IKEA HIMLAVALV 取扱説明書

タイプ
取扱説明書
HIMLAVALV
Synnöve Mork
English
Important -
Read carefully -
Save for future
use
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Complies with EN 16890:2017+A1:2021.
WARNING
Be aware of the risk of open re and other sources
of strong heat, such as electric bar res, gas
res, etc. in the near vicinity of the cot (crib and
suspended bed).
Do not use more than one mattress in the cot (crib
and suspended bed).
Suitable for cots with inner dimension 60x120 cm.
Do not use the product if any part is broken; torn
or missing and use only spare parts approved by
manufacturer.
A compressed product assumes its proper shape
and volume within 3-4 days. The material has a
distinctive smell that may linger after unpacking.
Airing the product will help to eliminate the smell.
Care instruction
The cover is machine washable. It is easier to re-t
the cover again if you fold the mattress in the
middle.
You can easily rinse o the mattress core with
lukewarm water. Let the mattress core air dry and
get completely dry before putting the cover on
again.
Advice when drying
Dry without use of a heat source (e.g. hairdryer or
radiator).
Child-safe zip
The zip fastener has no tab. This is to prevent
children from opening the cover, damaging the
mattresses and putting the contents in their
mouth. Open and close the zip fastener by pushing,
for example, a paper clip through the loop on the
slide. Important! Make sure you always remove the
paper clip afterwards.
Deutsch
Wichtig -
sorgfältig
lesen - bitte
aufbewahren
IKEA of Sweden, Box 702, S 34381 Älmhult
Erfüllt die Anforderungen gem. EN
16890:2017+A1:2021.
ACHTUNG
Sei dir bewusst, dass oenes Feuer und andere
Hitzequellen wie Elektroheizgeräte, Gasherde usw.
in der Nähe des Babybetts eine Gefahr darstellen.
Nicht mehr als eine Matratze ins Bett legen.
Passend für Babybetten mit Innenmaß 60x120 cm.
Das Produkt nicht benutzen, wenn ein Teil
beschädigt ist oder fehlt. Nur Originalersatzteile
und Zubehör des Herstellers verwenden.
Komprimierte Produkte erlangen 3-4 Tage nach
dem Auspacken die Originalform und -größe.
Der Eigengeruch des Materials wurde durch
die Verpackung konzentriert. Durch Lüften
verschwinden Geruchsreste.
Pegehinweis
Der Überzug kann in der Maschine gewaschen
werden. Er lässt sich danach leichter wieder
überziehen, wenn man die Matratze in der Mitte
knickt.
Der Schaumkern der Matratze kann einfach mit
lauwarmem Wasser abgespült werden. Danach
muss er an der Luft trocknen und völlig trocken
sein, bevor der Bezug darübergestreift wird.
Tipp zum Trocknen
Ohne Hitzequellen (wie Haarfön oder Heizkörper)
trocknen lassen.
Kindersicherer Reißverschluss
Der Reißverschluss hat keinen Hakenzug,
damit das Kind den Bezug nicht önen, die
Matratze zerstören und den Inhalt in den Mund
stecken kann. Zum Önen des Bezugs z.B.
eine Büroklammer in der Öse befestigen. Nicht
vergessen, die Klammer anschließend wieder zu
entfernen.
Français
Important
! A lire
attentivement
et à conserver.
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Conforme à EN 16890 : 017+A1:2021.
ATTENTION
N’oubliez pas que les ammes et autres sources
de chaleur (radiateurs électriques ou à gaz) à
proximité du lit constituent un danger (lit bébé et
lit suspendu).
Ne pas utiliser plus d'un matelas dans le lit bébé (lit
bébé et lit suspendu).
Adapté aux lits bébé avec dimension intérieure de
60x120 cm.
Ne pas utiliser le produit si une pièce est cassée,
tordue ou manquante. Utiliser uniquement les
pièces de rechange agrées par le fabricant.
Un produit comprimé reprend sa forme d'origine
au bout de 3 à 4 jours. Le matériau possède une
certaine odeur qui peut subsister une fois le
produit sorti de son emballage. Aérer le produit
pour éliminer cette odeur.
Instructions d'entretien
La housse est lavable en machine. Pour la remettre
en place, il sut de plier le matelas au milieu.
Le matelas peut être rincé à l'eau tiède. Laissez le
matelas sécher à l'air libre complètement avant de
remettre la housse.
Conseil pour le séchage
Sécher sans utiliser de source de chaleur (comme
par exemple un sèche-cheveux, un radiateur etc..)
Fermeture à glissière spécial enfant
La fermeture à glissière n'a pas de tirette. Ceci
pour éviter que l'enfant ne puisse ouvrir la housse,
détacher des morceaux de matelas et les mettre à
la bouche. Pour ouvrir et fermer la housse, mettre
par exemple un trombone dans l'œillet. Attention !
N'oubliez pas de le retirer ensuite.
Nederlands
Belangrijk -
Goed lezen -
Bewaren
IKEA of Sweden, Postbus 702, SE-343 81 Älmhult,
Zweden
Voldoet aan de veiligheidsnorm EN
16890:2017+A1:2021.
WAARSCHUWING
Wees je bewust van de gevaren wanneer je het
babybed in de buurt zet van open vuur en andere
warmtebronnen, zoals radiatoren, gashaarden, enz.
Gebruik niet meer dan één matras in het babybed.
Voor babybedden met een binnenmaat van 60x120
cm.
Gebruik dit product niet wanneer er een onderdeel
kapot of beschadigd is of mist, en gebruik alleen
reserveonderdelen die zijn goedgekeurd door de
fabrikant.
Een gecomprimeerd product krijgt zijn juiste vorm
en grootte na 3-4 etmalen. Het materiaal heeft
een bepaalde geur die door de verpakking blijft
hangen. Luchten helpt de resterende geur te doen
verwijderen.
Onderhoud
De tijk is machinewasbaar. De tijk kan eenvoudiger
weer worden aangebracht als de matras wordt
dubbelgevouwen.
Je kan de foamkern van de matras heel gemakkelijk
met lauw water afspoelen. Laat de kern aan de
lucht drogen en helemaal droog worden voordat je
de tijk weer aanbrengt.
Advies bij drogen
Laten drogen zonder gebruik van een warmtebron
(bv. een föhn of radiator).
Kinderveilige rits
De rits heeft geen treklipje, zodat het kind de tijk
niet open kan maken, de matras kapot kan maken
en de inhoud in de mond kan stoppen. Open en
sluit de tijk door b.v. een paperclip in het oogje
te steken. Vergeet niet de paperclip na aoop te
verwijderen.
Dansk
Vigtigt - Læs
omhyggeligt -
Gem til senere
brug
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Overholder kravene i EN 16890:2017+A1:2021.
ADVARSEL!
Vær opmærksom på risiko forbundet med åben
ild og andre stærke varmekilder, f.eks. el- og
gasvarmere i nærheden af tremmesengen.
Brug ikke mere end 1 madras i tremmesengen.
Velegnet til tremmesenge med et indvendigt mål
på 60x120 cm.
Produktet må ikke bruges, hvis dele af det er
gået i stykker, ødelagte eller mangler. Brug kun
reservedele, der er godkendt af producenten.
Et komprimeret produkt får sin rigtige form
og størrelse efter 3-4 døgn. Materialet har sin
egen lugt p.g.a. at det har ligget i emballagen.
Udluftning fjerner lugten.
Vedligeholdelse
Betrækket kan maskinvaskes. Det er nemmere at
sætte betrækket på igen, hvis madrassen foldes på
midten.
Du kan nemt skylle madraskernen i lunkent vand.
Lad madraskernen lufttørre og blive helt tør, før du
lægger betrækket på igen.
Råd ved tørring
Tørres uden brug af varmekilde (f.eks. hårtørrer
eller radiator).
Børnesikker lynlås
Lynlåsen har ingen skyder, så barnet ikke kan
åbne betrækket, ødelægge madrassen og putte
indholdet i munden. Åbn og luk lynlåsen ved f.eks.
at stikke en papirclips ind gennem bøjlen. Husk at
fjerne clipsen bagefter.
Íslenska
Mikilvægt
- lesið vel -
geymið til að
lesa síðar
IKEA of Sweden, Pósthólf 702, S-343 81 Svíþjóð
Uppfyllir EN 16890:2017+A1:2021.
VARÚÐ
Verið meðvituð um hættuna sem fylgir því að
hafa rúmið nærri opnum eldi eða öðrum öugum
hitagjöfum eins og gaseldi o.þ.h.
Það er ekki öruggt a nota eiri en eina dýnu í
rúminu.
Hentar í ungbarnarúm með innra mál 60x120 cm.
Notið þessa vöru ekki ef einhver hluti hennar
er brotinn, rinn eða hluti vantar í hana, og
notið aðeins varahluti sem samþykktir eru af
framleiðanda.
Vara sem hefur verið í loftþéttum umbúðum nær
fullri stærð á 3-4 dögum. Sérstök lykt kemur af
vörunni sem gæti loðað við hana eftir að hún hefur
verið tekin úr umbúðunum. Lyktin eyðist fyrr ef
varan er viðruð og ryksuguð.
Umhirða
Áklæðið má fara í þvottavél. Það er auðveldara að
setja áklæðið aftur á ef þú brýtur dýnuna saman
fyrir miðju.
Þú getur skolað miðjuna á dýnunni með volgu
vatni. Leyfðu henni að þorna náttúrulega og verða
algjörlega þurr áður en þú setur áklæðið á hana
aftur.
Ráð fyrir þurrkun
Þurrkið án þess að nota hitagjafa (til dæmis
hárþurrku eða ofn).
Rennilás með barnaöryggi
Engin ipi er á rennilásnum. Það er til að koma í
veg fyrir að börn opni áklæðið, skemmi dýnuna
og stingi innihaldinu upp í sig. Opnið og lokið
með því að ýta til dæmis bréfaklemmu í gegnum
gatið á rennilásalokunni. Mikilvægt! Gætið þess að
fjarlægja alltaf bréfaklemmuna.
Norsk
Viktig - Les
ye - Spar for
senere bruk
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Overholder EN 16890:2017+A1:2021.
ADVARSEL
Det er farlig å ha åpen ild og andre sterke
varmekilder, som elektriske varmeelementer,
gassovner osv. i nærheten av sprinkelsenga.
Det skal ikke brukes mer enn én madrass i
sprinkelsenga.
Passer til sprinkelsenger med innvendig mål på
60x120 cm.
Må ikke brukes hvis deler av produktet er skadet,
revnet eller mangler, og det må bare brukes
reservedeler som er godkjente av produsenten.
Komprimerte produkter får sin riktige form og
størrelse etter 3-4 døgn. Materialet har en viss
egenlukt som holdes igjen pga. emballasjen.
Lufting fjerner gjenværende lukt.
Råd om vedlikehold
Trekket kan vaskes i vaskemaskin. Det går lettere
å tre på trekket igjen dersom du bøyer madrassen
på midten.
Du kan enkelt skylle av madrasskjernen med
lunkent vann. La madrasskjernen lufttørke til den
er helt tørr før du tar på trekket igjen.
Råd om tørking
Må tørkes uten bruk av varmekilde (f.eks. føner
eller radiator).
Barnesikker glidelås
Glidelåsen mangler glidebrikke. Dette er for
å unngå at barnet åpner trekket, ødelegger
madrassen og putter innholdet i munnen. Åpne
og lukk trekket ved å stikke inn f.eks. en binders i
løkken. Viktig! Husk å fjerne bindersen etterpå.
Suomi
Tärkeää - lue
huolellisesti -
säästä
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Standardin EN 16890:2017+A1:2021 mukainen.
VAROITUS
Älä sijoita pinnasänkyä avotulen tai
muiden lämmönlähteiden, kuten sähkö- tai
kaasulämmittimen, läheisyyteen.
Käytä pinnasängyssä ainoastaan yhtä patjaa.
Sopii sisämitoiltaan 60x120 cm:n kokoisiin
pinnasänkyihin.
Älä käytä tuotetta, mikäli jokin sen osista on
rikkoutunut, repeytynyt tai puuttuu. Käytä
ainoastaan valmistajan hyväksymiä varaosia.
Tyhjiöpakattu tuote palautuu oikeaan muotoonsa
ja kokoonsa 3-4 vuorokauden kuluessa pakkauksen
avaamisesta. Tuotteen materiaalissa on tietty
ominaishaju, joka saattaa tuntua voimakkaalta, kun
pakkaus avataan. Hajun saa pois tuulettamalla.
Hoito-ohje
Päällinen on konepestävä. Päällinen on helpompi
pujottaa uudestaan patjan päälle, mikäli taitat
patjan ensin keskeltä kahtia.
Voit helposti huuhdella patjan sisuksen haalealla
vedellä. Anna patjan sisuksen kuivua täysin ennen
kuin laitat siihen päällisen.
Ohjeita kuivaamiseen
Anna kuivua ilman erillisen lämmönlähteen (esim.
hiustenkuivaajan tai lämpöpatterin) käyttöä.
Lapsille turvallinen vetoketju
Vetoketjusta puuttuu vedin, jotta lapset eivät voi
avata päällistä, rikkoa patjaa ja työntää sisältöä
suuhunsa. Avaa ja sulje päällinen käyttämällä
vetimenä esimerkiksi paperiliitintä. Muista ottaa
paperiliitin pois suljettuasi päällisen vetoketjun.
Svenska
Viktigt - Läs
noga - Spara
för framtida
bruk
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Uppfyller EN 16890:2017+A1:2021.
VARNING
Var uppmärksam på faran av att placera öppen
eld och andra heta värmekällor såsom elelement,
gaskaminer etc. i närheten av spjälsängen.
Använd inte mer än en madrass i spjälsängen.
Passar spjälsängar med innermått 60x120 cm.
Använd inte produkten om någon del är sönder,
skadad eller saknad, och använd endast reservdelar
godkända av tillverkaren.
Komprimerad produkt får sin rätta form och storlek
efter 3-4 dygn. Materialet har en viss egenlukt
som hålls kvar p.g.a förpackning. Vädring tar bort
kvardröjande lukt.
Skötselråd
Överdraget kan maskintvättas. Det går lättare
att trä på överdraget igen om madrassen viks på
mitten.
Du kan enkelt skölja av madrasskärnan med
ljummet vatten. Låt madrasskärnan lufttorka och
bli helt torr innan du sätter på klädseln igen.
Råd vid torkning
Torka utan att använda värmekälla (exempelvis
hårtork eller element).
Barnsäker dragkedja
Dragkedjan saknar dragbricka för att barnet inte
ska kunna öppna överdraget, ha sönder madrssen
och stoppa innehållet i munnen. Öppna och stäng
överdraget genom att sticka in t.ex. ett gem i öglan.
Kom ihåg att ta bort gemet efteråt.
Česky
Důležíté
- pozorně
ečtěte -
Uschovejte
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult, Švédsko
V souladu s normou EN 16890:2017+A1:2021.
UPOZORNĚNÍ
V blízkosti dětské postýlky se vyvarujte otevřeného
ohně a dalších zdrojů silného tepla jako jsou
přímotopy, plynové hořáky atd.
V dětské postýlce nepoužívejte více než jednu
matraci.
Vhodné pro dětské postýlky s vnitřními rozměry
60×120 cm.
Výrobek nepoužívejte, pokud je jakákoliv jeho část
poškozená, roztržená či zcela chybí. Používejte
výhradně náhradní díly schválené výrobcem.
Stlačený výrobek získá svůj správný tvar a objem
během 3-4 dnů. Materiál má svůj charakteristický
zápach, který může přetrvávat po vybalení. Větrání
výrobku pomůžet tento zápach odstranit.
Návod na údržbu
Potah je možné prát v pračce. Potah snáze nasadíte
zpět na matraci, pokud ji přehnete v půlce.
Jádro matrace můžete snadno opláchnout vlažnou
vodou. Než jej znovu povlečete, nechte jej zcela
vyschnout.
Pokyny pro sušení
Nechte uschnout bez použití tepelného zdroje
(např. vysoušeče vlasů nebo radiátoru).
Upozornění!
Jezdec zipu nemá žádné poutko. Nehrozí tak, že
by si děti samy potah rozepnuly a matraci poničily,
případně kusy matrace požily. Zip můžete rozepínat
a zapínat např. pomocí svorky na papír prostrčené
otvorem v jezdci. Nezapomeňte potom svorku z
jezdce zase sundat!
Español
Importante.
Leer detenida-
mente. Guar-
dar
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Cumple la normativa EN 16890:2017 + A1:2021.
ADVERTENCIA
No te olvides de que las llamas y otras fuentes de
calor, como radiadores eléctricos o de gas, cerca de
la cuna (o cuna colgante) constituyen un peligro.
No utilices más de un colchón en la cuna (o cuna
colgante).
Adaptado a cunas con medidas interiores de
60x120 cm.
No utilices el producto si estuviera rota, torcida o
faltara alguna de las partes. Usa únicamente piezas
de recambio aprobadas por el fabricante.
Un producto comprimido recupera su forma y
tamaño después de 3-4 días. El material tiene cierto
olor peculiar que se mantiene debido al embalaje.
Airear el producto ayuda a eliminar el olor.
Instrucciones de mantenimiento
La funda se puede lavar a máquina. Te resultará
más fácil colocar la funda si doblas el colchón por
la mitad.
Puedes aclarar el colchón con agua templada. Deja
secar al aire por completo antes de colocar de
nuevo la funda.
Consejo para el secado
Secar sin utilizar una fuente de calor (como un
secador, un radiador, etc.).
Cremallera de seguridad
Esta cremallera no lleva pasador para que el niño
no pueda abrir la funda, romper el colchón o
ingerir el relleno. Para abrir y cerrar la cremallera,
pasar un clip, por ejemplo, por el ojal. No olvidar
que se debe retirar el clip a continuación.
Italiano
Importante!
Leggi e
conserva
queste
istruzioni.
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Conforme alla norma EN 16890:2017+A1:2021.
AVVERTENZA
Tieni sempre presente che amme libere e altre
fonti di calore (es. stufe elettriche, a gas, ecc.)
vicino al lettino (alla culla e alla culla sospesa) sono
pericolose.
Non usare più di un materasso nel lettino (nella
culla e nella culla sospesa).
Adatto a lettini con misure interne di 60x120 cm.
Non usare il prodotto in caso di parti danneggiate,
rotte o mancanti. Usa solo pezzi di ricambio
approvati dal produttore.
I prodotti compressi riacquistano la loro forma
e le loro dimensioni dopo 3-4 giorni. Il materiale
ha un odore caratteristico: per eliminarlo più
rapidamente, metti all'aria il prodotto.
Manutenzione
La fodera è lavabile in lavatrice. È più facile
rimetterla piegando il materasso al centro.
Puoi sciacquare l'imbottitura del materasso con
acqua tiepida. Falla asciugare all'aria e assicurati
che sia completamente asciutta prima di rimettere
la fodera.
Consigli per l’asciugatura
Fai asciugare senza usare fonti di calore (come
asciugacapelli, termosifone, ecc.).
Cerniera di sicurezza
La cerniera non è provvista di linguetta per
impedire ai bambini di aprire la fodera,
danneggiare il materasso e metterne in bocca
i pezzi. Apri e chiudi la cerniera inserendo, per
esempio, un fermaglio per la carta nell'occhiello.
Importante! Quando hai nito, ricordati sempre di
togliere il fermaglio.
Magyar
Fontos -
Figyelmesen
olvasd el -
Őrízd meg
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Megfelel az EN 16890:2017+A1:2021-es előírásnak.
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne felejtsd el, hogy a nyílt tűz vagy más,
erős hőforrás, mint például az elektromos- és gáz
hősugárzó, stb. a rácsoságy ( gyermekágy vagy
felfüggesztett ágy) közelében kockázatot jelent.
Ne használj több, mint egy matracot a
rácsoságyban ( gyermekágyban vagy felfüggesztett
ágyban).
Olyan rácsos ágyba illik, melynek a belső méretei
60x120 cm.
Ne használd a terméket, ha bármely része törött,
elszakadt vagy hiányzik és csak a gyártó által
jóváhagyott alkatrészeket használj hozzá.
Az összepréselt csomagolásban lévő termékek
3- 4 napon belül felveszik a normál alakjukat
és méretüket. Az anyagnak jellegzetes illata
van, mely a kicsomagolást követően egy ideig
még megmaradhat. A szellőztetés segít, hogy a
jellegzetes illat hamarabb elillanjon.
Kezelési utasítás
A huzat mosógépben mosható. Könnyen újra fel
lehet húzni a huzatot, ha a matracot a félbehajtod.
Könnyen leöblítheted a matrac belsejét langyos
vízzel. Hagyd a matrac belsejét teljesen kiszáradni
mielőtt visszahúznád a huzatot rá.
Jótanács szárításhoz:
Hőforrás (pl. hajszárító vagy radiátor) használata
nélkül szárítsd.
Biztonsági cipzár
A cipzárnak nincs fülecskéje. Így a gyerekek nem
tudják kinyitni a huzatot, felsérteni a matracokat
vagy a szájukba venni a huzat tartalmát. A cipzár le
és felhúzhatod, ha például egy gémkapcsot teszel
a csúszkába. Fontos! Használat után ne felejtsd el
kivenni a csúszkából a gémkapcsot.
Polski
Ważne-
Przeczytaj
uważnie-
Zachowaj na
przyszłość
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Spełnia wymagania EN 16890:2017+A1:2021.
OSTRZEŻENIE
Pamietaj o zagrożeniu ze strony otwartego ognia i
innych źródeł emitujących ciepło, takich jak piecyki
elektryczne, piecyki gazowe itp. w pobliżu łóżeczka.
Nie stosuj w łóżeczku więcej niż jeden materac.
Pasuje do łóżeczek o wymiarach wewnętrznych
60x120 cm.
Nie używaj produktu, jeżeli jakakolwiek część
jest zepsuta, zniszczona lub jej brakuje. Korzystaj
wyłącznie z części zamiennych zatwierdzonych
przez producenta.
Skompresowany produkt uzyskuje swój właściwy
kształt i wielkość w ciągu 3-4 dni. Materiał posiada
charakterystyczny zapach, który może utrzymywać
się po rozpakowaniu. Przewietrzenie produktu
pomoże pozbyć się dokuczliwego zapachu.
Czyszczenie
Pokrycie można prać w pralce. Ponowne nałożenie
pokrycia będzie łatwiejsze, jeżeli złożysz materac
na pół.
Materac można z łatwością spłukać letnią wodą.
Odczekaj, aż materac całkowicie wyschnie, zanim
ponownie założysz pokrycie.
Wskazówki dotyczące suszenia
Suszyć bez użycia źródła ciepła (np. suszarki do
włosów lub grzejnika).
Suwak z zabezpieczeniem przed dziećmi
Zamek błyskawiczny nie ma uchwytu, co
powstrzymuje dzieci przed otwarciem pokrowca,
uszkodzeniem materaca czy włożeniem małego
elementu do buzi. Rozsuń i zasuń zamek przy
pomocy np. spinacza do papieru wkładając go
w otwór suwaka. Ważne! Upewnij się, że po
zakończeniu spinacz został wyjęty.
Eesti
Oluline-
Lugege
hoolikalt-
Hoidke alles
IKEA Rootsi, Box 702, S-343 81 Älmhult
Vastab standardile EN 16890:2017+A1:2021.
HOIATUS
Olge teadlik võrevoodi (häll ja rippvoodi) läheduses
asuva lahtise tule ja teiste tugevate kuumaallikate,
nagu elektrikamina, gaasitule jms, ohtudest.
Ärge kasutage võrevoodil rohkem kui ühte
madratsit (häll ja rippvoodi).
Sobib võrevooditele, mille sisemised mõõdud on
60x120 cm.
Ärge kasutage toodet, kui mõni osa on katki,
purunenud või kadunud ja kasutage vaid tootja
poolt heaks kiidetud osi.
Kokkupressitud madrats saavutab oma esialgse
kuju pärast 3-4 päeva kasutamist. Materjalil võib
pärast pakendi avamist juures olla iseloomulik lõhn.
Lõhna eemaldamiseks tuulutage või puhastage
tolmuimejaga.
Hooldusjuhised
Kate on pesumasinaga pestav. Katet on lihtsam
peale panna, kui voldite madratsi selle keskel
kokku.
Saate madratsit loputada leige veega. Laske
madratsil õhu käes kuivada täielikult enne, kui
sellele katte ümber panete.
Nõuanded kuivatamiseks
Kuivata ilma soojusallikat (nt fööni või radiaatorit)
kasutamata.
Turvaline tõmblukk
Tõmblukul ei ole ripatsit. See takistab lastel katte
avamist, madratsi kahjustamist ja selle sisu endale
suhu toppimist. Avage ja sulgege tõmblukk pannes
aasast näiteks kirjaklamber läbi. Oluline! Veenduge,
et kirjaklambri pärast eemaldate.
Latviešu
Svarīgi - Rūpīgi
izlasiet -
Saglabājiet
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Atbilst EN 16890:2017+A1:2021 standarta prasībām.
BRĪDINĀJUMS
Ievērojiet, ka gultiņu nedrīkst novietot tuvu
atklāta uguns avotiem vai citiem siltuma avotiem,
piemēram, elektriskajiem sildītajiem, gāzes
kamīniem, utt.
Gultiņu drīkst lietot tikai ar vienu matraci.
Piemērots bērnu gultiņām ar iekšējo izmēru 60x120
cm.
Nelietojiet preci, ja kāda no tās detaļām ir bojāta,
saplīsusi vai trūkst. Izmantojiet vienīgi ražotāja
izgatavotas un apstiprinātas rezerves daļas.
Saspiesta prece savu īsto lielumu un formu ieņem
3 – 4 dienu laikā. Materiālam piemīt speciska
smarža, kas ar laiku pazūd. Lai mazinātu specisko
smaržu, izvēdiniet preci.
Kopšanas instrukcija
Pārvalku var mazgāt veļas mazgājamā mašīnā. Lai
pārvalku ērtāk uzvilktu, matraci ieteicams salocīt
uz pusēm.
Matrača kodolu var viegli noskalot ar remdenu
ūdeni. Pārvalku likt tikai tad, ja matracis ir pilnīgi
izžuvis.
Padoms žāvēšanai
Žāvējiet, neizmantojot siltuma avotus (piemēram,
matu fēnus vai radiatorus).
Drošs rāvējslēdzējs
Tā kā matrača pārvalka rāvējslēdzējam nav mēlītes,
bērni nevar to atvērt, tādējādi sabojājot matraci vai
iebāžot tā pildījumu mutē. Lai atvērtu un aizvērtu
rāvējslēdzēju, aiz tā malas aizāķējiet, piemēram,
piespraudi. Svarīgi! Pēc tam neaizmirstiet
piespraudi izņemt.
Lietuvių
Svarbu -
Atidžiai
perskaitykite -
Išsaugokite
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult, Švedija
Atitinka standartą EN 16890:2017+A1:2021.
PERSPĖJIMAS
Lovelė turi būti toliau nuo atviros ugnies ir kitokių
padidinto karščio šaltinių, pavyzdžiui, elektrinių
šildytuvų, dujinių židinių ir pan.
Lovelėje patieskite ne daugiau nei vieną čiužinį.
Tinka lovelėms, kurių vidiniai matmenys yra 60×120
cm.
Nenaudokite gaminio, jei nors viena jo dalis
sulūžusi ar apgadinta ir tuo atveju, jei trūksta dalių.
Naudokite tik gamintojo patvirtintas atsargines
dalis.
Suspaustas gaminys atgauna savo pirminę formą
po 3-4 dienų. Medžiaga gali turėti specinį kvapą,
kuris gali būti juntamas išpakavus. Kvapas dings
greičiau, jei vėdinsite čiužinį.
Priežiūros nurodymai
Užvalkalą galima skalbti skalbyklėje. Jį lengviau
užvilksite, jei sulenksite čiužinį per vidurį.
Čiužinį galite nuskalauti drungnu vandeniu, jei
reikia. Paskui palaukite, kol visiškai išdžius prieš
užvilkdami užvalkalą.
Džiovinimas
Džiovinti nenaudojant šilumos šaltinių (pvz., plaukų
džiovintuvo arba radiatoriaus).
Vaikams saugus užtrauktukas
Užtrauktuko slankiklis yra be rankenėlės, kad vaikai
negalėtų jo atsegti, pasiekti vidinių čiužinio dalių
ir įsidėti į burną. Jeigu reikia atsegti užtrauktuką,
pasinaudokite, pavyzdžiui, sąvaržėle: užkabinkite ją
už slankiklio ir traukite jį. Paskui nepamirškite išimti
sąvaržėlės.
Portugues
Importante -
Leia e guarde
para uso futuro
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Cumpre a norma EN 16890:2017+A1:2021.
AVISO
Tenha sempre em atenção que as chamas e outras
fontes de calor intenso, como radiadores elétricos
ou a gás, representam um perigo junto ao berço
(estrutura e cama suspensa).
Não use mais do que um colchão no berço
(estrutura e cama suspensa).
Adequado a berços com dimensões interiores de
60x120cm.
Se faltar alguma peça ou se alguma peça estiver
partida ou com sinais de desgaste, não use o
produto. Use somente peças de substituição
aprovadas pelo fabricante.
Um produto comprimido assume a sua forma
original e volume ao m de 3-4 dias. O material tem
um cheiro especial que pode manter-se mesmo
depois de o retirar da embalagem. Arejar o produto
irá ajudar a eliminar o cheiro.
Instruções de manutenção
A capa pode lavar-se na máquina da roupa. É fácil
voltar a colocar a capa dobrando o colchão ao
meio.
Pode limpar o interior do colchão com água tépida.
Deixe o interior do colchão secar completamente
ao ar antes de voltar a colocar a capa.
Instruções para secar
Seque sem recorrer a fontes de calor (por ex.:
secador de cabelo ou radiador).
Fecho com segurança
O fecho não tem puxador. Isto evita que as
crianças abram a capa, estraguem o colchão e
ponham algum conteúdo na boca. Abra e feche
o fecho por exemplo, puxando com um clipe que
inseriu previamente no orifício do puxador. Muito
importante! Não se esqueça de retirar o clipe no
m.
1 2
3 4 5
1 2
3 4 5
AA-2088696-5© Inter IKEA Systems B.V. 2022
Româna
Important
- Citeşte cu
atenţie
IKEA of Sweden, cutia poştală 702, S-343 81 Älmhult.
Conform cu EN 16890:2017+A1:2021.
AVERTISMENT
Ai grijă la riscul de foc deschis şi de alte surse de
căldură, de ex. electrice, cu gaz, etc. în apropierea
pătuţului (pătuţ şi pat suspendat).
Nu folosi mai mult de o saltea în pătuţ (pătuţ şi pat
suspendat).
Potrivit pentru pătuţuri cu dimensiunea interioară
de 60x120 cm.
Nu folosi acest produs dacă o componentă este
deteriorată sau lipseşte şi foloseşte doar piese de
schimb aprobate de producător.
Un produs presat îşi recapătă forma iniţială la 3-4
zile după folosire. Materialul are un miros distinct
care poate persista după cumpărare. Aeriseşte şi
aspiră produsul pentru a elimina mirosul.
Instrucţiuni de îngrijire
Husa poate  spălată la maşină. Este uşor să pui
husa din nou dacă îndoi husa la mijloc.
Poţi clăti uşor interiorul saltelei cu apă călduţă. Lasă
interiorul să se usuce complet înainte de a pune
husa la loc.
Pentru uscare
Usucă fără a folosi o sursă de căldură (uscător de
păr sau calorifer).
Fermoar
Fermoarul nu este prevăzut cu agăţătoare, pentru
a preveni desfacerea huselor şi deteriorarea saltelei
de către copii. Trage fermoarul în jos şi în sus
folosind, spre exemplu, o clamă de metal petrecută
prin inelul lateral. Important! Întotdeauna scoate
clama din inel după ce ai terminat.
Slovensky
Dôležité
informácie -
Uschovajte
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult, Sweden
Spĺňa normu EN 16890:2017+A1:2021.
UPOZORNENIE
Neumiestňujte postieľku (ohrádku a prídavnú
posteľ) v blízkosti otvoreného ohňa a iných zdrojov
tepla, ako sú elektrické a plynové ohrievače.
V postieľke (ohrádke a prídavnej posteli)
nepoužívajte viac ako jeden matrac.
Hodí sa do detských postieľok s vnútornými
rozmermi 60×120 cm.
Výrobok nepoužívajte v prípade, že je ktorákoľvek
jeho časť pokazená, odtrhnutá alebo chýba.
Používajte iba náhradné diely schválené výrobcom.
Stlačený výrobok získa svoj správny tvar a
objem v priebehu 3-4 dní. Materiál má svoju
charakteristickú vôňu, ktorá môže trvať aj po
vybalení. Vetranie pomáha túto vôňu eliminovať.
Návod na čistenie
Poťah môžete prať v práčke. Ak matrac prehnete na
polovicu, poťah ľahko navlečiete naspäť.
Jadro matraca môžete jednoducho opláchnuť
vo vlažnej vode. Následne ho nechajte dôkladne
vyschnúť na vzduchu, a až potom nasaďte poťah.
Rada pri sušení
Nechajte vyschnúť bez použitia tepelného zdroja
(napr. sušič vlasov, radiátor).
Bezpečnostný zips
Bežec na zipse nemá úchytku. Deti tak nebudú
môcť otvoriť poťah, poškodiť matrac a vkladať si
jeho časti do úst. Zips otvoríte a zavriete tak, že
cez očko bežca prevlečiete napríklad kancelársku
svorku. Dôležité! Vždy sa uistite, že ste svorku
vybrali.
Български
Важно -
Прочетете
внимателно
- Запазете за
справка
IKEA of Sweden, п.к. 702, S-343 81 Алмхулт
Съответства на EN 16890:2017+A1:2021.
ВНИМАНИЕ
Внимавайте при наличие на открит огън или
други отоплителни уреди като електрическа
печка, газова печка и др. в близост до
бебешкото креватче (кошара и висящо легло).
Не използвайте повече от един матрак в
бебешкото креватче (кошара и висящо легло).
Подходящо за бебешко креватче с размери
60х120 см.
Не използвайте продукта, ако има счупена,
скъсана или липсваща част и използвайте
единствено резервни части, одобрени от
производителя.
Сгънатият продукт възвръща формата и
обема си в рамките на 3-4 дни. Материята
има специфична миризма, която може да
продължи да се усеща и след разопаковане.
Проветряването ще премахне миризмата.
Инструкции за поддръжка
Калъфът може да се пере в перална машина.
За да поставите по-лесно калъфа отново,
прегънете матрака по средата.
Лесно можете да изплакнете сърцевината на
матрака с хладка вода. Оставете сърцевината на
матрака да изсъхне напълно, преди отново да
поставите калъфа.
Съвети за сушене
Не използвайте източници на топлина (като
сешоар или радиатор) при сушене.
Безопасен за деца цип
Ципът няма езиче. Това не позволява на децата
да отварят калъфа, да повреждат матрака и да
слагат съдържанието в устата си. Отворете и
затворете ципа, като пъхнете например кламер
през дупката на плъзгача. Важно! Не забравяйте
да махнете кламера след употреба.
Hrvatski
Važno-pažljivo
pročitajte-
sačuvajte
upute
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
U skladu s EN 16890:2017+A1:2021.
UPOZORENJE
Budite svjesni rizika od otvorenih vatri i ostalih
izvora jake topline poput električnih i plinskih
grijača, itd. koji se nalaze u blizini krevetića
(koljevke i visećeg ležaja).
Ne koristiti više od jednog madraca u dječjem
krevetiću (koljevci i visećem ležaju).
Odgovara krevetićima unutrašnjih dimenzija 60x120
cm.
Ne koristiti proizvod ako mu je bilo koji dio oštećen,
slomljen ili nedostaje; koristiti samo rezervne
dijelove odobrene od proizvođača.
Proizvodi u vakuumskom pakiranju će se u prvotni
oblik nakon 3 – 4 dana upotrebe. Materijal ima
osebujan miris koji se može zadržati i kad proizvod
izvadite iz pakiranja. Prozračivanje pomaže ukloniti
miris.
Upute za njegu
Navlaka se može prati u perilici rublja. Navlaku je
lako ponovno navući ukoliko se madrac preklopi u
sredini.
Jezgru madraca možeš oprati mlakom vodom.
Ostavi jezgru da se suši na zraku i navuci natrag
navlaku tek kad se potpuno osuši.
Savjet za sušenje
Ne sušiti s pomoću izvora topline (npr. sušilo za
kosu, radijator).
Sigurnosni patent-zatvarač
Patent-zatvarač nema vršak. On služi kako djeca
ne bi mogla otvarati navlaku, oštetiti madrac te
stavljati sadržaj u usta. Otvoriti i zatvoriti patent-
zatvarač povlačenjem. Za pomoć staviti spajalicu
kroz otvor na patentu. Važno! Nakon toga uvijek
skinuti spajalicu.
Ελληνικά
Σημαντικό
- Διαβάστε
προσεκτικά -
Φυλάξτε το
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Συμμορφώνεται με το πρότυπο EN
16890:2017+A1:2021.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Να έχετε επίγνωση του κινδύνου μιας ανοιχτής
εστίας φωτιάς και άλλων πηγών έντονης
θερμότητας, όπως ηλεκτρικές θερμάστρες, τζάκια
αερίου, κτλ. στην περιοχή γύρω από την κούνια.
Μη χρησιμοποιείτε περισσότερα από ένα
στρώματα στην κούνια.
Κατάλληλο για κούνιες με εσωτερικές διαστάσεις
60x120 cm.
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν οποιοδήποτε
μέρος είναι σπασμένο, σχισμένο ή λείπει και
χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά εγκεκριμένα
από τον κατασκευαστή.
Ένα προϊόν σε συσκευασία κενού αέρος,
θα αποκτήσει τον πραγματικό του όγκο και
σχήμα μέσα σε 3-4 ήμέρες. Το υλικό έχει μια
ξεχωριστή μυρωδιά που εμφανίζεται μετά την
αποσυσκευασία. Αερίζοντας το προϊόν , θα
βοηθήσει στο να εξαλείψετε την μυρωδιά.
Οδηγίες φροντίδας
Το κάλυμμα μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο
ρούχων. Είναι πιο εύκολο να επανατοποθετήσετε
το κάλυμμα, εάν διπλώσετε το στρώμα στη μέση.
Μπορείτε εύκολα να ξεπλύνετε τον πυρήνα του
στρώματος με χλιαρό νερό. Αφήστε τον πυρήνα
του στρώματος να στεγνώσει εντελώς στον αέρα
πριν τοποθετήσετε ξανά το κάλυμμα.
Συμβουλή για το στέγνωμα
Στεγνώστε χωρίς τη χρήση μιας πηγής θερμότητας
(π.χ. πιστολάκι μαλλιών ή καλοριφέρ).
Φερμουάρ ασφαλές για τα παιδιά
Το φερμουάρ δεν έχει λαβή. Αυτό συμβαίνει για να
μην μπορούν τα παιδιά να ανοίξουν το κάλυμμα,
κάνοντας έτσι ζημιά στα στρώματα και βάζοντας
το περιεχόμενο στο στόμα. Ανοίξτε και κλείστε το
φερμουάρ τοποθετώντας, παραδείγματος χάριν,
ένα συνδετήρα χαρτιών στην οπή της γλύστρας.
Σημαντικό! Πάντα να βεβαιώνεστε ότι έχετε
αφαιρέσει τον συνδετήρα μετά.
Русский
Внимание -
Внимательно
прочитайте -
Сохраните
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Соответствует стандарту EN 16890:2017+A1:2021.
ВНИМАНИЕ
Источники открытого пламени или сильного
нагревания (электрообогреватели, газовые
камины и т. п.) в непосредственной близости
от детской кроватки представляют серьезную
опасность.
Не кладите в детскую кроватку более одного
матраса.
Подходит для детских кроваток с внутренним
размером 60x120 см.
Не используйте этот товар, если какая-либо его
деталь повреждена или утрачена. Используйте
только запасные части, одобренные
производителем.
Спрессованное изделие восстановит свою
форму и объем через 3-4 дня. Материал
обладает характерным запахом, который
может сохраниться после вскрытия упаковки.
Проветривайте и пылесосьте изделие, чтобы
запах исчез полностью.
Инструкции по уходу
Чехол можно стирать в машине. Надеть чехол
на матрас будет проще, если сложить матрас
пополам.
Матрас можно промыть теплой водой.
Полностью просушите матрас на воздухе и
наденьте чехол.
Как сушить
Сушить без использования источников
нагревания (например, фена или радиатора).
Безопасная для детей молния
На молнии внутреннего чехла нет «язычка».
Это сделано в целях безопасности, чтобы
ребенок не смог расстегнуть чехол, повредить
матрас и проглотить наполнитель. Молнию
можно открыть и закрыть, вставив в бегунок,
например, канцелярскую скрепку. Внимание! Не
забудьте потом убрать скрепку.
Yкраїнська
Важливо
— уважно
прочитайте —
збережіть
IKEA of Sweden, а/с 702, S-343 81 Ельмхульт,
Швеція
Відповідає стандарту EN 16890:2017+A1:2021.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Пам’ятайте про небезпеку відкритого вогню
та інших потужних джерел тепла, таких як
електрокамін, газова плита тощо, які можуть
знаходитися поблизу дитячого ліжка (ліжка зі
стінками та підвісного ліжка).
Не використовуйте в дитячому ліжку (ліжку зі
стінками та підвісному ліжку) більше одного
матраца.
Підходить за розмірами для дитячих ліжок із
внутрішніми розмірами 60х120 см.
Не використовуйте виріб, якщо якась його
частина зламана, зношена або відсутня.
Використовуйте лише запчастини, схвалені
виробником.
Спресований виріб відновлює нормальну
форму через 3-4 дні використання. Матеріал має
характерний запах, який може зберегтися після
розкриття упаковки. Щоб позбавитися запаху,
провітріть виріб.
Інструкції з догляду
Чохол матраца можна прати в пральній машині.
Натягнути чохол буде легше, якщо зігнути
матрац посередині.
Основу матраца можна легко помити теплою
водою. Почекайте, поки основа матраца
повністю не висохне на повітрі, перш ніж знову
надягати чохол.
Поради щодо сушіння
Не використовуйте для сушіння джерело тепла
(наприклад, фен для волосся або батарею
опалення).
Блискавка, безпечна для дітей
Застібка блискавки не має вушка. Це зроблено
для того, щоб діти не могли відкрити чохол,
пошкодити матрац або проковтнути наповнення
матрацу. Відкривайте та закривайте блискавку,
зачепивши, наприклад, скріпку за петлю на
застібці. Важливо! Обов'язково виймайте скріпку
після використання.
Srpski
Važno —
Pročitaj
pažljivo —
Sačuvaj
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
U skladu s EN 16890:2017+A1:2021.
UPOZORENJE
Motri na opasnost od otvorenog plamena i drugih
izvora velike toplote, kao što su električne grejne
šipke, plinski plamen itd. u blizini kreveca (kolevke i
visećeg ležaja).
Ne upotrebljavaj više od jednog dušeka u krevecu
(kolevci i visećem ležaju).
Odgovara krevecima unutrašnjih dimenzija 60x120
cm.
Ne upotrebljavaj proizvod ako mu je bilo koji deo
oštećen, pokidan ili nedostaje; upotrebljavaj samo
rezervne delove odobrene od proizvođača.
Kompresovani proizvod će povratiti prvobitni oblik
nakon 3-4 dana upotrebe. Materijal je specičnog
mirisa koji može ostati i nakon otvaranja.
Provetravanje i usisavanje proizvoda će pomoći da
miris nestane.
Održavanje
Navlaka se može prati u mašini. Lakše ju je navući
ako saviješ dušek po sredini.
Jezgro dušeka možeš lako isprati mlakom vodom.
Suši ga na vazduhu; pre nego što namestiš navlaku,
neka se potpuno osuši.
Savet za sušenje
Suši bez upotrebe grejnih tela (npr. fena za kosu ili
radijatora).
Sigurnosni rajsferšlus
Rajsferšlus nema vršak. To je da dete ne bi moglo
samo otvoriti presvlaku, oštetiti dušek ili staviti
njegov sadržaj u usta. Otvori i zatvori rajsferšlus
tako što ćeš, na primer, gurnuti spajalicu u otvor sa
strane i povući. Važno! Ne zaboravi da posle skineš
spajalicu.
Slovenščina
Pomembno
- Natančno
preberite
- Shranite
navodila
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Skladno s standardom EN 16890:2017+A1:2021.
OPOZORILO
V bližini otroške postelje (zibelke in viseče postelje)
ne uporabljaj odprtega ognja ali drugih virov zelo
močne toplote, kot so električni ali plinski grelniki,
zaradi nevarnosti požara.
Hkrati ne uporabljaj več kot enega posteljnega
vložka v otroški postelji (zibelki in viseči postelji).
Primerno za zibelke z notranjimi merami 60x120
cm.
Izdelka ne uporabljaj, če je katerikoli del
poškodovan, strgan ali manjka. Uporabljaj izključno
nadomestne dele, ki jih je odobril proizvajalec.
Stisnjen izdelek zavzame prvotno obliko in
prostornino po 3–4 dneh. Material ima lahko po
odstranitvi embalaže poseben vonj, ki ga lahko
hitreje odpraviš z zračenjem.
Navodila za vzdrževanje
Prevleka je primerna za strojno pranje. Če posteljni
vložek upogneš na sredini, prevleko lažje ponovno
namestiš.
Jedro posteljnega vložka lahko spereš z mlačno
vodo. Preden ponovno namestiš prevleko, počakaj,
da se jedro na zraku povsem posuši.
Nasvet za sušenje
Posuši brez uporabe grelnega telesa (npr. sušilnika
za lase ali radiatorja).
Varnostna zadrga
Ta zadrga nima jezička. To otrokom preprečuje, da
bi sami odprli prevleko in si vnesli vsebino v usta.
Zadrgo lahko odpreš ali zapreš tako, da skozi zanko
na drsniku potisneš npr. kovinsko sponko za papir.
Pomembno! Sponko vedno odstrani.
Bahasa Malaysia
Penting-Baca
dengan teliti-
Simpan untuk
rujukan
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Mematuhi EN 16890:2017+A1:2021.
AMARAN
Berhati-hati terhadap risiko pembakaran terbuka
dan lain-lain sumber haba yang kuat, seperti api
bar elektrik, api gas, dll berhampiran katil bayi
(tempat tidur bayi dan katil gantung).
Jangan guna lebih daripada satu tilam di dalam
katil bayi (tempat tidur bayi dan katil gantung).
Sesuai untuk katil bayi dengan dimensi sebelah
dalam 60x120 sm
Jangan guna produk jika terdapat mana-mana
bahagian yang patah; koyak atau hilang dan guna
hanya alat gantian yang diluluskan oleh pengeluar.
Produk yang dimampat akan kembali ke
bentuk asal dalam jangkamasa 3-4 hari.
Bahannya mempunyai bau yang kekal selepas
pembungkusan dibuka. Menjemur produk akan
membantu menghilangkan baunya.
Arahan penjagaan
Sarung boleh dibasuh mesin. Jika tilam dilipat di
tengah-tengah, anda boleh menyarungnya semula
dengan lebih mudah.
Teras tilam boleh anda bilas dengan mudah
menggunakan air suam. Kering udarakan teras
tilam dan pastikan ia betul-betul kering sebelum
menyarungkan semula sarungnya.
Nasihat ketika mengeringkan
Keringkan tanpa mengguna sumber haba (cth
pengering rambut atau radiator).
Zip untuk keselamatan kanak-kanak
Kancing zip tidak mempunyai gelung penyangkut.
Ini adalah untuk menghalang kanak-kanak
daripada membuka sarung, merosakkan tilam dan
meletakkan isi tilam ke dalam mulut mereka. Buka
dan tutup kancing zip dengan menolak, sebagai
contoh, menggunakan klip kertas melalui lubang
pada gelungsur. Penting! Pastikan selepas itu anda
sentiasa membuang klip kertas tersebut.
Türkçe
Önemli- İlerde
kullanım için
saklama
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
EN 16890:2017+A1:2021 ile uyumludur.
UYARI
Çocuk karyolasının (beşik ve asılan beşik) yakınında
açık ateş ve diğer kuvvetli ısı kaynaklarının sebep
olabileceği elektrikli ısıtıcı yangınları, gaz yangınlar,
vb. gibi tehlikelere karşı dikkatli olunuz.
Karyola (beşik ve asılan beşik) içinde birden fazla
yatak kullanmayınız.
İç ölçüleri 60x120 cm olan çocuk karyolaları için
uygundur.
Ürünün herhangi bir parçası kırık, yıpranmış
veya eksik ise kullanmayınız ve sadece üreticinin
onayladığı yedek parçaları kullanınız.
Preslenmiş ürünler şekil ve hacimlerine 3-4 gün
içinde kavuşur. Materyalin, paketi açtıktan sonra
bile kokabilen farklı bir kokusu vardır. Ürünü
havalandırmak kokunun giderilmesine yardımcı
olur.
Bakım talimatları
Kılıf makinede yıkanabilir. Yatağı ortadan ikiye
katladığınızda kılıfı tekrar takmak daha kolay
olacaktır.
Yatak içini ılık suyla kolayca durulayabilirsiniz. Kılıfı
yeniden takmadan önce açık havada kurumaya
bırakınız ve tamamen kurumasını bekleyiniz.
Kurutma önerileri
Bir ısı kaynağı (örneğin saç kurutma makinesi veya
radyatör) kullanmadan kurutunuz.
Çocuk emniyetli fermuar
Fermuarda elcik bulunmamaktadır. Çocuğun
kılıfı açmasını, yatağa zarar vermesini ve
içindekileri ağzına götürmesini önlemek amacıyla
yapılmıştır. Fermuarı açıp kapatmak için örneğin
bir kağıt ataşını, fermuar kursörü içinden geçirip
kullanabilirsiniz. Önemli! Ataşı işiniz bittiğinde
daima çıkardığınızdan emin olunuz.




IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
.EN 16890: 2017 + A1: 2021




60x120


3-4















  



IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult

       



























Tiếng Việt
Quan trọng -
Đọc kĩ - Lưu lại
để tham khảo
khi cần
IKEA of Sweden, Hộp thư số 702, S-343 81 Älmhult
Đạt tiêu chuẩn EN 16890:2017+A1:2021.
CẢNH BÁO
Chú ý các rủi ro có thể xảy ra do lửa hoặc các nguồn
nhiệt mạnh khác như lò sưởi điện, lò sưởi gas, v.v.
trong phạm vi gần cũi (cũi, nôi và giường treo).
Không dùng nhiều hơn một tấm nệm trong cũi (nôi
và giường treo).
Phù hợp với giường cũi có kích thước bên trong
60x120 cm
Không sử dụng sản phẩm nếu có bất kì bộ phận
nào bị hư hỏng, rác hoặc thiết và chỉ sử dụng bộ
phận thay thế được nhà sản xuất chấp thuận.
Sản phẩm bị nén sẽ lấy lại hình dạng ban đầu sau
3-4 ngày sử dụng. Chất liệu có mùi đặc trưng có thể
sẽ kéo dài ngay cả sau khi mở bao bì. Phơi gió sản
phẩm để giúp giảm mùi này.
Hướng dẫn chăm sóc
Có thể giặt vỏ bọc nệm trong máy giặt. Dễ dàng để
bọc vỏ vào nệm hơn nếu bạn gập nệm ở giữa.
Bạn có thể dễ dàng vệ sinh nệm bằng nước ấm.
Hong khô nệm hoàn toàn trước khi bọc bằng lại
bằng vỏ nệm.
Lời khuyên khi làm khô sản phẩm
Làm khô mà không sử dụng các nguồn nhiệt (như
máy sấy tóc hoặc bộ tản nhiệt).
Khóa kéo an toàn cho trẻ em
Khoá kéo không có tay kéo. Thiết kế này nhằm
tránh việc trẻ mở khóa, làm hỏng nệm và cho vật
thể ở bên trong vào miệng. Mở và đóng khóa kéo
bằng cách đẩy con trượt; ví dụ, có thể luồn kẹp giấy
vào khóa kéo. Quan trọng! Đảm bảo rằng bạn luôn
bỏ kẹp giấy sau khi sử dụng.
中文
重要事项——请
认真阅读——保
存好,以备将来
使用
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
符合EN 16890:2017标准与EN A1:2021标准
警告
在婴儿床(围栏式婴儿床以及悬空式婴儿床)附近,要
警惕明火及电热棒、煤气取暖炉等高温物品引发火灾。
婴儿床(围栏式婴儿床以及悬空式婴儿床)应只使用
一张床垫。
适合内部尺寸为60x120cm的婴儿床。
如果零件损坏、磨损或缺失,请停止使用本产品。仅可
使用制造商许可的备用件。
压缩包装的货品在打开包装后,须待3至4天恢复原形。
刚打开包装时可能会有一种特殊的材质味道,通风后味
道就会消失。
保养说明
垫套可机洗。把床垫从中间折叠一些,垫套更容易套
上。
可用温水冲洗床垫芯,后自然晾干,完全晾干后再套
上外套。
烘干须知
请勿使用电吹风、加热器等热源进行烘干。
儿童安全拉链
拉链没有拉链袢,这样可以防止儿童将床垫套拉开,损
坏床垫或者将填充料放入嘴中。在拉链滑块的圈环中穿
入回形针等物品,就可以轻松开合拉链。重要提示!用
完后一定要取下回形针。
繁中
重要訊息-請詳讀-
保留以做未來參
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
符合國際標準16890:2017+A1:2021。
警告!
須注意嬰兒床附近可能起火及電爐、瓦斯等其他熱源
的危險。
嬰兒床只能使用一張床墊。
適用於內側尺寸60x120公分嬰兒床。
如果發現零件毀損、裂開或遺失,不可使用嬰兒床。僅
能使用原廠的備用零件。
壓縮產品的特殊形狀及體積可維持3-4天。拆開包裝
後,材質的特殊味道會持續出現。靜置在通風地方有助
於消除味道。
保養說明
布套可用洗衣機洗滌。只要將床墊往中間摺疊,就能輕
鬆裝回布套。
用溫水沖洗床墊,使床墊通風晾乾,等到床墊完全乾燥
後再裝回布套。
烘乾說明
請勿使用吹風機或暖氣機等熱源烘乾。
安全拉鍊
此拉鍊沒有垂環,這是為了防止小孩打開布套,損壞床
墊並將內容物放入嘴巴。用迴紋針穿過滑座環拉動打開
或拉緊拉鍊。重要訊息!使用後一定要拆下迴紋針。
한국어
중요 - 꼼꼼히 읽어
주세요 - 추후 참고
를 위해 보관해 주
세요
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
EN 16890:2017+A1:2021 표준을 따릅니다.
경고
침대 주변에 강한 열이나 화재의 위험이 있는 기구를 두지
마세요.
매트리스는 한 개만 사용하세요.
내부 지름이 60x120 cm 인 유아용 침대에 적합합니다.
부품 중 손상된 부분이 있으면 제품 사용을 중단하세요.
제조업체가 인증한 부품만 사용하세요.
압축된 제품은 사용 후 3-4일이 지나면 본래의 형태로
돌아옵니다. 제품의 특성상 포장을 제거한 후에도 고유의
냄새가 날 수 있습니다. 통풍을 시켜주거나 진공 청소기를
이용하면 냄새를 제거하는데 도움이 됩니다.
관리 방법
커버는 세탁기 사용이 가능합니다. 매트리스의 중간을
접으면 커버를 다시 끼우기 쉽습니다.
매트리스 중앙 부위를 미지근한 물로 쉽게 닦을 수
있습니다. 커버를 씌우기 전에 반드시 젖은 부분은 통풍을
잘 시켜서 건조해주세요.
건조시 유의사항
헤어드라이기, 온풍기, 온열기 등으로 건조하지마세요.
어린이 안전 지퍼
지퍼에는 지퍼탭이 달려 있지 않습니다. 아이가 커버를
열어서 매트리스를 파손하고 내용물을 입에 넣는 것을
방지하려는 목적입니다. 슬라이드(몸체)의 구멍에 클립같은
물체를 넣어서 지퍼를 열거나 닫을 수 있습니다. 중요!
클립을 사용한 후에는 반드시 분리해 두세요.
日本語
重要! 必ずお読
みください。必
要な時にご覧い
ただけるよう大
切に保管し
ださい。
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult, Sweden
この製品は欧州規格 EN 16890:2017+A1:2021に適合し
ています
警告
ベビーベッドは、暖炉の炎や、電気ストーブ、および
ガスヒーター、その他の熱源から十分に離してご使用
ください。
ベビーベッドの中に敷くマットレスは1つだけにして
ください。
内側の寸法が60×120cmのベビーベッドに適してい
す。
パーツが破損、不足している場合には、使用を中止し
てください。交換部品は、メーカーが販売する純正品
のみを使用してください。
圧縮包装された製品は開封後3、4日で本来の形・大き
さに戻ります。開封後しばらくは、素材独特のにおい
が残る場合があります。製品に風をあてることで、こ
のにおいを早く消すことができます
お手入れ方法
カバーは洗濯機で洗えます。マットレスを中央で折り
曲げると、カバーを掛けやすくなります
マットレスコアはぬるま湯で簡単に汚れを洗い流せw
ます。自然乾燥で完全に乾かしてからカバーを掛けて
ください。
乾かす際の注意
ドライヤーや暖房器具などの熱源で乾かさないでく
ださい。
つまみのない安全ファスナー
ファスナーにはつまみがありません。これはお子さま
がカバーを開けて、マットレスを傷めたり、中身を口
に入れたりするのを防ぐためです。ファスナーを開閉
する際には、スライドの穴にクリップなどを通して行
てください。重要! クリップは使用後に必ず取り外
してください。
Bahasa Indonesia
Penting-Baca
dengan teliti-
Simpan untuk
rujukan
IKEA of Sweden, Box 702, S-343 81 Älmhult
Sesuai dengan EN 16890:2017+A1:2021.
PERINGATAN
Waspada dengan risiko kebakaran dan sumber
panas kuat lainnya seperti kebakaran akibat listrik,
gas, dll. di sekitar ranjang bayi (boks bayi dan
tempat tidur gantung).
Jangan menggunkan lebih dari satu kasur di
ranjang bayi (boks bayi dan tempat tidur gantung).
Cocok untuk ranjang bayi dengan dimensi bagian
dalam 60x120 cm.
Jangan menggunakan produk jika ada bagian yang
rusak; robek atau hilang dan gunakan hanya suku
cadang yang disetujui oleh produsen.
Produk yang telah dimampatkan akan kembali
bentuk isi dalam jangka 3-4 hari. Bau bahan
yang khas yang akan menetap lama setelah
pembongkaran. Jemur akan membantu
menghilangkan bau.
Petunjuk perawatan
Sarung dapat dicuci dengan mesin. Mudah untuk
memasangnya kembali jika Anda melipat kasur di
bagian tengah.
Anda dapat dengan mudah membilas inti kasur
dengan air suam-suam kuku. Biarkan inti kasur
benar-benar kering sebelum memasang sarungnya
kembali.
Saran saat pengeringan
Keringkan tanpa menggunakan alat penghasil
panas (misalnya pengering rambut atau radiator).
Ritsleting aman untuk anak
Ritsleting tidak ada labelnya. Ini untuk mencegah
anak membuka sarung, merusak kasur dan
memasukkan isinya ke dalam mulut mereka.
Membuka dan menutup ritsleting dengan
menekan, sebagai contoh, penjepit kertas melalui
celah di samping. Penting! Pastikan Anda selalu
mengeluarkan penjepit kertasnya setelahnya.
1 2
3 4 5
  • Page 1 1
  • Page 2 2

IKEA HIMLAVALV 取扱説明書

タイプ
取扱説明書