Danfoss Oil Pump KSM インストールガイド

  • Danfoss KSMシリーズ油圧ポンプ(KSM 50-100、KSM 140)の取扱説明書の内容を理解しました。ポンプの仕様、使用方法、メンテナンス方法など、ご質問にお答えできます。例えば、圧力調整方法、エア抜き方法、1系統運転への切り替え方法などについて、お気軽にご質問ください。
  • 1系統運転への切り替え方法は?
    推奨されるオイルフィルターのサイズは?
    ポンプの圧力範囲は変更可能ですか?
    初回起動前の確認事項は?
    エア抜き方法は?
520F0409 DKBD.PI.014.A2.7X 03-2006
070R9837
070R9837
LH
RH
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
INSTRUCTIONS
KSM
Produced by Danfoss Industri Service - Advertising 06.03 FO/BiE
A
LH 070H0060
RH 070H0061
B 070H0069
C 070H0065
D
0,5-1,5 bar,
1.5 mm
070H0019
15-40 bar,
3.4 mm
070H0021
H
230 V/80 W, L: 600 mm
6.5 mm
070H0062
DANSK
Dimensionering af suge- og trykledning
Eksemplet viser, hvordan det er muligt at finde
en rørdimension, der sikrer korrekt tryktab og
strømningshastighed, ud fra given gennem
-
strømningsmængde, rørlængde og viskositet.
Eksempel:
følg linien for gennemstrømningsmængde
(1000 l/h) til skæring med viskositeten (150 cSt)
gå lodret op til skæring med rørlængden (40 m)
fortsæt vandret til linien for ønsket tryktab
(2,0 m vandsøjle ~ 0,2 bar)
lodret under – på linien med gennemstrøm-
ningsmængde (1000 l/h) – aflæses strømnings-
hastigheden (0,2 m/s), og på den nederste
skala aflæses rørdiameteren (ID 45)
Hvis tryktab eller hastighed hæves eller sænkes,
kan man umiddelbart se, hvilken indflydelse det
får på rørdimensionen.
Vær opmærksom på at installationens højde
over jordoverfladen har indflydelse på tryktabet
– jo højere placering desto lavere tilladeligt
sugetryk.
Anbefalet strømningshastighed:
Sugeledning: 0,2 – 0,5 m/s
Trykledning: 0,4 – 1,2 m/s
ENGLISH
Dimensioning of suction line and pressure
line
The example shows how it is possible to find a
pipe dimension that ensures correct pressure
loss and flow velocity, based on a specified
throughput, quantity, length of pipe and viscos
-
ity.
Example:
follow the curve for throughput quantity
(1000 l/h) to the intersection with viscosity
(150 cSt)
go vertically up to the intersection with
pipe length (40 m)
continue horizontally to the curve for the
required pressure loss (2.0 m water column
~ 0.2 bar)
vertically below – on the curve for the
throughput quantity (1000 l/h) – read
off the flow velocity (0.2m/s), and the pipe
diameter can be read from the bottom
scale (ID 45)
If the pressure loss or the velocity is increased
or decreased, it is possible to see immediately
how this will affect the pipe dimension.
Note that the height above ground level of the
installation affects the pressure loss – and as the
height of the location increases, the permissible
suction pressure decreases.
Recommended flow velocity:
Suction line: 0.2–0.5 m/s
Pressure line: 0.4–1.2 m/s
Dimensionierung von Saugleitung und
Druckleitung
Das Beispiel zeigt, wie eine Rohrgröße ermittelt
wird, die bei gegebenen Werten für Durchsatz,
Menge, Rohrlänge und Viskosität den richtigen
Druckverlust und die richtige Strömungsge
-
schwindigkeit sicherstellt.
Beispiel:
Der Kurve für die Durchsatzmenge (1000 l/h)
bis zum Schnittpunkt mit der Viskosität (150
cSt) folgen.
Senkrecht nach oben zum Schnittpunkt mit
der Rohrlänge (40 m) gehen.
Weiter waagerecht zu der Kurve für den er-
forderlichen Druckverlust (2,0-m-Wasser-
säule ~ 0,2 bar) gehen.
Senkrecht nach unten – auf der Kurve für die
Durchsatzmenge (1000 l/h) – die Strömungs-
geschwindigkeit (0,2 m/s) ablesen. Der Rohr-
durchmesser kann an der unteren Skala (di
45) abgelesen werden.
Werden Druckverlust oder Geschwindigkeit
erhöht oder verringert, kann man sofort sehen,
welche Auswirkung dies auf die Rohrgröße hat.
Es ist zu beachten, dass sich die he der Anlage
über dem Meeresspiegel auf den Druckverlust
auswirkt: bei zunehmender Höhe des Standorts
nimmt der zulässige Saugdruck ab.
Empfohlene Strömungsgeschwindigkeit:
Saugleitung: 0,2-0,5 m/s
Druckleitung: 0,4-1,2 m/s
DEUTSCH
FRANCAIS
Dimensionnement de la conduite
d’aspiration et de la conduite de pression
Lexemple illustre la détermination de la dimen
-
sion d’un tuyau capable d’assurer une perte de
pression et une vitesse d’écoulement correctes
en fonction d’un débit, d’une quantité, d’une
longueur de tuyau et d’une viscosité donnés.
Exemple :
Suivre la courbe du débit (1 000 l/h) jusqu’à
l’intersection avec la viscosité (150 cSt).
Remonter verticalement jusqu’à l’intersection
avec la longueur du tuyau (40 m).
Poursuivre horizontalement jusqu’à la courbe
de la perte de pression nécessaire (2,0 m de
colonne d’eau).
Continuer verticalement en dessous (sur la
courbe du débit (1 000 l/h)) et relever la
vitesse d’écoulement (0,2 m/s). Le diamètre
du tuyau peut être lu à partir de l’échelle in-
férieure (ID 45).
Si la perte de pression ou la vitesse augmente
ou diminue, il est possible de constater immédi
-
atement l’incidence sur la dimension du tuyau.
Noter que la hauteur au-dessus du niveau
de l’installation joue sur la perte de pres
-
sion, et que dans la mesure où la hauteur
de l’emplacement augmente, la pression
d’aspiration autorisée diminue.
Vitesse d’écoulement recommandée :
Conduite d’aspiration : 0,2–0,5 m/s
Conduite de pression : 0,4–1,2 m/s
ESPOL
Tamaño de la línea de succión y de la línea
de presión
El ejemplo muestra cómo se puede encontrar un
tamaño de tubería que garantice una pérdida de
presn y una velocidad de flujo correctas,
basándose en una capacidad, cantidad, longitud
de tubería y viscosidad específicas.
Ejemplo:
Siga la curva de volumen de capacidad
(1000 l/h) hasta su intersección con la
viscosidad (150 cSt).
Suba verticalmente hasta la intersección con
la longitud de tubería (40 m).
Continúe horizontalmente hasta la curva para
obtener la pérdida de presión necesaria
(columna de agua de 2,0 m ~ 0,2 bar).
Debajo y en vertical, en la curva para el
volumen de capacidad (1000 l/h), revise la
velocidad de flujo (0,2 m/s). El diámetro de
la tubería puede leerse en la escala de la
parte inferior (ID 45).
Si aumenta o disminuye la pérdida de presión
o la velocidad, puede verse inmediatamente
cómo afectará esto al diámetro de la tubería.
Tenga en cuenta que la altura por encima del
nivel del suelo de la instalación afecta a la pér
-
dida de presión y que, cuanto mayor es la altura
de la ubicación, menor es la presión de succión
permisible.
Velocidad de flujo recomendada:
Línea de succión: 0,2–0,5 m/s
Línea de presión: 0,4–1,2 m/s
ITALIANO
Dimensionamento della linea di aspirazione
e della linea di pressione
Lesempio mostra come dimensionare il tubo
in modo tale da assicurare una caduta di pres
-
sione e una velocità di flusso ottimali, in base a
portata, quantità, lunghezza del tubo e viscosità
specificate.
Esempio:
seguire la curva della portata dal valore
1000 l/h fino all’intersezione con la viscosità
(150 cSt o mm
2
/s)
salire verticalmente fino all’intersezione con
la lunghezza del tubo (40 m)
proseguire orizzontalmente fino al valore
della caduta di pressione desiderata (colonna
d’acqua 2,0 m ~ 0,2 bar)
scendere lungo la verticale seguendo la curva
fino al valore della portata 1000 l/h e leggere
la velocità di flusso (0,2 m/s). È possibile rica
vare il diametro del tubo dalla scala in basso
(ID 45)
Se la caduta di pressione oppure la velocità au
-
menta o diminuisce è possibile vedere immedi
-
atamente come varia la dimensione del tubo.
La caduta di pressione è funzione dell’altezza
dal livello del suolo dell’installazione e
all’aumentare di questa altezza, la pressione di
aspirazione consentita diminuisce.
Velocità di flusso consigliata:
Linea di aspirazione: 0,2–0,5 m/s
Linea di pressione: 0,4-1,2 m/s
РУССКИЙ
Выбор диаметра трубопроводов для
линий всасывания и давления
Данный пример иллюстрирует метод
определения диаметра трубопровода,
который обеспечивает требуемые
значения потери давления и скорости
потока на основании заданной пропускной
способности, количества и длин труб, а также
вязкости перекачиваемого вещества.
Пример:
следуйте кривой пропускной способности
(1000 л/ч) до пересечения с кривой
вязкости (150 сСт)
далее двигайтесь вертикально вверх до
пересечения с кривой, соответствующей
длине трубы (40 м)
после этого продолжайте движение по
горизонтали до кривой, соответствующей
требуемому значению потери давления
(2,0 м водяного столба ~ 0,2 бар)
затем перемещайтесь вниз, до
кривой пропускной способности (1000 л/ч),
и определите значение скорости потока
(0,2 м/с), а также диаметр трубопровода с
помощью нижней шкалы (ID 45)
При увеличении или уменьшении потери
давления или скорости этот метод позволяет
быстро оценить, как эти изменения повлияют
на диаметр трубопровода.
Учтите, что высота расположения установки
над уровнем земной поверхности влияет
на величину потери давления – по мере
увеличения высоты допустимое давление во
всасывающем трубопроводе снижается.
Рекомендуемая скорость потока:
Всасывающая линия: 0,2 – 0,5 м/с
Линия давления: 0,4 – 1,2 м/с
中文
进油管路及压力管路尺寸的确定
如下例所示,尽可能地根据指定的吞吐量、
数量、管路长度以及油的粘度来计算管路
尺寸,以保证流速适且压力损失适度。
示例:
沿着吞吐量 (1000 l/h) 曲线找到与粘度
(150 cSt)
的交点
垂直向上,到达与管路长度(40 米)的
交点
再沿着水平方向找到所需压力损失(2.0 米
水柱 ~ 0.2 巴)对应的曲线
垂直向下 - 在表示吞吐量 (1000 l/h) 的曲线
- 读出流速值 (0.2m/s),并从底部刻度
(ID 45)
上读出管路的直径
如果压力损失或速度增加或降低,可以立刻
观察到管路尺寸所受到的影响。
请注装置地面高度响压力
损失 - 高度加,的进力会
减小
建议流速:
进油管路:0.2–0.5 m/s
压力管路:0.4–1.2 m/s
本語
吸い込み管と圧力管の寸法の決定方法
下の例では、指定されたスループット、
量、管の長さ、粘性に基づいて正しい圧力
損と流速を確保する管の寸法を割り出す方
法を示します。
例:
スループット量 (1000 l/h) のカーブを粘性
(150 cSt) との交点までたどります。
真っ直ぐ上に管の長さとの交点 (40 m) ま
で進みます。
水平方向に必要な圧力損 (2.0 m water
column ~ 0.2 bar) のカーブと交わるまで進
みます。
スループット量 (1000 l/h) カーブの真下の流
(0.2m/s) 読みます。管の直径は下の目
盛から読み取りま (ID 45)
このチャートを使用すると、圧力損または
流速を増減した場合に必要となる管の直径
の変化が一目でわかります。
圧力損は設置場所の標高の影響を受けま
す。標高が高くなるほど圧力損は増え、許
容吸込み圧力は減ります。
推奨流速:
吸込み管側:0.2 ~ 0.5 m/s
圧力管側:0.4 ~ 1.2 m/s
Tekniske data
Viskositetsområde 2,8–450 cSt (mm
2
/s)
Omdrejningstal 1400–3600 min
-1
Trykområde
- KSM 50-100: 7–40 bar
- KSM 140: 7–30 bar
Fabriksindstilling Min. tryk
Max. olietemperatur 160°C
Max. tryk i suge- og returport 4 bar
Max. vacuum i sugeport 0,4 bar
Tilslutninger, fig. 1
P Trykport
S Sugeport
R Returport
P
n
Trykmåleport
P
s
Vacuummåleport
Samtlige tilslutninger har anslået pakflade be
-
regnet for standard fladepakninger.
P
1
Trykindstilling
H Til varmepatron
Anvendelse
KSM leveres til 2-strengsdrift. Skal pumpen an
-
vendes til 1-strengsdrift, omstilles pumpen ved
at erne skruen i returporten (A1 eller A2 fig. 3).
Pumpens trykområde kan ændres, så den kan
anvendes som føde-/transportpumpe. Dette
sker ved at udskifte ederen i trykregulatoren,
fig. 5 pos. D.
Pumpen er specificeret til drift med mineralske
brændselsolier, henholdsvis medier med tilsva
-
rende eller højere klassifikation.
Bemærk!
Hvis pumpen anvendes uden for de angivne
tekniske specifikationer eller med olie, der inde
-
holder slibende partikler, kan Danfoss ikke yde
nogen form for garanti.
Anlæg
Installationen skal forsynes med et effektivt for
-
filter, der placeres så tæt på pumpen som muligt.
Anbefalet filter <150
µm.
Anlæg der benytter heavy oil, bør forsynes med
varme-elementer og isolering på rør og ventiler,
og der skal installeres en varmepatron i pumpen,
se fig. 5 pos. H.
Hvis der benyttes returløbsdyser, er det vigtigt,
at der i sugeledningen monteres en luft/gasud
-
skiller umiddelbart før pumpen.
Ved 1-strengsanlæg med lav viskositet skal der
tages hensyn til egen opvarmning af pumpen.
1. gangs start
Før start af pumpen kontrolleres følgende:
at pumpens omdrejningsretning er korrekt
(fig. 2). Forkert omløbsretning kan skade aksel-
pakdåsen.
at der er olie i pumpen til smøring under op
-
start. Hvis det ikke er tilfældet, påfyldes olie
inden start.
at alle samlinger på sugesiden er lufttætte
at alle ventiler på sugesiden er åbne for at
sikre minimalt vaccuum
at trykregulatoren er stillet på min. tryk (fig. 4
pos. P
1
)
Udluftning af sugeledning og pumpe sker ved
1-strengsanlæg ved at åbne trykmåleporten (P
n
)
og starte motoren. Når der ikke længere er luft
i olien, lukkes trykmåleporten. Ved 2-strengs
-
anlæg udlufter pumper automatisk gennem
returporten.
I trykmåleporten monteres et manometer, og
med driftvarm olie startes pumpen, og trykket
indstilles til ønsket drifttryk. Det anbefales at in
-
stallere en afspærringsventil mellem manometer
og trykmåleport.
Olietank
Det skal sikres, at suge- og returledningernes
åbninger altid er under olieoverfladen i behol
-
deren, men samtidig så højt, at bundslam ikke
suges med (ca. 10 cm).
Røråbningerne skal desuden have en indbyrdes
DANSK
afstand, som forhindrer, at luft fra returledningen
føres over i sugeledningen.
Producenter af tanke og filtre har installations
-
vejledninger og DIN 4755 indeholder også infor
-
mationer om installation.
Tilbehør og reservedele, fig. 5
A: Komplet akselpakdåse
B: Trykregulator ekskl. eder
C: Komplet pakningssæt
D: Trykreguleringsedre
H: Varmepatron
Technical data
Viscosity range 2.8–450 cSt (mm
2
/s)
Speed 1400–3600 min
-1
Pressure range
- KSM 50¬–100: 7–40 bar
- KSM 140: 7–30 bar
Factory setting Min. pressure
Max. oil temperature 160
°C
Max. pressure in suction inlet
and return outlet 4 bar
Max. vacuum in suction inlet 0.4 bar
Connections, fig. 1
P Pressure outlet
S Suction inlet
R Return outlet
Pn Pressure gauge port
Ps Vacuum gauge port
All connections have the appropriate sealing
surface suitable for standard gaskets.
P1 Pressure adjustment
H To heating cartridge
Applications
KSM pumps are supplied for 2-pipe operation. If
the pump is to be used for 1-pipe operation, it
can be converted by removing the screw in the
return outlet (A1 or A2 fig. 3).
The pressure range of the pump can be altered,
so that the pump can be used as a feed pump or
transport pump. This can be done by replacing
the spring in the pressure regulator, fig. 5 pos. D.
The pump is designated for operation with min
-
eral fuel oils, or alternatively with media of cor
-
responding or higher classification.
Important!
For pumps used outside the stated technical
data and used with oil containing abrasive parti
-
cles Danfoss cannot give any warranty.
Installations
The installation must be fitted with an effective
prefilter, which must be placed as close to the
pump as possible. Recommended filter <150 μm.
Installations that use heavy oil should be fitted
with heating elements and insulation on pipes
and valves, and a heating cartridge must be in
-
stalled in the pump, see fig. 5 pos. H.
If return flow nozzles are fitted, it is important to
ensure that an air/gas separator is fitted in the
suction line just before the pump.
In 1-pipe installations with low viscosity, the
heat generated by the pump must be taken into
account.
First time start
Check the following before starting the pump:
that the direction of rotation of the pump is
correct (fig. 1 and 2). Rotation in the wrong
direction may damage the shaft seal.
that there is oil in the pump for lubrication
during start-up. If there is no oil in the pump,
pour oil in before starting.
that all connections on the suction side are
airtight
that all valves on the suction side are open to
ensure minimal vacuum
that the pressure regulator is set at minimum
pressure (fig. 4 pos. P1)
In 1-pipe installations, air-bleed from the suction
line and pump is effected by opening the
ENGLISH
pressure gauge port (Pn) and starting the motor.
When there is no more air in the oil, close the
pressure gauge port. In 2-pipe installations the
air is bled automatically by the pump through
the return outlet.
Fit a manometer in the pressure gauge port,
then start the pump with oil at operating tem
-
perature, and adjust the pressure to the required
operating pressure. It is recommended that a
block valve should be fitted between the ma
-
nometer and the pressure gauge port.
Oil tank
Make sure that the openings of the suction pipe
and the return pipe are always below the surface
of the oil in the tank, but at the same time high
enough to ensure that no sludge is drawn in (10
cm approx.).
In addition, the pipe openings must be suf
-
ficiently far apart to prevent air from the return
pipe from being drawn into the suction pipe.
Manufacturers of tanks and filters provide in
-
structions for installation, and DIN 4755 also
includes useful information on installation.
Accessories and spare parts, fig. 5
A: Complete shaft seal
B: Pressure regulator excluding spring
C: Complete set of gaskets
D: Pressure regulator springs
H: Heating cartridge
DEUTSCH
Technische Daten
Viskositätsbereich 2,8-450 cSt (mm
2
/s)
Drehzahl 1400-3600 min
-1
Druckbereich
- KSM 50–100: 7–40 bar
- KSM 140: 7–30 bar
Werkseinstellung min. Druck
Max. Öltemperatur 160
°C
Max. Druck an Sauganschluss und
Rücklaufanschluss 4 bar
Max. Unterdruck in Sauganschluss 0,4 bar
Anschlüsse, Abb. 1
P Druckanschluss
S Sauganschluss
R Rücklaufanschluss
Pn Druckmessstutzen
Ps Vakuummessstutzen
Alle Anschlüsse haben die passende Dichtfläche
für Standarddichtungen.
P1 Druckeinstellung
H Zur Heizpatrone
Anwendungen
KSM-Pumpen werdenr 2-Strang-Betrieb geliefert.
Wird die Pumpe für 1-Strang-Betrieb eingesetzt,
kann sie durch Entfernen der Schraube imcklauf-
anschluss (A1 oder A2, Abb. 3) umgestellt werden.
Der Druckbereich der Pumpe lässt sich so ändern,
dass die Pumpe als Speisepumpe oder Förder
-
pumpe verwendet werden kann. Dies erfolgt
durch Austausch der Feder im Druckregler, Abb.
5, Pos. D.
Die Pumpe ist für den Betrieb mit Mineralölen
oder alternativ mit Medien entsprechender oder
höherer Klassifikation bestimmt.
Wichtig!
Für Pumpen, die außerhalb der genannten tech
-
nischen Daten oder mit Öl mit abrasiven Feststoff-
anteilen betrieben werden, kann Danfoss keine
Garantie geben.
Anlagen
Die Anlage muss mit einem effektiven Vorfilter
ausgestattet werden, der so nah wie möglich an
die Pumpe gesetzt werden muss. Empfohlener
Filter <150 µm.
Anlagen, die Schweröl verwenden, sollten mit
Ölvorwärmern und Isolierung an Rohren und
Armaturen ausgestattet werden, und eine Heiz
-
patrone muss in der Pumpe eingebaut werden.
Siehe Abb. 5, Pos. H.
Sind Rücklaufdüsen eingebaut, ist es wichtig
sicherzustellen, dass ein Luft-/Gasabscheider
kurz vor der Pumpe in der Saugleitung installiert
wird.
In 1-Strang-Systemen mit niedriger Viskosität
muss die von der Pumpe erzeugte Wärme
berücksichtigt werden.
Erster Start
Vor dem Start der Pumpe die folgenden Punkte
überprüfen:
Die Drehrichtung der Pumpe ist richtig (Abb.
1 und 2). Drehung in der falschen Richtung
kann zur Beschädigung der Wellendichtung
führen.
Es befindet sich während der Inbetriebnahme
Öl zur Schmierung in der Pumpe. Befindet
sich kein Öl in der Pumpe, vor dem Starten Öl
eingießen.
Alle Anschlüsse auf der Saugseite sind luftdicht.
Alle Armaturen auf der Saugseite sind geöffnet,
um kleinstmögliches Vakuum sicherzustellen.
Der Druckregler ist auf minimalen Druck
eingestellt (Abb. 4, Pos. P1)
In 1-Strang-Systemen erfolgt die Entlüftung
der Saugleitung und Pumpe durch Öffnen des
Druckmessstutzens (Pn) und Starten des
Motors. Befindet sich keine Luft mehr im Öl, den
Druckmessstutzen schließen. In 2-Strang-Systemen
wird die Luft automatisch von der Pumpe durch
den Rücklaufanschluss abgeführt.
Ein Manometer in den Druckmessstutzen ein
-
setzen, danach die Pumpe mit Öl auf Betriebs-tem
-
peratur starten und den Druck auf den erforderli
-
chen Betriebsdruck einstellen. Es
wird empfohlen, ein Absperrventil zwischen
Manometer und Druckmessstutzen zu installieren.
Öltank
Es ist sicherzustellen, dass die Öffnung des
Saugrohres immer unter der Oberfläche des Öles
im Tank liegt, gleichzeitig jedoch hoch genug ist,
um sicherzustellen, dass kein Schlamm
angesaugt wird (ca. 10 cm).
Hersteller von Tanks und Filtern stellen Ein
-
bauanleitungen zur Verfügung und DIN 4755
enthält ebenfalls nützliche Informationen zur
Installation.
Zubehör und Ersatzteile, Abb. 5
A: Komplette Wellendichtung
B: Druckregler ohne Feder
C: Kompletter Dichtungssatz
D: Druckreglerfedern
H: Heizpatrone
Caractéristiques techniques
Plage de viscosité 2,8–450 cSt (mm
2
/s)
Vitesse 1 400–3 600 min
-1
Plage de pression
- KSM 50–100 : 7–40 bar
- KSM 140 : 7–30 bar
Réglage d’usine Pression min.
Température max. du fioul 160
°C
Pression max. dans l’orifice d’aspiration
et dans l’orifice de retour 4 bar
pression max. dans l’orifice d’aspiration 0,4 bar
Raccordements, fig. 1
P Orifice de refoulement
S Orifice d’aspiration
R Orifice de retour
Pn Prise de manomètre
Ps Prise de vacuomètre
Le plan de joint de l’ensemble des raccordements
est approprié et adapté aux joints standard.
P1 Réglage de la pression
H Vers la cartouche chauffante
Applications
Les pompes KSM conviennent au fonctionne
-
ment bitube. Si la pompe doit être exploitée en
version monotube, elle peut être convertie en
déposant la vis de l’orifice de retour (A1 ou A2,
fig. 3).
La plage de pression peut être modifiée de
façon à pouvoir utiliser la pompe comme
pompe de gavage ou de transfert. Pour ce faire,
remplacer le ressort du régulateur de pression,
fig. 5, pos. D.
La pompe est conçue pour fonctionner avec des
combustibles minéraux ou des media de même
classification au minimum.
Important !
Pour les pompes utilisées en dehors des cara
-
ctéristiques techniques établies et avec du fioul
contenant des particules abrasives, Danfoss ne
peut garantir leur bon fonctionnement.
Installations
Linstallation doit être équipée d’un préfiltre
placé aussi près que possible de la pompe. Filtre
recommandé < 150 μm.
Les installations qui emploient du fioul lourd
doivent être équipées d’éléments chauffants et
isolées au niveau des tuyaux et des vannes. De
plus, une cartouche chauffante doit être posée
dans la pompe (voir fig. 5, pos. H).
Si des gicleurs à retour sont montés, il est im
-
portant de vérifier qu’un séparateur air/gaz est
installé dans la conduite d’aspiration juste avant
la pompe.
Dans les installations monotube de faible vis
-
cosité, la chaleur générée par la pompe doit être
prise en considération.
Premier démarrage
Vérifier les points suivants avant de démarrer la
pompe :
Le sens de rotation correct de la pompe (fig. 1
et 2). Un sens de rotation incorrect peut en
dommager la garniture d’étanchéité ;
La présence de fioul dans la pompe pour
garantir la lubrification au cours du démar-
rage. En l’absence de fioul dans la pompe,
la remplir avant le démarrage ;
Létanchéité à l’air de tous les raccordements
du côté aspiration ;
Louverture de toutes les vannes côté aspiration
pour assurer un vide minimal ;
Le glage du régulateur sur la pression minimale
(fig. 4, pos. P1).
Dans les installations monotube, la purge
d’air de la conduite d’aspiration et de la
pompe s’effectue par l’ouverture de la prise de
manomètre (Pn) et le démarrage du moteur.
Lorsque le fioul ne contient plus d’air, fermer
la prise de manomètre. Dans les installations
bitube, l’air est automatiquement purgé par la
pompe via l’orifice de retour.
Placer un manomètre dans la prise correspond
-
ante, puis démarrer la pompe alimentée en fioul
à la température de service et régler la pression
à la valeur de service requise. Il est conseillé de
poser un robinet-vanne de sectionnement entre
le manomètre et la prise de manomètre.
Citerne de fioul
Veiller à ce que les extrémités de la conduite
d’aspiration et de la conduite de retour soient
toujours sous le niveau de fioul dans la citerne,
mais en même temps, elles doivent se trouver
suffisamment haut pour éviter toute introduc
-
tion de boue (10 cm environ).
De plus, les ouvertures du tuyau doivent être
suffisamment éloignées pour empêcher l’air de
la conduite de retour d’être entraîné par la
conduite d’aspiration.
Les fabricants de citernes et de filtres fournissent
des instructions d’installation, et la norme DIN
4755 inclut également des informations utiles à
cet effet.
Accessoires et pièces de rechange, fig. 5
A : garniture d’étanchéité complète
B : régulateur de pression sans ressort
C : jeu complet de joints
D : ressorts de régulateur de pression
H : cartouche chauffante
Datos técnicos
Intervalo de viscosidad 2,8–450 cSt (mm
2
/s)
Velocidad 1.400–3.600 min
-1
Intervalo de presión
- KSM 50–100 : 7–40 bar
- KSM 140: 7–30 bar
Ajuste de fábrica Presión mínima
Temperatura máxima del aceite 160
°C
Presión máxima en la entrada de succión
y en la salida de retorno 4 bar
Vacío máximo en entrada de succión 0,4 bar
Conexiones, fig. 1
P Salida de presión
S Entrada de succión
R Salida de retorno
Pn Toma para el manómetro
Ps Toma para el vacuómetro
Todas las conexiones tienen la superficie aislante
apropiada para juntas estándar.
P1 Ajuste de presión
H Al sensor calefactor
Aplicaciones
Se suministran bombas KSM para el funcionamien-
to con dos tuberías. Si la bomba va a utilizarse para
el funcionamiento con una tubería, puede con
-
vertirse extrayendo el tornillo de la salida de retorno
(A1 o A2, fig. 3).
El grado de presión de la bomba puede alterarse
para poder utilizarla como bomba de alimentación
o de transporte. Esto puede hacerse sustituyendo el
muelle del regulador de presión, fig. 5 pos. D.
La bomba está diseñada para funcionar con fuel-
oil mineral o con combustibles de igual o mayor
clasificación.
¡Importante!
Danfoss no ofrece ninguna garantía para las
bombas que se utilicen fuera de lo establecido
en los datos técnicos o que empleen aceites que
contengan partículas abrasivas.
Instalaciones
La instalación debe realizarse con un prefiltro
eficaz, que deberá situarse lo más cerca posible
de la bomba. Filtro recomendado <150 μm.
En las instalaciones que utilizan aceite pesado
deben colocarse elementos calefactores y aislan
-
tes en las válvulas y tuberías, y debe instalarse
un sensor calefactor en la bomba. Consulte la fig.
5, pos. H.
Si se colocan las boquillas de flujo de retorno,
es importante que se coloque un separador de
aire/gas en la línea de succión, justo antes de la
bomba.
En las instalaciones de una tubería con baja
viscosidad, debe tenerse presente el calor
generado por la bomba.
Primer arranque
Revise los puntos siguientes antes de encender
la bomba:
que la dirección de giro de la bomba sea
correcta (fig. 1 y 2). El giro en la dirección
incorrecta puede dañar el sello del eje.
que la bomba contenga aceite para su
lubricación durante el arranque. Si la bomba
no contiene aceite, añádale aceite antes del
ar ranque.
que todas las conexiones del lado de succión
sean herméticas.
que todas las válvulas del lado de succión estén
abiertas para garantizar un vacío mínimo.
que el regulador de presión esté ajustado en la
presión mínima (fig. 4 pos. P1).
En las instalaciones de una tubería, el escape
de aire de la línea de succión y de la bomba se
produce al abrir la toma para el manómetro (Pn)
y arrancar el motor. Cuando no quede aire en el
aceite, cierre la toma para el manómetro. En las
instalaciones con dos tuberías, la bomba extrae
el aire de forma automática a través de la salida
de retorno.
FRANCAIS
ESPOL
Conecte un manómetro a la toma para
manómetro, arranque la bomba con aceite
a temperatura de funcionamiento y ajuste la
presión a la presión de funcionamiento ne-
cesaria. Se recomienda instalar una válvula de
bloqueo entre el manómetro y la toma para el
manómetro.
Depósito de aceite
Asegúrese de que las aberturas de la tubería de
succión y la de retorno estén siempre por debajo
de la superficie del aceite del depósito, pero
también lo bastante alto para garantizar que no
atraigan residuos (10 cm, aprox.).
Además, las aberturas de las tuberías deben es
-
tar lo bastante lejos para evitar que la tubería de
succión atraiga el aire de la tubería de retorno.
Los fabricantes de depósitos y filtros proporcio
-
nan instrucciones sobre cómo llevar a cabo la
instalación, y la DIN 4755 también incluye infor
-
mación útil acerca de la instalación.
Accesorios y recambios, fig. 5
A: Sello de eje completo
B: Regulador de presión (sin muelle)
C: Juego de juntas completo
D: Muelles del regulador de presión
H: Sensor calefactor
Specifiche tecniche
Campo di viscosità 2,8–450 cSt (mm
2
/s)
Velocità 1400–3600 min
-1
Campo di pressione
- KSM 50–100 : 7–40 bar
- KSM 140: 7–30 bar
Impostazioni di fabbrica Pressione minima
Massima temperatura dell’olio 160
°C
Massima pressione in aspirazione
e ritorno 4 bar
Vuoto massimo in aspirazione 0,4 bar
Connessioni, fig. 1
P Lato in pressione
S Aspirazione
R Ritorno
Pn Attacco manometro
Ps Attacco vuotometro
Tutte le connessioni presentano superfici di
tenuta adatte a guarnizioni standard.
P1 Regolazione di pressione
H Al riscaldatore a cartuccia
Applicazioni
Le pompe KSM sono adatte ad applicazioni
bitubo. Se si desidera utilizzarle in applicazioni
monotubo, è possibile modificarle rimuovendo
la vite nel ritorno (A1 o A2 fig. 3).
È inoltre possibile modificare il campo di pres
-
sione della pompa per poterla utilizzare come
pompa di alimentazione o trasporto. La modifica
avviene tramite la sostituzione della molla nel
regolatore di pressione, fig. 5 pos. D.
La pompa è progettata per funzionare con oli
minerali o con prodotti di classe equivalente o
superiore.
Importante!
Danfoss non fornisce alcuna garanzia per le
pompe utilizzate al di fuori dei limiti stabiliti
dalle specifiche e con oli contenenti particelle
abrasive.
Installazioni
Linstallazione deve prevedere un prefiltro
efficace da installare il più vicino possibile alla
pompa. Filtro consigliato <150 µm.
Le installazioni che utilizzano oli pesanti
dovrebbero essere dotate di elementi riscaldanti,
protezioni isolanti su tubi e valvole ed è
necessario installare un riscaldatore a cartuccia
nella pompa, fare riferimento a fig. 5 pos. H.
Se vengono installati ugelli con ritorno, è impor-
tante assicurarsi di installare un separatore aria/gas
nella linea di aspirazione a monte della pompa.
In installazioni monotubo a bassa viscosità,
bisogna tenere conto del calore generato dalla
pompa.
Primo avviamento
Verificare i punti riportati di seguito prima di av
-
viare la pompa:
il verso di rotazione della pompa deve essere
corretto (fig. 1 e 2). Una rotazione nel verso
sbagliato può danneggiare la tenuta albero.
verificare la presenza di olio nella pompa per
la lubrificazione durante l’avviamento. Se
manca olio, aggiungerlo prima di avviare.
tutte le connessioni lato aspirazione devono
essere ermetiche
tutte le valvole lato aspirazione devono essere
aperte per garantire il vuoto minimo
il regolatore di pressione deve essere imposta-
to alla pressione minima (fig. 4 pos. P1)
Nelle installazioni monotubo, lo scarico dell’aria
proveniente dalla linea di aspirazione e dalla
pompa avviene aprendo l’attacco manometro
(Pn) e avviando il motore. Quando l’aria non
è più presente nell’olio, chiudere l’attacco
manometro. In installazioni bitubo l’aria viene
scaricata automaticamente dalla pompa tramite
il ritorno.
Collegare un manometro all’attacco manometro
e quindi avviare la pompa con l’olio alla tem
-
peratura di esercizio e portare la pressione alla
pressione di esercizio desiderata. Si consiglia di
installare una valvola a saracinesca tra il mano-
metro e l’attacco del manometro.
Serbatoio olio
Assicurarsi che le aperture del tubo di aspirazi
-
one e del tubo di ritorno si trovino sempre al
di sotto del livello dell’olio nel serbatoio ma
comunque abbastanza in alto da garantire di
non aspirare lo scarico (a 10 cm circa).
Inoltre le aperture del tubi devono essere ab
-
bastanza lontane tra loro per evitare che l’aria
dal tubo di ritorno venga aspirata dal tubo di
aspirazione.
I produttori di serbatoi e filtri forniscono le is
-
truzioni di montaggio. Inoltre le norme DIN 4755
riportano informazioni utili per l’installazione.
Accessori e parti di ricambio, fig. 5
A: Tenuta albero completa
B: Regolatore di pressione senza molla
C: Serie completa di guarnizioni
D: Molle regolatore di pressione
H: Riscaldatore a cartuccia
Технические данные
Диапазон вязкости 2,8 – 450 сСт (мм
2
/s)
Скорость вращения вала 1400 – 3600 мин
-1
Диапазон давления
- KSM 50–100 : 7 – 40 бар
- KSM 140: 7 – 30 бар
Заводская установка минимальное давление
Макс. температура топлива 160
°C
Макс. давление на входе всасывающей линии
и на выходе обратной линии 4 бар
Макс. вакуум на входе всасывающей
линии 0,4 бар
Соединения, рис. 1
P Выход линии давления
S Вход всасывающей линии
R Выход обратной линии
Pn Порт для манометра
Ps Порт вакууметра
Все соединения имеют уплотнительную
поверхность, подходящую для установки
стандартных прокладок.
P1 Настройка давления
H Нагревательный картридж
Применение
Насосы KSM рассчитаны на работу в 2-
трубных установках. Если необходимо
настроить насос для работы в 1-трубной
установке, следует удалить винт на выходе
обратной линии (A1 или A2 на рис. 3).
Для использования данного насоса в качестве
транспортного или питательного насоса
диапазон значений давления насоса можно
изменить. Это осуществляется путем замены
пружины в регуляторе давления, рис. 5, поз. D.
Данный насос предназначен для работы
с минеральным топливом или топливом
аналогичной или более высокой
классификации.
Внимание!
Компания Danfoss не предоставляет гарантию
на насосы, используемые с нарушением
рабочих характеристик, а также работающие с
топливом, содержащим абразивные частицы.
Установка
При установке насоса необходимо использовать
эффективный фильтр предварительной
очистки, который необходимо разместить
на минимальном расстоянии от насоса.
Рекомендуемый типоразмер фильтрующей
сетки <150 мкм.
Установки, используемые для перекачки
тяжелых видов топлива, следует снабдить
нагревательными элементами и теплоизоляцией
трубопроводов и клапанов, также на насосе
необходимо установить нагревательный
картридж, см. рис. 5, поз. H.
При наличии форсунки в обратной линии
необходимо установить газо-воздушный
сепаратор во всасывающей линии
непосредственно перед насосом.
В 1-трубных установках с низкой вязкостью
перекачиваемого вещества необходимо
учитывать выделяемое насосом тепло.
Первый запуск
Перед пуском насоса необходимо проверить
следующее:
правильность направления вращения
вала насоса (рис. 1 и 2). Вращение
в противоположном направлении может
привести к повреждению уплотнения вала.
наличие в насосе топлива для обеспечения
смазки во время запуска. При отсутствии
топлива в насосе перед запуском налейте
топливо в насос.
герметичность всех соединений на
всасывающей стороне.
все клапаны на всасывающей
стороне должны быть открыты для
обеспечения минимального разрежения.
регулятор давления должен быть
установлен на минимальное давление
(рис. 4, поз. P1).
В 1-трубных установках выпуск воздуха из
всасывающей линии и насоса осуществляется
путем открытия порта для манометра (Pn)
и запуска электродвигателя. После выпуска
всего воздуха необходимо закрыть порт для
манометра. В 2-трубных установках удаление
воздуха выполняется насосом автоматически
- через выход обратной линии.
Установите манометр в порт для манометра,
затем запустите насос (топливо должно
иметь рабочую температуру) и установите
требуемое рабочее давление. Между
манометром и портом для манометра
рекомендуется установить запорный клапан.
Топливный бак
Отверстия всасывающей и обратной линий
должны всегда находиться ниже уровня
нефти в баке, но в то же время достаточно
высоко, чтобы избежать забора осадка
(приблизительно 10 см).
Кроме того, отверстия труб должны
находиться на достаточном удалении друг
от друга, чтобы предотвратить попадание
воздуха из обратной линии во всасывающую.
Указания по установке предоставляются
изготовителями баков и фильтров; кроме
того, полезная информация для установки
приведена в описании требований стандарта
DIN 4755.
ITALIANO
РУССКИЙ
Принадлежности и запасные части, рис. 5
A: Комплект уплотнений вала
B: Регулятор давления без пружины
C: Комплект прокладок
D: Пружины для регулятора давления
H: Нагревательный картридж
技术数据
粘度范围 2.8–450 cSt (mm
2
/s)
速度 1400–3600 min
-1
压力范围
- KSM 50–100 : 7–40
- KSM 140: 7–30
出厂设置 最低压力
最高油温  160°C
进油口和回油口的最大压力 4
进油口的最高真空压力 0.4
连接管路,如图 1 所示
P 压力出口
S 进油口
R 回油口
Pn 压力计接口
Ps 真空计接口
所有连接管路均有适合于安装标准垫圈的相
密封面。
P1 压力调节
H 至加热棒
应用
KSM 泵可为双管供油。若要使用此泵为单管供
油,可以拧下回油口内的螺丝来进行转换(参
见图 3 中的 A1 A2)。
泵的压力范围经改变后可用作进给泵或传送
泵。为此,可以更换压力调节阀中的弹簧
(参见图 5D)。
该泵设计使用矿物燃油,或者同等级或更高等
级的介质。
重要说明!
如果在声明的技术数据之外的条件下使用这些
泵,或者使用含有磨蚀颗粒的燃油,Danfoss
则不作任何担保。
安装
安装时必须在尽可能靠近泵的位置配装一个有
效的预滤器。建议所用的过滤器 <150 μm
如果泵使用重油,则必须在管路和阀门上安装
加热元件和绝热材料,而且必须在泵的内部安
装加热棒,如图 5 H 所示。
如果安装回流嘴,请务必在泵前的进油管路上
安装空气/气体分离器,这一点至关重要。
在粘度低的单管装置中,必须考虑到泵所产生
的热量。
首次起动
起动泵之前应作如下检查:
泵的旋转方向是否正确(图 1 2)。旋转
方向不对会损坏轴封。
起动过程中泵中是否有润滑油。如果泵中没
有润滑油,在起动前加入润滑油。
进油端的所有连接是否密封。
进油端的所有阀门是否打开以确保最低的真
空度。
压力调节阀的压力是否设为最低值
(图 4 P1
在单管装置中,打开压力计接口 (Pn) 和起动电
动机时进油管路和泵的吸气量会受到影响。当
油中不再混有空气时,盖上压力计接口。在双
管装置中,空气自动通过泵从回油口吸入。
在压力计接口处安装一个压力计,然后在油温
达到运行温度时起动泵,再将压力调节至所需
的工作压力。建议在压力计和压力计接口间安
装一个断流阀。
油箱
确保进油管和回油管的开口始终位于油箱中油
面以下,但同时也要确保进油管和回油管的开
口足够高以免吸入油渣(约 10 cm 高)。
此外,两个管口必须相距足够远,以免回油管
中的空气被吸入到进油管中。油箱和过滤器的
制造商提供安装说明,而且DIN 4755 中也包
含有关安装的实用信息。
附件及备件,如图 5 所示
A: 全套轴封
B: 压力调节阀,不含弹簧
C: 全套垫圈
D: 压力调节阀弹簧
H: 加热棒
技術デ
粘性範囲 2.8 ~ 450 cSt (mm
2
/s)
速度 1400 ~ 3600 min
-1
圧力範囲
- KSM 50 ~ –100: 7 ~ 40 bar
- KSM 140: 7 ~ 30 bar
工場出荷時設定 最小圧力
最大油温 160°C
吸込み入口側と戻り出口側の最大圧力 4 bar
吸込み入口側の最大真空圧 0.4 bar
接続、 1
P 圧力管側
S 吸込み入口側
R 戻り出口側
Pn 圧力計ポート
Ps 真空計ポート
接続部分はすべて標準ガスケットに適切な
封表面を持ちます。
P1 圧力調整
H ヒータ・カートリッジへ
用途
KSM ポンプは 2 パイプ操作用です。このポン
プを 1 パイプ操作に使用する場合は、戻り出
口側のネジを外すことによって 1 パイプ用に
変換できます(図 3 A1 または A2)。
ポンプの圧力範囲を変更することで、給油ポ
ンプとしても移送ポンプとしても使用できま
す。これは、圧力調整機構内のスプリングを
交換することで行います(図 5 pos. D)。
このポンプは、鉱物燃料油用またはそれ以上
のクラスの媒体用に設計されています。
重要!
記載されている技術データの範囲外でポンプ
を使用する場合、および研磨性の粒子を含む
油に使用する場合は、Danfoss の保証の対象
になりません。
設置
このポンプには効果的な前置フィルタをでき
るだけ近くに付ける必要があります。推奨フ
ィルタ<150 μm重油を使用する場合は、パイ
プとバルブにヒータ・エレメントと絶縁を施
し、ポンプにヒータ・カートリッジを取り付
ける必要があります(図 5 pos. H)。
リターン・フロー・ノズルを取り付ける場合
は、ポンプの直前の吸込み管に必ず空気/ガ
ス分離装置を取り付けてください。
低粘性の 1 パイプ設置の場合は、ポンプに
よって生成される熱を考慮する必要があり
ます。
初回の始動
ポンプを始動する前に以下を確認してくだ
さい。
ポンプの回転方向が正しい(図 1 と図
2)。間違った方向に回転させると、シャフ
トのシールが損傷する可能性があります。
始動中に潤滑用にポンプに油が入ってい
る。ポンプに油が入っていない場合は、始
動する前に油を注入してください。
吸込み側の接続がすべて密封状態である。
吸込み側のバルブがすべて開いており、真
空状態となる可能性が最小限である。
圧力調整機構が最小圧力に設定されている
(図 4 pos. P1)。
1 パイプ用の設置の場合は、圧力計ポート
(Pn) を開いてモーターを始動することで、吸
込み管とポンプから抽気します。油中に空気
がなくなったら、圧力計ポートを閉めます。
2 パイプ用の設置の場合は、戻り出口側から
ポンプは自動的に抽気されます。
圧力計ポートにマノメーターを取り付け、動
作温度の油を使用してポンプを始動して、圧
力を指定されている動作圧力に調整します。
マノメーターと圧力計ポートの間にブロッ
ク・バルブを取り付けることを推奨します。
油槽
吸込み管と戻り管の開口部が常に油槽内の油
面より下になっているが底のスラッジが入り
込まない高さ(底から 10 cm 位)にあること
を確認してください。
また、これらのパイプの開口部は、互いから
十分離し、戻り管から戻された空気が吸込み
管に吸込まれないようにしてください。
油槽とフィルタの設置は各製造元提供の説明
書に従って行いますが、DIN 4755 にも役に
立つ情報が記載されていますのでご参照く
ださい。
アクセサリとスペアパーツ、 5
A: シャフトシール一式
B: 圧力調整機構(スプリングを除く)
C: ガスケット一式
D: 圧力調整機構のスプリング
H: ヒータ・カートリッジ
中文
本語
INSTRUCTIONS
KSM
520F0409 DKBD.PI.014.A2.7X 03-2006
Produced by Danfoss Industri Service - Advertising 06.03 FO/BiE
070R9837
070R9837
LH
RH
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
A
LH 070H0060
RH 070H0061
B 070H0069
C 070H0065
D
0,5-1,5 bar,
1.5 mm
070H0019
15-40 bar,
3.4 mm
070H0021
H
230 V/80 W, L: 600 mm 070H0062
/