mothercare BeSafe Haven Baby Carrier_0720653, Download user manual ユーザーマニュアル

  • BeSafe Haven ベビーキャリアのユーザーマニュアルに関するご質問にお答えします。マニュアルの内容を熟読済みですので、装着方法、安全な使用方法、お手入れ方法など、どんなことでもお気軽にご質問ください。例えば、エアークッションの使用方法や、赤ちゃんの正しい抱き方などについて詳しく説明できます。
  • 腰ベルトの締め方は?
    肩ストラップの調整方法は?
    エアークッションの出し入れ方法は?
    洗濯方法は?
    赤ちゃんの正しい姿勢は?
!
USER MANUAL
Stature height approx. from: 55 cm
Max. weight: 15 kg
Age approx.: 4 weeks - 3 yrs
CEN TR 16512
Front carry - inward facing
Front carry - outward facing
Back carry
> ~4 weeks > ~5 months > ~9 months
min. ~55 cm
max. 15 kg
min. ~67 cm
max. 15 kg
min. ~70 cm
max. 15 kg
FRONT CARRY OUTWARD-FACING BACK CARRY CARE INSTRUCTIONS
FRONT CARRY INWARD-FACING
Use a
laundry bag
Gentle
wash
Do not
bleach
Do not
dry clean
Dry
flat
Do not
tumble dry
Do not
iron
g
i
t
q
h
e
d
a
u
f
b
c
r
j
k
l
m
n
o
p
s
click!
click!
click!
click!
click!
click!
Tip!
Tip!
2x
1
5
9
6
87
10
11 12
25 26
13
14 15 16
17 18
27 28 29
30 31 32
33 34
35
39 40 41
42 43 44
36 37
38
2 3 4
45 46 47
48 49 50
51
54
52 53
64 65 66 67
60 61 62 63
58 59
19 20
22 23 24
21
55
57
56
10 11
> ~4 weeks > ~5 months > ~9 months
min. ~55 cm
max. 15 kg
min. ~67 cm
max. 15 kg
min. ~70 cm
max. 15 kg
FRONT CARRY OUTWARD-FACING BACK CARRY CARE INSTRUCTIONS
FRONT CARRY INWARD-FACING
Use a
laundry bag
Gentle
wash
Do not
bleach
Do not
dry clean
Dry
flat
Do not
tumble dry
Do not
iron
g
i
t
q
h
e
d
a
u
f
b
c
r
j
k
l
m
n
o
p
s
click!
click!
click!
click!
click!
click!
Tip!
Tip!
2x
1
5
9
6
87
10
11 12
25 26
13
14 15 16
17 18
27 28 29
30 31 32
33 34
35
39 40 41
42 43 44
36 37
38
2 3 4
45 46 47
48 49 50
51
54
52 53
64 65 66 67
60 61 62 63
58 59
19 20
22 23 24
21
55
57
56
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
161
166
171
12
17
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
12 13
Supported back
Healthy hip position
How to put on, tighten & open the waist belt
How to use the shoulder strap buckles
Your baby’s back should be supported in its natural position. (8)
To check if the back is well supported: place a hand on their back and gently press. The baby should
not uncurl or move closer to you.
To promote a healthy hip development, it is important to support your baby’s hips and thighs up to
the knee. The baby’s legs should be in a ‘M’ position whith their knees higher than their bottom. (9)
1. Place the waist belt around the waist area, with the inside of the waist belt facing you.
2. Close the waist belt buckle in front. It is locked when you hear a click. (10)
3. Tighten by pulling on both straps.
4. Rotate the waist belt until the waist belt buckle is in the back. (11)
5. Tighten extra when necessary to make it tight enough. (12)
6. To open the waist belt buckle, press all three buttons simultaneously and release. (13)
1. To close the shoulder strap buckles, slide the top part onto the bottom part from the side. (14)
2. To tighten the shoulder straps, pull the straps away from the shoulder strap buckle. (15)
3. To loosen the shoulder straps, press the button on top of the shoulder strap buckle. (16)
4. To disconnect the shoulder strap buckle, push the button at the bottom side of the buckle and pull the
buckle forward to disconnect the shoulder strap buckle. (17)
Tip! Use the extra comfort pad around the straps for added comfort. (18)
Tip! Practise the following steps with a doll or teddy bear until you feel confident.
Tip! For small infants you can open the leg support zippers slightly, to ensure knee-to-knee
support. (25)
Tip! Use the sun canopy as a visual input shield, to calm your baby down and make it go to
sleep more easily. (26)
To take the baby out follow the steps in reverse order. Always keep a hand on your baby.
Front carry inward-facing with crossed (X) straps, > 4 weeks
Parts of the baby carrier
Usage of the Baby carrier
Tight
Always in view & open airway
Close enough to kiss
Safe baby wearing
Shoulder strap (2x)
Shoulder strap buckle
Strap loop
Chest strap
Chest strap buckle
Sun canopy top snap
Head support snap
Head support
Head support zipper
Shoulder strap buckle button
Leg support zipper
Waist belt
Waist belt buckle
Storage pocket
Air valve
Air cushion
Sun canopy bottom snap
Sun canopy
Shoulder strap narrowing button
and button hole
Sun canopy adjustment snap
Comfort pad
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)
(1e)
(1f)
(1g)
(1h)
(1i)
(1j)
(1k)
(1l)
(1m)
(1n)
(1o)
(1p)
(1q)
(1r)
(1s)
(1t)
(1u)
This carrier is intented to be used by 1 child within the age of 4 weeks and up to a maximum
weight of 15 kg.
Front carry inward-facing: 4 weeks to approximately 3 years. (2)
Front carry outward-facing: 5 months to approximately 3 years. (3) Do not use the baby carrier in
the outward-facing position until they can hold their head upright. Always monitor your baby for
overstimulation when carrying outward-facing.
Back carry: 9 months to approximately 3 years. (4)
The baby carrier should be comfortably tight, with the tummy and chest of the baby held close against
your body. (5)
Loose fabric or buckles can allow your baby to slump, which can make it dicult for them to breathe.
You should be able to see your baby’s face by glancing down. (6)
Make sure that the fabric of your baby carrier is not in the way of their head and face. (6)
Your baby should not be in a position where their chin is pushed onto their chest, as this can restrict
breathing. Make sure you can put at least one finger between the chin and chest. (6)
Your baby should be positioned as high on your chest as you find comfortable.
If you tip your head forward, you should be able to kiss their forehead or the top of their head. (7)
! IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR
FUTURE REFERENCE.
Congratulations on your new baby!
Thank you for choosing BeSafe Haven. We have developed our babycarrier with great care and in close
consultation with babywearing experts to ensure a joyful and safe experience for you and your baby.
It is important that you read this user manual BEFORE using your baby carrier. Incorrect use could
endanger your child.
To enjoy a safe baby wearing journey always keep your attention on your baby and check the following
points.
1. The front carry inward-facing position works without the air cushion, so keep the air cushion empty in
this position.
2. Place the waist belt around your waist. Connect the waist belt buckle in front. It is locked when you
hear a click. Rotate the waist belt until the waist belt buckle is in the back. Tighten the waist belt.
3. Place your baby facing you. (19)
4. Fit the main body of the baby carrier over the back of your baby. (20)
5. Take the right shoulder strap, cross it behind your back and connect it with the left shoulder belt
buckle. (21)
6. Do the opposite for the left shoulder strap. (22)
7. Both buckles are locked when you hear a click.
8. Tighten the shoulder straps. (23)
9. Check and correct baby’s posture with a pelvic tuck: place your hands inside the babycarrier low on
your baby’s back. Move your hands down and towards you and rotate baby’s bottom so that baby’s
crotch is angled towards you and the knees are raised. The spine of the baby should have a natural ‘C’
curve. (24)
14 15
Back carry with parallel (H) straps, > 9 months
1. Close the leg support zippers and the head support zipper. (39)
2. The back carry position works with the air cushion, so fill the air cushion in this position with air.
3. Open the cap of the air valve. Inflate the air cushion by blowing air into the valve with your mouth. Keep
the back of the air valve clear from the backside to avoid obstruction of the air flow. Close the cap. (40)
4. Connect the shoulder strap narrowing buttons to create extra room for your baby’s head. (41)
5. Connect the shoulder strap buckles to the main body, without crossing them. Do not tighten the
shoulder straps yet. (42)
6. Place the waist belt around your waist. Connect the waist belt buckle in front. It is locked when you
hear a click. Rotate the waist belt until the waist belt buckle is in the back. (43)
7. Place your baby facing you. (43)
8. Fit the main body of the baby carrier over the back of your baby. (44)
9. Place the shoulder straps over your shoulders and close the chest strap buckle on your back. (45)
10. Slide your right hand under the right shoulder strap and push your arm out at the top. (46, 47)
11. Put your left elbow under the left shoulder strap and slide your arm out. (48, 49)
12. Carefully rotate your child around your body, always holding the child with one arm. (50, 51, 52)
13. Slide the shoulder straps over your shoulder at each side, make sure that the shoulder straps are not
twisted. (53, 54)
14. Move the chest strap up or down it sits comfortably on your chest. Tighten the chest strap. (55, 56)
15. Tighten the shoulder straps. (57)
Tip! Practise the following steps with a doll or teddy bear until you feel confident.
Tip! Practise the following steps with a doll or teddy bear until you feel confident.
Front carry outward-facing with crossed (X) straps, > 5 months
1. Open both leg support zippers and the head support zipper. (27, 28)
2. Fold the head support down and close the two head support snaps. (29)
3. The front carry outward-facing position works with the air cushion, so fill the air cushion in this
position with air.
4. Open the cap of the air valve. Inflate the air cushion by blowing air into the valve with your mouth. Keep
the back of the air valve clear from the backside to avoid obstruction of the air flow. Close the cap. (30,
31)
5. Connect the shoulder strap narrowing buttons to create extra room for your baby’s head. (32)
6. Place the waist belt around your waist. Connect the waist belt buckle in front. It is locked when you
hear a click. Rotate the waist belt until the waist belt buckle is in the back.
7. Place your baby facing away from you. (33)
8. Fit the main body of the baby carrier over the belly of your baby. (34)
9. Take the right shoulder strap, cross it behind your back and connect it with the left shoulder belt
buckle. (35)
10. Do the opposite for the left shoulder strap. (36)
11. Both buckles are locked when you hear a click.
12. Tighten the shoulder straps. (37)
13. Check and correct baby’s posture with a pelvic tuck: place your hands inside the babycarrier low on
your baby’s back. Move your hands down and away from you and rotate baby’s bottom so that baby’s
crotch is angled away from you and the knees are raised. The spine of the baby should have a natural
‘C’ curve. (38)
To take the baby out follow the steps in reverse order. Always keep a hand on your baby.
To take the baby out follow the steps in reverse order. Always keep a hand on your baby.
! Warning
Your balance may be adversely aected by your movement and that of your child.
Take care when bending or leaning forward or sideways.
This carrier is not suitable for use during sporting activities.
Constantly monitor your child and ensure the mouth and nose are unobstructed when using
the carrier.
For low birthweight babies and children with medical conditions, seek advice from a health
professional before using the product.
Check that the child does not fall out when it becomes more active
Be aware of hazards in the domestic environment e.g. heat sources, spilling of hot drinks.
Stop using the carrier if parts are missing or damaged.
Check that the child does not become too hot, while using this baby carrier.
Check that the child does not become too cold, while using this baby carrier.
Read all instructions before assembling and using the baby carrier.
Keep the instructions for future use.
Check to assure all buckles, snaps, straps, and adjustments are secure before each use.
Check for ripped seams, torn straps or fabric and damaged fasteners before each use.
Ensure proper placement of the child in the product including leg placement.
Premature infants, infants with respiratory problems, and infants under 4 months are at
greatest risk of suocation.
Never use a baby carrier when balance or mobility is impaired because of exercise,
drowsiness, or medical conditions.
Never use a baby carrier while engaging in activities such as cooking and cleaning which
involve a heat source or exposure to chemicals.
Never wear a baby carrier while driving or being a passenger on a motor vehicle.
Keep this carrier away from children when it’s not in use.
Only use the product for one child.
Gentle wash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Dry flat
Wash with similar colours.
Before washing close all zippers and open all buckles (58, 59).
Before washing remove the air cushion (60-67).
BeSafe recommends using a laundry bag.
Care instructions
How to remove the air cushion
How to insert the air cushion
1. Open the zipper on the inside of the waist belt. (60)
2. Open the cap of the air valve. (61)
3. Take the air cushion out of the waist belt. (61)
4. Push the air valve through the opening in the fabric. (62)
5. Remove the air cushion completely. (63)
1. Insert the air cushion in its pocket in the waist belt. (64)
2. Push the air valve through the opening in the fabric. (65)
3. Close the cap of the air valve. (66)
4. Close the zipper. (67)
1716
Guarantee
Should this product prove faulty within 24 months of purchase due to materials or manufacturing
fault, please return it to the original place of purchase.
The guarantee is only valid when you use this product appropriately and with care. Please contact your
retailer, they will decide if the product will be returned to the manufacturer for repair. Replacement or
return cannot be claimed. The guarantee is not extended through repair.
The guarantee expires: when there is no receipt, when defects are caused by incorrect and improper
use, when defects are caused by abuse, misuse or negligence.
The guarantee is not valid in case of normal wear-and-tear, dirt, color fading due to daily use, in
case of damages because of improper use or in case of other faults which are not manufacturing or
materials faults.
For the purchase of spare parts because of normal wear-and-tear, a reasonable cost will be charged.
! Suocation hazard
WARNING Ensure your child’s chin is not resting on his/her chest as his/her breathing might be
restricted which could lead to suocation.
Infants under 4 months can suocate in this product if his/her face is pressed tightly against your body.
Do not strap baby too tight against your body.
Allow room for head movement.
Keep the infant’s face free from obstructions at all times.
The child must face towards you until he or she can hold his/her head upright.
! Fall hazard
WARNING To prevent hazards from falling ensure that your child is securely positioned in the
carrier/sling
Infants can fall through a wide leg opening or out of carrier.
Adjust the leg openings to fit baby’s legs snugly.
Before each use, make sure all fasteners are secure.
Take special care when leaning or walking.
Never bend at waist; bend at knees.
Bæreselens deler
Bruk av bæreselen
Tett
Alltid synlig og åpne luftveier
Nær nok til å kysse
Trygg babybæring
Skulderstropp (2x)
Skulderstroppspenne
Stroppeløkke
Bryststropp
Bryststroppspenne
Solskjerm øvre feste
Hodestøttefeste
Hodestøtte
Hodestøtteglidelås
Skulderstropp spenne
Glidelås for beinstøtte
Midjebelte
Midjebeltespenne
Oppbevaringslomme
Luftventil
Luftpute
Solskjerm nedre feste
Solskjerm
Knapp og knappehull for
innsmalning av skulderstroppen
Solskjerm justeringsfeste
Komfortpolstring
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)
(1e)
(1f)
(1g)
(1h)
(1i)
(1j)
(1k)
(1l)
(1m)
(1n)
(1o)
(1p)
(1q)
(1r)
(1s)
(1t)
(1u)
Denne bæreselen er tiltenkt brukt fo 1 barn fra 4 ukers alder og opp til en maksimalvekt på 15 kg.
Innovervendt frontbæring: Fra 4 uker til omtrent 3 år. (2)
Utovervendt frontbæring: Fra 5 måneder til omtrent 3 år. (3) Ikke bruk bæreselen i utoverrettet
posisjon før babyen kan holde hodet sitt oppe på egen hånd. Følg alltid godt med på barnet så det
ikke blir overstimulert ved utoverrettet bæring.
Ryggbæring: Fra 9 måneder til omtrent 3 år. (4)
Bæreselen skal sitte tett og godt, med babyens mage og bryst liggende inntil kroppen din. (5)
Løst sto eller løse spenner kan gjøre at babyen din siger sammen, noe som kan gjøre det
vanskelig for barnet å puste.
Du skal kunne se babyens ansikt når du titter ned. (6)
Forsikre deg om at bæreselens tekstil ikke dekker babyens hode og ansikt. (6)
Babyen din skal ikke befinne seg i en posisjon der babyens hake trykkes inn i dent bryst, da dette
kan begrense muligheten for å puste. Forsikre deg om at du kan plassere minst én finger mellom
haken og brystet. (6)
Babyen din skal være posisjonert så høyt på brystet ditt som du synes er komfortabelt.
Hvis du bøyer hodet fremover skal du kunne kysse den på pannen eller på toppen av hodet. (7)
! VIKTIG! LES NØYE OG OPPBEVAR FOR
FREMTIDIG BRUK.
Gratulerer med den nye babyen din!
Takk for at du valgte BeSafe Haven. Vi har utviklet dette produktet med den største grundighet og i tett
samarbeid med eksperter på babybæring for å sikre en positiv og trygg opplevelse for både deg og
babyen din. Det er viktig at du leser denne brukerhåndboken FØR du bruker dette produktet. Feil bruk kan
være farlig for barnet ditt.
For at babybæringen skal foregå på en trygg måte må du alltid være oppmerksom på babyen din, og
sjekke følgende punkter.
18 19
Støttet rygg
Sunn hofteposisjon
Hvordan du tar på, strammer og åpner midjebeltet
Hvordan du bruker skulderstroppspennene
Babyens rygg skal være støttet i dens naturlige posisjon. (8)
For å kontrollere at ryggen har god støtte kan du gjøre følgende: legg en hånd på babyens rygg og
trykk forsiktig. Babyen skal ikke rette seg ut eller bevege seg mot deg.
For å fremme sunn utvikling av hoftene er det viktig at babyens hofter og lår støttes opp til kneet.
Babyens bein skal være i en ‘M’-posisjon, der knærne er høyere enn baken. (9)
1. Plasser midjebeltet rundt midjeområdet, med innsiden av midjebeltet mot deg.
2. Lukk midjebeltespennen foran. Den er låst når du hører et klikk. (10)
3. Stram ved å trekke i begge stroppene.
4. Roter midjebeltet til midjebeltespennen er på baksiden. (11)
5. Stram til ekstra når det er nødvendig for å gjøre det stramt nok. (12)
6. Trykk samtidig på alle tre knappene for å åpne midjebeltespennen. (13)
1. For å lukke skulderstroppspennene må du skyve den øvre delen ned i den nedre delen fra siden. (14)
2. For å stramme skulderstroppene må du trekke stroppene bort fra skulderstroppspennen. (15)
3. For å løsne skulderstroppene må du trykke på knappen øverst på skulderstroppspennen. (16)
4. For å åpne skulderstroppspennen må du trykke på knappen på undersiden av spennen, og deretter
trekke spennen forover for å åpne skulderstroppspennen. (17)
Tips! Bruk den ekstra komfortpolstringen rundt stroppene for ekstra komfort. (18)
Tips! Øv på de følgende trinnene med en dukke eller teddybjørn til du føler deg sikker.
Tips! For små nyfødte kan du åpne beinstøtteglidelåsene noe, for å sørge for kne-til-kne-
støtte. (25)
Tips! Bruk solskjermen som en beskyttelse mot visuelle stimuli, for å roe ned babyen din og
lette innsovningen.(26)
For å ta ut babyen følges trinnene i motsatt rekkefølge. Ha alltid en hånd på babyen din.
Innovervendt frontbæring med kryssede (X) stropper, > 4 uker
1. Den innovervendte frontbæringsposisjonen fungerer uten luftputen, så la luftputen være tom i
denne posisjonen.
2. Plasser midjebeltet rundt midjen din. Koble sammen midjebeltespennen foran. Den er låst når
du hører et klikk. Roter midjebeltet til midjebeltespennen er på baksiden. Stram til midjebeltet.
3. Plasser babyen din så den er vendt mot deg. (19)
4. Før hoveddelen av bæreselen over ryggen til babyen din. (20)
5. Ta den høyre skulderstroppen, kryss den bak ryggen din og koble den til den venstre
skulderbeltespennen. (21)
6. Gjør det motsatte med den venstre skulderstroppen. (22)
7. Begge spennene er låst når du hører et klikk.
8. Stram skulderstroppene. (23)
9. Kontroller og korriger babyens holdning ved et hofteløft: plasser hendene dine inne i
bæreselen nederst på babyens rygg. Beveg hendene dine nedover og mot deg og roter babyens
bak slik at babyens skritt er vinklet mot deg og knærne er hevet. Babyens ryggmarg skal ha en
naturlig ‘C’-kurve. (24)
Ryggbæring med parallelle (H) stropper, > 9 måneder
1. Lukk beinstøtteglidelåsene og hodestøtteglidelåsen. (39)
2. Ryggbæringsposisjonen fungerer med luftputen, så la luftputen være fylt med luft i denne
posisjonen.
3. Åpne luftventilens kork. Blås opp luftputen ved å blåse luft i ventilen med munnen din. Pass på å
holde luftventilens bakside fri fra baksiden så ikke luftstrømmen blokkeres. Lukk korken. (40)
4. Fest knappene for innsmalning av skulderstroppen for å lage ekstra rom for babyens hode. (41)
5. Koble skulderstroppspennene til hoveddelen av selen uten å krysse dem. Ikke stram
skulderstroppene enda. (42)
6. Plasser midjebeltet rundt midjen din. Koble sammen midjebeltespennen foran. Den er låst når du
hører et klikk. Roter midjebeltet til midjebeltespennen er på baksiden. (43)
7. Plasser babyen din så den er vendt mot deg. (43)
8. Før hoveddelen av bæreselen over ryggen til babyen din. (44)
9. Plasser skulderstroppene over skuldrene dine og lukk bryststroppspennen på ryggen din. (45)
10. Før den høyre hånden din under den høyre skulderstroppen og skyv ut armen øverst. (46, 47)
11. Plasser den venstre albuen under den venstre skulderstroppen og skyv ut armen. (48, 49)
12. Roter barnet ditt forsiktig rundt kroppen din, hold alltid barnet fast med en arm. (50, 51, 52)
13. Skyv skulderstroppene over skuldrene dine på begge sider, og pass på at ikke skulderstroppene er
vridd. (53, 54)
14. Beveg bryststroppen opp eller ned til den sitter komfortabelt over brystet ditt. Stram
bryststroppen. (55, 56)
15. Stram skulderstroppene. (57)
Tips! Øv på de neste trinnene med en dukke eller teddybjørn til du føler deg sikker.
Tips! Øv på de følgende trinnene med en dukke eller teddybjørn til du føler deg sikker.
Utovervendt frontbæring med kryssede (X) stropper, > 5 måneder
1. Åpne begge beinstøtteglidelåsene og hodestøtteglidelåsen. (27, 28)
2. Brett hodestøtten ned og lukk de to hodestøttelåsene. (29)
3. Den utoverrettede frontbæringsposisjonen fungerer med luftputen, så la luftputen være fylt med
luft i denne posisjonen.
4. Åpne luftventilens kork. Blås opp luftputen ved å blåse luft i ventilen med munnen din. Pass på å
holde luftventilens bakside fri fra baksiden så ikke luftstrømmen blokkeres. Lukk korken. (30, 31)
5. Fest knappene for innsmalning av skulderstroppen for å lage ekstra rom for babyens hode. (32)
6. Plasser midjebeltet rundt midjen din. Koble sammen midjebeltespennen foran. Den er låst når
du hører et klikk. Roter midjebeltet til midjebeltespennen er på baksiden.
7. Plasser babyen din så den er vendt mot deg. (33)
8. Før hoveddelen av bæreselen over magen til babyen din. (34)
9. Ta den høyre skulderstroppen, kryss den bak ryggen din og koble den til den venstre
skulderbeltespennen. (35)
10. Gjør det motsatte med den venstre skulderstroppen. (36)
11. Begge spennene er låst når du hører et klikk.
12. Stram skulderstroppene. (37)
13. Kontroller og korriger babyens holdning ved et hofteløft: plasser hendene dine inne i bæreselen
nederst på babyens rygg. Beveg hendene dine nedover og bort fra deg og roter babyens rumpe
slik at babyens skritt er vinklet fra deg og knærne er hevet. Babyens ryggmarg skal ha en
naturlig ‘C’-kurve. (38)
For å ta ut babyen følges trinnene i motsatt rekkefølge. Ha alltid en hånd på babyen din.
For å ta ut babyen følges trinnene i motsatt rekkefølge. Ha alltid en hånd på babyen din.
20 21
! OBS
Du kan miste balansen som følge av dine og barnets bevegelser.
Vær forsiktig når barnet lener seg framover eller til siden.
Ikke bruk bæreselen når Du driver sport.
Følg alltid med på barnet og forsikre deg om at munnen og nesen alltid er frie ved bruk av
bæreselen.
For barn med lav fødselsvekt og barn med medisinske tilstander bør du først konsultere
medisinsk personell før du bruker produktet.
Sjekk at ikke barnet faller ut etterhvert som det blir mer aktivt.
Vær oppmerksom på farer i hjemmemiljøet, f.eks. varmekilder, søl av varme drikker.
Stopp bruken av bæreselen hvis deler mangler eller er skadde.
Sjekk at ikke barnet blir for varmt ved bruk av denne bæreselen.
Sjekk at ikke barnet blir for kald ved bruk av denne bæreselen.
Les alle instruksjonene før montering og bruk av bæreselen.
Ta vare på bruksanvisningen til senere bruk.
Sjakk at alle spenner, klikklåser, stropper og justeringer er sikre før hver bruk.
Sjekk for revnede sømmer, avrevne stropper eller materialer og skadde festeanordninger før
hver bruk.
Sørg for at barnet er korrekt plassert i produktet, inkludert beinplassering.
For tidlig fødte barn, spedbarn med åndedrettsproblemer og spedbarn under 4 måneder har
størst risiko for kvelning.
Bruk aldri en bæresele hvis balansen eller bevegelsesevnene er påvirket på grunn av trening,
trøtthet eller medisinske tilstander.
Bruk aldri en bæresele under aktiviteter som matlaging og rengjøring som inkluderer bruk av
en varmekilde eller eksponering for kjemikalier.
Bruk aldri en bæresele mens du kjører eller er passasjer i et motorkjøretøy.
Hold denne bæreselen utenfor rekkevidde for barn når den ikke er i bruk.
Bruk bare produktet til ett barn.
Skånevask
Ikke bruk blekemidler
Må ikke tørkes i tørketrommel
Må ikke strykes
Må ikke tørrenses
Tørk liggende
Vask med lignende farger.
Lukk alle glidelåser og spenner før vask. (58, 59)
Før vasking må luftputen tas ut. (60-67)
BeSafe anbefaler bruk av en vaskepose.
Vaskeanvisninger
Hvordan man tar ut luftputen
Hvordan man setter inn luftputen
1. Åpne glidelåsen på innsiden av midjebeltet. (60)
2. Åpne luftventilens kork. (61)
3. Ta luftputen ut av midjebelte. (61)
4. Skyv luftventilen gjennom åpningen i stoet. (62)
5. Ta luftputen helt ut. (63)
1. Sett luftputen inn i dens lomme i midjebeltet. (64)
2. Skyv luftventilen gjennom åpningen i stoet. (65)
3. Lukk luftventilens kork. (66)
4. Lukk glidelåsen. (67)
Garanti
Hvis dette produktet innen 24 måneder skulle ha material- eller produksjonsfeil, vennligst returner
det til stedet der det ble kjøpt.
Produktet må/skal brukes i henhold til bruksanvisning for at garantien skal være gyldig. Ta kontakt
med forhandler, som vil vurdere om stolen skal sendes til reparasjon. Retur eller ny stol kan ikke
kreves. Garantien forlenges ikke ved reparasjon.
Garantien bortfaller ved manglende kjøpsbevis, feilbruk eller ved feil på produktet som er
forårsaket av vanskjøtsel.
Garantien omfatter ikke normal slitasje, at stoet falmer, blir skittent eller skader forårsaket av
feilaktig bruk eller andre skader som ikke skyldes produksjons- eller materialfeil.
Slitedeler / sliddele selges til en rimelig pris.
! KVELNINGSFARE
ADVARSEL: Forsikre deg om at barnets hake ikke hviler på dets brystkasse, da dette kan
begrense pusten og føre til kvelning.
Spedbarn under 4 måneder kan kveles i dette produktet hvis hans/hennes ansikt presses tett
inntil kroppen din.
Ikke spenn fast barnet for tett inntil kroppen din.
La det være rom for hodebevegelser.
Sørg for at spedbarnets ansikt alltid er fri for hindringer.
Barnet må være vendt mot deg til det kan holdet hodet sitt oppe på egen hånd.
! FALLFARE
ADVARSEL: For å forhindre at farer faller, må du forsikre deg om at barnet ditt er godt plassert i
bæreren / slyngen
Spedbarn kan falle gjennom en bred beinåpning eller ut av bæreselen.
Juster beinåpningen slik at de sitter tett rundt babyens bein.
Før hver bruk må du forsikre deg om at alle festeanordninger er sikre.
Vær spesielt oppmerksom hvis du bøyer deg eller går.
Bøy deg aldri ved midjen, bøy knærne.
22 23
Benämning av delar i BeSafe Haven
Användning av BeSafe Haven (bärselen)
Åtsittande
Alltid klar sikt och öppna luftvägar
Nära nog för en puss
Bär barnet säkert
Skulderbälte (2x)
Skulderbälteslås
Bältesremsbana
Bröstbälte
Bröstbälteslås
Solskyddets fäste
Huvudstödsfäste
Huvudstöd
Huvudstödets blixtlås
Skulderbältets centrallås knapp
Benstödets blixtlås
Midjebälte
Midjebältets centrallås
Förvaringsficka
Luftventil
Luftkudde
Solskyddets fäste
Solskydd
Skulderbältets avsmalningsknapp
och knapphål
Solskyddets justerfäste
Komfort kudde
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)
(1e)
(1f)
(1g)
(1h)
(1i)
(1j)
(1k)
(1l)
(1m)
(1n)
(1o)
(1p)
(1q)
(1r)
(1s)
(1t)
(1u)
Denna bärsele är tänkt att användas av ett barn från 4 veckors ålder och upptill en maximal
vikt av 15 kg.
Bärandes på framsidan med ansiktet mot bröstet: 4 veckor till ca 3 år. (2)
Bärandes på framsidan med ansiktet utåt: 5 månader till ca 3 år. (3) Använd aldrig bärselen
med barnets huvud utåt innan barnet orkar hålla uppe sitt eget huvud utan stöd. Övervaka
alltid barnet för risk av överstimulering när barnet bärs utåt.
Bärandes på ryggen: 9 månader till ca 3 år. (4)
Bärselen ska vara åtsittande med barnets mage och bröst stramt intill din kropp. (5)
Lösa kläder och spännen kan orsaka tomrum som barnet kan sjunka ner i vilket kan leda till att barnet
får svårt att andas.
Du bör se ditt barns ansikte när du tittar ner. (6)
Säkerställ att alla delar från bärselen är fria från barnets huvud och ansikte. (6)
Barnet ska inte hamna i en position som forcerar hakan ner mot bröstet då detta kan försvåra
andningen. Säkerställ att ni får in minst ett finger mellan haka och bröst på barnet. (6)
Barnet bör placeras över ditt bröst så du finner det komfortabelt.
Om du tippar ditt huvud nedåt bör du kunna nå barnets huvud eller panna med dina läppar. (7)
! VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA FÖR
FRAMTIDA BRUK.
Grattis till ert nya barn!
Tack för att ni valt en BeSafe Haven. Vi har utvecklat denna produkt med största noggrannhet
tillsammans med flera experter inom området för bärselar. Allt för att säkerställa en bekväm och säker
upplevelse för er och ert barn. Det är viktigt att du läser anvisningen INNAN du använder produkten.
Felaktig användning kan utgöra en fara för ditt barn.
För att ha en säker transport av ditt barn, behåll alltid uppmärksamheten på barnet och säkerställ
följande punkter.
Stöd i ryggen
Korrekt höftplacering
Hur man sätter på, spänner åt och öppnar midjebältet
Hur man använder skulderbälteslåsen
Barnets rygg ska få ett stöd i dess naturliga position. (8)
För att säkerställa att så blir fallet: placera en hand på barnets rygg och pressa försiktigt. Barnets
rygg ska då inte böjas eller förflyttas närmare dig.
För att främja en hälsosam utveckling av höftleder är det viktigt att ge barnets höfter stöd. Barnets
ben bör därför placeras i en “M-formation” med knäna högre upp än rumpan. (9)
1. Placera midjebältet runt din midja med insidan av midjebältet mot dig.
2. Lås midjebältet medan den är på din framsida. Det är låst när du hör ett klick. (10)
3. Strama åt midjebältet genom att dra i båda remmarna.
4. Rotera midjebältet på produkten så bälteslåset hamnar bak på ryggen. (11)
5. Strama åt ytterligare vid behov. (12)
6. För att öppna bälteslåset, tryck på alla tre knappar samtidigt. (13)
1. För att stänga skulderbälteslåset, skjut topdelen på bottendelen från sidan. (14)
2. För att spänna åt axelremmarna, dra remmarna framåt bort från bälteslåset. (15)
3. För att släppa på åtstramningen, tryck på knappen på ovansidan av skulderbälteslåset. (16)
4. För att frigöra skulderbälte helt, tryck på knappen på undersidan och dra skulderbälteslåset
framåt. (17)
Tips! Använd den medföljande komfort kudden runt remmarna för ökad komfort. (18)
Tips! Öva på detta med docka eller teddybjörn tills ni känner er säkra.
Tips! För de minsta barnen kan ni öppna upp benstödets blixtlås något för att säkerställa bra
“knä till knä” stöd. (25)
Tips! Använd solskyddet till att förhindra barnet från att överexponeras från omgivningen,
lugna barnet och enklare få hen att somna. (26)
För att ta ut barnet ur bärselen, utför alla moment i omvänd ordning. Håll alltid en hand
på barnet.
Bärandes på framsidan med ansiktet mot bröstet med kryssade
remmar, > 4 veckor
1. Denna position på barnet fungerar utan luftkudden, håll därför luftkudden tom när ni använder
denna position.
2. Placera midjebältet runt din midja. Lås midjebältet medan den är på framsidan. Det är låst när
du hör ett klick. Rotera midjebältet på produkten så bälteslåset hamnar bak på ryggen. Strama åt
midjebältet vid behov.
3. Placera barnet med magen mot ditt bröst. (19)
4. Placera bärselens ryggstycke över ryggen på barnet. (20)
5. Ta bärselens högra rem, kryssa den över ryggen och klicka fast den i det vänstra
midjebälteslåset. (21)
6. Gör motsvarande för den vänstra remmen. (22)
7. Båda bälteslåsen är låsta när ni hör klicket.
8. Strama åt axelremmarna. (23)
9. Kontrollera och säkerställ barnets ställning genom att utföra ett “bäckenstop”: placera dina
händer inuti bärselen lågt över ditt barns rygg. För händerna nedåt och mot dig, rotera barnets
rumpa så dess skrev vinklas mot dig och knäna höjs något. Ryggraden på barnet kommer då få
sina naturliga “C-kurva”.(24)
24 25
Bärandes på ryggen med remmarna parallellt fästa > 9 månader
1. Stäng båda benstödsblixtlåsen samt huvudstödsblixtlåset. (39)
2. När barnet bärs på ryggen skall bärselen användas med luftkudden, fyll därför luftkudden med luft.
3. Öppna locket till luftventilen. Blås upp luftkudden genom att blåsa in luft. Håll baksidan av
luftkudden fri från bärselen så inget förhindrar luftens flöde in i luftkudden. Stäng sedan locket för
luftventilen. (40)
4. Fäst skulderbältenas avsmalningsknappar för att frigöra mer plats åt barnets huvud. (41)
5. Innan ni placerar bärselen runt er kropp, börja med att fästa båda skulderbältena i sina fästpunkter
utan att korsa remmarna. Spänn inga remmar ännu. (42)
6. Placera midjebältet runt din midja. Lås midjebältet medan den är på framsidan. Det är låst när
du hör ett klick. Rotera midjebältet på produkten så bälteslåset hamnar bak på ryggen. Strama åt
midjebältet vid behov. (43)
7. Placera barnet med dess ansikte mot dig. (43)
8. Placera bärselens ryggstycke över ryggen på barnet. (44)
9. För in dina armar i axelremmarna och lås bröstremmen på ryggen.(45)
10. Skjut din högra arm ut genom den högra axelremmen och för ut armen längst upp. (46, 47)
11. För din vänstra armbåge under den vänstra axelremmen och för ut armen ur axelremmen. (48, 49)
12. Rotera försiktigt bärselen med barnet i runt din kropp, ha alltid en hand/arm på barnet. (50, 51, 52)
13. För axelremmarna över dina axlar på båda sidor och trä in båda armar på plats, säkerställ att inga
remmar vridits fel. (53, 54)
14. För bröstremmen upp eller ner tills den är bekvämt placerad över ditt bröst. Strama åt
bröstremmen. (55, 56)
15. Strama åt axelremmarna. (57)
Tips! Öva på detta med docka eller teddybjörn tills ni känner er säkra.
Tips! Öva på detta med docka eller teddybjörn tills ni känner er säkra.
Bärandes på framsidan med ansiktet utåt med kryssade remmar, > 5 månader
1. Öppna båda benstöds blixtlåsen samt huvudstödets blixtlås. (27, 28)
2. Fäll huvudstödet nedåt och lås det på plats med hjälp av huvudstödsfästena. (29)
3. När barnet blir buret på framsidan med ansiktet utåt skall bärselen användas med luftkudden,
fyll därför luftkudden med luft.
4. Öppna locket till luftventilen. Blås upp luftkudden genom att blåsa in luft. Håll baksidan av
luftkudden fri från bärselen så inget förhindrar luftens flöde in i luftkudden. Stäng sedan locket
för luftventilen. (30, 31)
5. Fäst skulderbältenas avsmalningsknappar för att frigöra mer plats åt barnets huvud. (32)
6. Placera midjebältet runt din midja. Lås midjebältet medan den är på framsidan. Det är låst när
du hör ett klick. Rotera midjebältet på produkten så bälteslåset hamnar bak på ryggen. Strama åt
midjan vid behov.
7. Placera barnet över ditt bröst med ansiktet utåt. (33)
8. Placera bärselens ryggstycke över barnets mage. (34)
9. Ta bärselens högra rem, kryssa den över ryggen och klicka fast den i det vänstra
midjebälteslåset. (35)
10. Gör motsvarande för den vänstra remmen. (36)
11. Båda bälteslåsen är låsta när ni hör klicket.
12. Strama åt axelremmarna. (37)
13. Kontrollera och säkerställ barnets ställning genom att utföra ett “bäckenstop”: placera dina
händer inuti bärselen lågt över ditt barns rygg. För händerna nedåt och bort från dig, rotera
barnets rumpa så dess skrev vinklas bort från dig och knäna höjs något. Ryggraden på barnet
kommer då få sina naturliga “C-kurva”. (38)
För att ta ut barnet ur bärselen, utför alla moment i omvänd ordning. Håll alltid en hand på barnet.
För att ta ut barnet ur bärselen, utför alla moment i omvänd ordning. Håll alltid en hand på barnet.
! VARNING
Din balans kan påverkas av dina och barnets rörelser.
Var försiktig när du böjer dig nedåt eller framåt.
Använd inte bärselen då du utövar sport.
Håll konstant koll på ditt barn och säkerställ att näsa och mun alltid har fria andningsvägar när
ni använder bärselen.
För prematura barn och barn med medicinska åkommor, sök råd hos medicinska experter
innan ni använder denna produkt.
Säkerställ att barnet inte kan trilla ut när hen blir mer aktiv.
Var vaksam över risker i vardagen, så som varma plattor, varma drycker osv.
Använd ej denna produkt om några delar är trasiga eller saknas.
Säkerställ att barnet inte blir för varmt i bärselen.
Säkerställ att barnet inte blir för kallt i bärselen.
Läs alla instruktioner innan ni börjar använda bärselen.
Spara manualen för framtida bruk.
Kontrollera alla lås, spännen, remmar för att säkerställa att allt är ok innan användning.
Kontrollera att inga sömmar eller andra tygdelar är trasiga före användning.
Säkerställ korrekt placering av barnet i produkten inkluderat benens placering.
Prematura, spädbarn med andningsproblem och spädbarn under fyra månader är de barn
som löper störst risk att kvävas
Använd aldrig bärselen när balansen eller rörligheten blivit påverkad av träning, dåsighet eller
av medicinska skäl.
Använd aldrig bärselen i samband med matlagning eller städning då barnet har en förhöjd risk
att då utsättas för en värmekälla alt kemikalier.
Använd aldrig en bärsele som ett substitut till bilbarnstol. Varken som förare eller passagerare.
Håll bärselen borta från barn när den inte används.
Använd endast denna produkt med ett barn.
Skonsam tvätt
Använd inget blekmedel
Använd inte torktumlare
Använd inte strykjärn
Använd inte kemtvätt
Låt torka på plan yta
Tvätta endast tillsammans med liknande färger
Före tvätt, stäng alla blixtlås och öppna alla lås (58, 59)
Före tvätt, avlägsna luftkudden. (60-67)
BeSafe rekommenderar användning av tvättpåse
Skötselråd
Hur man avlägsnar luftkudden
Hur man placerar luftkudden på plats
1. Öppna blixtlåset på insidan av midjebältet. (60)
2. Öppna locket på luftventilen. (61)
3. Plocka bort luftkudden ur midjebältet. (61)
4. Tryck ut luftventilen genom öppningen i tyget. (62)
5. Avlägsna luftkudden helt. (63)
1. Placera luftkudden på dess plats i midjebältet. (64)
2. Tryck luftventilen genom öppningen i tyget. (65)
3. Stäng locket på luftventilen. (66)
4. Stäng blixtlåset. (67)
2726
Garanti
Skulle produkten inom 24 månader gå sönder på grund av tillverknings- eller materialfel, vänligen
vänd dig till din återförsäljare.
Garantin gäller endast om produkten används som den är avsedd och med omsorg. Kontakta din
återförsäljare som beslutar om produkten ska returneras till tillverkaren för reparation. Ersättning
eller retur kan ej åberopas. Garantin förlängs ej genom reparation.
Garantin gäller ej: om kvitto saknas, om felet orsakats av felaktig användning, om felet orsakats av
yttre våld, felanvändning eller av misskötsel.
Garantin gäller ej vid normalt slitage, smuts, färgblekning pga dagligt bruk, pga skador via felaktigt
användande eller andra fel som inte är tillverknings- eller materialfel.
Vid köp av reservdelar för att laga normalt slitage kommer det endast debiteras en rimlig kostnad.
! Kvävningsrisken
VARNING: Säkerställ att barnets haka inte vilar på hens bröst då risken finns att barnets andning blir
påverkad och kan leda till kvävning.
Spädbarn under fyra månader har en ökad risk att kvävas i denna produkt ifall hens ansikte pressas
mot din kropp. Säkerställ fria andningsvägar.
Spänn inte fast barnet för hårt mot din kropp.
Frigör utrymme för barnet att röra på sitt huvud.
Håll alltid barnets ansikte fritt från hinder som kan hota fria andningsvägar.
Barnet måste alltid vara vänt mot dig tills dess att hen kan hålla uppe sitt huvud utan stöd.
! Fallrisker
Varning: För att undvika faror, säkerställ att barnet alltid är bältad i produkten.
Spädbarn kan ramla genom en bred benöppning eller ur bärselen.
Anpassa öppningen för benen så det passar just ditt barn perfekt.
Före varje användning, säkerställ att alla fästpunkter är säkrade.
Var extra uppmärksam och försiktig när ni lutar er framåt eller går.
Böj er aldrig från midjan, böj istället på era knän.
Kantorepun eri osat
Kantovälineen käyttö
Tiukkuus
Aina näkökentässä & avoin hengitystila
Suukotusetäisyydellä
Lapsen turvallinen kantaminen
Olkavyö (2x)
Olkavyön solki
Vyön silmukka
Rintavyö
Rintavyön solki
Aurinkolipan ylempi kiinitys
Pääntuen kiinnityssolki
Pääntuki
Pääntuen vetoketju
Olkavyön soljen painike
Jalkatuen vetoketju
Lantiovyö
Lantiovyön solki
Säilytystasku
Ilmaventtiili
Ilmatyyny
Aurinkolipan alempi kiinnitys
Aurinkolippa
Olkavyön kavennusnappi sekä
napinreikä
Aurinkolipan säätöhihna
Tyyny
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)
(1e)
(1f)
(1g)
(1h)
(1i)
(1j)
(1k)
(1l)
(1m)
(1n)
(1o)
(1p)
(1q)
(1r)
(1s)
(1t)
(1u)
Tämä kantoväline on tarkoitettu käytettäväksi yhdellä lapsella, joka on iältään vähintään 4 viikkoa ja
jonka enimmäispaino on enintään 15 kg.
Kantoreppu edessä, kasvot kantajaan päin: 4 viikon iästa noin 3 ikävuoteen asti. (2)
Kantoreppu edessä, kasvot menosuuntaan päin: 5 kk iästä noin 3 ikävuoteen asti. (3) Älä koskaan
käytä kantoreppua kasvot menosuuntaan ennen kuin lapsi osaa itse tukea päätään. Tarkkaile lasta
ylistimulaation varalta kantaessasi lasta kasvot menosuuntaan.
Kantoreppu selän puolella: 9 kk iästä aina 3 ikään asti. (4)
Kantoreppu tulisi kiristää mukavan tiukasti kiinni siten, että lapsen vatsa ja rinta tulevat tiukasti
kantajan vartaloa vasten. (5)
Löysäksi jätetty kangas tai kiristämätön vyö voivat aiheuttaa lapsen painumisen, mikä voi hankaloittaa
lapsen hengitystä.
Sinun tulisi nähdä lapsen kasvot vilkaisemalla alaspäin. (6)
Tarkista, että kantorepun kangas ei ole lapsen pään tai kasvojen edessä. (6)
Lapsen ei koskaan tulisi olla kantorepussa sellaisessa asennossa, että leuka painautuu rintaa vasten.
Tämä saattaa vaikeuttaa lapsen hengittämistä. Tarkista, että lapsen leuan ja rinnan väliin mahtuu
vähintään yksi sormi. (6)
Lapsen tulisi olla niin korkealla rintaa vasten kuin mahdollista ja kantajalle on mukavaa.
Lapsen tulisi olla kantorepussa niin, että jos lasket päätä alas yletyt suukottamaan häntä otsalle. (7)
! TÄRKEÄÄ! LUE HUOLELLISESTI JA SÄILYTÄ TULEVAA
TARVETTA VARTEN.
Onnittelut vauvan syntymän johdosta!
Kiitos, että valitsit BeSafe Havenin. Olemme kehitelleet tämän tuotteen huolellisesti konsultoiden
lastenkantovälineiden mmattilaisia, varmistaaksemme Teille ja Teidän lapselle mukavan ja turvallisen
kokemuksen. Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin otat tuotteen käyttöön. Tuotteen vääränlainen
käyttö voi vaarantaa lapsen turvallisuuden.
Jotta kantaminen olisi turvallista, pidä huomio aina lapsessa ja tarkista seuraavat kohdat.
28 29
Tuettu selkä
Terveellinen lantion asento
Kuinka puet päälle, kiristät & avaat lantiovyön
Kuinka käytät olkavöiden solkia
Lapsen selkä tulisi tukea sen normaaliin asentoon.(8)
Tarkistaaksesi onko lapsen selkä kunnolla tuettu, paina lapsen selkää varovasti kädellä. Lapsen ei
pitäisi päästä liikkumaan tai kantorepussa lähemmäksi sinua.
Terveen lonkkakehityksen varmistamiseksi on tärkeää että vauvan lantio ja reidet ovat tuettuna
aina polvitaipeeseen asti. Lapsen jalkojen tulisi olla M-asennossa siten että lapsen polvet ovat
korkeammalla kuin lapsen takapuoli. (9)
1. Kiinnitä lantiovyö vyötärön ympärille siten, että vyön sisäpinta tulee vartaloa vasten.
2. Kiinnitä lantiovyön solki oman vatsan kohdalle. Kuulet napsahduksen kun lukko lukittuu. (10)
3. Kiristä vetämällä kummastakin hihnasta.
4. Käännä kantoreppua siten että lantiovyön solki tulee selkäpuolelle. (11)
5. Kiristä lisää jos ei lantovyö tunnu istuvan tukevasti. (12)
6. Avataksesi lantiovyön paina samanaikaisesti soljen kaikkia kolmea painiketta. (13)
1. Lukitaksesi olkavöiden soljet liu’uta soljen yläosa alaosan pälle. (14)
2. Kiristääksesi olkavyöt, vedä vöiden kristyshihnoja. (15)
3. Löysääksesi olkavöiden hihnoja paina soljen päällä olevaa painiketta. (16)
4. Avaa olkavöiden solki painamalla soljen kyljessä olevaa painketta ja vedä solkea eteenpäin. (17)
Vinkki! Käytä lisätyynyä vöiden ympärillä parantaaksesi käyttömukavuutta. (18)
Vinkki! Harjoittele seuraavat asennusvaiheet nuken tai pehmolelun avulla kunnes osaat ne kunnolla.
Vinkki! Pienten lasten kohdalla voidaan jalkatuen vetoketjua avata hiukan, jotta voidaan
varmistaa tuki polvesta polveen. (25)
Vinkki! Käytä aurinkosuojaa visuaalisena suojana rauhoittaaksesi lastasi ympäristön
hälinältä. (26)
Nostaaksesi lapsen pois kantorepusta tee toimenpiteet käänteisessä järjestyksessä. Muista
aina tukea lasta toisella kädellä.
Kantoreppu edessä kasvot kantajaan päin kantohihnat ristiin kykettynä, >4 viikkoa
1. Kantoreppu edessä ja lapsi kasvot kantajaan päin -vaihe toimii ilman ilmatyynyä, joten sitä ei
tässä vaiheessa tarvitse täyttää.
2. Kiinnitä lantiovyö vyötärön ympärille siten, että vyön sispäinta tulee vartaloasi vasten.
Kuuluu napsahdus kun lukko lukittuu. Käännä kantoreppua siten että lantiovyön solki tulee
selkäpuolelle. Kiristä lantiovyö.
3. Aseta lapsi reppuun kasvot itseesi päin. (19)
4. Nosta kantorepun kangas lapsen selän yli. (20)
5. Ota oikea olkavyö ja vedä se ristiin selän puolella ja kiinnitä vasempaan olkavyön solkeen. (21)
6. Te päinvastainen toimenpide vasemman olkavyön kanssa. (22)
7. Kuuluu napsahdus kun lukot lukittuvat.
8. Kiristä olkavyöt. (23)
9. Tarkista ja korjaa lapsen asento kantorepussa: Laita kädet kantorepun sisään lapsen alaselälle.
Siirrä kätesi alemmaksi ja muuta lapsen asentoa siten, että lapsen polvet nousevat ylemmäksi
ja lapsen selkä asettuu luonnolliseen C-asentoon. (24)
Kantoreppu selän puolella vyöt suorassa (H) >9 kk
1. Sulje jalkatuen sekä pääntuen vetoketjut. (39)
2. Kun kantoreppu asennetaan selän puolella tulee lantiovön imatyyny täyttää. Täytä ilmatyyny.
3. Avaa venttiilin suojakupu. Puhalla ilmatyyny täyteen ilmaa ja sulje venttilin suojakupu. (40)
4. Yhdistä olkavöiden kavennuksen nepparit saadaksesi lisätilaa lapsen päälle. (41)
5. Kiinnitä olkavyöt kantoreppuun vetämättä olkavöitä ristiin. Älä kiristä vielä olkavöitä. (42)
6. Kiinnitä lantiovyö vyötärön ympärille siten, että vyön sispäinta tulee vartaloasi vasten. Kuuluu
napsahdus kun lukko lukittuu. Käännä kantoreppua siten että lantiovyön solki tulee selkäpuolelle.
7. Aseta lapsi reppuun kasvot sinuun päin. (43)
8. Nosta kantorepun kangas lapsen selän yli. (44)
9. Vedä olkavyöt olkapäiden yli ja kiinnitä rinnan yli tuleva hihna selän puolella. (45)
10. Pujota oikea käsi oikean olkahihnan alle ja nosta kätesi sen yli. (46, 47)
11. Pujota vasen kyynärpää vasemman olkahihnan alle ja vedä käsi sen alta. (48, 49)
12. Varovasti kierrä lapsi vartalon ympäri selän puolelle koko ajan tukien lasta toisella kädellä. (50, 51, 52)
13. Nosta olkavyöt olkapäiden yli kummallakin puolella. Tarkista, että vyöt eivät ole kierteellä. (53, 54)
14. Siirrä rinnan yli tuleva hihna siten että se on mukavalla korkeudella ja kiristä se. (55, 56)
15. Kiristä olkavyöt. (57)
Vinkki! Harjoittele seuraavat asennusvaiheet nuken tai pehmolelun avulla kunnes osaat ne kunnolla.
Vinkki! Harjoittele seuraavat asennusvaiheet nuken tai pehmolelun avulla kunnes osaat ne kunnolla.
Kantoreppu edessä kasvot menosuuntaan, kantohinat ristiin kytkettynä > 5 kk
1. Avaa kummatkin jalkatuen sekä pääntuen vetoketjut. (27, 28)
2. Taita pääntuki alas ja kiinnitä nepparit. (29)
3. Kantoreppu edessä kasvot menosuuntaan toimii ilmatyynyn kanssa, joten täytä ilmatyyny.
4. Avaa venttiilin suojakupu. Puhalla ilmatyyny täyteen ilmaa ja sulje venttilin suojakupu. (30, 31)
5. Yhdistä olkavöiden kavennuksen nepparit saadaksesi lisätilaa lapsen päälle. (32)
6. Kiinnitä lantiovyö vyötärön ympärille siten, että vyön sisäpinta tulee vartaloasi vasten.
Kuuluu napsahdus kun lukko lukittuu. Käännä kantoreppua siten että lantiovyön solki tulee
selkäpuolelle. Kiristä lantiovyö.
7. Aseta lapsi kantoreppuun kasvot ulospäin. (33)
8. Nosta kantoreppu lapsen vatsan päälle. (34)
9. Ota oikea olkavyö ja vedä se ristiin selän puolella ja kiinnitä vasempaan olkavyön solkeen. (35)
10. Te päinvastainen toimenpide vasemman olkavyön kanssa. (36)
11. Kuuluu napsahdus kun lukot lukittuvat.
12. Kiristä olkavyöt. (37)
13. Tarkista ja korjaa lapsen asento kantorepussa: Laita kädet kantorepun sisään lapsen alaselälle.
Siirrä kätesi alemmaksi ja muuta lapsen asentoa siten, että lapsen polvet nousevat ylemmäksi ja
lapsen selkä asettuu luonnolliseen C-asentoon. (38)
Nostaaksesi lapsen pois kantorepusta tee toimenpiteet käänteisessä järjestyksess. Muista aina
tukea lasta toisella kädellä.
Nostaaksesi lapsen pois kantorepusta tee toimenpiteet käänteisessä järjestyksess. Muista aina tukea
lasta toisella kädellä.
30 31
! HUOMIO
Tasapainosi saattaa vaarantua oman tai lapsen liikkeen takia.
Ole varovainen, kun kumarrut tai kyykistyt eteenpäin tai sivusuuntaan.
Älä käytä kantoreppua urheilun aikana.
Valvo jatkuvasti käyttäessasi kantoreppua, että lapsen suu ja nenä ovat esteettömät eikä lapsen
hengitys vaikeudu.
Mikäli lapsi on hyvin pieni tai hänellä on jokin sairaus, konsultoi kantorepun käytöstä omaa
lastenlääkäriäsi.
Varo, ettei lapsi pääse putoamaan repusta kun hän kasvaa ja muuttuu aktiivisemmaksi.
Ota huomioon katoreppua käyttäessäsi kodin ja ympäristön vaarat, kuten kuumat
lämmönlähteet tai kuuman juoman läikkyminen.
Lopeta katorepun käyttö heti jos jokin sen osa puuttuu tai on vahingoittunut.
Tarkista aina kantoreppua käytettäessä, ettei lapselle tule liian kuuma.
Tarkista aina kantoreppua käytettäessä, ettei lapselle tule liian kylmä.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin otat tuotteen käyttöön.
Säilytä ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, että kaikki hihnat, nepparit ja säädöt ovat kunnossa.
Tarkista ennen jokaista kayttöä, että kaikki saumat, kankaat ja hihnat ovat kunnossa.
Varmista jokaisella käyttökerralla, että lapsi asianmukaisesti ja oikein aseteltu kantoreppuun.
Keskoset, vastasyntyneet joilla hengitysvaikeuksia ja alle 4 kuukautta vanhat lapset ovat
suurimmassa riskissa tukehtua.
Älä koskaan käytä kantoreppua kun tasapaino tai liikuntakyky on rajoittunut liikunnan,
päihteiden tai sairauden vuoksi.
Älä koskaan käytä kantoreppua sellaisten aktiviteettien yhteydessä, kuten siivous ja ruoanlaitto,
jossa lapsi voi altistua kemikaaleille tai kuumille nesteille.
Älä koskaan käytä kantolaitetta kun ajat autoa tai olet liikkuvan moottoriajoneuvon kyydissä.
Säilytä kantoreppu lasten ulottumattomissa kun se ei ole käytössä.
Käytä istuina vain yhdelle lapselle.
Hienopesu
Ei valkaisua
Ei rumpukuivausta
Ei silitystä
Ei kuivapesua
Laakakuivatus
Pestävä samanväristen kanssa.
Ennen pesua avaa kaikki soljet ja sulje kaikki vetoketjut. (58, 59)
Poista lantiovyön ilmatyyny ennen pesua. (60-67)
BeSafe suosittelee pesupussin käyttöä.
Hoito-ohjeet
Ilmatyynyn poistaminen
Ilmatyynyn takaisinasennus
1. Avaa lantiovyön sisäpinnassa oleva vetoketju. (60)
2. Avaa ilmatyynyn venttiili. (61)
3. Poista ilmatyyny lantiovyöstä. (61)
4. Paina venttiili kankaan läpiviennin läpi. (62)
5. Poista ilmatyyny paikoiltaan. (63)
1. Aseta ilmatyyny paikoilleen lantiovyön taskuun. (64)
2. Pujota ilmatyynyn venttiili kankaan läpiviennistä. (65)
3. Sulje venttilli. (66)
4. Sulje vetoketju. (67)
Takuu
Mikäli tuotteessa ilmenee 24 kk sisällä ostopäivästä materiaali- tai valmistusvirhe, ole yhteydessä
myyjäliikkeeseen.
Takuu on voimassa vain, kun tuotetta käytetään asianmukaisesti ja huolellisesti. Ota yhteyttä
jälleenmyyjääsi, hän päättää palautetaanko tuote valmistajalle korjausta varten. Tuotetta ei
vaihdeta uuteen eikä rahoja palauteta. Tehdyt korjaukset eivät pidennä takuuaikaa.
Takuu ei ole voimassa: mikäli kuitti ei ole tallella, mikäli virheet johtuvat vääränlaisesta käytöstä,
mikäli virheet johtuvat laiminlyönnistä, väärinkäytöstä tai huolimattomuudesta.
Takuu kattaa valmistus- ja materiaalivirheet. Takuu ei kata normaalia kulumista, kankiden
haalistumista tai tuotten vahingoittumista vääränlaisen käytön johdosta.
Muiden kuin takuunalaisten virheiden korjaamisesta peritään korjaushinnaston mukainen korvaus
! TUKEHTUMISVAARA
HUOMIO: Varmista, että lapsen leuka ei lepää hänen rintaa vasten ja hengitysiet ovat vapaat.
Alle 4 kuukautta vanhat lapset voivat tukehtua kantoreppuun mikäli heidän kasvot painetaan
tiukasti kantajan vartaloa vasten.
Älä koskaan kiristä lasta liian tiukasti omaa vartaloa vasten.
Jätä hiukan tilaa pään liikkumiselle.
Pidä lapsen kasvot kaiken aikaa vapaana.
Lasta tulee kuljettaa selkä menosuuntaan kunnes hän osaa kannatella päätään itse ilman tukea.
! PUTOAMISVAARA
VAROITUS: Välttyäksesi mahdollislta varatilanteilta varmista aina, että lapsi kunnolla kiinnitettynä.
Lapsi voi pudota liian suuresta jalka-aukosta tai kantorepusta.
Säädä kantorepun jalka-aukot lapsen jaloille sopiviksi.
Tarkista aina ennen käyttöä, että kaikki kiinnikkeet ovat kunnolla lukittuneet.
Ole erityisen varoainen kun kävelet tai nojaat.
Älä koskaan taivuta selällä; Taivuta polvien varaan.
32 33
Bestandteile der Babytrage
Nutzung der Babytrage
Gespannt
Stets in Sicht & mit oenen Atemwegen
Nah genug zum Küssen
Sicheres Tragen
Schultergurt (2x)
Schultergurtschnalle
Gurtschlaufe
Brustgurt
Brustgurtschnalle
Oberer Druckknopf des
Sonnenschutzes
Kopfstützenknopf
Kopfstütze
Kopfstützen-Reißverschluss
Schultergurtschnallenknopf
Beinstützen-Reißverschluss
Hüftgurt
Hüftgurtschnalle
Stautasche
Luftventil
Luftkissen
Unterer Druckknopf des Sonnenschutzes
Sonnenschutz
Schultergurt-Verengungsknopf und
Knopfloch
Sonnenschutz-Anpassungsknopf
Komfort-Polster
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)
(1e)
(1f)
(1g)
(1h)
(1i)
(1j)
(1k)
(1l)
(1m)
(1n)
(1o)
(1p)
(1q)
(1r)
(1s)
(1t)
(1u)
Diese Babytrage ist für die Nutzung mit einem Kind ab einem Alter von 4 Wochen bis zum
Maximalgewicht von 15 kg vorgesehen.
Fronttrageweise mit Blick nach innen: ab 4 Wochen bis ca. 3 Jahre. (2)
Fronttrageweise in Blickrichtung: ab 5 Monate bis ca. 3 Jahre. (3) Nutzen Sie die Babytrage
nicht in Fronttrageweise in Blickrichtung bevor Ihr Baby den Kopf selbstständig aufrecht
halten kann. Halten Sie bei dieser Trageweise stets Kontakt mit Ihrem Kind und kontrollieren
Sie, dass keine Reizüberflutung stattfindet.
Rückentrageweise: ab 9 Monate bis ca. 3 Jahre. (4)
Spannen Sie die Gurte der Babytrage so, dass die Trage bequem eng sitzt und Bauch und Brust Ihres
Baby nah an Ihrem Körper sind. (5)
Locker sitzende Gurte oder Sto kann zum Zusammensacken Ihres Babys führen, wodurch
Atemschwierigkeiten entstehen können.
Es sollte Ihnen stets möglich sein, das Gesicht Ihres Babys durch einen kurzen Blick nach unten sehen
zu können. (6)
Gehen Sie sicher, dass der Sto Ihrer Babytrage nicht im Weg des Kopfes und Gesichtes ist. (6)
Achten Sie darauf, dass das Kinn Ihres Babys niemals auf seine/ihre Brust gedrückt ist, da dies zu
Atemschwierigkeiten führen kann. Stellen Sie sicher, dass jederzeit mindestens ein Finger zwischen
Kinn und Brust passt. (6)
Platzieren Sie Ihr Baby so hoch auf Ihrer Brust, wie es für Sie komfortabel ist.
Wenn Sie Ihren Kopf runterbeugen, sollten Sie stets den Kopf Ihres Babys küssen können. (7)
! WICHTIG! BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR
SPÄTERES NACHLESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Familienmitglied!
Vielen Dank, dass Sie sich für BeSafe Haven entschieden haben. Dieses Produkt wurde mit großer
Sorgfalt und in enger Zusammenarbeit mit Trage-Experten entwickelt, um Ihnen und Ihrem Baby freudige
und sichere Erlebnisse zu ermöglichen. Es ist wichtig, dass Sie diese Bedienungsanleitung VOR der
Anwendung des Produktes lesen. Eine Fehlanwendung könnte für Ihr Kind gefährlich sein.
Um ein sicheres Trageerlebnis genießen zu können, sollten Sie Ihre Aufmerksamkeit stets auf Ihr Baby
richten und die folgenden Punkte kontrollieren:
Gestützter Rücken
Gesunde Hüftposition
Wie Sie den Hüftgurt anlegen, straen und önen
Wie Sie die Schultergurtschnallen verwenden
Der Rücken Ihres Babys sollte in seiner natürlichen Form gestützt werden. (8)
So kontrollieren Sie, ob der Rücken Ihres Babys richtig gestützt ist: legen Sie eine Hand auf den
Rücken Ihres Babys und drücken Sie sanft. Wenn sich Ihr Baby nicht streckt oder näher an Sie ran
bewegt, ist der Rücken richtig gestützt.
Für eine gesunde Hüftentwicklung ist es wichtig, dass die Hüfte und Oberschenkel Ihres Babys bis
zu den Knien gestützt sind. Bei der so genannten Anhock-Spreizhaltung bilden die Beine eine “M”-
Form und die Knie sind höher als der Po. (9)
1. Legen Sie sich den Hüftgurt um Ihre Hüften, wobei die Innenseite des Hüftgurtes zu Ihnen gewandt ist.
2. Schließen Sie die Hüftgurtschnalle vor Ihnen. Sie ist sicher geschlossen, wenn Sie ein “Klick” hören. (10)
3. Straen Sie den Hüftgurt, indem Sie an beiden Bändern ziehen.
4. Drehen Sie den Hüftgurt um Sie herum, bis die Hüftgurtschnalle hinter Ihnen ist. (11)
5. Wenn nötig, straen Sie den Gurt noch einmal, bis er sicher sitzt. (12)
6. Um die Hüftgurtschnalle zu önen, müssen alle drei Knöpfe zeitgleich gedrückt werden. (13)
1. Um die Schultergurtschnalle zu schließen, schieben Sie den oberen Teil seitlich auf den unteren Teil. (14)
2. Um die Schultergurte zu straen, ziehen Sie die Bänder weg von der Schultergurtschnalle. (15)
3. Um die Schultergurte zu lockern, drücken Sie den Knopf auf der Schultergurtschnalle. (16)
4. Um die Schultergurtschnalle zu önen, drücken Sie den Knopf auf der unteren Seitenfläche der Schnalle
und schieben Sie den oberen Teil der Schnalle nach vorne. (17)
Tipp! Bringen Sie die Komfort-Polster für zusätzlichen Komfort um die Bänder an. (18)
Tipp! Üben Sie die nachfolgenden Schritte mit einer Puppe oder einem Teddybär, bis Sie sich sicher
fühlen.
Tipp! Für kleine Babys können Sie die Beinstützen-Reißverschlüsse leicht önen, sodass die
Beine von Knie bis Knie gestützt sind. (25)
Tipp! Nutzen Sie den Sonnenschutz auch als Schutz vor Reizeinflüssen, sodass Ihr Baby
einfacher zur Ruhe kommen und einschlafen kann. (26)
Folgen Sie den Schritten in umgekehrter Reihenfolge, um Ihr Baby aus der Babytrage zu
nehmen. Halten Sie Ihr Baby dabei jederzeit mit einer Hand.
Fronttrageweise mit Blick nach innen mit gekreuzten (X) Schultergurten, > 4 Wochen
1. Bei der Fronttrageweise mit Blick nach innen wird das Luftkissen nicht verwendet. Überprüfen Sie
daher vorher, dass das Luftkissen leer ist.
2. Legen Sie sich den Hüftgurt um Ihre Hüften. Schließen Sie die Hüftgurtschnalle vor Ihnen. Sie ist
sicher geschlossen, wenn Sie ein “Klick” hören. Drehen Sie den Hüftgurt um Sie herum, bis die
Hüftgurtschnalle hinter Ihnen ist. Straen Sie den Gurt, bis er sicher sitzt.
3. Positionieren Sie Ihr Baby zu Ihnen gewandt. (19)
4. Legen Sie den Hauptteil der Babytrage um den Rücken Ihres Babys. (20)
5. Nehmen Sie den rechten Schultergurt über Ihre Schulter, kreuzen Sie ihn über Ihren Rücken und
verbinden Sie ihn mit der linken Schultergurtschnalle. (21)
6. Folgen Sie den gleichen Schritten spiegelverkehrt für den linken Schultergurt. (22)
7. Beide Schnallen sind sicher geschlossen, wenn Sie jeweils ein “Klick” hören.
8. Straen Sie die Schultergurte. (23)
9. Überprüfen und korrigieren Sie die Haltung Ihres Babys mit dem so genannten “Hüft-Anhocken”:
positionieren Sie Ihre Hände in der Babytrage im unteren Rückenbereich Ihres Babys. Bewegen Sie
Ihre Hände nach unten und zu Ihnen und drehen Sie dabei den Po Ihres Babys so, dass der Schritt
zu Ihnen angewinkelt ist und die Knie nach oben kommen. Die Wirbelsäule Ihres Babys sollte so eine
natürliche “C”-Kurve haben. (24)
34 35
Rückentrageweise mit parallelen (H) Schultergurten, > 9 Monate
1. Schließen Sie beide Beinstützen-Reißverschlüsse und den Kopfstützen-Reißverschluss. (39)
2. Für die Rückentrageweise wird das Luftkissen genutzt, blasen Sie dieses also auf.
3. Önen Sie den Verschluss des Luftventils. Blasen Sie das Luftkissen auf, indem Sie mit Ihren Mund Luft in
das Ventil pusten. Achten Sie dabei darauf, dass die Rückseite des Ventils nicht im Kontakt mit der Rückseite
des Luftkissens ist, damit der Luftstrom nicht behindert wird. Schließen Sie den Verschluss des Ventils. (40)
4. Falten Sie die Schultergurte in der Breite und schließen Sie die Schultergurt-Verengungsknöpfe, um Ihrem
Baby zusätzlichen Platz für den Kopf zu gewähren. (41)
5. Schließen Sie die Schultergurtschnallen ohne die Schultergurte zu kreuzen. Straen Sie die Schultergurte
noch nicht. (42)
6. Legen Sie sich den Hüftgurt um Ihre Hüften. Schließen Sie die Hüftgurtschnalle vor Ihnen. Sie ist sicher
geschlossen, wenn Sie ein “Klick” hören. Drehen Sie den Hüftgurt um Sie herum, bis die Hüftgurtschnalle
hinter Ihnen ist. (43)
7. Positionieren Sie Ihr Baby zu Ihnen gewandt. (43)
8. Legen Sie den Hauptteil der Babytrage um den Rücken Ihres Babys. (44)
9. Legen Sie die Schultergurte über Ihre Schultern und schließen Sie den Brustgurt auf Ihrem Rücken. (45)
10. Schieben Sie Ihre rechte Hand unter dem rechten Schultergurt durch und nach oben heraus. (46, 47)
11. Bringen Sie Ihren linken Ellenbogen unter den linken Schultergurt und schieben Sie Ihren Arm nach draußen.
(48, 49)
12. Drehen Sie Ihr Kind vorsichtig um Sie herum; halten Sie Ihr Kind dabei jederzeit mit einem Arm. (50, 51, 52)
13. Bringen Sie die Schultergurte auf beiden Seiten über Ihre Schultern und vergewissern Sie sich, dass die
Schultergurte nicht verdreht sind. (53, 54)
14. Bringen Sie den Brustgurt in eine bequeme Position, indem Sie ihn nach oben oder unten schieben. Straen
Sie den Brustgurt. (55, 56)
15. Straen Sie die Schultergurte und den Hüftgurt. (57)
Tipp! Üben Sie die nachfolgenden Schritte mit einer Puppe oder einem Teddybär, bis Sie sich
sicher fühlen.
Tipp! Üben Sie die nachfolgenden Schritte mit einer Puppe oder einem Teddybär, bis Sie sich
sicher fühlen.
Fronttrageweise in Blickrichtung mit gekreuzten (X) Schultergurten, > 5 Monate
1. Önen Sie beide Beinstützen-Reißverschlüsse und den Kopfstützen-Reißverschluss. (27, 28)
2. Falten Sie die Kopfstütze nach unten und befestigen Sie diese mit beiden Kopfstützenknöpfen. (29)
3. Für die Fronttageweise in Blickrichtung wird das Luftkissen genutzt, blasen Sie dieses also auf.
4. Önen Sie den Verschluss des Luftventils. Blasen Sie das Luftkissen auf, indem Sie mit Ihren Mund
Luft in das Ventil pusten. Achten Sie dabei darauf, dass die Rückseite des Ventils nicht im Kontakt
mit der Rückseite des Luftkissens ist, damit der Luftstrom nicht behindert wird. Schließen Sie den
Verschluss des Ventils. (30, 31)
5. Falten Sie die Schultergurte in der Breite und schließen Sie die Schultergurt-Verengungsknöpfe, um
Ihrem Baby zusätzlichen Platz für den Kopf zu gewähren. (32)
6. Legen Sie sich den Hüftgurt um Ihre Hüften. Schließen Sie die Hüftgurtschnalle vor Ihnen. Sie ist
sicher geschlossen, wenn Sie ein “Klick” hören. Drehen Sie den Hüftgurt um Sie herum, bis die
Hüftgurtschnalle hinter Ihnen ist. Straen Sie den Gurt, bis er sicher sitzt.
7. Positionieren Sie Ihr Baby von Ihnen weg gewandt. (33)
8. Legen Sie den Hauptteil der Babytrage über den Bauch Ihres Babys. (34)
9. Nehmen Sie den rechten Schultergurt über Ihre Schulter, kreuzen Sie ihn über Ihren Rücken und
verbinden Sie ihn mit der linken Schultergurtschnalle. (35)
10. Folgen Sie den gleichen Schritten spiegelverkehrt für den linken Schultergurt. (36)
11. Beide Schnallen sind sicher geschlossen, wenn Sie jeweils ein “Klick” hören.
12. Straen Sie die Schultergurte. (37)
13. Überprüfen und korrigieren Sie die Haltung Ihres Babys mit dem so genannten “Hüft-Anhocken”:
positionieren Sie Ihre Hände in der Babytrage im unteren Rückenbereich Ihres Babys. Bewegen Sie
Ihre Hände nach unten und von Ihnen weg und drehen Sie dabei den Po Ihres Babys so, dass der
Schritt von Ihnen weg angewinkelt ist und die Knie nach oben kommen. Die Wirbelsäule Ihres Babys
sollte so eine natürliche “C”-Kurve haben. (38)
För att ta ut barnet ur bärselen, utför alla moment i omvänd ordning. Håll alltid en hand på barnet.
Folgen Sie den Schritten in umgekehrter Reihenfolge, um Ihr Baby aus der Babytrage zu nehmen.
Halten Sie Ihr Baby dabei jederzeit mit einer Hand.
! WARNUNG
Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Bewegung und die Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder seitwärts Beugen oder Lehnen.
Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei sportlichen Aktivitäten geeignet.
Überwachen Sie Ihr Kind jederzeit und vergewissern Sie sich, dass Mund und Nase bei der
Nutzung der Trage unbehindert sind.
Wenden Sie sich bei Fällen von Babys mit geringem Geburtsgewicht und Kindern mit
Erkrankungen an Gesundheitsexperten, bevor Sie das Produkt verwenden.
Gehen Sie sicher, dass das Kind nicht herausfallen kann, wenn es aktiver wird.
Seien Sie sich Gefahren in häuslicher Umgebung bewusst, bspw. Wärmequellen oder das
Verschütten von Heißgetränken.
Verwenden Sie die Trage nicht mehr, wenn Teile fehlen oder beschädigt sind.
Überprüfen Sie stets, dass das Kind bei der Verwendung der Trage nicht überhitzt.
Überprüfen Sie stets, dass dem Kind bei der Verwendung der Tragenicht zu kalt wird.
Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie die Trage zusammensetzen und verwenden.
Bewahren Sie die Anleitung für zukünftige Anwendungen auf.
Vergewissern Sie sich vor jeder Anwendung, dass alle Schnallen, Knöpfe, Gurte und
Anpassungen abgesichert sind.
Untersuchen Sie das Produkt vor jeder Anwendung auf gerissene Nähte, zerschlissene Gurte/
Bänder, beschädigten Sto und schadhafte Verschlusse.
Stellen Sie eine korrekte Positionierung des Kindes inklusive Beinpositionierung sicher.
Frühgeborene, Babys mit Atemwegserkrankungen und Babys unter 4 Monaten sind am
meisten von Erstickung gefährdet.
Nutzen Sie niemals eine Trage, wenn Ihre Balance oder Beweglichkeit auf Grund von
körperlicher Anstrengung, Benommenheit oder Erkrankungen eingeschränkt ist.
Nutzen Sie niemals eine Trage während Sie Tätigkeiten wie Kochen oder Reinigen nachgehen,
welche Wärmequellen oder Chemikalien involvieren.
Nutzen Sie niemals eine Trage während Sie ein Fahrzeug fahren oder Mitfahrer sind.
Halten Sie diese Trage von Kindern fern, wenn sie nicht in Nutzung ist.
Nutzen Sie das Produkt nur für ein Kind.
Schonwäsche
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Liegend trocknen
Mit ähnlichen Farben waschen
Önen Sie vor dem Waschen alle Reißverschlüsse, Schnallen
und Knöpfe. (58, 59)
Entfernen Sie vor dem Waschen das Luftkissen. (60 -67)
BeSafe empfiehlt die Verwendung eines Wäschesacks
Waschanleitung
Wie Sie das Luftkissen herausnehmen
Wie Sie das Luftkissen einsetzen
1. Önen Sie den Reißverschluss auf der Innenseite des Hüftgurtes. (60)
2. Önen Sie den Verschluss des Luftventils. (61)
3. Nehmen Sie das Luftkissen aus dem Hüftgurt heraus. (61)
4. Drücken Sie das Luftventil durch die Önung im Sto. (62)
5. Entnehmen Sie das Luftkissen vollständig. (63)
1. Führen Sie das Luftkissen in seine Tasche im Hüftgurt. (64)
2. Drücken Sie das Luftventil durch die Önung im Sto. (65)
3. Schließen Sie den Verschluss des Luftventils. (66)
4. Schließen Sie den Reißverschluss. (67)
3736
Garantie
Sollte dieses Produkt innerhalb von 24 Monaten nach dem Kauf aufgrund von Material- oder
Herstellungsfehlern nicht mehr funktionieren, wenden Sie sich bitte an Ihren BeSafe Händler.
Diese Garantie ist nur gültig, wenn das Produkt vorschriftsmäßig und sorgsam behandelt wird.
Bitte wenden Sie sich an Ihren BeSafe Händler - er kann Ihnen Ratschläge geben, ob Ihr Produkt
zur Reparatur geschickt werden sollte. Es besteht kein Anspruch auf Austausch oder Rückgabe.
Die Garantiefrist wird durch Reparaturen nicht verlängert.
Die Garantie verfällt: wenn kein Kassenbeleg oder Rechnung vorgelegt werden kann, wenn der
Fehler durch unsachgemäße oder falsche Handhabung verursacht wurde und/oder wenn der
Fehler auf Missbrauch oder Fahrlässigkeit zurückzuführen ist.
Die Garantie besteht nicht bei Fällen von Verschleißerscheinungen oder Farbverblassungen durch
normalen Gebrauch, Schmutz, Beschädigung durch unsachgemäße Verwendung, oder anderen
Mängeln, die nicht auf Herstellungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind.
In Fällen von regulären Verschleißerscheinungen können Ersatzteile zu einem angemessenen
Preis gekauft werden.
! ERSTICKUNGSGEFAHR
WARNUNG: Gehen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf der Brust aufliegt, da dies die
Atmung beeinträchtigen kann, was zur Erstickung führen könnte.
Babys unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken, wenn sein/ihr Gesicht fest gegen Ihren
Körper gepresst wird.
Straen Sie Ihr Baby nicht zu eng an Ihren Körper.
Lassen Sie Bewegungsfreiraum für den Kopf.
Halten Sie das Gesicht Ihres Babys jederzeit von Behinderungen frei.
Ihr Kind muss mit Blick nach innen getragen werden, bis er/sie seinen/ihren Kopf selbstständig
aufrecht halten kann.
! STURZGEFAHR
ACHTUNG: Stellen Sie stets sicher, dass Ihr Kind gesichert in der Trage/dem Tragetuch sitzt, um
Gefahren durch Herausfallen zu vermeiden.
Babys können aus einer Trage oder durch weite Beinönungen herausfallen.
Passen Sie die Beinönungen so an, dass sie den Beinen Ihres Babys genau passen.
Vergewissern Sie sich vor jeder Anwendung, dass alle Verschlüsse gesichert sind.
Seien Sie besonders beim Gehen oder zur Seite oder nach Vorne Lehnen vorsichtig.
Beugen Sie sich niemals an der Hüfte, sondern stets an den Knien.
Onderdelen van de draagzak
Gebruik van de draagzak
Strak
Zichtbaar en open luchtwegen
Dichtbij genoeg voor kussen
Veilig dragen van de baby
Schouderband (2x)
Schouderband gesp
Elastiek
Borstriem
Borstsluiting
Bovenste drukknop voor zonnedoek
Drukknoppen voor hoofdsteun
Hoofdsteun
Rits van hoofdsteun
Tegendeel voor schouderband gesp
Beensteun rits
Heupband
Heupband gesp
Opbergvak
Ventiel
Opblaasbaar kussen
Onderste drukknop voor zonnedoek
Zonnedoek
Schouderband versmaller en
knoopsgat
Zonnedoek verstelling
Comfortkussen
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)
(1e)
(1f)
(1g)
(1h)
(1i)
(1j)
(1k)
(1l)
(1m)
(1n)
(1o)
(1p)
(1q)
(1r)
(1s)
(1t)
(1u)
Deze drager is bedoeld voor gebruik met 1 kind van mimimaal 4 weken oud tot een maximum
van 15 kg.
Buikzijdig gebruik met het kind naar u toe gericht: 4 weken tot ca. 3 jaar. (2)
Buikzijdig gebruik met het kind naar voren gericht: 5 maanden tot ca. 3 jaar. (3) Plaats uw kind
pas op deze manier als het hoofd zelfstandig rechtop gehouden kan worden. Beoordeel uw kind
niet te veel prikkels krijgt door deze manier van dragen.
Rugzijdig gebruik: 9 maanden tot ongeveer 3 jaar. (4)
De draagzak moet comfortabel strak aansluiten, zodat de buik en borst van de baby dicht bij je
lichaam zijn. (5)
Ruimzittende stof of banden kunnen zorgen dat de baby inzakt, waardoor hij moeilijk kan
ademhalen.
Wanneer u naar beneden kijkt moet u het gezicht van de baby kunnen zien. (6)
Zorg dat de stof van de draagzak het hoofd en gezicht van de baby niet afdekt. (6)
Voorkom dat de kin van de baby op zijn borst wordt gedrukt, zo maakt u ademhaling makkelijk.
Zorg dat u altijd een vinger tussen zijn kin en borst kan plaatsen. (6)
De baby moet zo hoog op uw borst geplaats worden als comfortabel is voor beiden.
Bij voorover knikken van uw hoofd moet het mogelijk zijn de baby op het voorhoofd of bovenop
zijn hoofd te kussen.(7)
! BELANGRIJK! LEES DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG
EN BEWAAR HEM VOOR LATER GEBRUIK.
Gefeliciteerd met de geboorte van uw nieuwe baby!
Bedankt dat u voor BeSafe Haven heeft gekozen. Dit product hebben we met de grootst mogelijke zorg en
in nauwe samenwerking met draagexperts ontwikkeld voor plezierig en veilig gebruik door u en uw kind.
Het is belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing leest VOORDAT u het product in gebruik neemt. Onjuist
gebruik kan uw kind in gevaar brengen.
Voor veilig dragen van de baby is het belangrijk dat u op uw kind blijft letten en de volgende punten in
acht neemt:
38 39
Rugondersteuning
Gezonde heuppositie
Gebruik van de heupband
Gebruik van de gespen van de schouderband
De rug van de baby moet in zijn natuurlijke positie ondersteund worden. (8)
Controleer of de rug van de baby goed ondersteund is door zacht met een hand op zijn rug te drukken.
De baby moet niet strekken of dichterbij komen.
Voor bevordering van goede heupontwikkeling is goede ondersteuning van heup en dijen belangrijk. De
benen van de baby moeten een ‘M’-vorm hebben, waarbij knieën hoger liggen dan de billen. (9)
1. Plaats de heupband op je heupen met de binnenzijde naar je toe gericht.
2. Sluit de heupband met de sluiting aan je voorzijde. Bij een hoorbare klik is de band goed gesloten. (10)
3. Trek de band strak door aan beide spanriemen te trekken.
4. Draai de heupband tot de sluiting midden op de rug zit. (11)
5. Span nogmaals indien nodig om de heupband goed strak te laten zitten. (12)
6. Druk alledrie de knoppen van de sluiting gelijktijdig in om deze te ongrendelen.(13)
1. Schuif de gesp zijwaarts over het tegendeel om de verbinding te maken. (14)
2. Trek de spanriem weg van de gesp om de schouderband strakker te spannen. (15)
3. Druk op de grote knop op de bovenzijde van de gesp om de schouderband losser te spannen. (16)
4. Druk op de kleinere knop aan de onderzijde van de gesp en beweeg de gesp voorwaarts om de
verbinding te verbreken. (17)
Tip! Plaats het extra comfort kussen rondom de riemen voor meer comfort. (18)
Tip! Oefen de volgende stappen met een pop of speelgoedbeer tot je je er vertrouwt mee voelt.
Tip! Voor kleine kinderen kan je de rits van de beensteun deels openen om de benen vanaf de
knie te steunen. Het onderbeen moet vrij zijn.(25)
Tip! Gebruik het zonnedoek als afscherming tegen visuele prikkels. Hiermee blijft de baby
rustiger en valt makkelijker in slaap. (26)
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de baby uit de draagzak te nemen. Gebruik
daarbij een hand om de baby te onderste unen.
Buikzijdig naar elkaar toegericht dragen, gekruiste (X) banden, > 4 weken
1. Deze draagpositie maakt geen gebruik van het opblaasbare kussen, laat deze daarom
onopgeblazen.
2. Plaats de heupband op je heupen met de binnenzijde naar je toe gericht. Sluit de heupband met
de sluiting aan je voorzijde, bij een hoorbare klik is de band goed gesloten. Draai de heupband
tot de sluiting midden op de rug zit. Trek de band strak door aan beide spanriemen te trekken.
3. Plaats de baby voor je. (19)
4. Trek het losse deel van de draagzak omhoog over de rug van de baby. (20)
5. Pak de rechter schouderband en verbindt deze kruislings achter je rug met het linker
tegendeel. (21)
6. Doe het tegenovergestelde met de linker schouderband. (22)
7. De gespen zijn gesloten als je een klik hoort.
8. Span de schouderbanden. (23)
9. Controleer en corrigeer de positie van de baby met een bekkenkanteling: plaats je handen
binnen de draagzak laag op de rug van de baby. Beweeg je handen tegelijkertijd naar beneden
en naar je toe en draai het bekken zodat de billen dichterbij komen en de knieën omhoog gaan.
De ruggengraat moet een natuurlijke “C” curve hebben. (24)
Rugzijdig dragen met parallelle (H) banden, > 9 maanden
1. Sluit de ritsen van de beensteunen en hoofdsteun. (39)
2. Deze draagpositie maakt gebruik van het opblaasbare kussen, deze moet daarom gevuld worden.
3. Open hiervoor de dop op het ventiel en blaas met de mond door het ventiel. Zorg dat de lucht goed in
het kussen kan stromen. Stop als niet meer geblazen kan worden en sluit de dop. (40)
4. Plaats aan linker en rechterzijde de knoop door het knoopsgat om extra ruimte voor het hoofd van de
baby te maken. (41)
5. Verbind de gesp van elke schouderband met het contradeel aan dezelfde zijde, dus zonder de
schouderbanden te kruisen. Span de banden nog niet. (42)
6. Plaats de heupband op je heupen met de binnenzijde naar je toe gericht. Sluit de heupband met de
sluiting aan je voorzijde, bij een hoorbare klik is de band goed gesloten. Draai de heupband tot de
sluiting midden op de rug zit. Trek de band strak door aan beide spanriemen te trekken. (43)
7. Plaats de baby voor je met het gezicht naar je toe gericht. (43)
8. Trek het losse deel van de draagzak omhoog over de rug van de baby. (44)
9. Plaats de schouderbanden over je schouder en sluit de borstsluiting op je rug. (45)
10. Steek je rechter hand onder de rechter schouderband en strek je arm. (46, 47)
11. Steek je linker elleboog onder de linker schouderband en strek je arm. (48, 49)
12. Draai het kind voorzichtig rond je lichaam. Ondersteun het kind tijdens de gehele beweging met een
arm. (50, 51, 52)
13. Schuif aan elke zijde de schouderband over je schouder. Zorg dat de banden niet gedraaid zijn. (53, 54)
14. Schuif de borstriem naar een comfortabele positie. Span de borstriem. (55, 56)
15. Span de schouderbanden. (57)
Tip! Oefen de volgende stappen met een pop of speelgoedbeer tot je je er vertrouwt mee voelt.
Tip! Oefen de volgende stappen met een pop of speelgoedbeer tot je je er vertrouwt mee voelt.
Buikzijdig van elkaar gericht dragen met gekruiste (X) banden, > 5 maanden
1. Open de ritsen van de beensteunen en hoofdsteun. (27, 28)
2. Vouw de hoofdsteun naar beneden en klik aan linker- en rechterzijde de drukknoppen voor de
hoofdsteun op elkaar. (29)
3. Deze draagpositie maakt gebruik van het opblaasbare kussen, deze moet daarom gevuld worden.
4. Open hiervoor de dop op het ventiel en blaas met de mond door het ventiel. Zorg dat de lucht goed in
het kussen kan stromen. Stop als niet meer geblazen kan worden en sluit de dop. (30, 31)
5. Plaats aan linker en rechterzijde de knoop door het knoopsgat om extra ruimte voor het hoofd van
de baby te maken. (32)
6. Plaats de heupband op je heupen met de binnenzijde naar je toe gericht. Sluit de heupband met de
sluiting aan je voorzijde, bij een hoorbare klik is de band goed gesloten. Draai de heupband tot de
sluiting midden op de rug zit. Trek de band strak door aan beide spanriemen te trekken.
7. Plaats de baby voor je met het gezicht van je afgekeerd. (33)
8. Trek het losse deel van de draagzak omhoog over de buik van de baby. (34)
9. Pak de rechter schouderband en verbindt deze kruislings achter je rug met het linker tegendeel. (35)
10. Doe het tegenovergestelde met de linker schouderband.(36)
11. De gespen zijn gesloten als je een klik hoort.
12. Span de schouderbanden.(37)
13. Controleer en corrigeer de positie van de baby met een bekkenkanteling: plaats je handen binnen de
draagzak laag op de rug van de baby. Beweeg je handen tegelijkertijd naar beneden en van je af en
draai het bekken zodat de billen van je af draaien komen en de knieën omhoog gaan. De ruggengraat
moet een natuurlijke “C” curve hebben. (38)
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de baby uit de draagzak te nemen. Gebruik daarbij een
hand om de baby te ondersteunen.
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de baby uit de draagzak te nemen. Gebruik daarbij een
hand om de baby te ondersteunen.
40 41
! WAARSCHUWING
U kunt uw evenwicht verliezen door uw eigen bewegingen en die van het kind.
Kijk uit als u zich bukt of voorover buigt.
Gebruik de draagzak niet tijdens sportactiviteiten.
Kijk bij gebruik van de draagzak voortdurend of de mond en neus van het kind niet afgedekt worden.
Win advies in bij een medisch professional voordat de draagzak in gebruik wordt genomen als het
kind prematuur is of een andere medische indicatie heeft.
Zorg dat het kind niet uit de draagzak valt als het actiever wordt.
Let op met gevaren in de huiselijke omgeving zoals warmtebronnen of morsen van hete vloeistoen.
Gebruik van de draagzak is niet toegestaan als onderdelen missen of beschadigd zijn.
Houd in de gaten dat het kind niet te warm wordt in de draagzak.
Houd in de gaten dat het kind niet te veel afkoelt in de draagzak.
Lees alle gebruiksinstructies voor samenstellen en ingebruikname van de draagzak.
Bewaar deze gebruiksinstructies voor raadpleging in de toekomst.
Controleer voor elk gebruik of de knoppen, klemmen, gespen en banden naar behoren functioneren.
Controleer voor elk gebruik op gescheurde naden, banden en beschadigde gespen. Gebruik de
carrier niet bij defecten.
Zorg voor juiste plaatsing van het kind en de benen in de draagzak.
Premature kinderen, kinderen met ademhalingsproblemen en kinderen jonger dan 4 maanden lopen
een groot risico op verstikking wanneer zij in de draagzak worden geplaatst.
Gebruik de draagzak niet wanneer het evenwicht of de mobiliteit van de volwassene is aangetast
vanwege inspanning, slaperigheid of medische aandoeningen.
Gebruik de draagzak niet tijdens activiteiten waar hitte of chemicaliën bij betrokken zijn, zoals koken
of schoonmaken.
Gebruik de draagzak nooit in een auto of op een motorfiets.
Houd de draagzak buiten bereik van kinderen als deze niet in gebruik is.
Gebruik de draagzaak alleen maar voor één kind.
Gebruik een wasprogramma
voor kwetsbare stoen.
Niet bleken.
Niet drogen.
Niet strijken.
Niet chemisch reinigen.
Vlakliggend laten drogen.
Was alleen met gelijkende kleuren.
Sluit alle ritsen en open alle gespen voordat u gaat wassen. (58, 59)
Verwijder het opblaasbare kussen voordat u gaat wassen. (60-67)
BeSafe adviseert het gebruik van een waszak.
Wasvoorschriften
Verwijderen van het opblaasbare kussen
Plaatsen van het opblaasbare kussen
1. Open de rits aan de binnenzijde van de heupband. (60)
2. Open de dop van het ventiel. (61)
3. Neem het opblaasbare kussen uit de heupband. (61)
4. Druk het ventiel door de opening in de stof. (62)
5. Verwijder het kussen inclusief ventiel uit de heupband. (63)
1. Plaats het kussen in de holte in de heupband. (64)
2. Druk het ventiel door de opening in de stof. (65)
3. Sluit de dop van het ventiel. (66)
4. Sluit de rits. (67)
Garantie
Indien materiaal- of productiefouten aan dit product zich voordoen binnen 24 maanden na aankoop
moet u het product aanbieden bij de winkel van aankoop.
De garantie is alleen geldig bij normaal zorgvuldig gebruik. Raadpleeg uw verkoper; hij of zij
zal besluiten of het zitje naar de fabrikant voor reparatie wordt gestuurd. Vervanging of het
terugstorten van het aankoopbedrag kunnen niet geëist worden. De garantie wordt niet verlengd
door reparatie.
De garantie vervalt; als er geen aankoopbon is, als fouten zijn veroorzaakt door oneigenlijk gebruik
of nalatigheid.
De garantie is niet geldig in het geval van normale slijtage, vuil, kleurvervaging door dagelijks
gebruik en in geval van onjuist gebruik of fouten die niet veroorzaakt worden door fouten in
productie of materiaalgebruik.
Voor de aankoop van reserve onderdelen vanwege normale slijtage zullen kosten in rekening
worden gebracht.
! Verstikkingsgevaar
WAARSCHUWING: Zorg dat de kin van het kind zijn borst niet raakt. Door verkleining van de
luchtwegen kan verstikkingsgevaar optreden.
Kinderen jonger dan 4 maanden kunnen stikken als hun gezicht zeer dicht tegen uw lichaam
is gedrukt.
Plaats het kind niet te strak tegen uw eigen lichaam.
Geef het kind ruimte voor hoofdbewegingen.
Het gezicht van het kind moet in alle gevallen vrij zijn van obstructies.
Buikzijdig naar elkaar gericht dragen is nodig totdat het kind zelfstandig zijn hoofd overeind
kan houden.
! Valgevaar
Waarschuwing: Zorg dat je kind goed gezekerd is, om te voorkomen dat je kind zich verwond door uit de
drager te vallen.
Kinderen kunnen uit de draagzak vallen als de beensteun te ver wordt opengeritst.
Kies de opening van beensteun zodanig dat de bovenbenen tot in de knie worden ondersteund.
Controleer voor elk gebruik of alle bevestigingsdelen veilig vast zitten.
Voorkom vallen tijdens leunen of lopen.
Voorkom benkelling van het kind, buig bij gebruik van de draagzak altijd door de knieën met rechte rug.
42 43
Parties du porte-bébé
Utilisation du porte-bébé
Serrer
Toujours en vue et voies respiratoires ouvertes
Etre assez proche pour pouvoir l’embrasser
Porter le bébé en toute sécurité
Bretelle
Boucle de bretelle
Boucle de sangle
Sangle de poitrine
Boucle de sangle de poitrine
Haut du pare soleil
Appui tête
Support de tête
Fermeture à glissière haute
Bouton de la boucle de harnais
Fermeture à glissière basse
Ceinture
Boucle de ceinture
Poche de rangement
Valve d’air
Coussin d’air
Bas du pare soleil
Pare soleil
Bretelle avec bouton de réglage
Réglage du pare-soleil
Coussin de confort
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)
(1e)
(1f)
(1g)
(1h)
(1i)
(1j)
(1k)
(1l)
(1m)
(1n)
(1o)
(1p)
(1q)
(1r)
(1s)
(1t)
(1u)
Ce porte bébé est destiné à être utilisé par 1 enfant, à partir de l’âge de 4 semaines et jusqu’au
poids de 15 kg.
Portage avant vers l’intérieur: de 4 semaines à environ 3 ans. (2)
Portage avant vers l’extérieur: de 5 mois à environ 3 ans. (3) N’utilisez pas le porte-bébé dans
une position tournée vers l’extérieur jusqu’à ce qu’il puisse tenir sa tête droite. Surveillez
toujours votre bébé pour la stimulation lorsque vous le portez vers l’extérieur.
Portage arrière : 9 mois à environ 3 ans. (4)
Le porte-bébé doit être bien ajusté, le ventre et la poitrine du bébé bien serrés contre le corps. (5)
Un tissu ou des boucles lâches peuvent permettre à votre bébé de s’aaisser, ce qui peut nuire à sa
respiration.
Vous devriez pouvoir voir le visage de votre bébé en baissant les yeux. (6)
Assurez-vous que le tissu de votre porte-bébé ne gêne pas leur tête et leur visage. (6)
Votre bébé ne devrait pas être dans une position où son menton est poussé sur sa poitrine, car cela
pourrait limiter sa respiration. Assurez-vous de pouvoir mettre au moins un doigt entre le menton et la
poitrine. (6)
Votre bébé devrait être placé aussi haut que possible sur votre poitrine.
Si vous penchez la tête en avant, vous devriez pouvoir embrasser leur front ou le haut de leur tête. (7)
! IMPORTANT! À LIRE ATTENTIVEMENT ET À
CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
Félicitations pour votre nouveau bébé!
Merci d’avoir choisi le BeSafe Haven. Nous avons développé ce produit avec le plus grand soin et en
concertation étroite avec des experts en portage afin de vous garantir une expérience joyeuse et en toute
sécurité pour vous et votre bébé. Il est important que vous lisiez ce manuel d’utilisation AVANT d’utiliser
ce produit. Une utilisation incorrecte pourrait mettre votre enfant en danger.
Pour que votre bébé soit en sécurité, gardez toujours votre attention sur lui et vérifiez les points suivants.
Dos soutenu
Position de la hanche
Comment mettre, serrer et ouvrir la ceinture
Comment utiliser les boucles de harnais
Le dos de votre bébé devrait être soutenu dans sa position naturelle.(8)
Pour vérifier si le dos est bien soutenu: placez une main sur leur dos et appuyez doucement. Le bébé
ne doit pas se dérouler ou se rapprocher de vous.
Pour favoriser un développement sain de la hanche, il est important de soutenir les hanches et les
cuisses de votre bébé jusqu’au genou. Les jambes du bébé doivent être en position «M» avec les
genoux plus hauts que les fesses. (9)
1. Placez la ceinture autour de la taille, l’intérieur de la ceinture faisant face à vous.
2. Fermez la boucle de ceinture à l’avant. Il est verrouillé lorsque vous entendez un clic. (10)
3. Serrez en tirant sur les deux sangles.
4. Faites pivoter la ceinture jusqu’à ce que la boucle de la ceinture soit à l’arrière. (11)
5. Resserrer si nécessaire pour le rendre susamment serré. (12)
6. Pour ouvrir la boucle de ceinture, appuyez simultanément sur les trois boutons et relâchez-les. (13)
1. Pour fermer les boucles de harnais, faites glisser la partie supérieure du côté vers le bas. (14)
2. Pour serrer les bretelles du harnais, écartez-les de la boucle. (15)
3. Pour desserrer les bretelles du harnais, appuyez sur le bouton en haut de la boucle. (16)
4. Pour déconnecter la boucle du harnais, appuyez sur le bouton situé en bas de la boucle et tirez la
boucle vers l’avant. (17)
A noter! Utilisez le coussin de confort supplémentaire autour des bretelles pour un confort accru. (18)
A noter! Pratiquez les étapes suivantes avec une poupée ou un ours en peluche jusqu’à ce que vous
vous sentiez confiant.
A noter! Pour les nourrissons de petite taille, vous pouvez ouvrir légèrement les fermetures
à glissière de soutien des jambes pour assurer un soutien de genou à genou. (25)
A noter! Utilisez le pare-soleil comme bouclier visuel pour calmer votre bébé et le faire
dormir plus facilement. (26)
Pour sortir le bébé, suivez les étapes dans l’ordre inverse. Gardez toujours une main sur
votre bébé.
Portage avant enfant tourné vers l’intérieur, avec bretelles
croisées (X),> 4 semaines
1. La position de portage avant tournée vers l’intérieur fonctionne sans le coussin d’air, laissez donc le
coussin d’air vide dans cette position.
2. Placez la ceinture autour de votre taille. Connectez la boucle de ceinture à l’avant. Elle est verrouillée
lorsque vous entendez un clic. Faites pivoter la ceinture jusqu’à ce que la boucle de la ceinture soit à
l’arrière. Serrer la ceinture.
3. Placez votre bébé face à vous. (19)
4. Ajustez la partie principale du porte-bébé sur le dos de votre bébé. (20)
5. Prenez la bretelle droite, croisez-la derrière le dos et reliez-la à la boucle de la ceinture gauche. (21)
6. Faites l’inverse pour la bretelle gauche. (22)
7. Les deux boucles sont verrouillées lorsque vous entendez un clic.
8. Serrer les bretelles. (23)
9. Vérifiez et corrigez la posture du bébé à l’aide de la région pelvienne: placez vos mains à l’intérieur
du porte-bébé, à plat sur le dos de votre bébé. Déplacez vos mains vers le bas et vers vous et faites
pivoter le bas de votre bébé de sorte que son entrejambe soit incliné vers vous et que les genoux
soient relevés. La colonne vertébrale du bébé devrait avoir une courbe en forme de «C» naturelle. (24)
44 45
Portage arrière (dos) avec sangles parallèles (H),> 9 mois
1. Fermez les fermetures à glissière basses du support de jambe et la fermeture à glissière haute du soutien
de la tête. (39)
2. La position de portage arrière fonctionne avec le coussin d’air, remplissez donc le coussin d’air dans cette
position avec de l’air.
3. Ouvrez le capuchon de la valve à air. Gonflez le coussin d’air en souant de l’air dans la valve avec votre
bouche. Gardez l’arrière de la vanne d’air dégagé pour éviter toute obstruction du flux d’air. Fermez le
bouchon. (40)
4. Connectez les boutons de rétrécissement de la bretelle pour créer un espace supplémentaire pour la tête
de votre bébé. (41)
5. Connectez les boucles de la bretelle à la partie principale sans les croiser. Ne pas encore serrer les
bretelles. (42)
6. Placez la ceinture autour de votre taille. Connectez la boucle de ceinture à l’avant. Elle est verrouillée
lorsque vous entendez un clic. Faites pivoter la ceinture jusqu’à ce que la boucle de la ceinture soit à
l’arrière. (43)
7. Placez votre bébé face à vous. (43)
8. Ajustez la partie principale du porte-bébé sur le dos de votre bébé. (44)
9. Placez les bretelles sur vos épaules et fermez la boucle de la ceinture dans votre dos. (45)
10. Glissez votre main droite sous la bretelle droite et poussez votre bras vers le haut. (46, 47)
11. Placez votre coude gauche sous la bretelle gauche et faites glisser votre bras vers l’extérieur. (48, 49)
12. Faites pivoter doucement votre enfant autour de votre corps en le tenant toujours avec un bras. (50, 51, 52)
13. Faites glisser les bretelles sur votre épaule de chaque côté, assurez-vous qu’elles ne soient pas
vrillées. (53, 54)
14. Déplacez la sangle thoracique vers le haut ou le bas, elle repose confortablement sur votre poitrine.
Serrez la sangle de poitrine. (55, 56)
15. Serrer les bretelles. (57)
A noter! Pratiquez les étapes suivantes avec une poupée ou un ours en peluche jusqu’à ce que
vous vous sentiez confiant.
A noter! Pratiquez les étapes suivantes avec une poupée ou un ours en peluche jusqu’à ce que
vous vous sentiez confiant.
Portage avant, enfant tourné vers l’extérieur avec des sangles
croisées (X),> 5 mois
1. Ouvrez les deux fermetures à glissière basses de soutien des jambes et la fermeture à glissière haute
du soutien de la tête. (27, 28)
2. Repliez l’appui-tête et fermez les deux boutons-pression. (29)
3. Le portage avant avec enfant tourné vers l’extérieur fonctionne avec le coussin d’air, remplissez donc
le coussin d’air dans cette position avec de l’air.
4. Ouvrez le capuchon de la valve à air. Gonflez le coussin d’air en souant de l’air dans la valve avec
votre bouche. Gardez l’arrière de la vanne d’air dégagé pour éviter toute obstruction du flux d’air.
Fermez le bouchon. (30, 31)
5. Connectez les boutons de rétrécissement de la bretelle pour créer un espace supplémentaire pour la
tête de votre bébé. (32)
6. Placez la ceinture autour de votre taille. Connectez la boucle de ceinture à l’avant. Elle est verrouillée
lorsque vous entendez un clic. Faites pivoter la ceinture jusqu’à ce que la boucle de la ceinture soit à
l’arrière.
7. Placez votre bébé face à vous. (33)
8. Ajustez la partie principale du porte-bébé sur le ventre de votre bébé. (34)
9. Prenez la bretelle droite, croisez-la derrière le dos et reliez-la à la boucle de la ceinture gauche. (35)
10. Faites l’inverse pour la bretelle gauche. (36)
11. Les deux boucles sont verrouillées lorsque vous entendez un clic.
12. Serrer les bretelles. (37)
13. Vérifiez et corrigez la posture du bébé à l’aide de la région pelvienne: placez vos mains à l’intérieur
du porte-bébé, à plat sur le dos de votre bébé. Déplacez vos mains vers le bas et loin de vous et faites
pivoter le bas de bébé de sorte que son entrejambe soit éloigné de vous et que les genoux soient
relevés. La colonne vertébrale du bébé devrait avoir une courbe en forme de «C» naturelle. (38)
Pour sortir le bébé, suivez les étapes dans l’ordre inverse. Gardez toujours une main sur votre bébé.
Pour sortir le bébé, suivez les étapes dans l’ordre inverse. Gardez toujours une main sur votre bébé.
! AVERTISSEMENT
L’équilibre de la personne peut être aecté par tout mouvement qu’elle et l’enfant peuvent faire.
Faites attention lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté.
Le porte-enfant n’est pas adapté aux activités sportives.
Surveillez constamment votre enfant et assurez-vous que sa bouche et son nez ne sont pas
obstrués lors de l’utilisation du porte-bébé.
Pour les bébés de faible poids à la naissance et les enfants sourant de problèmes de santé,
demandez conseil à un professionnel de la santé avant d’utiliser le produit.
Vérifiez que l’enfant ne tombe pas quand il devient plus actif
Soyez conscient des dangers dans l’environnement domestique, par exemple sources de chaleur,
renversement de boissons chaudes.
Arrêtez d’utiliser le porte bébé si des pièces sont manquantes ou endommagées.
Vérifiez que l’enfant ne devienne pas trop chaud pendant l’utilisation de ce porte-bébé.
Vérifiez que l’enfant ne devienne pas trop froid pendant l’utilisation de ce porte-bébé.
Lisez toutes les instructions avant de monter et d’utiliser le porte-bébé.
Conservez les instructions pour une utilisation future.
Vérifiez que toutes les boucles, les boutons-pression, les sangles et les réglages sont bien fixés
avant chaque utilisation.
Vérifiez que les coutures, les bretelles ou le tissu ne soient pas déchirées et que les fixations ne
soient pas endommagées avant chaque utilisation.
Assurez-vous que l’enfant est correctement placé dans le produit, y compris les jambes.
Les nourrissons prématurés, les nourrissons ayant des problèmes respiratoires et les
nourrissons de moins de 4 mois sont les plus exposés au risque d’asphyxie.
N’utilisez jamais un porte-bébé lorsque l’équilibre ou la mobilité sont altérées à cause de
l’exercice, de la somnolence ou de problèmes de santé.
Ne jamais utiliser un porte-bébé lors d’activités telles que la cuisine et le nettoyage qui
impliquent une source de chaleur ou l’exposition à des produits chimiques.
Ne portez jamais de porte-bébé lorsque vous conduisez ou que vous êtes passager dans un
véhicule motorisé.
Gardez ce support hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
Utilisez ce produit seulement avec un enfant.
Lavage doux
Ne pas javelliser
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas nettoyer à sec
Séchage à plat
Laver avec des couleurs similaires.
Avant de laver, fermez toutes les fermetures éclair et ouvrez
toutes les boucles. (58-59)
Avant le lavage, enlevez le coussin d’air. (60-67)
BeSafe recommande l’utilisation d’un sac à linge.
Instructions d’entretien
Comment enlever le coussin d’air
Comment insérer le coussin d’air
1. Ouvrez la fermeture éclair à l’intérieur de la ceinture. (60)
2. Ouvrez le capuchon de la valve à air. (61)
3. Retirez le coussin d’air de la ceinture. (61)
4. Poussez la valve à air à travers l’ouverture dans le tissu. (62)
5. Retirez le coussin d’air complètement. (63)
1. Insérez le coussin d’air dans sa poche dans la ceinture. (64)
2. Poussez la valve à air à travers l’ouverture dans le tissu. (65)
3. Fermez le bouchon de la valve à air. (66)
4. Fermez la fermeture éclair. (67)
4746
Garantie
Si ce produit devait être défectueux dans les 24 mois suivant son achat en raison d’un vice de
matériau ou de fabrication, veuillez le retourner à votre revendeur.
La garantie est uniquement valide si vous utilisez ce produit de façon appropriée et avec soin. Veuillez
contacter votre revendeur. Il décidera si le produit doit être retourné au fabricant pour être réparé.
Aucun remplacement ou retour ne peut être exigé. La garantie n’est pas prolongée suite à une
réparation.
La garantie est caduque: lorsqu’il n’y a pas de reçu, lorsque les défauts sont provoqués par une
utilisation erronée ou impropre, lorsque les défauts sont provoqués par une mauvaise utilisation, par
une utilisation à mauvais escient ou par négligence.
La garantie n’est pas valable en cas d’usure normale, de saleté, de décoloration due à une utilisation
quotidienne, en cas de dommages dus à une mauvaise utilisation ou en cas d’autres défauts qui ne
sont pas des défauts de fabrication ou de matériaux.
Pour l’achat de pièces de rechange à cause d’une usure normale, un coût raisonnable sera facturé.
! DANGER DE SUFFOCATION
AVERTISSEMENT: Assurez-vous que le menton de votre enfant ne repose pas sur sa poitrine car sa
respiration pourrait être limitée, ce qui pourrait provoquer une suocation.
Les nourrissons de moins de 4 mois peuvent s’étouer avec ce produit si leur visage est fermement
pressé contre votre corps.
Ne pas attacher bébé trop serré contre votre corps.
Laissez de la place pour le mouvement de la tête.
Gardez le visage du nourrisson libre de toute obstruction en tout temps.
L’enfant doit faire face vers vous jusqu’à ce qu’il puisse tenir la tête droite.
! DANGER DE CHUTE
AVERTISSEMENT: pour éviter les risques de chute, assurez-vous que votre enfant est correctement
positionné dans le porte-bébé.
Les nourrissons peuvent tomber par une large ouverture au niveau des jambes ou hors du porte-bébé.
Ajustez les ouvertures au niveau des jambes pour s’adapter parfaitement aux jambes de bébé.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que toutes les attaches sont bien fixées.
Faites particulièrement attention lorsque vous vous penchez ou marchez.
Ne jamais plier la taille; plier les genoux.
Partes de la mochila portabebés
Utilización de la mochila portabebés
Ajuste
Siempre a la vista y manteniendo las vías respiratorias despejadas
Suficientemente cerca como para darle un beso
Porteo seguro de tu bebé
Tirante (2x)
Hebilla del tirante
Presilla de la cinta
Cinta del pecho
Hebilla de la cinta del pecho
Broche superior de la capota
Broche del soporte para la cabeza
Soporte para la cabeza
Cremallera del soporte para la cabeza
Botón de la hebilla del tirante
Cremallera del soporte para las piernas
Cinturón abdominal
Hebilla del cinturón abdominal
Bolsillo de almacenamiento
Válvula de aire
Cojín de aire
Broche inferior de la capota
Capota
Botón de estrechamiento y ojal del
tirante
Broche de ajuste para la capota
Almohadilla acolchada
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)
(1e)
(1f)
(1g)
(1h)
(1i)
(1j)
(1k)
(1l)
(1m)
(1n)
(1o)
(1p)
(1q)
(1r)
(1s)
(1t)
(1u)
Esta mochila portabebés está diseñada para que la utilice 1 bebé de a partir de 4 semanas y hasta un
peso máximo de 15kg.
Posición frontal mirando hacia dentro: 4 semanas hasta 3 años aproximadamente. (2)
Posición frontal mirando hacia fuera: 5 meses hasta 3 años aproximadamente. (3) No utilices la
mochila portabebés en la posición hacia afuera hasta que pueda mantener la cabeza erguida.
Protege siempre a tu bebé de la sobreestimulación cuando lo porteas mirando hacia fuera.
Posición trasera: 9 meses hasta 3 años aproximadamente. (4)
La mochila portabebés debe ajustarse de manera cómoda, manteniendo la tripa y el pecho del bebé
pegados a tu cuerpo. (5)
Los tejidos sueltos o las hebillas pueden provocar que tu bebé se atragante, lo que puede dificultarle
la respiración.
Debes poder ver la cara de tu bebé mirando hacia abajo. (6)
Asegúrate de que la tela de tu mochila portabebés no le obstruye la cabeza ni la cara. (6)
Tu bebé no debe estar en una posición en la que la barbilla toque su pecho, ya que esto puede
dificultarle la respiración. Asegúrate de que puedes meter por lo menos un dedo entre la barbilla
y el pecho. (6)
Tu bebé debe ir colocado a una altura de tu pecho con la que te encuentres cómoda.
Si inclinas la cabeza hacia adelante, deberías poder darle un beso en la frente o en la parte superior
de la cabeza. (7)
! IMPORTANTE! LÉELO DETALLADAMENTE Y CONSÉRVALO
PARA PODERLO CONSULTAR MÁS ADELANTE.
Enhorabuena por tu nuevo bebé!
Gracias por elegir BeSafe Haven. Hemos desarrollado este producto con gran cuidado y en estrecha
consulta con expertos en portabebés para garantizar una experiencia cómoda y segura para ti y para tu
bebé. Es importante que leas este manual del usuario ANTES de utilizar este producto. El uso incorrecto
podría poner en peligro a tu bebé.
Para disfrutar de un porteo seguro vigila siempre a tu bebé y comprueba los puntos siguientes.
/