbie di regolazione.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema.
Verificare regolarmente il corretto bloccaggio del connettore e delle fibbie di regolazione.
Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
5. Sistemazione dell’imbracatura
Questa imbracatura, concepita per la risalita su corda (punto di attacco basso), deve essere
ben aderente sulla vita e sui cosciali.
5A. Prendere l’imbracatura per la cintura e infilarla per i piedi.
5B. Collegare i due punti di attacco tessili con un connettore specifico con ghiera di
bloccaggio, previsto per lavorare sui tre assi (ad esempio un moschettone OMNI).
Verificare che il connettore sia chiuso bene e bloccato.
5C. Stringere le fibbie di regolazione dei cosciali e bloccarle.
5D. Stringere la fibbia di regolazione della cintura e bloccarla.
Verificare che ci siano almeno 8 cm di fettuccia libera dietro le fibbie dopo averle bloccate.
Sistemare la fettuccia della protezione antiusura.
ATTENZIONE, se compare la parola DANGER, le fibbie non sono bloccate.
ATTENZIONE, prima di sistemare la fettuccia della protezione antiusura, verificare che la fibbia
di regolazione sia bloccata correttamente con la fettuccia della cintura ripassata.
Le fettucce dell’imbracatura bagnate o gelate sono più difficili da regolare.
Questa imbracatura è fabbricata con polietilene ad alta densità. La temperatura di fusione
del polietilene ad alta densità (140° C) è inferiore a quella del poliammide e del poliestere.
Assicurarsi che l’imbracatura non si trovi a diretto contatto con un oggetto caldo, per esempio
un discensore.
Regolazione e prova di sospensione
Questa imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per maggiore efficacia negli
spostamenti su corda e per ridurre il rischio di ferite in caso di caduta. In un luogo senza
pericoli, effettuare dei movimenti ed una prova in sospensione con la propria attrezzatura, per
essere sicuri che sia della taglia giusta e confortevole per l’utilizzo previsto.
6. Tecniche
Le imbracature da speleologia sono concepite per la risalita su corda. Queste imbracature
non sono adatte per l’arrampicata in quanto il punto di attacco, posizionato molto in basso,
aumenta il rischio di ribaltamento in caso di caduta.
A. Risalita su corda
L’imbracatura bassa può essere utilizzata con un pettorale (ad esempio TORSE o EXPLO) ed
un bloccante ventrale (ad esempio CROLL).
B. Discesa in doppia
L’imbracatura bassa può essere utilizzata con un discensore (ad esempio SIMPLE o STOP)
collegato al punto di attacco metallico.
7. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Modifiche/riparazioni
(proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - I. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE
di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI
- c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g.
Mese di fabbricazione - h. Numero lotto - i. Identificativo individuale - j. Leggere attentamente
l’istruzione tecnica - k. Identificazione del modello - l. Indirizzo del fabbricante - m. Data di
fabbricazione (mese/anno)
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés de cintura para espeleología.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cinturón, (1a) Acolchado de confort del cinturón, (2) Puntos de enganche textil, (3) Anillos
portamaterial, (4) Portasaca, (5) Hebilla de regulación del cinturón con protección antidesgaste,
(6) Hebillas de regulación de las perneras, (7) Trabilla textil, (8) Punto de enganche metálico
(no incluido).
Materiales principales: poliéster, acero, polietileno de alta densidad (PEAD) y poliuretano
termoplástico (TPU).
3. Control, puntos a verificar
Petzl aconseja una revisión en profundidad por parte de una persona competente cada 12
meses como mínimo.
Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más frecuencia.
Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI.
Antes de cualquier utilización
Compruebe el estado de las cintas, particularmente al nivel de:
- Los puntos de enganche (la cinta, de color naranja para el SUPERAVANTI o rojo para el
AVEN, no debe aparecer debajo de la funda de protección).
- Las hebillas de regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos a la utilización, al calor... Atención a los hilos
cortados o flojos.
Compruebe el cierre de las hebillas de regulación.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema.
Compruebe regularmente el correcto bloqueo del conector y de las hebillas de regulación.
Asegúrese del correcto posicionamiento de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
5. Colocación del arnés
Este arnés, diseñado para el ascenso por cuerda (punto de enganche bajo), debe llevarse
ceñido a la cintura y a los muslos.
5A. Sujete el arnés por el cinturón y colóqueselo por los pies.
5B. Una los dos puntos de enganche textil con un conector específico con bloqueo de
seguridad, previsto para trabajar según los tres ejes (por ejemplo, un mosquetón OMNI).
Compruebe que el conector está bien cerrado y bloqueado.
5C. Ciña las hebillas de regulación de las perneras y bloquéelas.
5D. Ciña la hebilla de regulación del cinturón y bloquéela.
Compruebe que haya un mínimo de 8 cm de cinta libre detrás de las hebillas después de
haberlas bloqueado.
Coloque la cinta de protección antidesgaste.
ATENCIÓN: si la palabra DANGER es visible, las hebillas no están bloqueadas.
ATENCIÓN: antes de colocar la cinta de protección antidesgaste, compruebe que la hebilla de
regulación esté bien bloqueada con la cinta del cinturón pasada de nuevo.
Las cintas húmedas o heladas del arnés son más difíciles de regular.
Este arnés está fabricado con polietileno de alta densidad. La temperatura de fusión del
polietileno de alta densidad (140º C) es inferior a la de la poliamida y del poliéster. Asegúrese
de que el arnés no se encuentre en contacto directo con un objeto ardiente, por ejemplo un
descensor.
Regulación y prueba de suspensión
Este arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para ser más eficaz durante sus
desplazamientos por cuerda y para reducir el riesgo de lesión en caso de caída. En un lugar
sin peligro, realice movimientos y una prueba de suspensión con su material para estar seguro
de que sea la talla correcta y del nivel de comodidad necesario para el uso previsto.
6. Técnicas
Los arneses para espeleología están diseñados para el ascenso por cuerda. Estos arneses no
son adecuados para la escalada, ya que el punto de enganche, situado muy bajo, aumenta el
riesgo de volteo en caso de caída.
A. Ascenso por cuerda
El arnés de cintura puede ser utilizado con un torso (por ejemplo, un TORSE o EXPLO) y un
bloqueador ventral (por ejemplo, un CROLL).
B. Descenso en rápel
El arnés de cintura puede ser utilizado con un descensor (por ejemplo, un SIMPLE o STOP)
conectado al punto de enganche metálico.
7. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el
examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción de
este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Talla - e. Número individual - f. Año de fabricación
- g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Lea atentamente
la ficha técnica - k. Identificación del modelo - l. Dirección del fabricante - m. Fecha de
fabricación (mes/año)
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
6
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Arnês de cintura de espeleologia.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Cinto, (1a) Espuma de conforto de cinto, (2) Pontos de fixação têxtil, (3) Porta-material, (4)
Porta-kit, (5) Fivela de aperto do cinto com protecção anti-desgaste, (6) Fivelas de ajuste das
perneiras, (7) Passador têxtil, (8) Ponto de fixação metálico (não fornecido).
Materiais principais: poliéster, aço, polietileno de alta densidade (PEAD), poliuretano
termoplástico (TPU).
3. Inspecção, pontos a verificar
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada por uma pessoa competente no mínimo todos
os 12 meses.
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados da
inspecção na ficha de acompanhamento do seu EPI.
Antes de qualquer utilização
Verifique o estado das fitas, particularmente ao nível:
- dos pontos de fixação (a fita, de cor laranja para o SUPERAVANTI ou vermelha para o AVEN,
não deve estar à vista sob a capa de protecção verde),
- as fivelas de ajuste e das costuras de segurança.
Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização e ao calor... Atenção aos fios cortados
ou distendidos.
Verifique que as fivelas de ajuste estejam fechadas.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema.
Verifique regularmente que o conector e as fivelas de ajuste estão bem fechados.
Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
5. Equipar-se com o arnês
Este arnês, concebido para a subida em corda (ponto de fixação baixo), deve ser usado bem
apertado na cintura e nas coxas.
5A. Segure o arnês pela cintura e enfie-o pelos pés.
5B. Ligue os dois pontos de fixação têxtil com um conector específico com segurança
prevista para trabalhar nos três eixos (por exemplo um mosquetão OMNI).
Verifique que o conector esteja bem fechado e com a segurança travada.
5C. Ajuste as fivelas de ajuste das perneiras e bloqueia-as.
5D. Ajuste a fivela de ajuste do cinto e bloqueia-a.
Verifique que haja pelo menos 8 cm de fita livre atrás das fivelas depois de as ter bloqueado.
Coloque a fita de protecção anti-desgaste.
ATENÇÃO, se a palavra PERIGO aparecer, as fivelas não estão bloqueadas.
ATENÇÃO, antes de colocar a fita de protecção anti-desgaste, verifique que a fivela de ajuste
esteja bem bloqueada com a fita de cinto repassada.
As fitas molhadas ou geladas do arnês são mais difíceis de ajustar.
Este arnês é fabricado com polietileno de alta densidade. A temperatura de fusão do
polietileno de alta densidade (140° C) é inferior à da poliamida e do poliéster. Faça com o que
arnês não esteja em contacto directo com um objecto que o possa queimar, por exemplo
um descensor.
Ajuste e teste de suspensão
O seu arnês deve estar ajustado junto ao corpo para ser mais eficaz aquando das suas
progressões e para reduzir o risco de ferimento em caso de queda. Num lugar sem perigo,
efectue movimentos e um teste de suspensão com o seu material, para ter a certeza que este
esteja bem ajustado com o nível do conforto necessário para uma utilização adequada.
6. Técnicas
Os arneses de espeleologia estão concebidos para a subida da corda. Estes arneses não
convêm para a escalada já que o ponto de fixação, situado muito baixo, aumenta o risco de
se virar de cabeça para baixo.
A. Subida em corda
O arnês de cintura pode ser utilizado com um torse (por exemplo um TORSE ou EXPLO) e um
bloqueador ventral (por exemplo um CROLL).
B. Descida em rappel
O arnês de cintura pode ser utilizado com um descensor (por exemplo um SIMPLE ou STOP)
conectado ao ponto de fixação metálico.
7. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças de substituição)
- I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês
de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Ler atentamente a notícia técnica -
k. Identificação do modelo - l. Endereço do fabricante - m. Data de fabrico (mês/ano)
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Zitgordel voor speleologie.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Heupriem, (1a) Comfortabel schuimrubber aan de heupriem, (2) Inbindpunten in
textiel, (3) Materiaallus, (4) Bevestigingslus voor kit, (5) Regelgesp voor heupriem met
antislijtagebescherming, (6) Regelbare gespen van de beenlussen, (7) Doorsteeklus in textiel,
(8) Inbindpunt in metaal (niet meegeleverd).
Voornaamste materialen: polyester, staal, polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE),
thermoplastisch polyurethaan (TPU).
3. Check: te controleren punten
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan.
Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren.
Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Noteer de resultaten op de fiche van
uw PBM.
Vóór elk gebruik
Controleer de staat van de riemen, in het bijzonder ter hoogte van:
- de inbindpunten (de riem – oranje voor de SUPERAVANTI of rood voor de AVEN – mag niet
zichtbaar zijn onder de beschermhuls).
- de sluitingsgespen en de veiligheidsstiksels.
Controleer op scheuren, slijtage en schade ten gevolge van het gebruik en de hitte ... Let op
voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Check de goede sluiting van de sluitingsgespen.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem.
Controleer regelmatig of de karabiner en de sluitingsgespen goed vergrendeld zijn.
Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
5. Aantrekken van de gordel
Deze gordel, ontworpen voor het opklimmen op touw (laag inbindpunt), moet goed
aangespannen worden aan de heup en de dijen.
5A. Houd de gordel vast bij de heupriem, steek uw voeten erdoor en trek hem aan.
5B. Verbind de twee inbindpunten in textiel met een speciale vergrendelbare karabiner,
voorzien om in de drie richtingen belast te worden (bv. een OMNI karabiner).
Zie erop toe dat de karabiner correct gesloten en vergrendeld is.
5C. Span de sluitingsgespen van de beenlussen aan en vergrendel ze.
5D. Span de sluitingsgesp van de heupriem aan en vergrendel ze.
Zorg dat er na de vergrendeling nog minstens 8 cm vrije bandlus achter de gespen zit.
Plaats de riem met antislijtagebescherming.
LET OP: als het woord DANGER zichtbaar is, zijn de gespen niet vergrendeld.
LET OP: vóór het plaatsen van de riem met antislijtagebescherming, moet u ervoor zorgen dat
de heupriem omgeslagen is door de regelgesp en dat de regelgesp vergrendeld is.
Natte of bevroren riemen zijn moeilijker te regelen.
Deze gordel is gemaakt met polyethyleen met hoge dichtheid. De smeltingswarmte van
polyethyleen met hoge dichtheid (140 °C) ligt lager dan deze van polyamide en polyester.
Zorg ervoor dat de gordel niet direct in contact komt met een brandend object, zoals een
afdaalapparaat.
Afstelling en ophangingstest
Deze gordel moet nauw op het lichaam worden aangepast om efficiënter te zijn tijdens uw
verplaatsingen op touw en om het risico op verwondingen bij een val te beperken. Maak
de nodige bewegingen op een ongevaarlijke plaats en laat u hangen, zodat u er zeker van
bent dat uw uitrusting juist is van maat en het noodzakelijke comfort biedt voor de gewenste
toepassing.
6. Technieken
Speleologie-gordels zijn ontworpen voor het opklimmen op touw. Deze gordels zijn niet
geschikt voor het rotsklimmen, want het zeer laag geplaatste inbindpunt verhoogt het risico
op kantelen bij een val.
A. Opklim op touw
De zitgordel kan gebruikt worden in combinatie met een borstgordel (bv. een TORSE of
EXPLO) en een ventrale stijgklem (bv. een CROLL).
B. Afdaling in rappel
De zitgordel kan gebruikt worden in combinatie met een afdaalapparaat (bv. een SIMPLE of
STOP) die verbonden is met het inbindpunt in metaal.
7. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken)
- I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die de
productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer
- f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - k. Identificatie van het model - l. Adres van de fabrikant -
m. Fabricagedatum (maand/jaar)
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Siddesele til huleudforskning.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Hoftebælte, (1a) Polstring til hoftebælte, (2) Fastgørelsespunkter af tekstil, (3) Udstyrsholder,
(4) Sætholder, (5) Bæltespænde med slitagebeskytter, (6) Justerbare benspænder, (7) Tekstil
holder, (8) Fastgørelsespunkt af metal (ikke leveret).
Hovedmaterialer: polyester, stål, høj densitet polyethylen (HDPE), termoplastisk polyurethan
(TPU).
3. Kontrolpunkter
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang hver
12. måned.
Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit personlige
værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer
resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV).
Før enhver anvendelse
Kontroller tilstanden for remme og stropper især ved:
- fastgørelsespunkter (remmen, som er orange på SUPERAVANTI og rød på AVEN, må ikke
være synlig under beskyttelsesstrømpen).
- de justerbare spænder og sikkerhedssyningerne.
Hold øje med snit, slitage og skader som følge af brug og varme, osv. Vær særlig opmærksom
på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller, at de justerbare spænder er låst.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt.
Kontroller regelmæssigt, at forbindelsesleddet er låst og spænderne er spændt korrekt.
Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
5. Sådan sættes selen på
Denne sele, som er designet til klatring på reb (lavt fastgørelsespunkt), skal sidde tæt om livet
og lårene.
5A. Hold fast i selens hoftebælte, mens du fører benene gennem benløkkerne.
5B. Kobl begge fastgørelsespunkter af tekstil sammen med et låseligt forbindelsesled, som
tåler en trepunktsbelastning (f.eks. En OMNI karabin).
Kontroller, at forbindelsesleddet er lukket og låst korrekt.
5C. Stram de justerbare benspænder og lås dem.
5D. Stram bæltespændet og lås det.
Kontroller, at der mindst er 8 cm fri rem bag benspænderne efter spænderne er låst.
Monter slitagebeskyttelsesremmen.
ADVARSEL: Hvis ”DANGER” er synligt, betyder det, at spænderne ikke er låst.
ADVARSEL: Kontroller at spændet er låst og at hoftebæltets rem er trukket korrekt frem og
tilbage, inden slitagebeskyttelsesremmen installeres.
Fugtige eller frosne stropper på selen er sværere at justere.
Denne sele er fremstillet af høj densitet polyethylen. Smeltepunktet for høj densitet polyethylen
(140° C) er lavere end polyamids og polyesters smeltepunkt. Pas på, at selen ikke kommer i
kontakt med glohede genstande, som for eksempel en nedfiringsbremse.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt og er mere effektiv under klatring på reb, og for at
mindske risikoen for kvæstelser ved fald. Brugeren skal bevæge sig rundt på et ufarligt sted og
udføre en siddetest ved at hænge i selen med udstyret for at sikre, at selen er korrekt tilpasset
til brugeren og giver optimal komfort ved den pågældende anvendelsesform.
6. Teknikker
Seler til huleudforskning er designet til klatring på reb. Disse seler er ikke egnet til
sportsklatring, da det meget lave fastgørelsespunkt øger risikoen for at blive vendt med
hovedet nedad i tilfælde af et fald.
A. Klatring på reb
Siddeselen kan anvendes med en brystsele (f.eks. TORSE eller EXPLO), og en rebklemme
(f.eks. CROLL).
B. Rappelling
Siddeselen kan anvendes med en nedfiringsbremse (f.eks. SIMPLE eller STOP), som fastgøres
til fastgørelsespunktet af metal.
7. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af reservedele) - I.
Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g.
Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j. Læs brugsanvisning grundigt
- k. Modelreference - l. Producentens adresse - m. Fremstillingsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
7
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Sittsele för grottklättring.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Midjebälte, (1a) Vaddering på midjebälte, (2) Infästningspunkter i textil, (3) Utrustningsögla,
(4) Infästningsögla för förvaringssäck, (5) Justeringsspänne med nötningsskydd för midjebälte,
(6) Justeringsspännen för benslingor, (7) Hållare i textil, (8) Infästningspunkt i metall (medföljer
ej).
Huvudsakliga material: polyester, stål, hög-molekylär polyeten (HMPE), termoplastisk
polyuretan (TPU).
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad.
Varning: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga
skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com. Dokumentera
resultaten i besiktningsformuläret för PPE.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera skicket på vävbandet, särskilt vid
- infästningspunkterna (vävbandet, som är orangefärgat på SUPERAVANTI och rött på AVEN,
får inte synas under skyddshöljet)
- justeringsspännena och säkerhetssömmarna.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning eller höga
temperaturer. Leta särskilt efter trasiga eller lösa trådar.
Kontrollera att justeringsspännena är ordentligt åtdragna.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen.
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena och karbinen är stängda och sitter som de ska.
Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop).
5. Inställning av selen
Denna sele är utformad för klättring på rep (låg infästningspunkt) och måste sitta tätt om midja
och ben.
5A. Håll selen i midjebältet och dra på den över benen.
5B. Koppla samman de två infästningspunkterna i textil med en låskarbin som är särskilt
utformad för att belastas i tre riktningar (t.ex. en OMNI-karbin).
Kontrollera att karbinen är ordentligt stängd och låst.
5C. Dra åt benslingorna och spänn justeringsspännena.
5D. Dra åt midjebältet och spänn justeringsspännet.
Kontrollera att det finns minst 8 cm överflödigt vävband på den fria sidan av spännena efter att
du har dragit åt dem.
Fäst remmen som skyddar mot nötning.
VARNING: Om ordet DANGER syns är spännena inte stängda som de ska.
VARNING: Innan du fäster remmen som skyddar mot nötning bör du kontrollera att
justeringsspännet är ordentligt stängt, det vill säga att midjebältets rem är trädd fram och
tillbaka i spännet.
Blöta eller isiga selremmar är svårare att justera.
Denna sele är tillverkad i hög-molekylär polyeten. Smältpunkten för hög-molekylär polyeten
(140°C) är lägre än den hos nylon och polyester. Se till att selen inte kommer i direkt kontakt
med heta föremål, till exempel firningsdon.
Justering och belastningstest
Selen måste sluta tätt om kroppen för att fungera effektivt vid klättring på rep och minska
skaderisken vid ett fall. I en säker miljö och med all utrustning på ska du röra dig och
hänga i selen för att kontrollera att selen sitter bra och har lämplig komfort för det aktuella
användningsområdet.
6. Tekniker
Grottselar är utformade för att klättra uppför rep. Dessa selar är inte anpassade för
klippklättring, eftersom infästningspunkten är mycket låg och ökar risken för att användaren
hamnar upp och ned vid ett fall.
A. Klättring på rep
Sittselen kan användas tillsammans med axelremmar (t.ex. TORSE eller EXPLO) och en
repklämma i brösthöjd (t.ex. CROLL).
B. Firning
Sittselen kan användas tillsammans med ett firningsdon (t.ex. SIMPLE eller STOP) som
kopplas till infästningspunkten i metall.
7. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/transport - H.
Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/
kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer på
testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek
- e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell
identifiering - j. Läs användarinstruktionerna noga - k. Modellbeteckning - l. Tillverkarens adress
- m. Tillverkningsdatum (månad/år)
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
Istumavaljaat luolastokäyttöön.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Lantiovyö, (1a) Lantiovyön pehmuste, (2) Tekstiiliset kiinnityspisteet, (3) Varustelenkki,
(4) Kuormapussin liittimen kiinnityslenkki, (5) Lantiovyön säätösolki ja kulumissuoja, (6)
Jalkalenkkien säätösoljet, (7) Tekstiilinen pidike, (8) Metallinen kiinnityspiste (ei sisälly).
Päämateriaalit: polyesteri, teräs, HMPE-polyetyleeni, termoplastinen polyuretaani (TPU).
3. Tarkastuskohteet
Petzl suosittelee, että varuste tarkastetaan yksityiskohtaisesti ammattilaisen toimesta vähintään
12 kuukauden välein.
Varoitus: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä
useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
tarkastuslomakkeeseen.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnojen kunto, erityisesti:
– kiinnityspisteet (punainen (AVEN) tai oranssi (SUPERAVANTI) hihna ei saa näkyä
mustavalkoisen suojavaipan alta).
– säätösoljet ja turvaompeleet.
Tarkista viiltojen, kulumisjälkien, lämpövaurioiden ja muiden vaurioiden kannalta. Varmista
erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
Varmista, että säätösoljet ovat kunnolla kiinni.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin
väliajoin.
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ja sulkurengas ovat kunnolla kiinni ja lukittuina.
Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
5. Valjaiden säätäminen
Nämä valjaat on suunniteltu köydessä nousemista varten (matala kiinnityspiste) ja niitä tulee
käyttää niin, että ne istuvat napakasti vyötäröltä ja reisistä.
5A. Pidä valjaita lantiovyöstä ja liu’uta ne jalkojesi yli.
5B. Liitä molemmat tekstiiliset kiinnityspisteet lukkiutuvalla erikoissulkurenkaalla, joka on
suunniteltu kestämään kuormittuminen kolmeen suuntaan (esim. OMNI-sulkurengas).
Varmista, että sulkurengas on kiinni ja lukossa.
5C. Kiristä jalkalenkit ja kiinnitä jalkalenkkien säätösoljet.
5D. Kiristä lantiovyö ja kiinnitä lantiovyön säätösolki.
Varmista, että vapaata hihnaa jää soljista yli vähintään 8 cm, kun olet kiristänyt soljet.
Asenna kulumissuojahihna.
VAROITUS: jos sana DANGER on näkyvissä, soljet eivät ole kiinni.
VAROITUS: varmista ennen kulumissuojahihnan asentamista, että säätösolki on
asianmukaisesti kiinni lantiovyön hihna uudelleen pujotettuna.
Märkien tai jäisten valjashihnojen säätäminen on vaikeampaa.
Nämä valjaat on valmistettu suurimolekyylisestä HMPE-polyeteenistä. HMPE-polyetyleenin
sulamispiste (140° C) on matalampi kuin nailonin tai polyesterin. Varmista, että valjaat eivät
joudu suoraan kosketukseen kuumien esineiden, kuten laskeutumislaitteen kanssa.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat mukavasti. Tämä lisää tehokkuutta köysinousuissa
ja vähentää loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa. Käyttäjän tulee kokeilla liikkumista ja
roikkumista valjaissa varusteet päällä turvallisessa ympäristössä varmistaakseen, että valjaat
istuvat hyvin ja ovat riittävän mukavat tulevaa käyttöä varten.
6. Tekniikat
Luolastovaljaat on suunniteltu köydessä nousemista varten. Nämä valjaat eivät sovi
kalliokiipeilyyn, koska erittäin matala kiinnityspiste lisää pää edellä kierähtämisen riskiä
putoamistilanteessa.
A. Köydessä nouseminen
Istumavaljaita voidaan käyttää yhdessä olkahihnojen (esim. TORSE tai EXPLO) ja
rintanousulaitteen (esim. CROLL) kanssa.
B. Laskeutuminen
Istumavaljaita voidaan käyttää yhdessä metalliseen kiinnityspisteeseen liitetyn
laskeutumislaitteen (esim. SIMPLE tai STOP) kanssa.
7. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H.
Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi -
g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Lue käyttöohjeet huolellisesti
- k. Mallin tunnistekoodi - l. Valmistajan osoite - m. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Sittesele for grottevandring.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Hoftebelte, (1a) Komfortskum til hoftebelte, (2) Tilkoblingspunkter i tekstil, (3) Utstyrsløkke,
(4) Tilkoblingsløkke til heisesekk, (5) Justeringsspenne for hoftebelte med slitasjebeskytter, (6)
Justeringsspenner på lårløkker, (7) Holder i tekstil, (8) Tilkoblingspunkt i metall (ikke inkludert).
Hovedmaterialer: polyester, stål, polyetylen med høy tetthet (HMPE), termoplastisk polyuretan
(TPU).
3. Kontrollpunkter
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig.
Advarsel: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere.
Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Fyll inn resultatene fra inspeksjonen i et
skjema for PVU.
Før bruk
Sjekk tilstanden på båndet, spesielt:
- ved tilkoblingspunktene (bånd som er farget oransje på SUPERAVANTI og rødt på AVEN skal
ikke være synlig under beskyttelseshylsen).
- ved justeringsspenner og bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje og skade som følge av bruk og varme. Se spesielt etter avkuttede eller
løse tråder.
Sjekk at justeringsspennene er skikkelig festet.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer.
Sjekk regelmessig at justeringsspennene og koblingsstykket er skikkelig lukket og festet.
Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
5. Klargjøring av selen
Denne selen er utviklet for oppstigning på tau (lavt tilkoblingspunkt) og må være justert slik at
lårløkker og hoftebelte sitter tett inntil kroppen.
5A. Hold i hoftebeltet, tre beina gjennom lårløkkene og dra selen opp til midjen.
5B. Koble sammen de to tilkoblingspunktene i tekstil med et låsbart koblingsstykke som er
egnet for trepunktsbelastning, f.eks. en OMNI-karabiner.
Kontroller at koblingsstykket er fullstendig lukket og låst.
5C. Stram til lårløkkene og fest justeringsspennene.
5D. Stram til hoftebeltet og fest justeringsspennene.
Påse at minimum 8 cm overflødig bånd kommer ut av spennene etter at det er strammet.
Tre slitasjebeskytteren inn i spennen.
ADVARSEL: Dersom ”DANGER” er synlig, betyr dette at spennene ikke er skikkelig festet.
ADVARSEL: Før slitasjebeskytteren tres gjennom spennen må du påse at justeringsspennen er
skikkelig festet og at stroppen til hoftebeltet er tredd tilbake gjennom spennen.
Våte eller frosne stropper er vanskelige å justere.
Denne selen er laget med polyetylen med høy tetthet. Smeltepunktet til polyetylen med høy
tetthet (140° C) er lavere enn smeltepunktet til nylon og polyester. Påse at selen ikke kommer i
direkte kontakt med svært varme objekter, slik som en nedfiringsbrems.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil øke effektiviteten under oppstigning og redusere
risikoen for skader ved et eventuelt fall. Brukeren må i sikre omgivelser bevege seg og henge i
selen med det aktuelle utstyret på for å være sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være
komfortabel å ha på under tiltenkt bruk.
6. Teknikker
Seler for grottevandring er laget for oppstigning på tau. Disse selene er ikke egnede for
fjellklatring da det svært lave tilkoblingspunktet øker risikoen for å bli snudd opp ned ved et
eventuelt fall.
A. Oppstigning på tau
Sitteselen kan brukes sammen med skulderstropper, f.eks. TORSE eller EXPLO og en
brystklemme, f.eks. CROLL.
B. Rappellering
Sitteselen kan brukes sammen med en nedfiringsbrems, f.eks. SIMPLE eller STOP, som kobles
til tilkoblingspunktet i metall.
7. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Modifiseringer/
reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt
forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette
PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår
- g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j.
Les bruksanvisningen grundig - k. Modellidentifikasjon - l. Produsentens adresse - m.
Produksjonsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
8
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Uprząż biodrowa do speleologii.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Pas, (1a) Pianka zapewniająca komfort, (2) Tekstylne punkty wpinania, (3) Uchwyt
sprzętowy, (4) Uchwyt na worek jaskiniowy, (5) Klamra de regulacji pasa zosłoną chroniącą
przed zużyciem, (6) Klamry do regulacji taśm udowych, (7) Szlufka tekstylna, (8) Metalowy
punkt wpinania (nie dostarczany zproduktem).
Materiały podstawowe: poliester, stal, polietylen owysokiej gęstości (PEHD), poliuretan
termoplastyczny (TPU).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przez kompetentną osobę przynajmniej raz
na 12 miesięcy.
Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę waszego ŚOI.
Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Rezultaty kontroli należy zachować
na karcie ŚOI.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić stan taśm, wszczególności przy:
- punktach wpinania (pomarańczowa taśma wSUPERAVANTI lub czerwona taśma wAVEN
nie powinna być widoczna spod taśmy ochronnej),
- klamrach do regulacji iszwach bezpieczeństwa.
Zwracać uwagę na wszelkie przecięcia, zużycie iuszkodzenia wynikłe zużytkowania
ispowodowane wysoką temperaturąitd. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte nici.
Sprawdzić zamknięcie klamer regulacyjnych.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu.
Należy regularnie sprawdzać prawidłowe zamknięcie łącznika iklamer regulacyjnych.
Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
5. Zakładanie uprzęży
Uprząż jest przeznaczona do wychodzenia po linie (niski punkt wpinania), wzwiązku zczym
pas itaśmy udowe muszą być mocno dopasowane.
5A. Chwycić uprząż za pas iwłożyć „przez nogi”.
5B. Połączyć oba tekstylne punkty wpinania specjalnym łącznikiem zblokadą, który może być
obciążany wtrzech osiach (na przykład karabinek OMNI).
Sprawdzić czy łącznik jest zamknięty izablokowany.
5C. Zaciągnąć klamry na taśmach udowych izablokować je.
5D. Zaciągnąć klamrę na pasie izablokować ją.
Upewnić się czy po zaciągnięciu klamer wystaje znich przynajmniej 8 cm taśmy.
Przeciągnąć przez klamrę taśmę chroniącą przed zużyciem.
UWAGA: jeżeli widać słowo DANGER, oznacza to, że klamry nie są zablokowane.
UWAGA: przed złożeniem taśmy chroniącej przed zużyciem należy się upewnić, że klamra jest
prawidłowo zablokowana, ataśma pasa przewleczona przez nią.
Mokre lub zalodzone taśmy uprzęży są trudniejsze wregulacji.
Ta uprząż została wyprodukowana zpolietylenu owysokiej gęstości. Temperatura topnienia
polietylenu owysokiej gęstości (140° C) jest niższa od temperatury topnienia poliamidu
ipoliestru. Należy dbać oto, by uprząż nie miała bezpośredniego kontaktu zgorącym
przedmiotem jak na przykład przyrządem zjazdowym.
Regulacja itest wiszenia
Ta uprząż musi być dopasowana blisko ciała dla większej skuteczności podczas
przemieszczania się po linie oraz by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Wbezpiecznym miejscu użytkownik powinien wypróbować: uprząż zawisnąć w niej (razem
ze sprzętem), przejść kilka kroków, usiąść, zrobić skłony, przysiady. Wszystko to celem
sprawdzenia czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy jest wystarczająco wygodna.
6. Techniki
Uprzęże jaskiniowe są przeznaczone do wychodzenia po linie. Uprzęże te nie są przeznaczone
do wspinaczki, ponieważ punkt wpinania jest nisko umieszczony, co zwiększa ryzyko
obrócenia głową wdół podczas odpadnięcia.
A. Wychodzenie po linie
Uprząż biodrowa może być używana zuprzężą piersiową (na przykład TORSE lub EXPLO)
izprzyrządem zaciskowym (na przykład CROLL).
B. Zjazd
Uprząż biodrowa może być używana zprzyrządem zaciskowym (na przykład SIMPLE lub TOP)
wpiętych do metalowego punktu wpinania.
7. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami
Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego
ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g.
Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi -
k. Identyfikacja modelu - l. Adres producenta - m. Data produkcji (miesiąc/rok)
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ています技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いていま
ただ製品の使用に関連する危険の全に網羅す
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意し、製品を使用す事は、ユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま疑問点や不明
な点は (株) アルテ (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用する個人保護用具 (PPE)
す。
ケイングシットハす。
本製品の限界を超な使用をないでださい。た、本来の用
途以外での使用はしないださい
責任
警告
の製品使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
負うととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視は軽視す重度の傷害や死に
がるます
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人、るいはそ
の人か目の届範囲で直接指導を受けられる人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断、び安全の確保について責任を
負い、またそによて生じる結いても責任を負します
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、また取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用ないでださい。
2.各部の名称
(1) エスベル(1a) ウエスベルーム(2) 繊維製ア
ポイ(3) ギルー(4) バッグ用チメルー(5)
磨耗か保護すビンプロー付ベル調節バッ
ル、(6) グループ調節バル、(7) 繊維製ス(8) 金属製ア
ポイ (別売)
主な素材: ポエステルスチール、高弾性ポエチン (HMPE)、熱可
塑性ポン (TPU)
3.点検の
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を、少な 12
ヶ月ごとに行うことをめします。
警告: 使用頻度には、頻繁に個人保護用具 (PPE) を点検す
必要があますPetzl.com で説明されてる方法に従点検
ださい。結果は PPE 点検フームに記録ださい。
毎回、使用前に
ビングの状態を確認て下さい特に注意する点:
- アポイ (プロターの下にSUPERAVANTI は
レンAVEN は赤のプが見えない)
- 調節バルおび主要な縫製箇所
使用および熱にる切れ目、磨耗、損傷がないを確認ださ
縫製部分が切れたんだいないを特に注意確認
ださい。
調節バルが正締めていを確認て下さい
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結る場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださい。
調節バルやコネーが、締められ、されてい
常に確認して下さい。
全ての構成器具が正れてを確認ださい。
4.適合性
の製品がシムの中のその他の器具併用できを確認
ださい (併用でき = 相互の機能を妨げない)。
5.ハーの装着おび調節方法
のハーネスはロプ登高用にデザンされてるため、
よびグループは体にぴったに調節す
必要があます
5A.ハーネスのウベルを持ち、両足を通上に上げま
5B.2つの繊維製アポイをログコーで連
ますコネーは必ず3方向に荷重をかけができるものを
使用て下さい (例: ビナ OMNI)。
カラートが閉じてロックさいることを認してく
5C.グループをぴせ、調節バッルを締めます
5D.エスベルをぴったさせ、調節バッルを締めます
ルを締めた後、プの余がバルか 8 cm 以上
とを認してくさい
ェビングテク通します。
警告: バルの「DANGER」文字が見える場合ルが正
締まっていません。
警告: 磨耗か保護すビンプローを付ける前に
ベルが折返さ調節バルが締まてい
を確認しださい。
ハーネスのスプが濡れているまたは凍いる場合は、調節が
難しくなります。
のハーネスは高弾性ポエチン製です高弾性ポエチレンの融
点 (140℃) は、ンやポエステル比較て低い特徴があ
ます高温の物 (例: 熱った下降器) が直接ハーネスに接触しない
ださい。
調節の確認
ロープで移動するの際の効率を上げ墜落の際に怪我をる危険を低
減するため、ハーネスは体にぴ調節ださ
い。ハーネスが正使用目的に見合快適性が得れる
確認するため、安全な場所でハーネスを装着た状態で体を動かした
器具を全て装着た状態で吊下がださい。
6.技術情報
ビングハーネスは、ロープ登高のためにデザイされてい
ポイの位置が低ールにて体が反転する危
険性が高いため、グには適ていせん。
A.ロープ登高
ダープ (例: TORSE または EXPLO) および
ダー (例: CROLL) 組み合わせて使用ます
B.懸垂下降
ハーネスは、金属製ポイに接続された下降器
(例: SIMPLE または STOP) 併用すが可能です
7.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合いま
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認でき
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生その後
使用不可能になる場合がます (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当す製品は以後使用ないでださい:
- プラ製品または繊維製品で製造日から 10 年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、るいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、しい技術の発達また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さない判断された
のよな製品は、以後使用さを避けるため廃棄ださ
い。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
ーニグ / 消毒 - F.乾燥 - G.保管 / 持ち運び - H.改造 / 修理 (パーツ
の交換を除ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁
す) - I.問い合わ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対て適用されま
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失によ
傷、不適切または誤った使用方法にる故障
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につなが
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行た公認
認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番
号 - c.レーサビ: デーコード - d.サイズ - e.個別番号
- f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識別番号 - j.取扱説明書を
読んださい - k.モデル名 - l.製造者住所 - m.製造日 (月 / 年)
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
9
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Sedací úvazek pro speleologii.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Pás, (1a) Pohodlné polstrování pásu, (2) Textilní připojovací body, (3) Poutko na materiál,
(4) Připojovací oko pro vak, (5) Nastavovací přezka pásu s chráničem proti opotřebení, (6)
Nastavovací přezky nožních popruhů, (7) Textilní přidržovač, (8) Kovový připojovací bod (není
součástí).
Hlavní materiály: polyester, ocel, vysoce modulární polyetylen (HMPE), termoplastický
polyuretan (TPU).
3. Prohlídka, kontrolní body
Petzl doporučuje hloubkovou inspekci provedenou odborně způsobilou osobou nejméně
jedenkrát každých 12 měsíců.
Upozornění: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět
revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky prohlídek zaznamenávejte
ve formulářích pro prohlídky OOP.
Před každým použitím
Zkontrolujte stav popruhu, zvláště:
- v připojovacích bodech (popruh, oranžový u SUPERAVANTI a červený u AVEN, nesmí být
vidět pod ochranným obalem).
- u nastavovacích přezek a bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození způsobené používáním, vysokými teplotami...
Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Prověřte správnou funkčnost a dotažení přezek.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému.
Pravidelně kontrolujte správné dotažení a zajištění přezek a spojky.
Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
5. Nastavení úvazku
Tento úvazek, určený pro výstupy po laně (dolní připojovací bod), musí pohodlně padnout v
pase a na stehnech.
5A. Úvazek uchopte za pás a navlečte si jej přes nohy.
5B. Oba připojovací body spojte speciální karabinou s pojistkou zámku konstruovanou pro
zatížení třemi směry (např. karabina OMNI).
Zkontrolujte správné uzavření karabiny a zajištění západky pojistkou.
5C. Dotáhněte nožní popruhy a zajistěte nastavovací přezky.
5D. Dotáhněte pás a zajistěte nastavovací přezku pásu.
Zkontrolujte, že po dotažení přezek u každé přezky přesahuje popruh minimálně o 8 cm.
Nasaďte ochranný popruh proti oděru.
UPOZORNĚNÍ: pokud je slovo DANGER viditelné, přezky nejsou dotažené.
UPOZORNĚNÍ: před nasazením ochranného popruhu proti oděru zkontrolujte, je li nastavovací
přezka pásu dotažená a popruh pásu správně zpětně provlečen.
Mokré nebo namrzlé popruhy se obtížněji nastavují.
Tento úvazek je vyroben z vysoce modulárního polyetylenu. Teplota tavení vysoce modulárního
polyetylenu (140° C) je nižší než u polyamidu, či polyesteru. Pozor na přímý kontakt úvazku s
horkými předměty, např. slaňovací brzda.
Nastavení a zkouška zavěšením
Úvazek musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul, pro vyšší efektivnost při výstupech po
laně a snížení nebezpečí úrazu v případě pádu. Na bezpečném místě se do úvazku zavěste s
vaším materiálem a vyzkoušejte všechny možné pohyby v zavěšení. Takto si ověříte správné
nastavení úvazku a požadované pohodlí pro zamýšlenou činnost.
6. Techniky
Úvazky pro speleologii jsou určeny k výstupům po laně. Nejsou vhodné pro horolezectví,
protože nízko umístěný připojovací bod zvyšuje riziko přetočení při pádu.
A. Výstup po laně
Sedací úvazek lze používat s ramenními popruhy (např. TORSE nebo EXPLO) a hrudním
blokantem (např. CROLL).
B. Slaňování
Sedací úvazek lze používat se slaňovací brzdou (např. SIMPLE nebo STOP) připojenou do
kovového připojovacího bodu.
7. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Úpravy/opravy (zakázány
mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - I. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační zkoušky EU -
b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c. Sledovatelnost:
označení - d. Velikost - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i.
Individuální kontrola - j. Pozorně čtěte návod k používání - k. Identifikace typu - l. Adresa
výrobce - m. Datum výroby (měsíc/rok)
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci.
Jamarski sedežni pas.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) ledveni del pasu, (1a) komfortna pena ledvenega dela pasu, (2) navezovalna mesta iz
tekstila, (3) zanka za opremo, (4) pritrdilna zanka za transportne vreče, (5) sponka za nastavitev
ledvenega dela pasu z zaščito proti obrabi, (6) sponki za nastavitev nožnih zank, (7) držalo iz
tekstila, (8) kovinska pritrdilna točka (ni vključena)
Glavni materiali: poliester, jeklo, visokomodulni polietilen (HMPE), termoplastičen poliuretan
(TPU).
3. Preverjanje, točke preverjanja
Petzl priporoča podroben pregled vsakih 12 mesecev, ki ga opravi kompetentna oseba.
Opozorilo: intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO.
Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec
pregleda OVO.
Pred vsako uporabo
Preverite stanje trakov, še posebej:
- na navezovalnih mestih (oranžno obarvani trakovi na SUPERAVANTI in rdeče na AVEN, ne
smejo biti vidni pod zaščitnim ovojem).
- pri sponkah za nastavitev in varnostnih šivih.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe, nastale zaradi uporabe, vročine... Še posebej
morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Preverite, da so sponke za nastavitev pravilno zaprte.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v
sistemu.
Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev in vezni člen pravilno zaprti in zaklenjeni.
Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
5. Nastavitev pasu
Pas, namenjen za vzpenjanje po vrvi (nizko navezovalno mesto) se mora v pasu in okoli stegen
udobno prilegati.
5A. Držite pas za ledveni del in ga potegnite preko nog.
5B. Spnite obe navezovalni mesti iz tekstila s posebno vponko z matico, ki je zasnovana za
obremenitev po treh oseh (npr. OMNI vponka).
Preverite, da je vezni člen pravilno zaprt in zaklenjen.
5C. Zategnite nožni zanki in zapnite sponki za nastavitev nožnih zank.
5D. Zategnite ledveni del pasu in zapnite sponko za nastavitev pasu.
Preverite, da ostane vsaj 8 cm prostega traku za sponko, potem ko jih zategnete.
Namestite zaščitni trak proti obrabi.
OPOZORILO: če je napis DANGER viden, sponke niso zategnjene.
OPOZORILO: pred namestitvijo zaščitnega traku proti obrabi preverite, da je sponka za
nastavitev pravilno zategnjena s trakom za zategovanje pasu.
Mokre ali poledenele trakove na pasu je težje nastaviti.
Ta pas je narejen iz visokomodulnega polietilena. Tališče visokomodulnega polietilena (140°
C) je nižje kot od poliamida in poliestra. Poskrbite, da pas ne pride v neposreden stik z vročim
predmetom, npr. vrvno zavoro.
Nastavitev in test visenja
Za večjo učinkovitost med vzponom po vrvi in za zmanjšanje tveganja poškodb v primeru
padca, morate ta pas prilagoditi tako, da se tesno prilega. V varnem okolju z gibanjem in
visenjem v pasu z opremo preverite pravilno prileganje pasu in si zagotoviti ustrezno udobje za
predvideno uporabo.
6. Tehnike
Jamarski pasovi so namenjeni za vzpenjanje po vrvi. Ti pasovi niso primerni za skalno plezanje,
ker nizko mesto za pritrditev poveča tveganje, da vas v primeru padca obrne navzdol.
A. Vzpenjanje po vrvi
Sedežni pas lahko uporabljate z ramenskimi trakovi (npr. TORSE ali EXPLO) in prsno prižemo
(npr. CROLL).
B. Spuščanje
Sedežni pas lahko uporabljate z zavoro (npr. SIMPLE ali STOP), ki je navezana na kovinsko
pritrdilno točko.
7. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport
- H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I.
Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s podatki
- d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i.
Individualna označba - j. Natančno preberite navodila za uporabo - k. Oznaka modela - l.
Naslov proizvajalca - m. Datum proizvodnje (mesec/leto)
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Barlangászbeülő.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni, vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Derékrész, (1a) Derékrész párnázása, (2) Textil bekötési pontok, (3) Felszereléstartó,
(4) Rögzítőfül zsákhoz (baghez), (5) Derékrész állítócsatja kopás elleni védelemmel, (6)
Combhevederek állítócsatjai, (7) Textil bújtató, (8) Fém bekötési pont (külön rendelhető).
Fő alapanyagok: poliészter, acél, nagy sűrűségű polietilén (HDPE), termoplasztikus poliuretán
(TPU).
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
A Petzl javasolja a termék kompetens személy által elvégzett alapos felülvizsgálatát legalább
12 havonta.
Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni védőfelszerelés
gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett használati módokat. A
felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze a hevederek állapotát, különös tekintettel a következőkre:
- bekötési pontok (a SUPERAVANTI beülő narancssárga vagy az AVEN beülő piros hevedere
nem látszódhat ki a hevedervédő alól),
- állítócsatok és biztonsági varratok.
Ügyeljen a szakadt, kopott részekre, az elhasználódás vagy magas hőmérséklet okozta
károsodásokra stb. Ügyeljen a szakadt vagy laza szálakra.
Ellenőrizze az állítócsatok záródását.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni kell.
Rendszeresen ellenőrizze az összekötőelem és az állítócsatok tökéletes záródását.
Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése).
5. A beülőheveder felvétele
Ezt a kötélen való közlekedésre szánt beülőhevedert (alacsony bekötési ponttal) csak lezárt
derékrésszel és a combrészekkel szabad használni.
5A. Fogja meg a beülőt a derékrésznél fogva, és lépjen bele a lábaival.
5B. Zárja a két textil bekötési pontot zárható, kimondottan erre a célra tervezett, három
irányban terhelhető összekötőelemmel (például OMNI karabinerrel).
Ellenőrizze, hogy az összekötőelem nyelve be van csukva és le van zárva.
5C. Húzza meg az állítócsatokat és zárja le őket.
5D. Húzza meg a derékrész állítócsatját és zárja le azt.
Ellenőrizze, hogy a csatokból lezárás után legalább 8 cm hevedervég kilóg.
Igazítsa a helyére a kopás elleni hevedervédőt.
FIGYELEM: ha látszik a „DANGER” szó, a csatok nincsenek lezárva.
FIGYELEM: mielőtt a kopás elleni hevedervédőt a helyére igazítja, ellenőrizze, hogy a csat
megfelelően le van-e zárva a visszafűzött hevedervéggel.
Ha a beülő hevederei nedvesek vagy jegesek, állításuk nehezebb.
Ez a beülőheveder nagy sűrűségű polietilénből készült. A nagy sűrűségű polietilén
olvadáspontja (140° C) alacsonyabb, mint a poliamidé vagy a poliészteré. Ügyeljen arra, hogy a
beülőheveder ne érintkezzen közvetlenül forró tárggyal, például ereszkedőeszközzel.
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy a kötélen való közlekedést
hatékonyabbá tegye és hogy az esetleges lezuhanás esetén a sérülésveszélyt csökkentse.
Veszélytelen helyen végezzen néhány mozdulatot, és próbaképpen lógjon bele a beülőbe, hogy
meggyőződjön a méretek helyes beállításáról valamint a megfelelő kényelemről.
6. Technikák
A barlangászbeülőket kötélen való közlekedésre terveztük. Ez a beülőheveder nem alkalmas
sziklamászásra, mivel a bekötési pontja túl alacsonyan helyezkedik el, így beleesésnél nagy a
beülőből való kifordulás veszélye.
A. Kötélen való felmászás
A beülő mellhevederrel (például TORSE vagy EXPLO) és hasi mászóeszközzel (például CROLL)
használható.
B. Ereszkedés
A beülő a fém bekötési pontba akasztott ereszkedőeszközzel (például SIMPLE vagy STOP)
használható.
7. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet
előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát
illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések - E.
Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Módosítások/javítások
(Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében engedélyezett) - I. Kérdések/
kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK típustanúsítványt
kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált
szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Méret - e. Egyedi azonosítószám
- f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Olvassa el
figyelmesen ezt a tájékoztatót - k. Modell azonosítója - l. A gyártó címe - m. Gyártás dátuma
(hónap/év)
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
10
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете самую
актуальную версию данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средства индивидуальной защиты от падения с высоты и средства спасения с высоты
(ИСУ).
Беседка для спелеологии.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его
применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Поясной ремень, (1a) Подкладка поясного ремня для обеспечения комфорта,
(2) Текстильные точки крепления, (3) Грузовые петли, (4) Петля для сумки, (5)
Регулировочная пряжка поясного ремня с защитой от износа, (6) Регулировочные
пряжки ножных ремней, (7) Текстильный держатель стропы, (8) Металлическая точка
крепления (продается отдельно).
Основные материалы: полиэстер, сталь, полиэтилен высокой плотности (ПЭПВ),
термопластичный полиуретан (TPU).
3. Детальная проверка
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев.
Внимание: при высокой интенсивности использования может потребоваться чаще
проводить детальную проверку вашего СИЗ. При проведении детальной проверки
следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com. Заносите результаты осмотра в
инспекционную форму СИЗ.
Перед каждым использованием
Проверьте состояние строп, в особенности на уровне:
- точек крепления (стропа оранжевого цвета для SUPERAVANTI или красного для AVEN не
должна быть видна из-под защитной оплетки);
- регулировочных пряжек и силовых швов.
Убедитесь в отсутствии порезов, следов износа, воздействия высоких температур и т.д.
Убедитесь в отсутствии порезанных или поврежденных нитей.
Убедитесь, что регулировочные пряжки правильно затянуты.
Во время использования
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к другим
элементам системы.
Постоянно проверяйте, что регулировочные пряжки правильно затянуты, а карабин
замуфтован.
Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно расположены друг относительно
друга.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
5. Надевание и регулировка беседки
Эта беседка, разработанная для подъема по веревке (с низкой точкой крепления),
должна быть плотно подогнана на поясе и бедрах.
5А. Возьмите беседку за поясной ремень и проденьте в нее ноги.
5B. Соедините обе текстильные точки крепления муфтованным карабином,
рассчитанным на нагружение по трем осям (например, карабин OMNI).
Убедитесь, что карабин правильно закрыт и замуфтован.
5C. Затяните ножные ремни и заблокируйте на них регулировочные пряжки.
5D. Затяните поясной ремень и заблокируйте регулировочную пряжку.
Убедитесь в том, что за пряжками после их регулировки осталось как минимум 8 см
свободной стропы.
Проденьте стропу, защищающую от износа.
ВНИМАНИЕ: если вы видите слово DANGER, значит, пряжки не заблокированы.
ВНИМАНИЕ: прежде чем продеть стропу, защищающую от износа, убедитесь, что
регулировочная пряжка правильно заблокирована и стропа поясного ремня продета в
обратном направлении.
Если стропы намокли или обледенели, отрегулировать размер становится значительно
сложнее.
Эта беседка сделана из полиэтилена высокой плотности. Температура плавления
полиэтилена высокой плотности (140° C) – ниже, чем у нейлона и полиэстера. Избегайте
прямого контакта беседки с любыми горячими предметами – например, со спусковым
устройством.
Регулировка и тест на вывешивание
Беседка должна быть отрегулирована так, чтобы она плотно прилегала к телу; это
обеспечивает эффективность при перемещении по веревке и уменьшает риск
травмы в случае падения. В безопасном месте вам нужно подвигаться в беседке,
а потом вывеситься (тест на вывешивание), чтобы убедиться, что будет обеспечен
надлежащий комфорт во время планируемого использования и что беседка оптимально
отрегулирована.
6. Техники использования
Беседки для спелеологии предназначены для подъема по веревке. Эти беседки не
предназначены для скалолазания из-за низко расположенной точки крепления,
увеличивающей риск переворачивания при падении.
A. Подъем по веревке
Эта беседка может использоваться с грудной обвязкой (например, TORSE или EXPLO) и
грудным зажимом (например, CROLL).
B. Спуск по веревке
Эта беседка может использоваться со спусковым устройством (например, SIMPLE или
STOP), присоединенным к металлической точке крепления.
7. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям регламента (ЕС) 2016/425 СИЗ. Декларация о
соответствии требованиям ЕС находится на сайте Petzl.com.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа с
химикатами, экстремальные температуры, контакт с острыми кромками и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть сомнения
в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный режим
- D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G. Хранение/
транспортировка - H. Модификация/ремонт (запрещены вне мастерских Petzl, за
исключением заменяемых частей) - I. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление, изменение
конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b. Номер
организации, осуществляющей производственный контроль данного СИЗ - c.
Прослеживаемость: матрица данных - d. Размер - e. Серийный номер - f. Год изготовления
- g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i. Индивидуальный номер изделия - j.
Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - k. Идентификация модели - l. Адрес
производителя - m. Дата производства (месяц/год)
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述部
分使用方法和技術。
警示標誌將告知您使用該裝備時的某些潛在危險,但不可能全
部描述。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於高空墜落保護的個人保護設備(PPE)。
探洞用座式安全帶。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外的
用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對該設備的使用,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及的風險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品只能由有能力且負責任的人使用,或在有能力且負責任
的人的直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無法
承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用此裝
備。
2.部件名稱
(1)腰帶(1a)腰帶舒適泡棉(2)織物連接點(3)裝備挂
環(4)包連接掛環(5)帶抗磨保護的腰帶調節扣(6)腿環調
節卡扣(7)織物束環(8)金屬連接點 (不附帶)。
主要材料:聚酯、鋼、高模量聚乙烯(HMPE)、熱塑性聚氨
酯(TPU)。
3.檢測、檢查要點
Petzl建議至少每12個月,由專業人員深入檢查一次。
警告:高頻率的使用會需要您更加頻繁地檢查您的PPE。請根據
Petzl.com網站上描述的操作方式進行檢查。將結果記錄在您的
PPE檢查表格中。
每次使用前
檢查扁帶的狀態,尤其是以下幾處:
- 連接點(被保護套包裹的扁帶沒有露出,橘色用於
SUPERAVANTI或紅色用於AVEN)
- 調節扣和安全縫線
查找是否有因使用或高溫導致的切割、磨損和損壞。注意仔細
檢查是否存在斷線或脫線的地方。
檢查調節扣是否正確安裝。
每次使用時
經常檢查產品狀況及其與系統內其他設備的連接狀況,是至關
重要的。
經常檢查鎖扣及調節扣是否安裝正確並且上鎖。
確保系統內所有設備均互相正確連接。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功
能互動)。
5.安全帶的穿戴
此款安全帶專用於繩索上升(其連接點較低),在穿著時需緊
貼腰部及大腿。
5A.握住安全帶腰帶,將腳穿過安全帶。
5B.使用一個可三向受力的特殊鎖扣將兩個織物挂點連接在一起
(例如OMNI主鎖)。
檢查鎖扣是否正確關閉並上鎖。
5C.使用腿環調節卡扣將腿環收緊。
5D.使用腰帶調節卡扣將腰帶收緊。
確保在收緊卡扣后,還剩餘至少8厘米的扁帶。
安裝防磨保護扁帶。
警告:如果你可以看到卡扣上DANGER這個單詞,那麼證明你
的卡扣沒有安裝正確。
警告:設置防磨保護扁帶前,請檢查調節卡扣是否正確收緊,
腰帶扁帶是否反穿。
如果安全帶扁帶潮濕或結冰,會增加調節難度。
這款安全帶採用高模量聚乙烯製造。高模量聚乙烯的熔點(140
攝氏度)低於尼龍和聚酯。確保您的安全帶遠離灼熱物體,比
如下降器。
調節和懸掛測試
安全帶必須調節至合身使您在繩索上的移動更高效,同時減輕
下墜時受傷的風險。在安全的地方穿著裝備走一走,並進行懸
挂測試,以確保其尺寸合適並調節至符合用途的舒適位置。
6.技術
探洞安全帶專用於繩索上升技術。該類安全帶不適合用於攀岩
活動,因為連接點較低容易導致在墜落時發生倒置情況的出
現。
A.繩索上升
座式安全帶可同肩帶(如一個TORSE或EXPLO)及胸式上升器
(例如一個CROLL)一同配合使用。
B.下降
座式安全帶可在金屬連接點上連接一個下降器使用。(例如一
個SIMPLE或STOP)。
7.附加信息
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.com
查看符合歐盟標準聲明。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰(這
取決於使用方式及強度、使用環境:嚴酷的環境、海洋環境、
尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.壽命:10年 - B.標示 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清潔/
消毒 - F.乾燥 - G.存放/運輸 - H.改裝/修理(不能在Petzl以外的
地方修理,除了更換零件)- I.問題/聯絡
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在的
意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.符合PPE監管要求。進行EU測試的認證機構 - b.為PPE做生產
檢測的認證機構序號 - c.追蹤:信息 - d.尺寸 - e.獨立編碼 - f.生
產年份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.仔細閱讀
說明書 - k.型號識別 - l.生產商地址 - m.生產日期(月份/年份)
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
11
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보 및
추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비 (PPE).
동굴 탐험용 하단 안전벨트.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며, 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
경고
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고 사용 설명서를
충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) 허리벨트, (1a) 허리벨트 컴포트 폼, (2) 섬유 부착 지점,
(3) 장비 고리, (4) 가방 끈 연결 고리, (5) 마모 방지대가 있는
허리벨트 조절 버클, (6) 다리 고리 조절 버클, (7) 섬유 보관
키퍼, (8) 금속 부착 지점 (미포함).
주요 재질: 폴리에스터, 스틸, 고-모듈 폴리에틸렌 (HMPE),
열가소성 폴리우레탄 (TPU).
3. 검사 및 확인사항
Petzl은 적어도 일년에 한번 이상의 정밀 검사를 실시할 것을
권장한다.
경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할 수 있다.
웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를 따른다. PPE 검사 양식에
검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
웨빙의 상태를 확인한다.
- 부착 지점 (SUPERAVANTI의 경우 주황색 웨빙, AVEN의 경우
빨간색 웨빙이 절대 보호 슬리브 아래에서 보이지 않아야 함).
- 조절 버클 및 안전 스티칭.
사용, 열로 인한 절단, 마모, 손상된 부분이 있는지 확인한다.
특히 박음질된 실이 끊기거나 느슨해진 부분이 있는지 유심히
관찰한다.
조절 버클이 올바르게 조여졌는지 확인한다.
제품 사용 도중
제품의 상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다.
조절 버클 및 연결 장비가 적절히 조여졌는지, 잘 잠겼는지
주기적으로 확인한다.
장비에 연결된 모든 제품들이 잘 연결되어 정확한 위치에 놓여
있는지 확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용 시 다른 장비 및 시스템과 호환되는지 확인한다
(호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
5. 안전벨트 설치
로프 등강용 (낮은 부착 지점)으로 제작된 이 안전벨트는 반드시
허리와 허벅지에 꼭 맞는 핏으로 착용되어야한다.
5A. 허리벨트로 안전벨트를 잡고 다리를 넣는다.
5B. 3개의 축 (예: OMNI 카라비너)에 하중이 실리도록 설계된
특수 잠금 연결장비를 사용하여 2개의 섬유 부착 지점을
연결한다.
연결장비가 적절히 닫히고 잠겼는지 확인한다.
5C. 다리 고리를 조이고 다리 고리 조절 버클을 고정한다.
5D. 허리벨트를 조이고 허리벨트 조절 버클을 고정시킨다.
버클을 고정한 후 버클 뒤로 나와있는 여분 웨빙이 최소 8cm가
있는지 확인한다.
마모 보호 스트랩 설치.
경고: 만일 ‘DANGER (위험)’ 이라는 단어가 보이면, 버클이
고정되지 않았음을 의미한다.
경고: 마모 방지 스트랩을 설치하기 전, 허리벨트 스트랩을 다시
끼우고 조절 버클이 제대로 조여져 있는지 확인한다.
안전벨트의 스트랩이 젖거나 얼어있는 상태이면 조절이 더욱
어렵다.
이 안전벨트는 고탄성 폴리에틸렌으로 제작되었다. 고탄성
폴리에틸렌의 녹는점 (140° C)은 나일론 및 폴리에스터보다
낮다. 안전벨트가 뜨거운 물체와 직접 접촉하지 않도록 한다 (
예: 하강기).
조절 및 매달림 테스트
추락 시 부상 위험을 줄이고 로프 등강 시 더 높은 효율성을
위해서는, 반드시 안전벨트를 꼭 맞게 조절해야 한다. 안전한
환경에서, 사용자는 안전벨트가 잘 맞고 편안한 상태인지를
확인하기 위해 주변을 돌아 다니면서 장비를 사용하고
안전벨트에 매달려 본다.
6. 기술
동굴 탐험용 안전벨트는 로프 등강용으로 제작되었다. 본
안전벨트는 부착 지점이 매우 낮게 위치하여 추락 시 역행
위험이 있으므로 암벽 등반에는 적절하지 않다.
A. 로프 등강
하단 안전벨트는 어깨 스트랩 (예: TORSE 또는 EXPLO) 및 가슴
등강기 (예: CROLL)와 함께 사용할 수 있다.
B. 레펠링 (rappelling)
하단 안전벨트는 금속 부착 지점에 연결된 하강기 (예: SIMPLE
또는 STOP)와 함께 사용할 수 있다.
7. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425의 필수
요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱 또는 섬유 재질로 제작된 장비가 10 년 이상일 경우
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 수리/
수선 (Petzl 시설 외부에서는 부품 교체를 제외한 수리 금지) -
I. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3 년간의 보증 기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의,
제작 용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 사용자의 장비의
성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 기관
- b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - c.
추적: 데이터 매트릭스 - d. 사이즈 - e. 일련 번호 - f. 제조
년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. 개별 식별번호 - j. 사용
설명서를 주의 깊게 읽는다 - k. 모델 식별 - l. 제조업체 주소
- m. 제조일 (월/년)
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средството, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средството. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Седалка за спелеология.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за
която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Кръстен колан, (1a) Тапицерия от пяна на кръстния колан, (2) Текстилни точки на
окачване, (3) Инвентарник, (4) Ухо за закачане на прониквачната торба, (5) Катарама
за регулиране на колана с протектор против износване, (6) Катарами за регулиране
на бедрените ленти, (7) Текстилна гайка, (8) Метална точка на окачване (закупува се
допълнително).
Съставни материали: полиестер, стомана, полиетилен с висока плътност (PEHD),
термопластичен полиуретан (TPU).
3. Контрол, начин на проверка
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице поне веднъж на 12 месеца.
Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи по-често извършване
на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на Petzl.com. Запишете
резултатите в паспорта на вашето ЛПС.
Преди всяка употреба
Проверявайте състоянието на лентите, особено около:
- точките на окачване (лентата в оранжев цвят при SUPERAVANTI или червен при AVEN не
трябва да се показва под защитната обвивка).
- катарамите за регулирате и защитните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина и др.
Внимавайте да няма скъсани или разтеглени конци.
Проверявайте дали са затворени регулируемите катарами.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с останалите
средства от системата.
Проверявайте редовно дали съединителят и регулируемите катарами са затворени.
Уверете се, че отделните средства са правилно разположени едно спрямо друго.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
5. Поставяне на предпазния колан
Тази седалка е предназначена за изкачване по въже (с ниска точка на окачване) и затова
трябва да се носи стегната на кръста и на краката.
5A. Хванете седалката за кръстния колан и я обуйте през краката.
5B. Обединете двете точки на окачване чрез специфичен съединител с муфа,
предназначен за натоварване в трите посоки (например карабинер OMNI).
Проверете дали съединителят е добре затворен и със завита муфа.
5C. Регулирайте бедрените ленти и ги стегнете в катарамите.
5D. Регулирайте кръстния колан и стегнете лентата в катарамата.
Проверете дали има поне 8 cm свободна лента след катарамите в заключено положение.
Прекарайте през катарамата и лентата, предпазваща от износване.
ВНИМАНИЕ: ако думата DANGER се вижда, значи катарамите не са заключени.
ВНИМАНИЕ: преди да сложите лентата за защита от износване, проверете дали
катарамата за регулиране е добре застопорена с лентата, прекарана обратно.
Ако лентите на седалката са мокри или обледенени, регулирането се извършва по-
трудно.
Тази седалка е произведена от полиетилен с висока плътност. Температурата на топене
на полиетилена с висока плътност (140° C) е по-ниска от тази на полиамида и полиестера.
Внимавайте седалката да не влиза в директен контакт с нагорещен предмет например
десандьор.
Регулиране и тест с увисване
Тази седалка трябва да прилепва плътно към тялото по време на спускане и изкачване
по въжето, за да сте по-ефективни и да се намали риска от травми при падане. За да
се уверите, че седалката ви е по мярка и е достатъчно удобна за целта, за която ще се
ползва, направете няколко движения и я изпробвайте, като увиснете в нея заедно с
инвентара.
6. Начини на използване
Седалката за спелеология е предназначена за изкачване по въже. Тези седалки не са
подходящи за катерене, защото точките на окачване са разположени много ниско, което
увеличава риска от обръщане при падане.
A. Изкачване по въже
Седалката може да се използва в комбинация с гръден колан (например TORSE или
EXPLO) и гръден самохват (например CROLL).
B. Спускане на рапел
Седалката може да се използва с десандьор (например SIMPLE или STOP), закачен към
металната точка.
7. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден продукт
само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на употреба,
средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове, екстремни
температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Модификации/ремонти (забранени са извън сервизите на
Petzl, изключение само за резервни части) - I. Въпроси/контакти
Гаранционен срок 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Предупредителни знаци
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган за ЕС изследване
на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ производството на това ЛПС - c.
Контрол: основни данни - d. Размер - e. Индивидуален номер - f. Година на производство
- g. Месец на производство - h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j.
Прочетете внимателно техническите указания - k. Идентификация на модела - l. Адрес на
производителя - m. Дата на производство (месец/година)
TECHNICAL NOTICE SUPERAVANTI-AVEN C0110100C (180121)
12
TH
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้งานอย่างถูกต้อง เฉพาะข้อมูลทางเทคนิค
และการใช้งานบางอย่างเท่านั้นที่ได้อธิบายไว้
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจบอกได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม
เติมล่าสุด
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน
จำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ใช้สำาหรับป้องกันการตก
สายรัดสะโพกสำาหรับการไต่ถ้ำา
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์
อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อการกระทำา การตัดสินใจและความปลอดภัย
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง
- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บสาหัสหรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบหรือ
ใช้ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ
การใช้งาน
2. ชื่อของส่วนประกอบ
(1) สายรัดเอว (1a) แผ่นโฟมเพิ่มความสบายของสายรัดเอว (2) จุดผูกยึดทำาด้วยสิ่งทอ
(3) ห่วงคล้องอุปกรณ์ (4) ห่วงเชือกสำาหรับผูกยึดกระเป๋า (5) หัวเข็มขัดปรับสายรัดเอว
พร้อมใส่แผ่นป้องกัน (6) หัวเข็มขัดปรับสายรัดขา (7) แถบเก็บสายรัดทำาด้วยสิ่งทอ (8)
จุดผูกยึดทำาด้วยโลหะ (ไม่รวม)
วัสดุประกอบหลัก โพลีเอสเตอร์ เหล็ก โพลีเอเทอลีนชนิดเหนียวแน่นสูง (HMPE) เท
อร์โมพลาสติก (TPU) โพลียูเรเทน
3. การตรวจสอบ จุดตรวจสอบ
Petzl แนะนำาให้มีการตรวจเช็คโดยละเอียดโดยผู้เชี่ยวชาญอย่างน้อยทุก ๆ 12 เดือน
คำาเตือน การใช้งานอย่างเข้มข้น อาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์
PPE ด้วยความถี่มากขึ้น ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com จดบันทึกผลการตรวจ
เช็คอุปกรณ์ ในแบบฟอร์มการตรวจเช็ค PPE
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
ตรวจเช็คสภาพของสายรัด โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
- ที่จุดผูกยึด (สายรัด สีส้มบนรุ่น SUPERAVANTI และสีแดงบนรุ่น AVEN ต้องมอง
ไม่เห็นส่วนที่อยู่ภายใต้ปลอกหุ้มป้องกัน)
- ที่หัวเข็มขัดสำาหรับปรับสายรัด และ ที่รอยเย็บที่จุดรับน้ำาหนัก
ตรวจดูรอยขาด ชำารุดและความเสียหายจากการใช้งาน ความร้อน... โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
การตรวจดูรอยตัดขาด หรือเส้นด้ายหลุดลุ่ย
ตรวจดูว่า หัวเข็มขัดปรับสายรัด ได้สอดรัดไว้อย่างถูกต้อง
ระหว่างการใช้งาน
เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อ
เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ
ตรวจดูว่า หัวเข็มขัดปรับสายรัด และตัวล็อคเชื่อมต่อ ได้ถูกสอดรัดและปิดล็อคไว้
ดีแล้ว
แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น
4. ความเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบที่เกี่ยวข้องกัน
(เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)
5. การติดตั้งชุดสายรัดนิรภัย
สายรัดสะโพกนี้ ได้ถูกออกแบบมาเพื่อการไตขึ้นบนเชือก (จุดผูกยึดอยู่ตำาแหน่งต่ำา) จะ
ต้องสวมใส่ให้รัดพอดีระหว่างบั้นเอวและต้นขา
5A. ใส่สายรัดสะโพกโดยสวมสายรัดเอวและเลื่อนมันขึ้นมาสูงกว่าตำาแหน่งโคนขา
ทั้งสองข้าง
5B. เชื่อมจุดผูกยึดแบบสิ่งทอทั้งสองจุดเข้าด้วยกันกับตัวล็อคเชื่อมต่อชนิดพิเศษที่
ออกแบบมาเพื่อรองรับแรงกดสามด้าน (เช่น OMNI คาราไบเนอร์)
ตรวจเช็คตัวล็อคเชื่อมต่อว่าได้ถูกปิดล็อคดีแล้ว
5C. ปรับสายรัดขาให้แน่นด้วยหัวเข็มขัดแบบปรับได้ที่ติดอยู่
5D. ดึงสายรัดเอวให้ตึงและปรับหัวเข็มขัดของสายรัดเอวให้แน่นด้วยหัวเข็มขัดแบบ
ปรับได้ที่ติดอยู่
ตรวจเช็คว่ามีความยาวของปลายสายรัดที่สอดออกจากหัวเข็มขัดอย่างน้อย 8 ซม.หลัง
จากสอดรัดแล้ว
การติดตั้งแผ่นป้องกันสายรัด
คำาเตือน ถ้าปรากฏข้อความ DANGER ให้เห็น แสดงว่าหัวเข็มขัดยังไม่แน่นหนาดีพอ
อาจเกิดการเลื่อนคลายล็อคได้
คำาเตือน ก่อนการติดตั้งแผ่นป้องกันสายรัด ตรวจเช็คว่าหัวเข็มขัดได้สอดรัดสายรัดเอว
ด้วยการสอดกลับดีแล้ว
สายรัดสะโพกที่เปียกชื้นและมีน้ำาแข็งเกาะ จะยากต่อการปรับขนาด
สายรัดสะโพกนี้ผลิตด้วยโพลีเอเทอลีนที่มีความเหนียวแน่นสูง จุดหลอมละลายของโพ
ลีเอเทอลีนชนิดเหนียวแน่นสูง (140° C) มีค่าต่ำากว่าไนลอน และโพลีเอสเตอร์ แน่ใจว่า
สายรัดสะโพกไม่ได้สัมผัสโดยตรงกับวัตถุร้อน เช่น อุปกรณ์ไต่ลง
การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง
สายรัดสะโพกต้องปรับขนาดให้กระชับและสวมใส่สบายเพื่อให้มีประสิทธิภาพมาก
ที่สุดในระหว่างการไต่ขึ้นและช่วยลดความเสี่ยงจากการบาดเจ็บในกรณีที่มีการตก
ในบริเวณที่ปลอดภัย ให้ผู้ใช้ลองเคลื่อนไหวขณะสวมใส่สายรัดสะโพกโดยห้อยตัว
ด้วยอุปกรณ์ เพื่อตรวจเช็คว่าสายรัดกระชับได้ดี ให้ความรู้สึกสบายเหมาะสมในขณะ
ใช้งาน
6. ข้อมูลทางเทคนิค
สายรัดสะโพกสำาหรับกิจกรรมถ้ำาถูกออกแบบเพื่อการไต่ขึ้นบนเชือก สายรัดสะโพกนี้
ไม่เหมาะสำาหรับการใช้ไต่เขา เพราะจุดผูกยึดอยู่ตำาแหน่งต่ำามากซึ่งเพิ่มความเสี่ยงของ
การกลับด้านในการตก
A. การโรยตัวลงด้วยเชือก
สายรัดสะโพกนี้สามารถใช้ร่วมกับสายรัดอก (เช่น TORSE หรือ EXPLO) และอุปกรณ์
ไต่ขึ้นตำาแหน่งหน้าอก (CROLL)
B. การโรยตัวลง
สายรัดสะโพกสามารถใช้งานร่วมกับตัวไต่ลง (เช่น SIMPLE หรือ STOP) โดยเชื่อม
ต่อกับห่วงผูกยึดโลหะ
7. ข้อมูลเพิ่มเติม
อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนดของข้อบังคับ (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกัน
ภัยส่วนบุคคล EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
ข้อควรระวัง ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลัง
จากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพแวดล้อม
ของการใช้ (สภาพที่แข็งหยาบ สถานที่ใกล้ทะเล ขอบมุมที่แหลมคม สภาพอากาศที่
รุนแรง สารเคมี...)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ
- มีอายุเกินกว่า 10 ปี สำาหรับผลิตภัณฑ์พลาสติก หรือสิ่งทอ
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง หรือ เกินขีดจำากัด
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
กับอุปกรณ์อื่น
ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์
A. อายุการใช้งาน 10 ปี - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้งานได้ - D.
ข้อควรระวังการใช้งาน - E. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค - F. ทำาให้แห้ง - G. การเก็บ
รักษา/การขนส่ง - H. การดัดแปลงเพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ไม่อนุญาตให้ทำาภายนอก
โรงงานของ Petzl ยกเว้นส่วนที่สามารถใช้ทดแทนได้) - I. คำาถาม/ติดต่อ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน การ
ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ ปฏิกิริยาจากสารเคมี การแก้ไขดัดแปลง การ
เก็บรักษาไม่ถูกวิธี ขาดการดูแล การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูก
ออกแบบไว้
เครื่องหมายคำาเตือน
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. แสดงให้
เห็นถึงความเสี่ยงต่อการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับ
ประสิทธิภาพในการใช้งาน หรือคุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของ
อุปกรณ์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. มีคุณสมบัติตามข้อกำาหนดของอุปกรณ์ PPE ชื่อเฉพาะที่บอกถึงการทดลองผ่าน
มาตรฐาน EU - b. หมายเลขรับรองที่ผ่านการทดสอบที่ใช้ในการควบคุมการผลิตของ
PPE นี้ - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. ขนาด - e. หมายเลขลำาดับ - f. ปี
ที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต - h. หมายเลขลำาดับการผลิต - i. หมายเลขกำากับตัวอุปกรณ์ - j.
อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - k. ข้อมูลระบุรุ่น - l. ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต - m. วันที่
ของการผลิต (เดือน/ปี)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Petzl SUPERAVANTI 重要情報

タイプ
重要情報
このマニュアルも適しています