Porsche 9Y0044890 Dog Transport Crate 取扱説明書

  • ポルシェのドッグトランスポートクレートの取扱説明書の内容を理解しました。このクレートの使用方法、安全上の注意事項、メンテナンス方法など、あらゆる質問にお答えします。ISOFIXによる固定方法やエアバッグとの関係など、詳細な情報もご提供できます。
  • 助手席で使用する場合、エアバッグはどうすればよいですか?
    クレートの最大積載量はどのくらいですか?
    クレートの清掃方法は?
    保証期間はどのくらいですか?
HUNDETRANSPORTBOX
DOG TRANSPORT CRATE
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GUIDE D’UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO
取扱説明書
취급 설명서
BEDIENINGSHANDLEIDING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
使用说明
操作說明
HUNDETRANSPORT-
BOX
DOG TRANSPORT
CRATE
INHALTSVERZEICHNIS
Allgemeines 4
Bestimmungsgemässe Verwendung und Sicherheitshinweise 4
Betriebssicherheit 6
Wartung und Pege 6
Garantie und Haftung 6
TABLE OF CONTENTS
General information 8
Proper use and safety information 8
Maintaining reliable operation 10
Maintenance and care 10
Warranty and liability 10
ÍNDICE
Generalidades 12
Utilización prevista e indicaciones de seguridad 12
Seguridad de funcionamiento 14
Mantenimiento y conservación 14
Garantía y responsabilidad 14
TABLE DES MATIÈRES
Considérations générales 16
Utilisation conforme à la destination et consignes de sécurité 16
Sécurité d’utilisation 18
Maintenance et entretien 18
Garantie et responsabilité 18
INDICE
Generalità 20
Uso conforme alla destinazione e norme di sicurezza 20
Sicurezza di funzionamento 22
Manutenzione e cura 22
Garanzia e responsabilità 22
目次
概要 24
正しい使用法と安全注意事項 24
安全 26
メンテナンスとお手入れ 26
保証と責任 26
목차
일반 사항 28
규정에 맞는 사용 및 안전 지침 28
운영 안전 30
유지보수 및 관리 30
보증 및 책임 30
3
INHOUDSOPGAVE
Algemeen 32
Beoogd gebruik en veiligheidsinstructies 32
Bedrijfszekerheid 34
Onderhoud en verzorging 34
Garantie en aansprakelijkheid 34
ÍNDICEI
Generalidades 36
Utilização correta e indicações de segurança 36
Segurança de funcionamento 38
Manutenção e conservação 38
Garantia e responsabilidade 38
СОДЕРЖАНИЕ
Общая информация 40
Использование по назначению и правила техники безопасности 40
Безопасная эксплуатация 42
Обслуживание и уход 42
Гарантия и ответственность 42
目录
概述 44
合规使用和安全提示 44
操作安全 46
保养和维护 46
保修和责任 46
目錄
一般性資訊 48
預定用途與安全注意事項 48
操作安全性 50
保養與養護 50
保證與責任 50
44
Diese Anleitung beschreibt die Montage, den sachgerechten Gebrauch und
wichtige Sicherheitshinweise. Deponieren Sie diese Gebrauchsanleitung an
einem für alle Benutzer jederzeit zugänglichen Ort.
Hinweis:
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam und
vollständig durch und halten Sie sich an die Angaben.
Befolgen Sie zur Inbetriebnahme der Hundetransport-
box die Anweisungen auf dem Beiblatt «Montageanlei-
tung.»
Die Box kann mit den Sicherheitsgurten des Fahrzeugs
oder mit Isox befestigt werden.
Verwendung
Die Hundetransportbox darf ausschliesslich für den Hundetransport ver-
wendet werden.
Es dürfen keine Kinder in der Box mitgeführt werden.
Das Zubehör «ISOFIX-Gurte» dient der Befestigung in der rückwärtigen
Sitzbank des Fahrzeugs und muss ordnungsgemäss und sicher angebracht
werden. Es ist darauf zu achten, dass die ISOFIX-Kupplung unbedingt sau-
ber und fest eingerastet ist.
Verwendung mit Gurt 8 kg Nennlast
Verwendung mit ISOFIX 8 kg Nennlast
Keilkissen und Kindersitzunterlage als zusätzlichen Schutz
WARNUNG
Wenn Sie in Ausnahmefällen eine Hundetransportbox auf dem
Beifahrersitz verwenden, muss der Beifahrer-Airbag abgeschaltet
werden. Bei nicht abgeschaltetem Beifahrerairbag besteht für den
Hund Lebensgefahr!
Schalten Sie den Beifahrer-Airbag wieder ein, sobald Sie die
Hundebox nicht mehr benötigen, damit der Airbag seine Schutz-
funktion wieder erfüllen kann.
Die Verantwortung für das Ein- und Ausschalten des Beifahrer-
Airbags liegt beim Fahrer.
Zusätzlich muss bei Verwendung auf dem Beifahrersitz der Sitz in
die obere Sitzposition gebracht werden
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGS-
GEMÄSSE
VERWENDUNG
UND SICHER-
HEITSHINWEISE
AIRBAG PASSENGER
ON
OFF
ISOFIX
55
Sicherheitshinweise
Die Box darf das Autofahren nicht beeinträchtigen (Handbremse / Schalt-
hebel).
Die Box darf nicht benutzt werden, wenn dadurch die Sicht nach aussen
beeinträchtigt wird.
Box darf nur auf den dafür vorgesehenen Sitzen verwendet werden.
Bei starker Sonneneinstrahlung und geschlossenen Türen kann sich der
Innenraum des Fahrzeugs stark erwärmen und sich unangenehm auf die
Tiere auswirken. Bitte öffnen Sie bei höheren Aussentemperaturen das
nächstgelegene Fenster. Im Sommer oder bei hohen Temperaturen dür-
fen Hunde nicht länger als 15 Minuten im stehenden Fahrzeug gelassen
werden.
Beachten Sie die Angaben im Handbuch des jeweiligen Fahrzeug-Modells.
An der Hundetransportbox dürfen keine unsachgemässen Manipulationen
und nachträglichen Veränderungen vorgenommen sowie Anbauten irgend-
welcher Art montiert werden, sofern dies nicht ausdrücklich vom Hersteller
genehmigt ist. Vom Hersteller verschraubte Teile dürfen nur vom Werk oder
einer autorisierten Fachperson gelöst bzw. ersetzt werden. Für Unfälle und
Defekte aller Art, die durch nicht bestimmungsgemässe Verwendung ent-
stehen, lehnt der Hersteller jede Haftung ab.
Die Angaben an der Box, betreffend maximaler Zuladung (Nennlast),
Transport von Tieren und Verwendungsmöglichkeit des jeweiligen Landes,
sind verbindlich.
Die Angaben zur Nennlast nden Sie auf dem Produktekleber in der Box,
unter dem Kissen.
Verwendung mit Gurt 8 kg Nennlast
Verwendung mit ISOFIX 8 kg Nennlast
Sicherheitscheck: Vor jeder Fahrt ist die Ladung auf ordnungsgemässe
Ladungssicherung zu kontrollieren. Die Fahrweise muss stets auf die Ver-
kehrsverhältnisse angepasst werden. Für den gesamten Gebrauch sind
die Vorschriften der STVZO und der StVO einzuhalten. Das zulässige Ge-
samtgewicht darf nicht überschritten werden (Leergewicht + Zuladung).
Für die Beladung sind die Vorschriften der StVO einzuhalten.
Informieren Sie sich zusätzlich über die jeweiligen landesspezischen
Vorschriften, wenn Sie mit der Hundetransportbox grenzüberschreitende
Ausüge oder Reisen unternehmen wollen.
Schutzrechte in den aufgelisteten Staaten.
Design protected in:
EU / Switzerland / Canada /
U.S. / Brasil / Taiwan /
Russia / China / Japan /
South Africa / India
ISOFIX
66
Um eine einwandfreie Betriebssicherheit auch nach Jahren zu gewähr-
leisten, beachten Sie unbedingt folgende Hinweise:
Aluminiumteile
Beschädigte Teile sind sofort zu ersetzen.
Bruchgefahr: Biegen Sie deformierte oder verbogene
Aluminiumteile keinesfalls zurecht!
Kunststoffteile
Defekte Bauteile sind sofort auszuwechseln.
Stahlteile
Stark korrodierte Teile sind zu ersetzen.
Die Box ist wartungsfrei.
Verwenden Sie zur Reinigung nur Wasser mit Spülmittel und ein weiches
Tuch oder einen Schwamm.
WARNUNG
Um Materialbeschädigungen zu vermeiden, verwenden Sie
keinesfalls Reinigungsmittel mit Scheuerwirkung oder lösungsmit-
telhaltige Mittel wie Aceton, Toluol etc.
Garantieansprüche: Für die Hundetransportbox übernimmt der Hersteller
zwei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Die Picht des Herstellers unter dieser
Garantie ist beschränkt auf Ersatz und/oder Reparatur von Teilen, die sich
bei einer Prüfung durch den Hersteller als mangelhaft hinsichtlich von Ma-
terial und Herstellung erweisen. Diese Garantiepicht des Herstellers hat
die fachmännische Handhabung, Benützung und Einstellung der mit Garan-
tie ver sehenen Teile zur Voraussetzung. Die Garantie ist nicht anwendbar
auf Teile, an denen Reparaturen oder Veränderungen ohne ausdrückliche
Bewilligung durch den Hersteller vorgenommen wurden. Die Garantie ist
insbesondere beschränkt auf folgende Bedingungen:
Die Hundetransportbox muss als Hundebox verwendet werden.
Beschädigte Teile müssen gereinigt und komplett an den Hersteller
gesendet werden.
BETRIEBS-
SICHERHEIT
WARTUNG
UND PFLEGE
GARANTIE
UND HAFTUNG
77
Die Leistung beschränkt sich in jedem Fall auf Ersatz der defekten Teile, ohne
Re- und Demontage und Transport. Diese Garantie gilt anstelle aller anderen
ausdrücklichen oder stillschweigenden Zusicherungen und Verpichtungen
und schliesst weitere Verpichtungen aus. Der Kunde ist nicht befugt, Drit-
ten gegenüber eine Garantieerklärung abzugeben, welche über die vorste-
hende Garantie hinausgeht. Tut er dies dennoch, so lehnt der Hersteller jede
Haftung ab. Der Kunde ist überdies verpichtet, für alle Umtriebe und Nach-
teile Ersatz zu leisten. Diese Aufzählung ist abschliessend.
Haftungsbeschränkung
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Schäden ab, die aus der Haltung,
dem Besitz, dem Gebrauch oder dem Betrieb der gelieferten Boxen entste-
hen. Der Kunde ist für die am Betriebsort gültigen Sicherheitsvorschriften
verantwortlich.
Der Hersteller ist nicht für allfällige Verkehrszulassungen in den betref-
fenden Ländern zuständig. Entsprechende Abänderungen gehen zu Kosten
und Lasten des Kunden. Der Hersteller lehnt insbesondere die Haftung für
jegliche Folgeschäden ab, soweit zwingende produktehaftpichtrechtliche
Bestimmungen dem nicht entgegenstehen.
Anwendung
Die Hundetransportbox darf nur als Hundebox verwendet werden, ansons-
ten wird jegliche Haftung abgelehnt.
Gerichtsstand
Für sämtliche Streitigkeiten sind ausdrücklich die ordentlichen Gerichte am
Sitz des Herstellers (Arbon) zuständig. Der Hersteller ist auch berechtigt, am
Hauptsitz des Kunden zu klagen.
Anwendbares Recht
Die Vereinbarung untersteht dem schweizerischen Recht.
88
This manual describes the tting process, the correct use of the product
and important safety information. Store this user’s manual in a place that is
accessible to all users at all times.
Please note:
Read this users manual carefully from beginning to end
and follow the instructions it contains.
When using the dog transport crate for the rst time,
follow the instructions on the “Fitting instructions” sup-
plementary sheet.
The crate can be secured in position with the vehicles
seat belts or ISOFIX.
Use
The dog transport crate must only be used for transporting dogs.
The crate must not be used for transporting children.
The “ISOFIX belts” accessory is used to secure the dog crate to the
vehicle’s rear seats and must be attached properly and safely. Ensure that
the ISOFIX coupling is always engaged correctly and securely.
Use with a belt with a rated load of 8kg
Use with ISOFIX with a rated load of 8kg
Bolsters and child seat base as additional protection
AIRBAG PASSENGER
ON
OFF
ISOFIX
GENERAL
INFORMATION
PROPER USE AND
SAFETY INFORMATION
WARNING
If, in exceptional cases, you are using a dog transport crate on
the passenger seat, the passenger airbag must be deactivated.
There is a risk of death for the dog if the passenger airbag is not
deactivated!
Reactivate the passenger airbag as soon as you no longer require
the dog crate, so that the airbag can provide protection again.
The driver is responsible for activating and deactivating the
passenger airbag.
Furthermore, when using the crate on the passenger seat, the seat
must be moved to a fully upright position.
99
Safety information
The crate must not prevent you from driving safely (handbrake/gear stick).
The crate must not be used if it would restrict your view to the outside.
The crate must only be used on the seats intended for this purpose.
In particularly sunny weather and if the doors are closed, the inside of the
vehicle may become very hot, which can be uncomfortable for animals.
In high outside temperatures, open the window closest to the dog crate.
In summer or in high temperatures, dogs must not be left in a stationary
vehicle for more than 15 minutes.
Follow the instructions in the manual for the relevant vehicle model.
The dog transport crate must not be improperly used or modied after pur-
chase and no attachments of any kind must be tted to it unless expressly
permitted by the manufacturer. Parts that were screwed on by the manu-
facturer may only be removed or replaced by the factory or an authorised
specialist. The manufacturer shall accept no liability in the event of acci-
dents or faults of any kind resulting from improper use.
The information on the crate regarding maximum load (rated load), trans-
port of animals and possible use in the specic country are binding.
You can nd information about the rated load on the product label in the
crate, under the cushion.
Use with a belt with a rated load of 8kg
Use with ISOFIX with a rated load of 8kg
Safety check: Before each journey, check the load to make sure that it is
properly secured. Always adapt your driving to the trafc conditions. The
provisions of the StVZO (German Road Trafc Licensing Regulations) and
the StVO (German Road Trafc Regulations) must be complied with for the
entire duration of use. The permissible total weight must not be exceeded
(unladen weight + load). The provisions of the StVO (German Road Trafc
Regulations) must be complied with for loading.
In addition, if you are intending to take the dog transport crate on any trips
or journeys that cross national borders, nd out what local regulations
apply in each of the countries you will be travelling in.
Industrial property rights in the listed countries. Design protected in:
EU / Switzerland / Canada /
U.S. / Brasil / Taiwan /
Russia / China / Japan /
South Africa / India
ISOFIX
1010
To ensure that the product operates reliably and without faults even after
years of use, it is important to follow the instructions below:
Aluminium parts
Replace damaged parts immediately.
Risk of breakage: Never bend back deformed or bent
aluminium parts.
Plastic parts
Replace faulty components immediately.
Steel parts
Replace badly corroded parts.
The crate requires no maintenance.
To clean the combi cover, just use soapy water and a soft cloth or sponge.
WARNING
To prevent damaging the material, never use abrasive cleaning
products or cleaning products that contain solvents, such as
acetone, toluene, etc.
Warranty claims: The manufacturer shall provide a two-year warranty for
the dog transport crate from the date of purchase. The obligation of the
manufacturer under this warranty shall be limited to the replacement and/
or repair of parts which are found to have material or manufacturing defects
during a test performed by the manufacturer. This warranty obligation on
the part of the manufacturer shall require the parts under warranty to be
handled, used and congured correctly. The warranty shall not apply to parts
that have been repaired or modied without the express approval of the
manufacturer. The warranty shall be limited to the following conditions in
particular:
The dog transport crate must be used as a dog crate.
Damaged parts must be cleaned and sent back to the manufacturer in
their entirety.
MAINTAINING
RELIABLE OPERATION
MAINTENANCE AND
CARE
WARRANTY AND
LIABILITY
1111
In all cases, the service shall be limited to the replacement of faulty parts
and does not cover reinstallation, removal and transport. This warranty shall
apply in place of all other explicit or implicit assurances and obligations
and shall exclude other obligations. The customer shall not be authorised to
make a warranty declaration that goes beyond the existing warranty vis-à-
vis a third party. If the customer nevertheless makes such a declaration, the
manufacturer shall refuse to accept any liability. The customer shall addi-
tionally undertake to compensate for all activities and inconveniences. This
list is conclusive.
Limitation of liability
The manufacturer shall refuse to accept any liability for damage caused by
keeping, owning, using or operating the crates supplied. The customer shall
be responsible for the safety regulations that apply at the location of use.
The manufacturer shall not be liable for any approvals for use on public
roads that are required in the applicable countries. The costs and charges
for corresponding modications shall be borne by the customer. The manu-
facturer shall refuse to accept any liability in particular for any subsequent
damage unless there are any provisions to the contrary under product lia-
bility legislation.
Application
The dog transport crate may only be used as a dog crate. Use of the dog crate
for other purposes will result in any liability being refused.
Legal venue
The ordinary courts at the registered ofce of the manufacturer (Arbon) shall
be expressly responsible for all disputes. The manufacturer shall also be
entitled to take legal action at the customer’s headquarters.
Applicable law
The agreement shall be governed by Swiss law.
1212
Estas instrucciones describen el montaje, el uso adecuado e importantes
indicaciones de seguridad. Guarde este manual de instrucciones en un lugar
permanentemente accesible para todos los usuarios.
Nota:
Lea con atención y por completo este manual de ins-
trucciones y respete las indicaciones.
Siga las instrucciones de la hoja adicional «Instruccio-
nes de montaje» para la puesta en marcha de la jaula de
transporte para perros.
La jaula puede asegurarse con los cinturones de seguri-
dad del vehículo o con Isox.
Utilización
La jaula de transporte para perros deberá utilizarse únicamente para el
transporte de perros.
No está permitido transportar niños en la jaula.
El accesorio «cinturón ISOFIX» está diseñado para jarse de forma ade-
cuada y segura en los asientos traseros del vehículo. Deberá asegurarse
de que el acoplamiento ISOFIX esté absolutamente limpio y bien encajado.
Utilización con cinturón de 8kg de carga nominal
Utilización con ISOFIX de 8kg de carga nominal
Cojín de cuña y base para el asiento de niños como protección adicional
AIRBAG PASSENGER
ON
OFF
ISOFIX
GENERALIDADES
UTILIZACIÓN PREVISTA
E INDICACIONES DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Si, en casos excepcionales, utiliza una jaula de transporte para
perros en el asiento del copiloto, el correspondiente airbag debe
estar desactivado. Un airbag del asiento del copiloto activado
supone un peligro mortal para el perro.
Vuelva a activar el airbag cuando no se necesite la jaula para
perros, para que el airbag pueda volver a desempeñar su función
protectora.
La responsabilidad de la activación y desactivación del airbag del
copiloto es del conductor.
Además, cuando se utiliza en el asiento del copiloto, el asiento
debe colocarse en la posición erguida.
1313
Indicaciones de seguridad
La jaula no debe interferir con la conducción (freno de mano/palanca de
cambios).
La jaula no debe utilizarse si diculta la visión al exterior.
La jaula solo debe utilizarse en los asientos previstos para ella.
Si la radiación solar es intensa y las puertas están cerradas podría calen-
tarse excesivamente el interior del vehículo, lo cual podría afectar nega-
tivamente a los animales. Abra la ventana más próxima si la temperatura
exterior es elevada. En verano o con temperaturas elevadas no se deben
dejar perros en el coche detenido más de 15 minutos.
Tenga en cuenta las indicaciones del manual sobre el modelo de vehículo
correspondiente.
No se permitirá llevar a cabo ninguna manipulación indebida ni modi-
cación posterior alguna en la jaula de transporte para perros, así como
tampoco se podrá montar ningún tipo de pieza adicional, siempre y cuando
no lo haya autorizado expresamente el fabricante. Aquellas piezas atorni-
lladas por el fabricante podrán ser desatornilladas o sustituidas únicamen-
te en la fábrica o por un especialista autorizado. El fabricante declina toda
responsabilidad ante todo tipo de accidentes y defectos que no deriven de
una utilización prevista.
Los datos de la jaula relativos a la carga máxima (carga nominal), transpor-
te de animales y posibilidades de aplicación de cada país son vinculantes.
Encontrará los datos sobre la carga nominal en la etiqueta adhesiva de
producto situada en la jaula, debajo del cojín.
Utilización con cinturón de 8kg de carga nominal
Utilización con ISOFIX de 8kg de carga nominal
Comprobación de seguridad: Antes de cada viaje se debe comprobar que
la carga esté debidamente sujeta. Se deberá conducir siempre de manera
acorde a la situación del tráco. Durante toda la utilización se deberán
respetar el código de permiso de circulación y el reglamento de circula-
ción vigentes. No se deberá exceder el peso máximo admisible (peso sin
carga + carga). En lo relativo a la carga se debe cumplir el reglamento de
circulación.
Además, deberá informarse sobre el reglamento nacional vigente si desea
realizar excursiones o viajar con la jaula de transporte para perros a otros
países.
Derechos de protección en los Estados mencionados.
Design protected in:
EU / Switzerland / Canada /
U.S. / Brasil / Taiwan /
Russia / China / Japan /
South Africa / India
ISOFIX
1414
Para garantizar una perfecta seguridad de funcionamiento, incluso al cabo
de varios años de uso, es imprescindible tener en cuenta las siguientes in-
dicaciones:
Piezas de aluminio
Las piezas dañadas se deben sustituir inmediatamente.
Peligro de rotura: En ningún caso vuelva a doblar las piezas de
aluminio deformadas o torcidas.
Piezas de plástico
Los componentes defectuosos se deben cambiar inmediatamente.
Piezas de acero
Aquellas piezas fuertemente corroídas se deben sustituir.
La jaula no requiere mantenimiento.
Para la limpieza emplee solo agua con lavavajillas y un paño suave o una
esponja.
ADVERTENCIA
Para evitar daños en el material, no emplee nunca detergentes
abrasivos o agentes a base de disolventes como acetona o
tolueno, etc.
Derechos de garantía: El fabricante asume una garantía de dos años a
partir de la fecha de compra de la jaula de transporte para perros. La obli-
gación del fabricante bajo esta garantía está limitada a la sustitución y/o
reparación de piezas que, tras una comprobación por parte del fabricante,
hayan resultado ser defectuosas en lo relativo al material y a la fabricación.
Dicha obligación de garantía del fabricante tiene como requisito el manejo,
uso y ajuste profesional de las piezas provistas de garantía. La garantía no
es aplicable a piezas reparadas o modicadas sin autorización expresa del
fabricante. La garantía está limitada especialmente a las siguientes condi-
ciones:
La jaula de transporte para perros debe utilizarse únicamente como jaula
para perros.
Las piezas dañadas deberán enviarse limpias y completas al fabricante.
SEGURIDAD DE
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO Y
CONSERVACIÓN
GARANTÍA Y
RESPONSABILIDAD
1515
La prestación se limita en todos los casos a la sustitución de las piezas
defectuosas, sin remontaje y desmontaje ni transporte. Esta garantía es
aplicable en lugar de toda garantía u obligación explícita o implícita y exclu-
ye cualquier otra obligación. El cliente no está facultado para facilitar una
declaración de garantía a terceros, la cual exceda la garantía precedente. Si
no obstante lo hace, el fabricante declinará toda responsabilidad. Además,
el cliente estará obligado a compensar por todos los inconvenientes y per-
juicios. Esta enumeración es taxativa.
Limitación de responsabilidad
El fabricante declina toda responsabilidad por daños derivados de la tenen-
cia, posesión, el uso o funcionamiento de las jaulas suministradas. El cliente
es responsable del cumplimiento de las normas de seguridad vigentes en el
lugar de aplicación.
El fabricante no es responsable de los posibles permisos de circulación de
los respectivos países. Las modicaciones correspondientes correrán a car-
go del cliente. El fabricante declina toda responsabilidad, especialmente por
daños indirectos, siempre y cuando las disposiciones obligatorias legales de
responsabilidad del producto no se opongan a ello.
Aplicación
La jaula de transporte para perros deberá utilizarse únicamente como jaula
para perros, de lo contrario se declinará toda responsabilidad.
Jurisdicción
Para cualquier litigio, serán expresamente competentes los tribunales ordi-
narios de la sede del fabricante (Arbon). Asimismo, el fabricante está facul-
tado para demandar en la sede principal del cliente.
Derecho aplicable
El acuerdo está sujeto al derecho suizo.
1616
La présente notice décrit le montage, l’utilisation préconisée et fournit
d’importantes consignes de sécurité. Conservez ce guide d’utilisation à un
endroit accessible pour tous les utilisateurs.
Remarque:
Lisez attentivement et entièrement ce guide d’utilisation
et observez les consignes et instructions.
Pour la mise en service de la caisse de transport canin,
suivez les instructions de la che technique «Notice de
montage.»
La caisse de transport canin peut être xée à l’aide des
ceintures de sécurité du véhicule ou du système de xa-
tion Isox.
Utilisation conforme à la destination
La caisse de transport canin doit uniquement être utilisée pour transporter
un chien.
Il est interdit d’introduire un enfant dans la caisse.
L’accessoire «Fixations ISOFIX» permet de xer la caisse sur la banquette
arrière du véhicule et doit être installé conformément aux instructions et
en toute sécurité. Veillez impérativement à ce que l’ancrage ISOFIX soit
bien encliqueté et de façon sûre.
Utilisation avec ceinture: charge nominale 8kg
Utilisation avec ISOFIX: charge nominale 8kg
Coussin de calage et rehausseur de siège pour enfant comme protection
supplémentaire
AIRBAG PASSENGER
ON
OFF
ISOFIX
CONSIDÉRATIONS
GÉNÉRALES
UTILISATION
CONFORME À LA
DESTINATION ET
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
Si vous utilisez exceptionnellement une caisse de transport canin
sur le siège passager avant, l’airbag passager doit être désactivé.
Si l’airbag passager n’est pas désactivé, il y a risque de mort pour
le chien!
Réactivez l’airbag passager sitôt que vous n’avez plus besoin de
la caisse de transport canin an que l’airbag puisse à nouveau
assurer sa fonction de sécurité.
La responsabilité de l’activation et de la désactivation de l’airbag
passager incombe au conducteur.
De plus, en cas d’utilisation sur le siège passager, le siège doit
être mis dans sa position la plus haute.
1717
Consignes de sécurité
La caisse de transport canin ne doit pas gêner la conduite du véhicule
(maniement du frein à main / levier de changement de vitesses).
La caisse de transport canin ne doit pas être utilisée si elle entrave la visi-
bilité vers lextérieur du véhicule.
La caisse doit seulement être utilisée sur les sièges pvus à cet effet.
En cas de fort rayonnement solaire, si les portes et fenêtres du véhicule
sont fermées, la temrature peut rapidement monter dans l’habitacle ce
qui peut avoir des conséquences néfastes pour les animaux. En cas de
temratures élevées, veuillez ouvrir la fenêtre la plus proche. En été ou
par des températures élevées, les chiens ne doivent pas être laiss plus
de 15minutes dans un véhicule garé.
Respectez les instructions fournies dans le manuel du modèle de véhicule
concerné.
Il est interdit de proder à des manipulations non conformes et modica-
tions ultérieures sur la caisse de transport canin, voire même des ajouts de
quelque type que ce soit, sauf autorisation expresse du fabricant. Les
pièces vissées par le fabricant doivent uniquement être desserrées resp.
remplacées en usine ou par un personnel spécialisé agréé. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas daccidents ou de défectuosités de
toute sorte engendrés par un usage non conforme.
Les indications de charge maximale (charge nominale), de transport dani-
maux et de possibilités d’utilisation en fonction du pays concerné, relatives
à la caisse, doivent obligatoirement être respectées.
Vous trouverez des indications de charge nominale sur l’autocollant pro-
duit qui se trouve dans la caisse, sous le coussin.
Utilisation avec ceinture: charge nominale 8kg
Utilisation avec ISOFIX: charge nominale 8kg
Contrôle de sécurité : Avant de démarrer, vériez que la charge est
conforme aux indications de sécurité relative aux charges. Le mode de
conduite doit toujours être adapté aux conditions de circulation. Les pres-
criptions du code de la route allemand (StVO) et de la législation allemande
sur les licences de circulation routière (StVZO) doivent impérativement
être respectées. Le poids total admis ne doit en aucun cas être dépassé
(poids à vide + chargement). Respectez les prescriptions du code de la
route allemand (StVO) en matière de chargement.
Informez-vous des éventuelles prescriptions locales spéciques au pays
concerné lorsque vous voyagez ou faites des excursions à l’étranger avec
la caisse de transport canin.
Droits de protection dans les pays énumérés.
Design protected in:
EU / Switzerland / Canada /
U.S. / Brasil / Taiwan /
Russia / China / Japan /
South Africa / India
ISOFIX
1818
An d’assurer une sécurité de fonctionnement parfaite même après des
années d’utilisation, respectez scrupuleusement les consignes suivantes:
Composants en aluminium
Remplacez immédiatement les pièces endommagées.
Risque de cassure: n’essayez en aucun cas de redresser des pièces
en aluminium déformées ou tordues!
Composants en plastique
Les composants défectueux doivent immédiatement être remplacés.
Composants en acier
Les pièces fortement corrodées doivent immédiatement être remplacées.
La caisse ne nécessite aucun entretien.
Pour nettoyer, utilisez uniquement de l’eau additionnée d’un produit de
lavage et un chiffon doux ou une éponge.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout endommagement du matériel, veillez à n’utiliser
en aucun cas un détergent ayant un effet abrasif ni un produit
contenant du solvant tel que de l’acétone, toluol, etc.
Garantie et responsabilités: Le fabricant garantit la caisse de transport
canin pour une durée de deux années à compter de la date d’achat. L’obliga-
tion du fabricant durant la période de garantie se limite au remplacement et/
ou à la réparation des pièces qui, lors d’un contrôle effectué par le fabricant,
se sont avérées défectueuses quant à leur matériau constitutif ou leur fabri-
cation. Cette obligation de garantie du fabricant présuppose un maniement,
une utilisation et un réglage adéquats des pièces couvertes par la garantie.
La garantie ne s’applique pas aux pièces sur lesquelles des réparations ou
des modications ont été faites sans l’autorisation expresse du fabricant. La
garantie se limite notamment aux conditions suivantes:
La caisse de transport canin doit uniquement être utilisée pour transporter
un chien.
Les pièces endommagées doivent être envoyées nettoyées et au complet
au fabricant.
SÉCURITÉ
D’UTILISATION
MAINTENANCE ET
ENTRETIEN
GARANTIE ET
RESPONSABILITÉ
1919
Les prestations se limitent dans tous les cas au remplacement des pièces
défectueuses, sans remontage ou démontage ni transport. Cette garantie
vaut en remplacement de toute autre assurance et engagement explicite
ou implicite et exclut toutes autres obligations. Le client n’est pas autorisé
à transmettre à un tiers une déclaration de garantie non envisagée dans la
présente garantie. S’il y déroge néanmoins, le fabricant décline toute res-
ponsabilité. Le client s’engage en outre à réparer tout autre préjudice et
dommage. Cette énumération est dénitive.
Limitation de responsabilité
Le fabricant décline toute responsabilité pour les éventuels dommages en-
gendrés par le stockage, la possession, l’utilisation et le fonctionnement des
caisses fournies. Le client s’engage à respecter les consignes de sécurité en
vigueur sur le lieu d’exploitation.
Le fabricant n’est pas responsable des éventuelles autorisations à circuler
dans les pays concernés. Tout amendement en ce sens est à la charge du
client. Le fabricant décline en particulier la responsabilité de tous dommages
consécutifs, dès lors qu’aucune disposition légale obligatoire spécique au
produit ne s’y oppose.
Destination
La caisse de transport canin doit exclusivement servir à transporter un chien,
sans quoi nous déclinons toute responsabilité.
Juridiction compétente
Tous les litiges seront expressément réglés par la juridiction compétente
dont dépend le siège social du fabricant (Arbon). Le fabricant est également
en droit de déposer une plainte auprès du siège social du client.
Droit applicable
La convention est soumise au droit suisse.
2020
Queste istruzioni descrivono il montaggio, il corretto uso e le principali nor-
me di sicurezza. Riporre queste istruzioni per l’uso in un luogo ben accessi-
bile a tutti gli utilizzatori.
Nota:
Leggere attentamente queste istruzioni per l’uso e atte-
nersi alle indicazioni fornite.
Seguire le istruzioni per la messa in funzione del tra-
sportino per cani sul foglio allegato «Istruzioni per il
montaggio.»
Il box da trasporto può essere ssato con le cinture di
sicurezza dell’auto o con Isox.
Uso
Il trasportino per cani deve essere utilizzato esclusivamente per il traspor-
to di cani.
Il trasportino non è previsto per il trasporto di bambini.
L’accessorio «cinture ISOFIX» serve al ssaggio sul sedile posteriore del
veicolo e deve essere applicato correttamente e in modo sicuro. Prestare
attenzione afnché l’attacco ISOFIX sia inserito in modo corretto e sal-
damente.
Utilizzo con cintura – carico nominale 8 kg
Utilizzo con ISOFIX – carico nominale 8 kg
Cuscino a cuneo e base per seggiolino bambini come protezione
aggiuntiva
AIRBAG PASSENGER
ON
OFF
ISOFIX
ATTENZIONE
Se, in casi eccezionali, il trasportino per cani fosse utilizzato sul
sedile del passeggero, è necessario disattivare l’airbag passeg-
gero. In caso di mancata disattivazione dell’airbag passeggero, il
cane può essere in pericolo di vita!
Riattivare l’airbag passeggero non appena il trasportino per cani
non è più necessario in modo da riattivare la funzione protettiva
dell’airbag.
La responsabilità per l’attivazione e disattivazione dell’airbag
passeggero è del conducente.
Inoltre, in caso di utilizzo sul sedile passeggero anteriore, il sedile
andrà portato in posizione superiore.
GENERALITÀ
USO CONFORME ALLA
DESTINAZIONE E
NORME DI SICUREZZA
/