Ibanez LF7 取扱説明書

  • こんにちは!Ibanez LF7ローファイエフェクターの取扱説明書についてご質問にお答えします。このマニュアルには、使用方法、接続方法、安全上の注意事項、電池交換方法などが記載されています。どのようなご質問でもお気軽にお尋ねください。
  • LF7をギターアンプに接続するにはどうすれば良いですか?
    電池の寿命を長くするにはどうすれば良いですか?
    指定以外のACアダプターを使用しても良いですか?
/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
2. /CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the
plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immedi-
ately.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage.
When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent dam-
age.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt
wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die
Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die
Batterie möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschä-
digung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder
AC509 verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolon-
ger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédia-
tement.
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû
à une fuite éventuelle de la pile.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309
ou AC509 pour éviter tout dommage.
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe
la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más
tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápida-
mente. Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas
del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ
AC109, AC309 o AC509 para evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN). Togliere la spina
dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire imme-
diatamente la pila.
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di
fluido della pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509
per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
This equipement fully conforms to the protection require-
ments of the following EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
1.
/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
3. /BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
1 2 3
1 Press the button to open the pedal. 2 Release the battery snap and replace the battery. 3 Close the pedal. The input jack is used as the power supply
switch when running on batteries. The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack.
1 Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 2 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3 Schließen Sie das Pedal. Bei
Betrieb mit Batterien wird die Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die
Eingangsbuchse gesteckt wird.
1 Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 2 Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie. 3 Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de
commutateur d’alimentation lors du fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée.
1 Presione el botón para abrir el pedal. 2 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3 Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor
principal cuando se hace funcionar con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.
1 Premere il tasto per aprire il pedale. 2 Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 3 Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore
di alimentazione durante il funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso.
Power supply ............. 9V battery (S-006P) or AC109, ,
AC509
Current consumption.. 23mA maximum
Dimensions ................ 125(D) × 75(W) × (53H)
Weight ........................ 460g (with battery)
The LF7 is an effect unit that transforms any sound into "lo-fi." It can change a sterile digital
sound into a warm tube tone, or easily simulate sound heard from a small AM radio or
telephone.
Das LF7 ist ein Gerät, das aus jedem Signal einen “Lo-Fi”-Sound macht, indem z.B. ein steriles
Digital-Signal zu einem warmen Röhrenklang “verbogen” wird. Außerdem lassen sich der Klang
eines kleinen Transistorradios und Telefons nachempfinden.
La LF7 vous permet de donner un caractère “lo-fi” à n’importe quel son. Métamorphosez ainsi un
son numérique sans âme en un son à lampes bien chaleureux ou simulez le son nasillard d’une
petite radio OM portable ou d’un téléphone.
El modelo LF7 es una unidad de efecto que transforma el sonido en “baja fidelidad.” Puede cam-
biar un sonido digital estéril a un sonido de tubo cálido, o fácilmente simular un sonido que se haya
escuchado en la radio AM o por teléfono.
LF7 è un’unità effetto tesa a trasformare qualsiasi suono in “lo-fi.” È in grado di cambiare un suono
digitale sterile in un tono vivo e di simulare con facilità il suono udito da una piccola radio AM o dal
telefono.
1
3
1
2
www.ibanez.com
7
6
aún cuando no se produzca el
efecto.
Serve a commutare il tipo di suono e l’in-
gresso.
• GUITAR: suono vivo adatto alla chitarra
• DRUMS : suono adatto ad una sorgente
musicale (ad es. unità tamburi
o CD)
MIC : l’ingresso risulta amplificato,
per cui può essere collegato di-
rettamente un microfono. L’am-
plificazione avviene anche ad
effetto disattivato.
LED INDICATOR
Lights up when the effect is on. This also
serves as a battery check. When the light
dims, it is recommended that you change
the battery.
Leuchtet bei eingeschaltetem Effekt und
dient gleichzeitig als Batterieprüfleuchte.
Bei schwach leuchtendem Indikator sollte
die Batterie aufgeladen werden.
S’allume lorsque l’effet est activé. Permet
également de vérifier la pile. Lorsque l’éclai-
rage est sombre, il est recommandé de
remplacer la pile.
Se enciende cuando está activado el efec-
to. Esto sirve también para comprobar la
pila. Cuando la luz pierde intensidad, se re-
comienda cambiar la pila.
Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve
anche come controllo della pila. Quando la
luce si affievolisce, si consiglia di sostituire
la pila.
FOOTSWITCH
Allows you to activate the effect or bypass
the effect. When the effect is on, the LED
indicator light will be illuminated.
Ermöglich das Einschalten oder das Umge-
hen eines Effekts. Bei eingeschaltetem Ef-
fekt leuchtet die LED-Anzeige.
Permet d’activer l’effet ou de le supprimer.
Lorsque l’effet est activé, la diode s’allume.
Le permite activar el efecto o sobrepasar el
efecto. Cuando el efecto está activado, la
luz del indicador de LED se enciende.
Permete di attivare l’effetto o saltare l’effet-
to. Quando l’effetto è attivato, la spia dell’in-
dicatore LED si illumina.
5
Controla el volumen general del pedal. El
volumen aumenta cuando se gira hacia la
derecha y se reduce cuando se gira hacia
la izquierda.
Controlla il volume globale del pedale. Il vo-
lume aumenta quando si gira verso destra
e diminuisce quando si gira verso sinistra.
MODE
Switch the type of sound and input.
• GUITAR: Warm sound suitable for guitar
• DRUMS : Sound suitable for a music
source such as drum machine
or CD
MIC : The input will be boosted so that
a mic can be connected directly.
The boost will occur even when
the effect is off.
Hiermit können der Sound-Typ und die Ein-
gangsquelle gewählt werden.
• GUITAR: Warmer Klang, der sich für eine
E-Gitarre eignet
• DRUMS : Sound, der sich für elektroni-
sche Instrumente, z.B. eine
Drummaschine, eignet
MIC : Der Eingangspegel wird ange-
hoben, so dass man auch ein
Mikrofon direkt anschließen
kann. Diese Anhebung wird
auch durchgeführt, wenn der
Effekt ausgeschaltet ist.
Permet de changer de type de son et d’en-
trée.
• GUITAR: Il s’agit d’un son bien chaleu-
reux approprié pour la guitare.
• DRUMS : Son bien adapté pour une
source comme une boîte à ryth-
mes ou un CD.
• MIC : Augmente le niveau d’entrée et
permet de brancher directe-
ment un microphone. Cette
augmentation est aussi appli-
quée lorsque l’effet est coupé.
Conecte el tipo de sonido y la toma.
GUITARRA
: Sonido cálido disponible para
guitarras
BATERÍAS
: Sonido disponible para una
fuente musical como una caja
de ritmos o un CD
MIC : La entrada se amplificará para
que un micrófono se conecte di-
rectamente. Habrá aumento
4
3
la droite pour augmenter la fréquence de
coupure, ce qui donnera l’impression so-
nore d’un haut-parleur relativement petit.
Ajusta la frecuencia de corte de graves
(80Hz – 1kHz). Cuando gire el control ha-
cia la derecha, aumentará la frecuencia de
corte, simulando el sonido de un altavoz
pequeño.
Imposta la frequenza alla quale la bassa
gamma viene tagliata (80Hz – 1kHz). Gi-
rando la manopola verso destra, viene au-
mentata la frequenza di taglio, simulando
così il suono di un piccolo altoparlante.
HI CUT FREQUENCY
Sets the frequency at which the high range
will be cut (1kHz – 10kHz). Turning the
knob to the left will lower the cutoff fre-
quency, producing a muffled sound.
Hiermit wählen Sie die Frequenz, oberhalb
derer die Höhen gefiltert (abgeschwächt)
werden (1kHz – 10kHz). Wenn Sie den
Regler nach links drehen, wird die Cutoff-
Frequenz abgesenkt, was zu einem dump-
feren Klang führt.
Spécifie le seuil de coupure des aigus
(1kHz – 10kHz). Tournez la commande
vers la gauche pour diminuer la fréquence
de coupure, ce qui produira un son plus
étouffé.
Ajusta la frecuencia de corte de agudos
(1kHz – 10kHz). Cuando gire el control ha-
cia la izquierda, disminuirá la frecuencia de
corte, produciendo un sonido apagado.
Imposta la frequenza alla quale l’alta gam-
ma viene tagliata (1kHz – 10kHz). Girando
la manopola verso sinistra, viene ridotta la
frequenza di taglio, simulando così un suo-
no smorzato.
LEVEL
Controls the overall volume of the pedal.
Volume is increased when turned to the
right and decreased when turned to the left.
Steuert die Gesamtlautstärke des Pedals.
Ein Drehen des Reglers nach rechts ver-
stärkt und eine Drehen nach links senkt die
Lautstärke.
Contrôle le niveau global de la pédale. Le
volume augmente lorsqu’on tourne le bou-
ton vers la droite, et il diminue lorsqu’on
tourne le bouton vers la gauche.
DRIVE
Controls the amount of distortion. Distortion
will increase when the knob is turned to the
right.
Hiermit kann die Verzerrungsintensität ein-
gestellt werden. Je weiter Sie den Regler
nach rechts drehen, desto schwerer wird
der Klang verzerrt.
Contrôle le niveau de distorsion. L’effet de
distorsion augmente quand vous tournez le
bouton à droite.
Controla la distorsión. La distorsión aumen-
tará cuando se gire el control hacia la dere-
cha.
Controlla il grado di distorsione. Girando la
manopola verso destra, la distorsione dimi-
nuisce.
LO CUT FREQUENCY
Sets the frequency at which the low range
will be cut (80Hz – 1kHz). Turning the knob
to the right will raise the cutoff frequency,
simulating the sound of a small speaker.
Hiermit wählen Sie die Frequenz, unter-
halb derer die Signale gefiltert (abge-
schwächt) werden (80Hz – 1kHz). Wenn
Sie den Regler nach rechts drehen, wird
die Cutoff-Frequenz angehoben, so dass
der Klang jenem eines kleinen Lautspre-
chers ähnelt.
Spécifie le seuil de coupure des graves
(80Hz – 1kHz). Tournez la commande vers
1
2
5. /DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
4. /CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
Either switch off the power supply or reduce the volume to the minimum level when making the connection to prevent damage to the amplifier and ears.
• In order to achieve best results from the LF7, connect it after all other effects. If you are using your amp to distort the sound, connect the LF7 to the send/return jacks of your amp.
• If you are connecting a turntable, pass the signal through a DJ mixer or audio amp with PHONO input before connecting the LF7.
Schalten Sie entweder die Stromversorgung aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pegel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um Schädigung Ihres Gehörs und Beschädi-
gung des Verstärkers zu verhüten.
Das LF7 leistet die besten Dienste, wenn man es ganz hinten in der Effektkette anordnet. Wenn Sie die Verzerrung mit dem Verstärker selbst erzeugen, sollten Sie das LF7 mit der Send/
Return- Effektschleife des Amps verbinden.
Bei Verwendung eines Plattenspielers müssen Sie diesen zuerst an den DJ-Mixer oder einen Vorverstärker mit PHONO-Eingängen anlegen und dessen Ausgang dann mit dem LF7 verbinden.
Mettez hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter tout dommage des oreilles et de l’amplificateur.
Pour obtenir un son optimal de la LF7, veillez à la brancher à la fin de la chaîne d’effets. Si vous utilisez la saturation de votre amplificateur, branchez la LF7 à la boucle d’effet de l’ampli.
Si vous voulez utiliser une platine, veillez à la brancher d’abord à une console de mixage ou l’entrée PHONO d’un amplificateur audio avant de transmettre son signal à la LF7.
Desconecte el interruptor principal o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para no dañar ni el amplificador ni sus oídos.
Para obtener los mejores resultados del modelo LF7, conéctelo después de conectar el resto de los efectos. Si utiliza el amplificador para distorsionar el sonido, conecte el modelo LF7 a las
tomas de envío/retorno del amplificador.
Si se conecta a un giradiscos, pase la señal por el mezclador o por un amplificador de audio con una entrada PHONO antes de conectar el modelo LF7.
Disattivare l’alimentazione o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per evitare i danni all’amplificatore e alle orecchie.
Per ottenere i migliori risultati, collegare LF7 dopo tutti gli altri effetti. Qualora si utilizzi un amplificatore a scopo di distorsione del suono, collegare LF7 alla presa invio/ricezione dell’amplificatore.
Collegando un giradischi, prima di collegare LF7, far passare il segnale attraverso un DJ mixer o un amplificatore audio con ingresso PHONO.
6. /SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
GUITAR AMP
AC ADAPTER
GUITAR
AM RADIO
WARM TUBE COMBO
91014384-01 PRINTED IN TAIWAN
1
234
5
7
6
LO FI DRUMS
AC ADAPTER
(SEND)
(RETURN)
GUITAR
MIC
CD,etc.
DJ MIXER
TURNTABLE
TELEPHONE VOICE (MIC INPUT)
GUITAR AMP
AC ADAPTER
PA, RECORDER
DRUM MACHINE
/