Petzl COEUR PULSE Technical Notice

  • こんにちは!Petzl CŒUR PULSEとPULSEアンカーデバイスの技術通知についてご質問にお答えします。このドキュメントには、デバイスの設置、点検、使用、安全上の注意、および互換性に関する情報が含まれています。どのようなご質問でもお気軽にお尋ねください。
  • アンカーデバイスの設置方法は?
    定期点検はどのくらいの頻度で行うべきですか?
    アンカーデバイスの最大荷重は?
    このアンカーデバイスはどのような環境で使用できますか?
    アンカーデバイスの互換性について教えてください。
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
1
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
2
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
3
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
4
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
This equipment is personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
EN 795: 2012 type B removable locking anchor device.
For single-person use only.
Do not use this equipment as a means of hoisting.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Hanger, (2) Shaft, (3) Wedge cone, (4) Moving wedge plates, (5) Lockable release
plunger, (6) O-ring.
Principal materials: stainless steel, aluminum.
12 mm version hanger: stainless steel (316L).
8 mm version hanger: aluminum.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
It is recommended that you write the next inspection date on your product.
Before each use
Check the condition of the anchor: surface degradation, wear, corrosion,
deformation, cracks.
Check the condition of the wedge cone: surface degradation, wear, corrosion,
deformation, cracks.
Verify that the release plunger and its spring are working properly and are not fouled.
Verify that the moving wedge plates slide freely on the wedge cone. Verify that the
plunger locks properly (compare to a new product).
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
The carabiner used with the hanger must meet current standards in your country
(e.g. EN 362 or EN 12275 connector depending on the type of application).
The PULSE 8 mm is compatible with VRILLEE and COUDEE hangers sold since
2018.
5. Installing the anchor
Check the quality of the supporting medium around the anchor. Make sure the rock
is solid and uniform.
a. After cleaning the area of rock to be drilled, drill a hole of the proper diameter and
minimum depth for your anchor model:
- 50 mm depth for the 8 mm diameter model.
- 65 mm depth for the 12 mm diameter model.
To make a round hole, use a perfectly straight drill bit with three or four cutting
edges.
Drill straight, without trying to enlarge the hole with the drill bit.
Use only a metric drill bit; do not convert from inches.
Warning: if you use a prexisting hole, make sure it is the proper size and in good
condition.
b. Clean the hole with a brush, then with a blower. The inside of the hole must be
dry; beware especially of the presence of grease.
c. Pull the plunger to enable the shaft to be inserted into the hole. Place the hanger
flat against the rock. Release the plunger and lock it.
Locking the plunger helps avoid any mishandling that could lead to unlocking; it
does not affect anchor strength.
d. Testing the placement:
After each installation, verify that the shaft is securely held in the hole. Verify there is
no play between the rock and the shaft.
Placement indicator: verify that the plunger is not in contact with the hanger
(sign of a hole that is too big, risk of poor hold of the anchor).
Warning: the locking of the plunger does not make it possible to assess the quality
of the installation.
Removal:
Unlock the plunger to allow removal of the anchor. Inspect the shaft before every
use.
6. Strength
The breaking strength values given were obtained from tests done in 50 MPa
concrete (high quality concrete, or rock). Common concrete has a weaker
compressive strength, about 25 MPa.
The anchor breaking strength values depend on the quality of the supporting
medium and on the quality of the placement.
Warning: anchor strength can be near zero in case of poor installation and/or
poor supporting medium.
Warning: in soft rock, the anchor strength may be reduced. It might be necessary to
use a longer or different type of anchor, and to conduct strength tests in the field.
If you have any doubt about anchor strength after installation, conduct an axial
pull test up to a maximum value of 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) or 3 kN (PULSE
8 mm).
7. Precautions
An anchor should never be used alone; follow the principle of redundancy:
use two anchors in a complementary manner.
Always stay below the anchor.
Avoid prolonged use in a marine or corrosive environment.
Maximum load before deformation: the anchor undergoes irreversible deformation
above loads of 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) or 3 kN (PULSE 8 mm).
8. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- When the anchor device is used as part of a fall arrest system, the user must be
equipped with a means of limiting the impact force, exerted on the user when the
fall is arrested, to a maximum value of 6 kN.
- The maximum load that can be transmitted to the structure by the anchor is on
the order of 12 kN.
- For long-term anchor installations on a sea cliff or in any other highly corrosive
environment, the lifetime of the anchor is significantly reduced.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN
minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the
user before each use, in order to avoid any impact with the ground or with an
obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
of another item of equipment.
- WARNING - DANGER: take care that your products do not rub against abrasive
or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be removed and retired when:
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions
- D. Cleaning - E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement
parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Manufacturer - b. Serial number - c. Year of manufacture - d. Month of
manufacture - e. Batch number - f. Individual identifier - g. Model identification - h.
Traceability: datamatrix - i. Locking direction - j. Standards - k. Hanger batch
number - l. Hanger year of manufacture - m. Trimester - n. Read the Instructions
for Use carefully - o. Diameter - p. 316L stainless steel - q. Shear strength - r.
Single-person use - s. Meets PPE regulatory requirements. Notified body
performing the EU type examination - t. Number of the notified body responsible
for the production control of this PPE
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
6
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’usage correct
de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine
de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés
de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Dispositif d’ancrage amovible à verrouillage EN 795 : 2012 type B.
Réservé à l’usage d’une seule personne.
N’utilisez pas cet équipement comme moyen de levage.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Plaquette, (2) Broche, (3) Cône de blocage, (4) Plaques de blocage mobiles, (5)
Piston de déblocage verrouillable, (6) Joint.
Matériaux principaux : acier inoxydable, aluminium.
Plaquette version 12 mm : acier inoxydable (316L).
Plaquette version 8 mm : aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
pays et de vos conditions d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits
sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type,
modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates
: fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrôleur.
Il est recommandé d’écrire la prochaine date d’inspection sur votre produit.
Avant toute utilisation
Contrôlez l’état de l’amarrage : dégradation de surface, usure, corrosion,
déformations, fissures.
Vérifiez l’état du cône de blocage : dégradation de surface, usure, corrosion,
déformations, fissures.
Vérifiez le bon fonctionnement et l’absence d’encrassement du piston de blocage
et de son ressort de rappel. Vérifiez le bon coulissement des plaques de blocage
mobiles sur le cône de blocage. Vérifiez le bon fonctionnement du verrouillage du
piston (comparez à un produit neuf).
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Le mousqueton utilisé avec la plaquette doit être conforme aux normes en vigueur
dans votre pays (connecteur EN 362 ou EN 12275 selon le domaine d’application).
Le PULSE 8 mm est compatible avec les plaquettes VRILLEE et COUDEE vendues
à partir de 2018.
5. Installation de l’ancrage
Vérifiez la qualité du support autour de l’amarrage. Veillez à ce que le rocher soit
compact et homogène.
a. Après avoir nettoyé la zone de rocher à percer, percez un trou en respectant le
diamètre et la profondeur minimum correspondant à votre modèle d’ancrage :
- profondeur 50 mm pour le diamètre 8 mm,
- profondeur 65 mm pour le diamètre 12 mm.
Pour faire un trou rond, utilisez un foret bien droit à trois ou quatre taillants.
Percez bien dans l’axe, sans tenter d’élargir le trou avec le foret.
Utilisez uniquement un foret en mesures métriques, attention à la conversion usuelle
en pouces.
Attention, si vous utilisez un trou pré-existant, assurez-vous de son état et de ses
dimensions.
b. Nettoyez le trou avec une brosse, puis avec une soufflette. L’intérieur du trou doit
être sec, attention en particulier à la présence de graisse.
c. Tirez sur le piston pour pouvoir installer la broche dans le trou. Plaquez la
plaquette sur le rocher. Relâchez le piston et verrouillez-le.
Le verrouillage du piston permet d’éviter toute mauvaise manipulation conduisant à
un déblocage, il n’influe pas sur la résistance de l’ancrage.
d. Test d’installation :
Après chaque installation, vérifiez que la broche est bien maintenue dans le trou.
Vérifiez l’absence de jeu entre le rocher et la broche.
Témoin d’installation : vérifiez que le piston n’est pas en contact côté
plaquette (signe d’un trou trop large, risque de mauvaise tenue de l’ancrage).
Attention, le verrouillage du piston ne permet pas d’apprécier la qualité de
l’installation.
Désinstallation :
Déverrouillez le piston pour pouvoir retirer l’ancrage. Inspectez la broche avant toute
nouvelle utilisation.
6. Résistance
Les valeurs de rupture données sont testées dans du béton à 50 MPa (béton de
très bonne qualité ou rocher). Le béton courant a une résistance en compression
plus faible, environ 25 MPa.
Les valeurs de rupture de l’amarrage dépendent de la qualité du support et de la
qualité de l’installation.
Attention, la résistance de l’ancrage peut être proche de zéro en cas de
mauvaise installation et/ou de mauvais support.
Attention, dans une roche tendre, l’amarrage peut avoir une capacité de résistance
moindre. Il peut être nécessaire d’utiliser un amarrage plus long ou d’un autre type
et d’effectuer des tests de résistance sur le terrain.
Si vous avez un doute sur la résistance de l’amarrage après installation, réalisez
un test de traction en arrachement jusqu’à une valeur maximale de 6 kN (COEUR
PULSE 12 mm) ou 3 kN (PULSE 8 mm).
7. Précautions
Un ancrage ne devrait jamais être utilisé seul, respectez le principe de
redondance : utilisez deux ancrages de manière complémentaire.
Restez toujours en aval de l’ancrage.
Évitez une utilisation prolongée en milieu marin ou corrosif.
Effort maximal avant déformation : l’ancrage subit des déformations irrémédiables à
partir de charges de 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) ou 3 kN (PULSE 8 mm).
8. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
- Lorsque le dispositif d’ancrage est utilisé en tant que partie d’un système
d’antichute, l’utilisateur doit être équipé d’un moyen permettant de limiter les forces
dynamiques maximales, exercées sur l’utilisateur lors de l’arrêt de chute, à une
valeur maximale de 6 kN.
- La charge maximale susceptible d’être transmise à la structure par l’ancrage est
de l’ordre de 12 kN.
- En cas d’installation de longue durée, d’un amarrage sur une falaise de bord de
mer ou dans tout autre environnement très corrosif, la durée de vie de l’amarrage
se réduit fortement.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’ancrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un
produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisations, environnements
d’utilisation : milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures
extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être désinstallé et rebuté quand :
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage
- D. Nettoyage - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien - H.
Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - I. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Fabricant - b. Numéro individuel - c. Année de fabrication - d. Mois de
fabrication - e. Numéro de lot - f. Identifiant individuel - g. Identification du modèle
- h. Traçabilité : datamatrix - i. Sens de blocage - j. Normes - k. Numéro de lot
de la plaquette - l. Année de fabrication de la plaquette - m. Trimestre - n. Lire
attentivement la notice technique - o. Diamètre - p. Acier inoxydable 316L - q.
Résistance au cisaillement - r. Un seul utilisateur - s. Conforme aux exigences
du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type - t. Numéro de
l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Entfernbare Anschlageinrichtung mit Verriegelung EN 795: 2012 Typ B.
Darf nur von einer Person benutzt werden.
Benutzen Sie diese Ausrüstung nicht zum Hochziehen von Lasten.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Bohrhakenlasche, (2) Bohrhaken, (3) Blockierkonus, (4) Bewegliche Blockierteile,
(5) Verriegelbarer Entsperrkolben, (6) Dichtung.
Materialien: Rostfreier Stahl, Aluminium.
Bohrlasche 12 mm Ausführung: rostfreier Stahl (316L).
Bohrlasche 8 mm Ausführung: Aluminium.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten
Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse
in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers,
Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste
Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name
und Unterschrift des Prüfers.
Wir empfehlen, das Datum der nächsten Überprüfung auf dem Produkt zu
vermerken.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie den Zustand der Verankerung: Beschädigung der Oberfläche,
Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen, Verformungen, Risse.
Überprüfen Sie den Zustand des Blockierkonus: Beschädigung der Oberfläche,
Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen, Verformungen, Risse.
Vergewissern Sie sich, dass der Entsperrkolben und die Rückholfeder einwandfrei
funktionieren und nicht verschmutzt sind. Vergewissern Sie sich, dass die
beweglichen Blockierteile problemlos über den Blockierkonus gleiten. Vergewissern
Sie sich, dass die Verriegelung des Kolbens einwandfrei funktioniert (mit einem
neuen Produkt vergleichen).
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Der mit der Lasche verwendete Karabiner muss mit den in Ihrem Land geltenden
Normen übereinstimmen (Karabiner EN 362 oder EN 12275 entsprechend dem
Einsatzbereich).
Der PULSE 8 mm ist mit den seit 2018 im Handel erhältlichen Bohrhakenlaschen
VRILLEE und COUDEE kompatibel.
5. Setzen des Bohrhakens
Überprüfen Sie die Qualität des Untergrunds im Bereich der Verankerung.
Vergewissern Sie sich, dass der Fels kompakt und homogen ist.
a. Nachdem Sie den zu bohrenden Bereich gesäubert haben, bohren Sie ein Loch
unter Beachtung des Ihrem Bohrhakenmodell entsprechenden Durchmessers und
der Mindestbohrtiefe:
- Bohrtiefe 50 mm bei einem Durchmesser von 8 mm,
- Bohrtiefe 65 mm bei einem Durchmesser von 12 mm.
Um ein rundes Loch zu bohren, verwenden Sie einen geraden Bohrer mit drei
oder vier Schneiden.
Bohren Sie im rechten Winkel zur Felsoberfläche und versuchen Sie nicht, das Loch
mit dem Bohrer zu vergrößern.
Verwenden Sie ausschließlich einen Gewindebohrer mit metrischen Abmessungen,
Achtung bei der Zollumrechnung.
Achtung: Wenn Sie ein bereits vorhandenes Loch verwenden, überprüfen Sie
dessen Zustand und Abmessungen.
b. Säubern Sie das Bohrloch mit einer Bürste und anschließend mit einem
Ausbläser. Das Loch muss innen trocken sein. Achten Sie besonders auf eventuelle
Fettspuren.
c. Ziehen Sie am Kolben, um den Bohrhaken einsetzen zu können. Drücken Sie die
Lasche an den Fels. Lassen Sie den Kolben los und verriegeln Sie ihn.
Durch die Verriegelung des Kolbens werden Fehlbedienungen, die zur Entsperrung
führen können, ausgeschlossen. Die Bruchlast der Verankerung wird hiervon nicht
berührt.
d. Installationstest:
Vergewissern Sie sich nach jeder Installation, dass der Haken fest im Bohrloch sitzt.
Stellen Sie sicher, dass zwischen Fels und Bohrhaken kein Spiel ist.
Kontrolle der Installation: Stellen Sie sicher, dass der Kolben die Bohrlasche
nicht berührt (Zeichen, dass das Loch zu groß ist, Risiko, dass die
Verankerung nicht richtig hält).
Achtung, die Verriegelung des Kolbens sagt nichts über die Qualität der
Verankerung aus.
Entfernen:
Entsperren Sie den Kolben, um den Anker herausziehen zu können. Überprüfen Sie
den Bohrhaken vor jedem neuen Einsatz.
6. Bruchlast
Die angegebenen Bruchwerte wurden in Beton 50 MPa (Beton von sehr guter
Qualität oder Fels) ermittelt. Normaler Beton hat eine geringere Druckfestigkeit von
ca. 25 MPa.
Die Bruchlast der Verankerung ist von der Qualität des Untergrunds und der
Installation abhängig.
Warnung: Die Auszugsfestigkeit kann bei einem falsch gesetzten Anker und/
oder ungeeigneten Untergrund nahe Null liegen.
Warnung: In weichem Fels reduziert sich die Zugfestigkeit der Verankerung.
Möglicherweise muss ein längerer oder ein anderer Anker verwendet und die
Zugfestigkeit in Tests überprüft werden.
Wenn Sie nach dem Setzen des Ankers Zweifel an der Zugfestigkeit der
Verankerung haben, führen Sie einen Ausreißtest mit einer Kraft von maximal 6 kN
(COEUR PULSE 12 mm) oder 3 kN (PULSE 8 mm) durch.
7. Vorsichtsmaßnahmen
Ein Bohrhaken sollte niemals allein verwendet werden, beachten Sie das
Prinzip der redundanten Sicherung: Verwenden Sie zwei komplementäre
Bohrhaken.
Bleiben Sie immer unterhalb der Verankerung.
Vermeiden Sie den Einsatz in Meeresnähe oder korrosiver Umgebung über einen
längeren Zeitraum.
Maximale Belastung vor Verformung: Belastungen ab 6 kN (COEUR PULSE 12 mm)
oder 3 kN (PULSE 8 mm) führen zu einer bleibenden Verformung des Bohrhakens.
8. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Wenn eine Anschlageinrichtung als Bestandteil eines Auffangsystems verwendet
wird, muss ein Hilfsmittel verfügbar sein, mit dem sich die beim Auffangen eines
Sturzes auf den Anwender einwirkenden maximalen dynamischen Kräfte auf einen
Wert von maximal 6 kN reduzieren lassen.
- Die maximale Belastung, die von der Verankerung auf die Struktur übertragen
werden kann, liegt bei 12 kN.
- Bei der Installation eines Bohrhakens an einem Felsen in Meeresnähe oder in einer
anderen stark korrosiven Umgebung über einen längeren Zeitraum reduziert sich die
Lebensdauer der Verankerung erheblich.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Fixpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der Position des
Benutzers errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795
entsprechen. Die Mindestbruchlast des Fixpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Fixpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die
Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt entfernt und ausgesondert werden:
- Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer - B. Temperaturbeständigkeit - C.
Vorsichtsmaßnahmen - D. Reinigung - E. Trocknung - F. Lagerung/Transport -
G. Pflege - H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht
zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Hersteller - b. Individuelle Nummer - c. Herstellungsjahr - d. Herstellungsmonat
- e. Nummer der Fertigungsreihe - f. Individuelle Produktnummer - g. Modell-
Identifizierung - h. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - i. Blockierrichtung - j.
Normen - k. Nummer der Fertigungsreihe der Lasche - l. Herstellungsjahr der
Lasche - m. Quartal - n. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - o.
Durchmesser - p. Rostfreier Stahl 316L - q. Scherfestigkeit - r. Nur ein Anwender
- s. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - t. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
8
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Dispositivo di ancoraggio amovibile con ghiera di bloccaggio EN 795:2012 tipo B.
Riservato all’utilizzo di una sola persona.
Non utilizzare questo dispositivo come mezzo di sollevamento.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Placchetta, (2) Chiodo, (3) Cono di bloccaggio, (4) Placche di bloccaggio mobili,
(5) Pistone di sbloccaggio bloccabile, (6) O-Ring.
Materiali principali: acciaio inossidabile, alluminio.
Placchetta versione 12 mm: acciaio inossidabile (316L).
Placchetta versione 8 mm: alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Si raccomanda di scrivere la successiva data d’ispezione sul vostro prodotto.
Prima di ogni utilizzo
Controllare lo stato dell’ancoraggio: degrado superficiale, usura, corrosione,
deformazioni, fessurazioni.
Verificare lo stato del cono di bloccaggio: degrado superficiale, usura, corrosione,
deformazioni, fessurazioni.
Verificare il corretto funzionamento e l’assenza di corrosione del pistone di
bloccaggio e della sua molla di richiamo. Verificare il corretto scorrimento
delle placche di bloccaggio mobili sul cono di bloccaggio. Verificare il corretto
funzionamento del bloccaggio del pistone (confrontare con un prodotto nuovo).
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Il moschettone utilizzato con la placchetta deve essere conforme alle norme in
vigore nel vostro paese (connettore EN 362 o EN 12275 secondo il campo di
applicazione).
Il PULSE 8 mm è compatibile con le placchette VRILLEE e COUDEE in vendita
dal 2018.
5. Installazione dell’ancoraggio
Verificare la qualità del supporto intorno all’ancoraggio. Assicurarsi che la roccia sia
compatta ed omogenea.
a. Dopo aver pulito la zona rocciosa da forare, praticare un foro rispettando il
diametro e la profondità minima corrispondente al vostro modello di ancoraggio:
- profondità 50 mm per il diametro 8 mm,
- profondità 65 mm per il diametro 12 mm.
Per fare un foro rotondo, utilizzare una punta dritta a tre o quattro taglienti.
Forare nell’asse, senza cercare di allargare il foro con la punta.
Utilizzare esclusivamente una punta con sistema metrico decimale, attenzione alla
comune conversione in pollici.
Attenzione, se si utilizza un foro pre-esistente, assicurarsi del suo stato e delle sue
dimensioni.
b. Pulire il foro mediante spazzolatura e poi soffiaggio. L’interno del foro deve essere
asciutto, attenzione in particolare alla presenza di grasso.
c. Tirare il pistone per poter installare il chiodo nel foro. Attaccare la placchetta alla
roccia. Rilasciare il pistone e bloccarlo.
Il bloccaggio del pistone consente di evitare le manovre errate che ne provocano lo
sbloccaggio, non influisce sulla resistenza dell’ancoraggio.
d. Test d’installazione:
Dopo ogni installazione, verificare che il chiodo tenga bene nel foro. Verificare
l’assenza di gioco tra la roccia e il chiodo.
Indicatore d’installazione: verificare che il pistone non sia a contatto
lato placchetta (segno di un foro troppo largo, rischio di errata tenuta
dell’ancoraggio).
Attenzione, il bloccaggio del pistone non consente di apprezzare la qualità
dell’installazione.
Smontaggio:
Sbloccare il pistone per poter rimuovere l’ancoraggio. Ispezionare il chiodo prima
di un nuovo utilizzo.
6. Resistenza
I valori di rottura forniti sono testati su calcestruzzo a 50 MPa (calcestruzzo di ottima
qualità o roccia). Il calcestruzzo normale ha una resistenza di compressione più
bassa, circa 25 MPa.
I valori di rottura dell’ancoraggio dipendono dalla qualità del supporto di fissaggio e
dalla qualità dell’installazione.
Attenzione, la resistenza dell’ancoraggio può essere vicina a zero in caso di
errata installazione e/o errato supporto.
Attenzione, su una roccia tenera, l’ancoraggio può avere una capacità di resistenza
minore. Può essere necessario utilizzare un ancoraggio più lungo o di un altro tipo
ed effettuare test di resistenza sul campo.
Se si ha un dubbio sulla resistenza dell’ancoraggio dopo l’installazione, effettuare un
test di trazione con estrazione fino a un valore massimo di 6 kN (COEUR PULSE 12
mm) o 3 kN (PULSE 8 mm).
7. Precauzioni
Un ancoraggio non dovrebbe mai essere utilizzato da solo, rispettare il
principio di abbondanza: utilizzare due ancoraggi in modo complementare.
Restare sempre al di sotto dell’ancoraggio.
Evitare un utilizzo prolungato in ambiente marino o corrosivo.
Sollecitazione massima prima della deformazione: l’ancoraggio subisce
deformazioni irrimediabili a partire da carichi di 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) o 3
kN (PULSE 8 mm).
8. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
- Quando il dispositivo di ancoraggio è utilizzato come parte di un sistema
anticaduta, l’utilizzatore deve essere dotato di un mezzo che consente di limitare le
forze dinamiche massime, esercitate sull’utilizzatore all’arresto della caduta, ad un
valore massimo di 6 kN.
- Il carico massimo che può essere trasmesso alla struttura dall’ancoraggio è
dell’ordine di 12 kN.
- In caso d’installazione prolungata dell’ancoraggio su una falesia sul mare, o in
ogni altro ambiente molto corrosivo, la durata di vita dell’ancoraggio si riduce
notevolmente.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo
spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere disinstallato ed eliminato quando:
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D.
Pulizia - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G. Manutenzione - H.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
ricambio) - I. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Fabbricante - b. Numero individuale - c. Anno di fabbricazione - d. Mese di
fabbricazione - e. Numero di lotto - f. Identificativo individuale - g. Identificazione di
modello - h. Tracciabilità: datamatrix - i. Senso di bloccaggio - j. Norme - k. Numero
di lotto della placchetta - l. Anno di fabbricazione della placchetta - m. Trimestre - n.
Leggere attentamente l’istruzione tecnica - o. Diametro - p. Acciaio inossidabile
316L - q. Resistenza al taglio - r. Un solo utilizzatore - s. Conforme ai requisiti
del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE di tipo - t.
Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
9
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Dispositivo de anclaje amovible con bloqueo EN 795:2012 tipo B.
Reservado a la utilización por una sola persona.
No utilice este equipo para elevación de cargas.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Plaqueta, (2) Clavija, (3) Cono de bloqueo, (4) Placas de bloqueo móviles, (5)
Pistón de desbloqueo bloqueable, (6) Junta.
Materiales principales: acero inoxidable y aluminio.
Plaqueta versión 12 mm: acero inoxidable (316L).
Plaqueta versión 8 mm: aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Respete los modos operativos descritos en la página
web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas:
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Es recomendable escribir la próxima fecha de revisión en el producto.
Antes de cualquier utilización
Controle el estado del anclaje: degradación de la superficie, desgaste, corrosión,
deformaciones y fisuras.
Compruebe el estado del cono de bloqueo: degradación de la superficie, desgaste,
corrosión, deformaciones y fisuras.
Compruebe el funcionamiento correcto y la ausencia de suciedad del pistón de
bloqueo y de su muelle de retorno. Compruebe el deslizamiento correcto de
las placas de bloqueo móviles en el cono de bloqueo. Compruebe el correcto
funcionamiento del bloqueo del pistón (compárelo con un producto nuevo).
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
El mosquetón utilizado con la plaqueta debe cumplir con la normativa en vigor en
su país (conector EN 362 o EN 12275 según el ámbito de aplicación).
El PULSE 8 mm es compatible con las plaquetas VRILLEE y COUDEE vendidas a
partir de 2018.
5. Instalación del anclaje
Compruebe la calidad del soporte alrededor del anclaje. Asegúrese de que la roca
sea compacta y homogénea.
a. Después de haber limpiado la zona de la roca a perforar, perfore un orificio
respetando el diámetro y la profundidad mínima correspondiente a su modelo de
anclaje:
- Profundidad de 50 mm para el diámetro de 8 mm.
- Profundidad de 65 mm para el diámetro de 12 mm.
Para hacer un orificio redondo, utilice una broca totalmente recta de tres o
cuatro puntas.
Perfore exactamente en el eje, sin intentar ensanchar el orificio con la broca.
Utilice únicamente una broca con medidas métricas, atención a la conversión
habitual a pulgadas.
Atención, si utiliza un orificio preexistente, asegúrese de su estado y de sus
dimensiones.
b. Limpie el orificio con una escobilla y después, con un soplador de aire. El interior
del orificio debe estar seco, atención en particular a la presencia de grasa.
c. Tire del pistón para poder instalar la clavija en el orificio. Empuje la plaqueta
contra la roca. Suelte el pistón y bloquéelo.
El bloqueo del pistón permite evitar cualquier mala manipulación que produzca un
desbloqueo, no influye en la resistencia del anclaje.
d. Prueba de instalación:
Después de cada instalación, compruebe que la clavija está bien sujeta en el
orificio. Compruebe la ausencia de holgura entre la roca y la clavija.
Testigo de instalación: compruebe que el pistón no está en contacto lado
plaqueta (señal de que el orificio es demasiado ancho, riesgo de mala
resistencia del anclaje).
Atención, el bloqueo del pistón no permite apreciar la calidad de la instalación.
Desinstalación:
Desbloquee el pistón para poder retirar el anclaje. Inspeccione la clavija antes de
cualquier nueva utilización.
6. Resistencia
Los valores de rotura facilitados están ensayados en hormigón de 50 MPa
(hormigón de muy buena calidad o roca). El hormigón corriente tiene una resistencia
a la compresión menor, alrededor de 25 MPa.
Los valores de rotura del anclaje dependen de la calidad del soporte y de la calidad
de la instalación.
Atención: la resistencia del anclaje puede ser casi nula en caso de mala
instalación y/o de un mal soporte.
Atención: en una roca blanda, el anclaje puede tener una resistencia menor. Puede
que sea necesario utilizar un anclaje más largo o de otro tipo y efectuar ensayos de
resistencia sobre el terreno.
Si tiene alguna duda sobre la resistencia del anclaje después de la instalación,
realice una prueba de tracción al arrancamiento hasta un valor máximo de 6 kN
(COEUR PULSE 12 mm) o 3 kN (PULSE 8 mm).
7. Precauciones
Un anclaje nunca debería ser utilizado solo, respete el principio de
redundancia: utilice dos anclajes de forma complementaria.
Permanezca siempre por debajo del anclaje.
Evite una utilización prolongada en ambientes marinos o corrosivos.
Esfuerzo máximo antes de deformación: el anclaje soporta deformaciones
irremediables a partir de cargas de 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) o 3 kN (PULSE
8 mm).
8. Información complementaria
Este producto es conforme al reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
- Cuando el dispositivo de anclaje se utiliza como parte de un sistema anticaídas,
el usuario debe estar equipado con un medio que permita limitar las fuerzas
dinámicas máximas, ejercidas sobre el usuario durante la detención de la caída, a
un valor máximo de 6 kN.
- La carga máxima susceptible de ser transmitida a la estructura por el anclaje es
del orden de 12 kN.
- En caso de instalación de larga duración, de un anclaje en una pared cerca del
mar, o en cualquier ambiente muy corrosivo, la vida útil de los anclajes se ve muy
reducida.
- Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en
caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el
suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe ser desinstalado y dado de baja cuando:
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de
utilización - D. Limpieza - E. Secado - F. Almacenamiento/transporte - G.
Mantenimiento - H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres
de Petzl, excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Fabricante - b. Número individual - c. Año de fabricación - d. Mes de fabricación
- e. Número de lote - f. Identificador individual - g. Identificación del modelo - h.
Trazabilidad: datamatrix - i. Sentido de bloqueo - j. Normas - k. Número de
lote de la plaqueta - l. Año de fabricación de la plaqueta - m. Trimestre - n.
Lea atentamente la ficha técnica - o. Diámetro - p. Acero inoxidable 316L - q.
Resistencia a la cizalladura - r. Un único usuario - s. Conforme a los requisitos del
Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el examen UE de tipo - t.
Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
10
PT
Este informativo explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente
algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os símbolos de alerta informam alguns perigos potenciais ligados à utilização
do equipamento, porém é impossível descrever todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
Você é responsável por tomar conhecimento de cada alerta e utilizar corretamente
o seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar
perigos adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de
compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Dispositivo de ancoragem amovível com trava EN 795 : 2012 tipo B.
Apenas para uso individual.
Não utilize esse equipamento para içamento de cargas.
Este produto não deve ser utilizado acima da sua capacidade ou em qualquer
situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Plaquete, (2) Parafuso, (3) Cone de bloqueio, (4) Placas de bloqueio móveis, (5)
Pistão de desbloqueio com travão, (6) Junta.
Materiais principais: aço inoxidável, alumínio.
Plaquete versão 12 mm : aço inoxidável (316L).
Plaquete versão 8 mm : alumínio.
3. Inspeções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por pessoa competente, no
mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.
com. Registre os resultados na ficha de inspeção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
chamadas de atenção, nome e assinatura do controlador.
É recomendado escrever a data da próxima inspecção no seu produto.
Antes de qualquer utilização
Verifique o estado da ancoragem: degradação da superfície, desgaste, corrosão,
deformação, fissuras.
Verifique o estado do cone de bloqueio: degradação de superfície, desgaste,
corrosão, deformação, fissuras.
Verifique o bom funcionamento e a ausência de sujidade do pistão de bloqueio e da
sua mola de retorno. Verifique o bom deslizamento das placas de bloqueio móveis
no cone de bloqueio. Verifique o bom funcionamento da segurança do pistão
(compare com um produto novo).
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos e de uns em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
O mosquetão utilizado com a plaquete deve estar conforme às normas em vigor no
seu país (conector EN 362 ou EN 12275 de acordo com o campo de aplicação).
O PULSE 8 mm é compatível com as plaquetes VRILLEE e COUDEE vendidas a
partir de 2018.
5. Instalação da ancoragem
Verifique a qualidade do suporte em torno da amarração. Certifique-se de que a
rocha seja compacta e homogénea.
a. Depois de ter limpo a zona da rocha a perfurar, perfure um orifício respeitando
o diâmetro e a profundidade mínima correspondente ao seu modelo de ancoragem:
- profundidade de 50 mm para o diâmetro de 8 mm,
- profundidade de 65 mm para o diâmetro de 12 mm.
Para fazer um orifício redondo, utilize uma broca perfeitamente recta com três
ou quatro arestas de corte.
Faça um furo bem no eixo, sem tentar alargar o orifício com a broca.
Utilize somente uma broca com medidas métricas, cuidado com a conversão usual
em polegadas.
Atenção, se utilizar um orifício pré-existente, assegure-se do seu estado e das suas
dimensões.
b. Limpe o orifício com uma escova, depois com um soprador. O interior do orifício
deve estar seco, cuidado sobretudo com a presença de gorduras.
c. Puxe no pistão para poder instalar o parafuso no orifício. Encoste a plaqueta
contra a rocha. Solte o pistão e bloqueie-o.
O bloqueamento do pistão permite evitar qualquer manipulação errada que possa
conduzir a um desbloqueamento, não influi na resistência da ancoragem.
d. Teste de instalação:
Após cada instalação, verifique que o parafuso esteja bem posicionado dentro do
orifício. Verifique a ausência de folga entre a rocha e o parafuso.
Indicador de instalação: verifique que o pistão não esteja em contacto
do lado da plaqueta (sinal de um orifício demasiadamente largo, risco de
instalação deficiente da ancoragem).
Atenção, o bloqueamento do pistão não permite avaliar a qualidade da instalação.
Desinstalar:
Desbloqueie o pistão para poder retirar a ancoragem. Inspeccione o parafuso antes
de qualquer nova instalação.
6. Resistência
Os valores de ruptura dados são testados em betão de 50 MPa (betão de elevada
qualidade ou rocha). O betão comum possui uma menor resistência à compressão,
cerca de 25 MPa.
Os valores de ruptura da ancoragem dependem da qualidade do suporte e da
qualidade da instalação.
Atenção, a resistência da ancoragem poderá estar próxima de zero no caso
de uma instalação deficiente e/ou em caso de um suporte deficiente.
Atenção, numa rocha macia, a ancoragem pode ter uma capacidade de resistência
menor. Poderá ser necessário utilizar uma ancoragem mais comprida ou de outro
tipo e efectuar testes de resistência no local.
Se tiver alguma dúvida relacionada com a resistência da ancoragem após a
instalação, realize um teste de tracção em arrancamento até o máximo de 6 kN
(COEUR PULSE 12 mm) ou 3 kN (PULSE 8 mm).
7. Precauções
Uma ancoragem nunca deve ser utilizada sozinha, respeite o princípio de
redundância: utilize duas ancoragens de forma complementar.
Permaneça sempre abaixo da ancoragem.
Evite uma utilização prolongada em meio marinho ou corrosivo.
Esforço máximo antes de deformação: a ancoragem sofre deformações
irremediáveis a partir de cargas de 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) ou 3 kN (PULSE
8 mm).
8. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- Quando o dispositivo de ancoragem é utilizado como fazendo parte de um
sistema antiquedas, o utilizador deve estar equipado com um meio que permita
limitar as forças dinâmicas máximas, exercidas no utilizador durante o travamento
da queda, a um valor máximo de 6 kN.
- A carga máxima susceptível de ser transmitida à estrutura pela ancoragem é da
ordem de 12 kN.
- Em caso de uma instalação de longa duração, de uma ancoragem numa falésia à
beira do mar, ou em qualquer outro ambiente muito corrosivo, a duração de vida da
ancoragem é fortemente reduzida.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema de travamento de quedas, é essencial verificar o espaço livre
necessário sob o utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão
contra o solo ou obstáculo, em caso de queda.
- Cuide para que o ponto de ancoragem esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo que permite suportar o corpo num
sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, faça com que os produtos não sejam sujeitos a fricções de
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
na língua do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Quando descartar o seu equipamento:
ATENÇÃO, um evento excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas ou exposição a chama, produtos químicos...).
Um produto deve ser desinstalado e rejeitado quando:
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Se tiver uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua os produtos rejeitados para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções
de utilização - D. Limpeza - E. Secagem - F. Armazenamento/transporte - G.
Manutenção - H. Modificações/reparações (proibidas fora das oficinas Petzl
salvo peças sobressalentes) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Painel de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre funcionamento ou performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de
materiais.
Rastreio e marcações
a. Fabricante - b. Número individual - c. Ano de fabrico - d. Mês de fabrico - e.
Número de lote - f. Identificador individual - g. Identificação do modelo - h. Rastreio:
datamatrix - i. Sentido do bloqueio - j. Normas - k. Número de lote da plaquete - l.
Ano de fabrico da plaquete - m. Trimestre - n. n. Ler atentamente a informação
técnica - o. Diâmetro - p. Aço inoxidável 316L - q. Resistência ao estilhaçar - r.
Um único utilizador - s. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo
notificado interveniente para o exame UE de tipo - t. Número do organismo
notificado para o controlo de produção deste EPI
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
11
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Verwijderbaar verankeringssysteem met vergrendeling EN 795:2012 type B.
Voorbehouden voor gebruik door één enkele persoon.
Gebruik dit apparaat niet om lasten te hijsen.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in elke situatie waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op zich te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Plaatje, (2) Pikkel, (3) Blokkeerkegel, (4) Mobiele blokkeerplaatjes, (5)
Vergrendelbare deblokkeerpiston, (6) Ring.
Voornaamste materialen: roestvrij staal, aluminium.
Plaatje versie 12 mm: roestvrij staal (316L).
Plaatje versie 8 mm: aluminium.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals
vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model,
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage,
aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken,
opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vermeld best de datum van de volgende controle op het apparaat zelf.
Vóór elk gebruik
Controleer de staat van de verankering: beschadiging buitenkant, slijtage, corrosie,
vervorming, scheuren.
Controleer de staat van de blokkeerkegel: beschadiging buitenkant, slijtage,
corrosie, vervorming, scheuren.
Controleer of de blokkeerpiston en de terugslagveer ervan goed werken en ontdaan
zijn van alle vuil. Kijk na of de mobiele blokkeerplaatjes mooi over de blokkeerkegel
glijden. Controleer of de vergrendeling van de piston goed werkt (vergelijk met een
nieuw product).
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De karabiner die u bij het plaatje gebruikt, moet conform de geldende normen in uw
land zijn (karabiner EN 362 of EN 12275 naargelang het toepassingsgebied).
De PULSE 8 mm is compatibel met de VRILLEE en COUDEE plaatjes in de versie
vanaf 2018.
5. Installatie van de verankering
Controleer de kwaliteit van het oppervlak rond de verankering: de rots moet
compact en homogeen zijn.
a. Maak eerst het te doorboren rotsdeel proper en boor dan een gat met de
minimale diameter en diepte voor uw verankeringsmodel:
- diepte 50 mm voor diameter 8 mm,
- diepte 65 mm voor diameter 12 mm.
Met een rechte boor met drie of vier snijvlakken kunt u een rond gat boren.
Boor mooi in de lengte zonder het gat met de boor te willen verbreden.
Gebruik enkel een boor met metrische maten en houd rekening met de gebruikelijke
conversies naar inch.
Let op: gebruikt u een bestaand gat, controleer dan zeker de staat en afmetingen
ervan.
b. Maak het gat met een borstel of perslucht proper. De binnenkant van het gat
moet mooi droog zijn. Let vooral op de aanwezigheid van vet.
c. Trek aan de piston om de pikkel in het gat te installeren. Plaats het plaatje op de
rots. Laat de piston los en vergrendel hem.
Dankzij de vergrendeling van de piston vermijdt u verkeerde manipulaties die
kunnen leiden tot een deblokkering. Dit heeft weliswaar geen invloed op de
verankering.
d. Installatietest:
Controleer na elke installatie of de pikkel goed vastzit in het gat. Zorg ervoor dat er
geen speling is tussen de rots en de pikkel.
Installatiendicator: zorg ervoor dat de piston er niet mee in contact komt
aan de kant van het plaatje (een teken dat het gat te groot is, risico dat de
verankering niet blijft zitten).
Let op: de vergrendeling van de piston heeft geen invloed op de kwaliteit van de
installatie.
Verwijderen:
Ontgrendel de piston om de verankering te kunnen verwijderen. Controleer de
pikkel opnieuw vóór elk gebruik.
6. Weerstand
De waarden zijn getest in beton 50 MPa (beton van zeer goede kwaliteit of rots). Het
doorsneebeton heeft een lagere druksterkte van ongeveer 25 MPa.
De breuklast van de verankering is afhankelijk van de kwaliteit van de steun en de
kwaliteit van de installatie.
Let op: bij een slechte installatie en/of slecht rotsoppervlak kan de
verankering een weerstand van bijna nul hebben.
Let op: in een zachte rots kan de verankering een lagere weerstand hebben.
U moet desgevallend een langere of andere soort verankering gebruiken en
weerstandstesten op het terrein uitvoeren.
Wanneer u twijfelt aan de weerstand van de verankering na de installatie, voer dan
een tractietest uit tot een maximale waarde van 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) of 3
kN (PULSE 8 mm).
7. Voorzorgsmaatregelen
Gebruik nooit één verankering alleen, maar steeds twee verankeringen om
elkaar aan te vullen.
Blijf steeds onder de verankering.
Vermijd langdurig gebruik in de buurt van zeewater of in een corrosieve omgeving.
Maximale belasting vóór vervorming: de verankering vertoont onherstelbare
vervormingen bij een last vanaf 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) of 3 kN (PULSE 8
mm).
8. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Als het verankeringssysteem gebruikt wordt als onderdeel van een
antivalbeveiliging, moet de gebruiker uitgerust zijn met een apparaat dat de
maximale dynamische krachten op de gebruiker bij het stoppen van de val tot
maximaal 6 kN beperkt.
- De verankering kan een maximale last van 12 kN op de structuur overbrengen.
- Een langdurige installatie van een verankering op een rotswand aan de kust, of in
elke andere uiterst corrosieve omgeving, verkort de levensduur van de verankering
aanzienlijk.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale
weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- OPGELET GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte.
OPGELET: onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of
de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden verwijderd en afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de
technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting..).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C.
Gebruiksvoorschriften - D. Reiniging - E. Droging - F. Berging/transport - G.
Onderhoud - H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers,
behalve voor vervangstukken) - I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Fabrikant - b. Individueel nummer - c. Fabricagejaar - d. Fabricagemaand - e.
Lotnummer - f. Individuele identificatie - g. Identificatie van het model - h. Tracering:
datamatrix - i. Blokkeerrichting - j. Normen - k. Lotnummer van het plaatje - l.
Fabricagejaar van het plaatje - m. Trimester - n. Lees aandachtig de technische
bijsluiter - o. Diameter - p. Roestvrij staal 316L - q. Weerstand bij het afbreken - r.
Eén enkele gebruiker - s. Conform de vereisten van de verordening betreffende
PBM’s. Erkend keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - t.
Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
12
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge udstyret korrekt.
En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis
du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
EN 795 : 2012 type B - Mobil forankringsanordning med lås.
Udelukkende til brug for én enkelt person.
Må ikke bruges som løfteanordning.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Hænger, (2) Stift, (3) Blokeringskegle, (4) Bevægelige blokeringsklodser, (5)
Låselig udløser, (6) Pakning.
Hovedmaterialer: rustfrit stål, aluminium.
Hænger type 12 mm: rustfrit stål (316L).
Hænger type 8 mm: aluminium.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hvert 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din
anvendelse af produktet). Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype,
model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato
for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser,
fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
Det anbefales, at datoen for næste kontrol skrives på produktet.
Før enhver anvendelse
Kontroller ankret for nedbrydning af overflade, slitage, korrosion, deformering og
revner.
Kontroller blokeringskeglen for nedbrydning af overflade, slitage, korrosion,
deformering og revner.
Kontroller, at den låselige udløser fungerer korrekt og at udløser samt returfjeder
er fri for snavs. Kontroller, at de bevægelige blokeringklodser glider fint på
blokeringskeglen. Kontroller, at udløserens låsemekanisme fungerer korrekt (ved
sammenligning med et nyt produkt).
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
4. Forenelighed
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Den karabin, som anvendes med hænger, skal opfylde de gældende standarder i dit
land (EN 362 eller EN 12275 Forbindelsesled afhængigt af anvendelsesområdet).
PULSE 8 mm er forenelig med VRILLEE og COUDEE hængere, som er solgt fra
2018.
5. Montering af ankerpunkt
Kontroller, at underlaget er egnet rundt om ankerpunktet. Kontroller, at klippen er
tæt og ensartet.
a. Efter at have renset det klippeområde hvori der skal bores, bores et hul med en
diameter og minimumsdybde svarende til den type forankring, du har valgt:
- 50 mm dybde ved et diameter på 8 mm,
- 65 mm dybde ved et diameter på 12 mm.
For at lave et rundt hul, skal du bruge et helt lige bor med 3-4 skær.
Bor ligefrem ind i klippen uden at forsøge at forstørre hullet med boret.
Du skal bruge et bor med metriske mål, da den sædvanlige konvertering fra tommer
kan være problematisk.
Hvis du bruger et allerede eksisterende hul, skal du være særlig opmærksom på
hullets tilstand og størrelse.
b. Rengør hullet med en børste og derefter med en blæsebælg. Hullet skal være tørt
indvendigt, og du skal sikre dig, at det er fri for fedt.
c. Træk i udløseren for at sætte stiften ind i hullet. Hold hængeren på klippen. Slip
udløseren og lås den.
Ved at låse udløseren undgår du en forkert håndtering, som kan føre til, at
ankerpunktet løsnes. Låsningen påvirker ikke forankringsstyrken.
d. Monteringstest:
Efter hver anvendelse skal du sikre dig, at stiften er ordentligt fastgjort i hullet.
Kontroller, at der ikke er noget slør mellem klippen og stiften.
Monteringstjek: Kontroller, at udløseren ikke er i kontakt med hængerens
yderside (det er tegn på, at hullet er for stort, og dermed en risiko for, at
ankerpunktet holder dårligt).
Pas på: Når udløseren er låst, er det ikke muligt at se, om montering er udført
korrekt.
Afmontering:
Lås op for udløseren for at fjerne ankerpunktet. Undersøg stiften før enhver ny
anvendelse.
6. Brudstyrke
De angivne brudværdier er målt i beton med et trykstyrke på 50 MPa
(højkvalitetsbeton eller klippe). Almindelig beton har en lavere trykstyrke på ca. 25
Mpa.
Forankringens brudværdier afhænger af underlagets egenskaber og monteringens
kvalitet.
Vær opmærksom på, at forankringens brudstyrke kan være nærmest nul, hvis
monteringen er dårlig udført og/eller underlaget er dårligt.
Desuden kan forankringen have en lavere styrke, når klippen er af en
blødere stenart. Det kan derfor være nødvendigt at anvende en længere
forankringsanordning eller en anden type forankring og afprøve brudstyrken på
stedet.
Hvis du er usikker på forankringens brudstyrke efter montering, kan du foretage en
trækprøve med en maksimumsværdi på 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller 3 kN
(PULSE 8 mm).
7. Forholdsregler
Et ankerpunkt bør aldrig bruges alene, og det anbefales at følge princippet
om redundans ved at bruge to ankerpunkter, som supplerer hinanden.
Du skal altid befinde dig under ankerpunktet.
Undgå gentagne anvendelser i et havmiljø eller i et korroderende miljø.
Maksimal belastning før deformation: Et ankerpunkt bliver udsat for uoprettelige
deformationer ved belastninger fra 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller fra 3 kN
(PULSE 8 mm).
8. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Når ankerpunktet anvendes som en del af et faldsikringssystem, skal brugeren
være udstyret med midler til begrænsning af de maksimale dynamiske kræfter, som
påvirker brugeren under en faldsikring, til maksimum 6 kN.
- Den maksimale belastning, som kan overføres af ankerpunktet til vægge, svarer
til ca. 12 kN.
- Ved montering af et fast konstrueret ankerpunkt på en havklint eller i et andet
meget korroderende miljø, forkortes ankerpunktets levetid betydeligt.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig oven over brugeren og skal
være i overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og højden
på faldet.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
ADVARSEL: FARE! Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader
eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL At
hænge bevidstløs i en sele kan have alvorlige fysiske skader eller medføre døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hver bestanddel af produktet skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Afmonter og kassér øjeblikkeligt udstyr hvis:
- Det har været udsat for et stort fald (eller belastning).
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende.
- Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.)
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C. Sædvanlige
forholdsregler - D. Rensning - E. Tørring - F. Opbevaring/transport - G.
Vedligeholdelse - H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen
udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt udstyr.
Sporbarhed og mærkning
a. Producent - b. Individuelt nummer - c. Fremstillingsår - d. Fremstillingsmåned
- e. Batchnummer. - f. Individuel reference - g. Modelreference - h. Sporbarhed:
datamatrix - i. Blokeringsretning - j. Standarder - k. Hængers batchnummer - l.
Hængers fremstillingsår - m. Kvartal - n. Læs brugsanvisningen grundigt - o.
Diameter - p. Rustfri stål 316L - q. Brudstyrke - r. Til én enkelt bruger - s. Opfylder
kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - t.
Nummer på det bemyndigede organ, som foretager produktionsinspektion af
dette PV
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
13
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE) och används till fallskydd.
EN 795:2012 typ B borttagbar ankaranordning.
Endast för användning av en person.
Använd inte denna utrustning vid risk för hissning.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Hängare, (2) Skaft, (3) Kil kon, (4) Rörliga kilplattor, (5) Låsbar kolv, (6) O-ring.
Huvudsakliga material: rostfritt stål, aluminium.
12 mm version hängare: rostfritt stål (316L).
8 mm version hängare: aluminium.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt
under vilka förhållanden den används). Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i besiktningsformuläret för PPE: typ, modell, tillverkarens
kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första
användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, besiktarens namn och signatur.
Det rekommenderas att skriva nästa besiktningsdatum på produkten.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera skicket på ankaret: ytdegenerering, slitage, rost, deformation, sprickor.
Kontrollera skicket på kil kon: ytdegenerering, slitage, rost, deformation, sprickor.
Kontrollera att kolven och dess fjäder fungerar korrekt och inte felar. Kontrollera att
rörliga kilplattor glider fritt på kil kon. Kontrollera att kolven låser ordentligt (jämfört
med en ny produkt).
Under användning
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Karbiner som används tillsammans med hängare måste följa de standarder som
finns i det land de används (t.ex. EN 362 eller EN 12275 karbiner beroende på
användningstyp).
PULSE 8 mm är kompatibel med VRILLEE och COUDEE hängare sålda från 2018.
5. Installation av ankare
Kontrollera skicket på materialet runt ankaret. Kontrollera att klippan är fast och
jämn.
a. Rengör klippans yta som ska borras, sedan borra ett hål av lämplig diameter och
minimidjup för din ankarmodell.
- 50 mm djup för 8 mm diameter modell.
- 65 mm djup för 12 mm diameter modell.
För att borra ett runt hål använd helt rakt borrhuvud med tre eller fyra
skäreggar.
Borra rakt utan att försöka förstora hålet med borrhuvud.
Använd enbart metriskt borrhuvud, konvertera inte från tum.
Varning: vid användning av redan existerande hål, se till att det är i rätt storlek och
i bra skick.
b. Rensa hålet med en borste, sedan med en blås. Insidan av hålet ska vara torr, var
extra noga så att det inte finns fett.
c. Dra ut kolven för att möjliggöra att skaftet kan placeras i hålet. Placera hängaren
platt mot klippan. Släpp kolven och lås den.
Låsning av kolven hjälper undvika felhanteringar som kan orsaka öppning, det
påverkar inte ankarens styrka.
d. Testa placeringen:
Efter varje installation kontrollera att skaftet säkert sitter i hålet. Kontrollera att det
inte finns glapp mellan klippan och skaftet.
Placerings indikator: kontrollera att kolven inte når hängare (det visar att hålet
är för stort, risk för dålig hållbarhet på ankare).
Varning: låsning av kolven hjälper inte att förbättra installationens kvalité.
Borttagning:
Lås upp kolven för att möjliggöra borttagning av ankare. Inspektera skaftet innan
varje användning.
6. Styrka
Angivna värden på brottsstyrka uppnåddes vid tester i 50 MPa betong
(högkvalitetsbetong, eller klippa). Vanligt betong har lägre tryckhållfasthet, ungefär
25 MPa.
Ankarets olika brottsstyrkor beror av kvaliteten på fästningsmediet och hur väl
ankaret har placerats.
Varning: ankarets styrka kan vara nära noll vid en dålig installation och/eller
dåligt infästningsmaterial.
Varning: i porös sten kan styrkan hos ankaret reduceras. Det kan vara nödvändigt
att använda ett längre- eller annan typ av ankare samt att utföra hållfasthetstester
ute på fältet.
Vid minsta tvekan om ankarets styrka efter installation, utför ett dragtest upp till max
värde av 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller 3 kN (PULSE 8 mm).
7. Försiktighetsåtgärder
Ankaret ska aldrig användas ensamt; följ övertalighets princip: använd två
ankare som kompletterar varandra.
Alltid stanna under ankare.
Undvik långvarig användning i marina och rostfrämjande miljöer.
Maximal belastning innan deformation: ankare genomgår permanent deformation
vid belastningar av 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller 3 kN (PULSE 8 mm).
8. Ytterliggare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
- När ankarutrustningen används som en del i ett fallskyddssystem måste
användaren vara utrustad med en falldämpare som begränsar fångrycket till max 6
kN om ett fall inträffar.
- Maximala belastningen som ankare kan överföra till strukturen är i storlek av 12
kN.
- För långvariga ankare placerade i havsklippor eller annan rostfrämjande miljö är
livslängden på ankaret markant reducerad.
- Du måste ha en räddningsplan och resurser för att snabbt genomföra räddning
om problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användning för att undvika kontakt med marken eller kollision
med ett hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för, och höjden
av, ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING, FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att
hänga fritt utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre perioder i sele kan leda
till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som
talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att markeringarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste tas bort och kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning etc.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C.
Försiktighetsåtgärder användning - D. Rengöring - E. Torkning - F. Förvaring/
transport - G. Underhåll - H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls
lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Tillverkaren - b. Serienummer - c. Tillverkningsår - d. Tillverkningsmånad - e.
Batchnummer - f. Individuell identifiering - g. Modell identifiering - h. Spårbarhet:
datamatris - i. Låsningsriktning - j. Standarder - k. Hängares batchnummer - l.
Hängares tillverkningsår - m. Trimester - n. Läs Användarinstruktioner noga - o.
Diameter - p. 316L rostfritt stål - q. Styrka - r. För användning av en person - s.
Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - t.
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
14
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat
ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta
Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Tämä varuste on putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste
(henkilösuojain).
EN 795:2012 tyyppi B irrotettava ankkurointiväline.
Yhden henkilön käyttöön kerrallaan.
Älä käytä tätä varustetta nostotoiminnassa.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä kannat
seuraukset näistä. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta, tai jos
et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Ankkurilehti, (2) Varsi, (3) Kartiokiila, (4) Liikkuvat kiilalevyt, (5) Lukittava
laukaisukara, (6) O-rengas.
Päämateriaalit: ruostumaton teräs, alumiini.
12 mm:n version ankkurilehti: ruostumaton teräs (316L).
8 mm:n version ankkurilehti: alumiini.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee tekemään asiantuntijan toimesta tarkastuksen vähintään kerran
vuodessa (riippuen kyseisen valtion säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran,
seuraavan määräaikaistarkastuksen, ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja
allekirjoitus.
On suositeltavaa kirjoittaa tuotteeseen sen seuraava tarkastuspäivämäärä.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta ankkurin kunto: pinnan kuluminen, korroosio, epämuodostumat,
halkeamat.
Tarkasta kartiokiilan kunto: pinnan kuluminen, korroosio, epämuodostumat,
halkeamat.
Varmista, että laukaisukara ja sen jousi toimivat kuten tarkoitettu ja että ne eivät ole
likaantuneet. Varmista, että liikkuvat kiilalevyt liukuvat esteettä kartiokiilan päällä.
Varmista, että kara lukkiintuu oikein (vertaa uuteen tuotteeseen).
Käytön aikana
On tärkeää seurata tuotteen kuntoa ja sen suhdetta järjestelmän muihin laitteisiin
säännöllisesti. Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa
nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Ankkurilehtien kanssa käytettävien sulkurenkaiden tulee noudattaa kunkin maan
sen hetkisiä standardeja (esim. EN 362 tai EN 12275 -sulkurengas, riippuen
käyttötavasta).
PULSE 8 mm on yhteensopiva vuodesta 2018 eteenpäin myytyjen VRILLEE- ja
COUDEE -ankkurinlehtien kanssa.
5. Ankkurin asentaminen
Tarkasta ankkuria ympäröivän aineksen laatu. Varmista että kivi on kiinteää ja
tasalaatuista.
a. Puhdistettuasi kivestä alueen, johon aiot porata rei’än, poraa siihen reikä, joka on
ankkurisi halkaisijan ja syvyyden kannalta oikean kokoinen:
- 50 mm:n syvyys, jos ankkurin halkaisija on 8 mm.
- 65 mm:n syvyys, jos ankkurin halkaisija on 12 mm.
Täysin pyöreän reiän poraamiseksi käytä suoraa poranterää, jossa on kolme
tai neljä leikkaavaa särmää.
Poraa suoraan yrittämättä suurentaa reikää poran kärjellä.
Käytä vain metrijärjestelmän mukaisia teriä; älä muunna mittoja tuumajärjestelm.
Varoitus: jos käytät valmista reikää, varmista, että se on oikean kokoinen ja hyvässä
kunnossa.
b. Puhdista reikä harjalla ja puhaltimella. Rei’än sisäpuolen on oltava kuiva; varmista
erityisesti, että rei’ässä ei ole rasvaa.
c. Vedä karasta varmistaaksesi, että varsi työntyy reikään. Aseta ankkurilehti kiveä
vasten. Vapauta ja lukitse kara.
Karan lukitseminen suojaa varomattomalta käytöltä, joka voisi aiheuttaa lukituksen
vapautumisen; se ei vaikuta ankkurin kestävyyteen.
d. Asetuksen testaus:
Työnnettyäsi karan reikään varmista, että se on tukevasti reiässä. Varmista, että
kiven ja karan varren välissä ei ole liikkumavaraa.
Asetuksen osoitin: varmista, että kara ei kosketa ankkurilehteä (tämä osoittaisi
sitä, että reikä on liian iso, jolloin ankkuri ei ole tukevasti kiinni).
Varoitus: vaikka kara olisikin lukkiutunut paikalleen, asiasta ei voi tehdä päätelmiä
asennuksen laadusta.
Irrottaminen:
Vapauta karan lukitus, jotta voisit irrottaa ankkurin. Tarkista varsi aina ennen kun
käytät sitä.
6. Lujuus
Annetut murtolujuudet on saatu testeistä, jotka on tehty 50 MPa:n puristuslujuuden
omaavilla betonilaaduilla (hyvälaatuinen betoni tai kivi). Yleisesti käytetyissä
betonilaaduissa on alhaisempi puristuslujuus, noin 25 MPa.
Ankkurin murtolujuus riippuu tukirakenteen koostumuksesta ja asennuksen
laadusta.
Varoitus: huonosti tehtyjen/huonoon materiaaliin tehtyjen asennusten
ankkurilujuus voi olla lähellä nollaa.
Varoitus: pehmeässä kivessä ankkuri saattaa olla heikompi. Saattaa olla tarpeellista
käyttää pidempää tai erilaista ankkuria ja suorittaa lujuustestejä paikan päällä.
Jos ankkurilujuudesta on pienintäkään epäilystä asennuksen jälkeen, tulee suorittaa
ankkurin akselin suuntainen vetotesti 6 kN:n kuormituksella (COEUR PULSE 12 mm)
tai 3 kN (PULSE 8 mm).
7. Varotoimenpiteet
Ankkuria ei tulisi koskaan käyttää yksinään; varmista aina ankkurointi: käytä
kahta ankkuria, jotka täydentävät toisiaan.
Pysy aina ankkuripisteiden alapuolella.
Vältä pitkäaikaista käyttöä syövyttävissä tai meriympäristössä.
Enimmäiskuormitus ennen vääntymistä: ankkuri vääntyy pysyvästi 6 kN (COEUR
PULSE 12 mm) tai 3 kN (PULSE 8 mm) kuormituksesta.
8. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
- Kun ankkurointivälinettä käytetään osana putoamisen pysäyttävää järjestelmää,
käyttäjän tulee varustautua nykäysvoimaa vaimentamalla varusteella, joka
putoamistilanteessa rajoittaa käyttäjään kohdistuvat nykäysvoimat max 6 kN:iin.
- Ankkurin kautta rakenteeseen kohdistuva enimmäiskuormitus on 12 kN.
- Merenrantakallioon tai muuhun erittäin korroosioalttiiseen ympäristöön
asennettavien ankkureiden käyttöikä on huomattavasti lyhyempi.
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos
tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
- Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä on erityisen tärkeää tarkistaa vaadittava
turvaetäisyys käyttäjän alla ennen jokaista käyttöä, jotta vältytään siltä, että käyttäjä
putoamistilanteessa iskeytyy maahan tai johonkin esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi putoamisriski ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa
putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS, VAARA: älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai teräviin
reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden
tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit...).
Tuote on irrotettava rakenteesta ja poistettava käytöstä, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön
varotoimet - D. Puhdistus - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/kuljetus - G. Huolto -
H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia)
- I. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Valmistaja - b. Sarjanumero - c. Valmistusvuosi - d. Valmistuskuukausi - e.
Eränumero - f. Yksilöllinen tunniste - g. Mallin tunniste - h. Jäljitettävyys - i.
Lukitussuunta - j. Standardit - k. Ankkurilehden eränumero - l. Ankkurilehden
valmistusvuosi - m. Vuosineljännes - n. Lue käyttöohjeet huolellisesti - o. Halkaisija
- p. 316L ruostumaton teräs - q. Vahvuus - r. Yhden henkilön käyttöön - s. Vastaa
henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava taho - t.
Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
15
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for fallsikring.
EN 795:2012 type B låsbar forankring som ikke er permanent.
Skal kun brukes av én person.
Dette utstyret skal ikke brukes til heising.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Henger, (2) Aksling, (3) Konisk kile, (4) Bevegelige kileplater, (5) Låsbar
utløsermekanisme, (6) O-ring.
Hovedmaterialer: rustfritt stål, aluminium.
12 mm utgave henger: rustfritt stål (316L).
8 mm utgave henger: aluminium.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent,
serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens
navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Vi anbefaler at du skriver dato for neste kontroll på selve produktet.
Før du bruker produktet
Sjekk tilstanden på forankringen: sjekk overflatene for slitasje, deformasjon og se
etter sprekker o.l.
Sjekk tilstanden til den koniske kilen: sjekk overflatene for slitasje, korrosjon,
deformasjon, sprekker o.l.
Kontroller at den låsbare utløsermekanismen og fjæren fungerer som den skal.
Kontroller at de bevegelige kileplatene beveger seg fritt på den koniske kilen.
Kontroller at utløsermekanismen fungerer som den skal (sammenlign med et nytt
produkt).
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene
er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Karabineren som brukes sammen med hengeren må være godkjent i henhold
til standarder som gjelder i ditt land (f.eks. godkjent i henhold til EN 362 eller EN
12275 for koblingsstykker, avhengig av bruksområde).
PULSE 8 mm er komptatibel med VRILLEE og COUDEE bolthengere solgt siden
2018.
5. Montering av forankringen
Kontroller kvaliteten på elementet forankringen er plass i. Sørg for at steinkvaliteten
er solid og fast.
a. Etter at du har renset området der forankringen skal plasseres, borr et hull med
korrekt diameter og minimum dybde for den type forankring som benyttes:
- 50 mm dybde for 8 mm diameter utgaven.
- 65 mm dybde for 12 mm diameter utgaven.
Bruk et helt rett borr med tre eller fire skjær for å lage et rundt hull.
Borr rett inn uten å forsøke å utvide hullet med borret.
Bruk kun borr med metrisk måleenhet og forsøk ikke å konvertere fra tommer.
Advarsel: Dersom du benytter et eksisterende hull, sørg for at det har korrekt
størrelse og er i god stand.
b. Rengjør hullet først med en børste, deretter trykkluft. Innsiden på hullet må være
tørt og vær spesielt oppmerksom dersom det finnes rester av fett etc.
c. Trekk i utløsermekanismen for at akslingen kan plasseres i hullet. Posisjoner
hengeren flatt mot steinoverflaten. Frigjør utløsermekanismen og lås den.
Ved å låse utløsermekanismen unngår man feilgrep som kan før til at den løser ut.
Dette påvirker ikke forankringens bruddstyrke.
d. Test av plasseringen:
Kontroller at akslingen er sikkert plassert i hullet etter hver montering. Kontroller at
akslingen ikke kan bevege seg i forhold til mediet som omslutter den.
Indikator for plassering: Kontroller at utløsermekanismen ikke er i kontakt
med hengeren (tegn på at hullet er for stort og kan gi forankringen dårlig
holdfasthet).
Advarsel: Låsing av utløsermekanismen gjør at du ikke kan kontrollere kvaliteten på
mediet forankringen er plassert i.
Fjerning:
Frigjør utløsermekanismen for å fjerne ankeret. Inspiser akslingen hver gang den
skal brukes.
6. Styrke
Verdiene for bruddstyrken ble oppnådd ved testing i 50 MPa betong (betong eller
stein av høy kvalitet). Vanlig betong har svakere kompresjonsstyrke på ca 25 MPa.
Forankringens bruddstyrke vil variere etter kvaliteten på fjellet/betongen og kvaliteten
på selve plasseringen.
Advarsel: Forankringens styrke kan være nær null ved dårlig plassering eller
plassering i et svakt medium.
Advarsel: Forankringens bruddstyrke reduseres i mykt fjell. Det kan være nødvendig
å bruke en lengre eller annen type forankring og teste bruddstyrken.
Dersom du er tvil vedrørende forankringens styrke etter plassering bør det utføres
en uttrekkstest til maksimalt 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller 3 kN (PULSE 8
mm).
7. Forholdsregler
En forankring bør aldri brukes alene. Følg prinsippet om doble forankringer
som er utliknet.
Sørg for at du er posisjonert under forankringen.
Unngå lengre tids bruk i maritime eller korrosive miljøer.
Maksimal belastning før deformasjon: Forankringen deformeres permanent ved
belastninger på 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) eller 3 kN (PULSE 8 mm).
8. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Når produktet brukes som en del av et fallsikringssystem, må brukeren bruke en
falldemper for å begrense fangrykket til 6 kN.
- Den maksimale belastningen som kan overføres til strukturen gjennom
forankringen er 12 kN.
- Dersom forankringen skal langtidsplasseres på sjøklipper eller i andre omgivelser
hvor korrosjon er sannsynlig, vil levetiden til forankringen reduseres betraktelig.
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom
du kommer i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen
til brukeren, bør være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum
belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et
eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av
systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer med
slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må demonteres og kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for
bruk - D. Rengjøring - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold -
H. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbund. Bytting
av utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering
for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og
virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Produsent - b. Serienummer - c. Produksjonsår - d. Produksjonsmåned -
e.Batchnummer - f. Individuelt identifikasjonsnummer - g. Modellidentifikasjon - h.
Sporbarhet: Identifikasjonsmåte - i. Låseretning - j. Standarder - k. Batchnummer på
henger - l. Produksjonsår på henger - m. Kvartal - n. Les bruksanvisningen nøye - o.
Diameter - p. 316L rustfritt stål - q. Styrke - r. For bruk av én person - s. Er godkjent
i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen - t.
Teknisk kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
16
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Punkt stanowiskowy zmożliwością demontażu, zblokadą, EN 795:2012 typ B.
Do użycia wyłącznie przez jedną osobę.
Nie używać tego sprzętu jako środka do podnoszenia.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej
natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Plakietka, (2) Kotwa, (3) Stożek blokujący, (4) Przesuwne płytki blokujące, (5)
Tłoczek do blokowania/odblokowywania, (6) Uszczelka.
Materiały podstawowe: stal nierdzewna, aluminium.
Plakietka wersja 12 mm: stal nierdzewna (316L).
Plakietka wersja 8 mm: aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz
waszych warunków użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na
Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Zalecane jest zanotowanie daty kolejnej kontroli okresowej.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić stan punktu stanowiskowego: uszkodzenie powierzchni, korozja,
deformacje, brak pęknięć.
Sprawdzić stan stożka blokującego: uszkodzenia powierzchni, korozja, deformacje,
brak pęknięć.
Sprawdzić prawidłowe działanie tłoczka do blokowania/odblokowywania, brak
zanieczyszczeń ifunkcjonowanie sprężyny powrotnej. Sprawdzić prawidłowe
przesuwanie płytek blokujących na stożku blokującym. Sprawdzić prawidłowe
blokowanie tłoczka (porównać znowym produktem).
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji
elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Karabinek używany zplakietką musi być zgodny zobowiązującym normami (na
przykład łącznik EN 362 lub EN 12275 wzależności od rodzaju zastosowania).
PULSE 8 mm jest kompatybilny zplakietkami VRILLEE iCOUDEE sprzedawanymi
od roku 2018.
5. Zakładanie punktu zaczepienia
Sprawdzić jakość podłoża wokół stanowiska. Upewnić się czy skała jest zwarta
ijednorodna.
a. Po oczyszczeniu miejsca, wktórym będzie się wiercić, zrobić otwór
przestrzegając średnicy iminimalnej głębokości właściwej dla danego modelu
punktu stanowiskowego:
- głębokość 50 mm dla średnicy 8 mm,
- głębokość 65 mm dla średnicy 12 mm.
Dla uzyskania okrągłego otworu należy używać prostego wiertła ztrzema lub
czterema ostrzami.
Wiercić dokładnie wosi, nie próbując poszerzać otworu wiertłem.
Używać wyłącznie wierteł zwymiarowanych metryczne: uwaga na zwyczajowe
wymiary wcalach.
Uwaga: jeżeli wykorzystuje się istniejący otwór, należy upewnić się co do jego stanu
irozmiaru.
b. Oczyścić otwór szczotką iprzedmuchać go. Wnętrze otworu musi być suche,
wolne wszczególności od obecności smarów.
c. Nacisnąć na tłoczek, by osadzić kotwę wotworze. Docisnąć plakietkę do skały.
Puścić tłoczek izablokować go.
Blokada tłoczka chroni przed wszelkimi nieprawidłowymi manipulacjami, które
mogłyby doprowadzić do odblokowania, nie ma wpływu na wytrzymałość
stanowiska.
d. Test instalacji
Po każdej instalacji upewnić się czy kotwa jest dobrze osadzona wotworze.
Sprawdzić czy nie ma luzu między skałą akotwą.
Wskaźnik instalacji: sprawdzić czy tłoczek nie ma kontaktu od strony plakietki
(oznaka zbyt szerokiego otworu, ryzyko złego osadzenia punktu).
Uwaga: zablokowanie tłoczka nie umożliwia oceny jakości instalacji.
Zdejmowanie plakietki:
Odblokować tłoczek, by wyciągnąć punkt stanowiskowy. Skontrolować kotwę
przed ponownym użyciem.
6. Wytrzymałość
Wartości wytrzymałości na zerwanie są wynikiem testówbetonie 50 MPa (beton
bardzo dobrej jakości lub skała). Beton zwykły ma wytrzymałość na ściskanie około
25 MPa.
Wytrzymałość na wyrwanie kotwy zależy od rodzaju skały ijakości instalacji.
Uwaga: wytrzymałość punktu stanowiskowego wrazie złej instalacji lub złego
podłoża jest bliska zeru.
Uwaga: kotwa osadzona wmiękkiej skale może mieć mniejszą wytrzymałość
na wyrwanie. Być może należy użyć dłuższej kotwy lub kotwy innego rodzaju
iprzeprowadzić testy wterenie.
Jeżeli po instalacji macie wątpliwości dotyczące wytrzymałości punktu
stanowiskowego, należy przeprowadzić test na wyrwanie do wartości 6 kN (COEUR
PULSE 12 mm) lub 3 kN (PULSE 8 mm).
7. Środki ostrożności
Punkt stanowiskowy nie powinien być nigdy używany pojedynczo. Należy
przestrzegać zasady redundancji: używać dwóch punktów stanowiskowych
wsposób uzupełniający się.
Przebywać zawsze poniżej stanowiska.
Unikać długotrwałego użycia wśrodowisku morskim lub korozyjnym.
Maksymalne obciążenie przed deformacją: punkt stanowiskowy doznaje
nieodwracalnych uszkodzeń począwszy od obciążenia 6 kN (COEUR PULSE 12
mm) lub 3 kN (PULSE 8 mm).
8. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Gdy punkt stanowiskowy jest używany jako element systemu chroniącego
przed upadkiem zwysokości, użytkownik musi być wyposażony wrozwiązanie
pozwalające na ograniczenie maksymalnych sił dynamicznych, działających na
użytkownika, do maksymalnej wartości 6 kN.
- Maksymalne obciążenie jakie może zostać przeniesione przez punkt
stanowiskowy na podłoże wynosi 12 kN.
- Czas życia kotwy znacznie się zmniejsza jeżeli jest długotrwale osadzona na
nadmorskiej skale lub winnym otoczeniu, wktórym występuje silna korozja.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt zaczepienia jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie
tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi ściągnięty iwycofany jeżeli:
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C. Środki
ostrożności podczas użytkowania - D. Czyszczenie - E. Suszenie - F.
Przechowywanie/transport - G. Konserwacja - H. Modyfikacje lub naprawy,
wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Producent - b. Numer indywidualny - c. Rok produkcji - d. Miesiąc produkcji - e.
Numer partii - f. Identyfikator - g. Identyfikacja modelu - h. Identyfikacja: datamatrix
- i Kierunek blokowania - j. Normy - k. Numer partii plakietki - l. Rok produkcji
plakietki - m. Kwartał - n. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - o. Średnica
- p. Stal nierdzewna 316L - q. Wytrzymałość - r. Jeden użytkownik - s. Zgodny
zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - t. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję
tego ŚOI
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
17
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明いま技術や使用
方法についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いて
ますただ製品の使用に関連する危険の全てをに網羅
はでません。最新の情報やその他の補足情報等は
Petzl.com で参照できすので、定期的に確認ださ
警告おび注意事項に留意製品を正使用す事は、ユー
ザーの責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま
疑問点や不明な点は (株) ルテア (TEL 04-2968-3733) に
相談ください。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用する個人保護用具
(PPE) です
EN 795:2012 type B 適合の取可能なログアンカ
す。
ひとりに対して使きます。
の製品を吊上げ作業には使用ないでださい。
本製品の限界を超えな使用をないでさいまた
来の用途以外での使用はないでださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
てそ 負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてさい
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用す活動に伴危険について理解ださ
の注意事項無視まは軽視す重度の傷害や死
につがるます
の製品は使用方法を熟知いて責任能力のあ人、るい
はそらの人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ
使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
任を負いまたそれによて生じる結いても責任を負う
ます各自で責任がれない場合や、の立場にない場
合、た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を
使しなでくさい。
2.各部の名称
(1) ハンガー(2) (3) ウジコ(4) 可動式ウ
レー(5) ロス用ー、(6) O
主な素材: ステレスチール、
ボル径 12 mm 用バーンのハンガー: ススチー
ル (316L)
ボル径 8 mm 用バーンのハンガー: ニウ
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者に詳細点検を、少な
12 に行をお勧めます (国や地域における法
規や、使用状態に変わます)Petzl.com で説明れて
る方法にて点検ださ点検の結果を記録
い。点検記録に含める内容: 種類モデル、製造者の連絡先、
別番号、製造日購入日初回使用時の日付、次回点検予定日
題点、点検者の名前おび署名。
製品本体に次回点検を記入すをお勧め
毎回、使用前に
ンカーの状態の点検: 表面の劣化、磨耗、腐食、変形、ひび等が
とを認してく
ジコーンの状態の点検: 表面の劣化、磨耗、腐食、変形、
び等がないを確認ださい。
ーおよびグが正機能汚れた物が詰
ったいないを確認さい可動式
トがジコーンの上でスムーズに動くを確認
ランジャー正しくロックすることを認してく (
新品比較ださい)。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結る場合は連結部を
む) に常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器
正しくトさることを認してく
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
のハンガー併用すラビナは使用す国におけ
新の規格に適合ていなければなません (例: 使用用途に応
EN 362やEN 12275 に適合たコー)。
PULSE 8 mm は 2018 年以降に発売になたハンガー VRILLEE
び COUDEE 併用可能です
5.支点の作成
ンカー周辺の母材の状態を確認さい岩等の母材は、
均質でる必要がます
a.穴を開ける位置周辺ーニた後、設置すンカ
に合った径深さの穴を開けてださい:
ボル径 8 mm 用バーン: 深さ 50 mm
ボル径 12 mm 用バーン: 深さ 65 mm
丸穴を開けために、3枚刃もは4枚刃の変形や歪みのな
まっすぐなドリ 使 用してく
リルビで穴を拡っすぐに穴を開けて
ださい。
ル法に基づルビを使用ださンチか
しなでくさい。
警告: 既存の穴を使用する場合は穴のサイズおび状態が適
切であるを確ださい。
b.始めにシでその後にブローで穴の中を清掃ださ
い。穴の内部は乾燥る必要があます特にスがない
とを認してく
c.シを穴に差込むには、プラーを引いださい。
ハンガーが岩等の母材平行になに設置ださい。
ランジャー放し、ロッしてく
ランジャーロックすると、アン誤って取り外してしまう
を軽減できンカーの強度には影響せん。
d.設置後の確認:
毎回設置後に、が穴にっか固定されて
確認ださい。岩等の母材の間に遊びがない
とを認してく
設置後の確認点: ーがハガーに接触ていない
確認ださい (接触る場合穴が大き過ぎため
カーが正ないおそれがあます)。
警告: プラーのカーの設置状態を評価す
ることはきま
取外し:
アン取り外ランジャーロックを除してく
い。毎回使用前にを点検さい
6.強度
破断強度は 50 MPa の (高品質なコ
は岩) で測定れた値です一般的な圧縮強
度が低25 MPa 程度です
ンカーの強度は、母材る岩やの質、設置状況
よっ わりま
警告: 不適切に設置された場合や不適切な母材の場合は、
ーの強度はゼロに近いおそれがあ
警告: やわかい岩に設置する場合、カーの強度が低下す
可能性があます長いサイズもはタプの異な
カーを使用現場での強度試験が必要になる場合があます
設置後、カーの強度に不安がる場合は、COEUR PULSE 12
mm では最大 6 kNPULSE 8 mm では 3 kN での軸方向の引
行ってく
7.注意
カーは決て単独では使用せずプを取
てく : ックアップと アン 使
くだ い 。
常にカー低い位置を維持ださい。
海辺や腐食が起やすい環境での長期間にわたる使用は避
けてださい
変形前の最大荷重: COEUR PULSE 12 mm は 6 kN 以上PULSE
8 mm は 3 kN 以上の荷重修復不可能な変形をおます
8.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ます EU 適合宣言書は Petzl.com で確認でます
- ールアムの一部ンカーを使用する場
合は、墜落が止めれた時にユーザーにかかる衝撃荷重を 6 kN
以下に抑るための手段をる必要がます
- カーか母材に伝わおそれのある最大荷重は約 12 kN
です
- 海辺等の腐食が起やすい環境で長期間設置す
ーの耐用年数は極端に短ます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生た際にすみやか
きるよう、キュープランとそ要と
じめ用意てお必要があます
- シスアンり上にとるようにして
ださい。カーは最低でも 12 kN の強度を持ちEN 795 の
要求事項を満たていなければなませ
- ールアでは、墜落した際に地面や障害物に
衝突すがない毎回使用前に十分なスがユ
ーザーの下に確保されてを確認する必要があます
- 墜落距離を危険を少なるため、カーが適切な
位置に設置されいるを確認ださ
- ールアステで身体のサポートに使用できのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用する場合1つの器具の安全性が、
の器具の使用にて損なわれるがあます
- 警告、危険: 製品がざた箇所や尖った箇所すれな
注 意くだ
- ユーザーは、高所での活動が行良好な健康状態にあ
が必要です警告: ハーネスを着用て動きの取れない状態の
下げ重度の傷害や死に至る危険があます
- 併用する全ての用具の取扱説明書を読み、理解
さい
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければな
ませんまた、取扱説明書は製品が使用さ国の言語に訳さ
ていなければなませ
- 製品に記されたマーグが読めなないに注意
くだ
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生
その後使用不可能になる場合があます (劣悪な使用環境
に近い環境での使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- 大きな墜落を止めたいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
ある
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、しい技術の発達、また他の器
の併用に適さない等の理由で、使用には適さない判断
され
のよな製品は、以後使用されを避けるため廃棄
ださい。
アイ :
A.耐用年数 (特に設けん) - B.使用温度 - C.使用上の注
意 - D.ーニグ - E.乾燥 - F.保管/持ち運び - G.メス -
H.改造/修理 (パーツの交換を除ペツルの施設外での製品の
改造おび修理を禁ます) - I.問い合わ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥にて適用され
以下の場合は保証の対象外す: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故ま
は過失にる損傷不適切または誤った使用方法に故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがあます2.事故や怪我につ
ながる危険性がます3.製品の機能や性能に関す重要な
情報です4.はいけない内容です
ビリテとマ ング
a.製造者 - b.個別番号 - c.製造年 - d.製造月 - e.ロ番号 - f.個
体識別番号 - g.モデル名 - h.レーサビ: データ
コード - i.ロ方向 - j.規格 - k.ハンガーのロト番号 - l.ハ
ーの製造年 - m.製造期 (四半期) - n.取扱説明書を読ん
ださい - o.直径 - p.316L ステレスチール - q.強度 - r.1人分
の荷重で使用 - s. 個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU
型式検定をた公認認証機関 - t.の個人保護用具の製造を
監査する公認機関の ID 番号
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
18
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Tento výrobek je osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti
pádu.
EN 795:2012 typ B přenosné dočasné kotvící zařízení.
Použití pouze pro jednu osobu.
Tento prostředek nepoužívejte jako zvedací zařízení.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí
být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Plaketa, (2) Dřík, (3) Kónické zakončení, (4) Pohyblivé rozpínací pláty, (5)
Uzamykatelné uvolňovací tlačítko, (6) O-kroužek.
Hlavní materiály: nerezová ocel, hliník.
12 mm verze plakety: nerezová ocel (316L).
8 mm verze plakety: hliník.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití). Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize
zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce,
sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické
revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Doporučujeme, abyste datum další revize zapsali přímo na váš produkt.
Před každým použitím
Zkontrolujte stav kotvícího zařízení: rozklad povrchu, opotřebení, korozi, deformace,
praskliny.
Zkontrolujte stav kónického zakončení dříku: opotřebení povrchu, korozi,
deformace, praskliny.
Ověřte správnou funkci uvolňovacího tlačítka a jeho pružiny a nejsou li znečistěné.
Ověřte, zda rozpínací pláty kloužou hladce po kónickém zakončení dříku. Ověřte,
zda se uvolňovací tlačítko správně uzamyká (v porovnání s novým produktem).
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve
správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Veškeré vybavení používané s plaketou musí splňovat současné normy pro vaši
zemi (např. EN 362 nebo EN 12275 spojka v závislosti na způsobu použití).
PULSE 8 mm je slučitelný plaketami VRILLEE a COUDEE, které jsou v prodeji od
roku 2018.
5. Instalace kotvícího zařízení
Zkontrolujte stav materiálu kolem kotvícího bodu. Ujistěte se, že skála je pevná a
celistvá.
a. Po vyčištění místa určeného k vrtání, vyvrtejte otvor správného průměru a
minimální hloubky:
- hloubka 50 mm pro průměr 8 mm.
- hloubka 65 mm pro průměr 12 mm.
Pro vyvrtání dokonale kruhového otvoru použijte rovný vrták se třemi nebo
čtyřmi hroty.
Vrtejte přímo, nepokoušejte se zvětšit otvor vrtákem.
Používejte pouze metrické vrtáky, nepřepočítávejte palce.
Upozornění: pokud se chystáte použít již existující otvor, ujistěte se, že má správný
průměr a v dobrém stavu.
b. Otvor očistěte kartáčem a potom vyfukovacím balónkem. Vnitřek otvor musí být
suchý, pozor na přítomnost vazelíny.
c. Stlačte uvolňovací knoflík, abyste mohli vložit dřík do otvoru. Plaketu umístěte
naplocho na skálu. Pusťte tlačítko a zajistěte ho.
Zajištění tlačítka napomáhá zabránit jakékoli nesprávné manipulaci, která by vedla k
odjištění; nemá vliv na pevnost kotvícího zařízení.
d. Zkouška umístění:
Pokaždé instalaci zkontrolujte, zda dřík bezpečně drží v otvoru. Zkontrolujte, není li
vůle mezí dříkem a skálou.
Indikátor umístění: Zkontrolujte, zda li není tlačítko v kontaktu s plaketou
(znamená to, že otvor je příliš velký, nebezpečí malé pevnosti kotvícího
zařízení).
Upozornění: zajištění tlačítka neumožní ověření kvality instalace.
Vyjmutí:
Odjistěte tlačítko, aby bylo možné kotvící zařízení vyjmout. Před každým použitím
prohlédněte dřík.
6. Pevnost
Uvedené maximální hodnoty pevnosti byly získány v testu prováděném v 50 Mpa
betonu (vysoce jakostní beton, nebo skála). Běžný beton má nižší kompresní
pevnost, kolem 25 MPa.
Hodnoty meze pevnosti kotvícího bodu závisí na materiálu, ve kterém je instalován
a kvalitě jeho umístění.
Upozornění: pevnost kotvícího bodu se může blížit nule při nesprávné
instalaci a/nebo chabém materiálu.
Upozornění: v měkké skále může být pevnost kotvícího bodu nižší. V takovém
případě je vhodnější použít delší, nebo jiný typ kotvícího bodu, a provést zkoušku
pevnosti v daném místě.
Pokud máte pochybnosti o pevnosti instalace kotvícího zařízení, proveďte osovou
zkoušku v tahu o maximálním zatížením 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) nebo 3 kN
(PULSE 8 mm).
7. Bezpečnostní opatření
Nikdy byste neměli používat pouze jeden kotvící bod; používejte dva spojené
kotvící body.
Vždy zůstávejte pod kotvícím bodem.
Vyhněte se dlouhodobému používání v přímořském nebo korozivním prostředí.
Maximální zatížení před deformací: kotvící bod se trvale deformuje při zatížení 6 kN
(COEUR PULSE 12 mm) nebo 3 kN (PULSE 8 mm).
8. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- V případě, že kotvící zařízení je používáno jako součást systému zachycení pádu,
musí být uživatel chráněn ve smyslu ztlumení rázové síly tak, že při zastavení pádu
na uživatele působí síla maximální hodnoty 6 kN.
- Maximální zatížení, jaké může být přenesené kotvícím bodem do struktury je 12
kN.
- V případě dlouhodobé instalace nýtu na mořský útes, nebo v jiném vysoce
korozivním prostředí, se životnost nýtu významně sníží.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl
by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na
překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které
je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR, NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a
ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve
spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém
je výrobek používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké
teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být odstraněn a vyřazen pokud:
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Neomezená životnost - B. Povolené teploty - C. Bezpečnostní opatření - D.
Čištění - E. Sušení - F. Skladování/transport - G. Údržba - H. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - I. Dotazy/
kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Výrobce - b. Výrobní číslo - c. Rok výroby - d. Měsíc výroby - e. Sériové číslo - f.
Individuální označení - g. Identifikace typu - h. Sledovatelnost: matice - i. Směr
zajištění - j. Normy - k. Sériové číslo plakety - l. Rok výroby plakety - m. Čtvrtletí - n.
Čtěte pozorně návod k použití - o. Průměr - p. 316L nerezová ocel - q. Pevnost - r.
Použití jednou osobou - s. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící
certifikační zkoušky EU - t. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu
výroby tohoto OOP
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
19
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Izdelek sodi med osebno varovalno opremo (OVO) za zaščito pred padci.
EN 795:2012 tip B odstranljiv pripomoček za izdelavno sidrišča z zaklepanjem.
Namenjeno za uporabo ene osebe.
Ne uporabljajte te opreme za namene dvigovanja.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) ploščica, (2) držalo, (3) površina za zagozdo, (4) premični zagozdni ploščici, (5)
odstranljivo sidro na zaklep, (6) tesnilo
Glavna materiala: nerjaveče jeklo, aluminij.
Različica z 12 mm ploščico: nerjaveče jeklo (316L).
Različica z 8 mm ploščico: aluminij.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja
vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca,
serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe,
naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Priporočamo, da na vaš izdelek zapišete datum naslednjega kontrolnega pregleda.
Pred vsako uporabo
Preverite stanje sidra: spremembe na površini, obrabo, korozijo, deformacije,
razpoke.
Preverite stanje območja zagozde: spremembe na površini, obrabo, korozijo,
deformacije, razpoke.
Prepričajte se, da odstranljivo sidro in njegova vzmet pravilno delujeta in nista
onesnažena. Prepričajte se, da premični zagozdni ploščici prosto drsita po površino
za zagozdo. Prepričajte se, da se sidro ustrezno zaklene (v primerjavi z novim
izdelkom).
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Vponka, ki jo uporabljate z vašo ploščico, mora biti skladna z veljavnimi standardi v
vaši državi (npr. EN 362 ali EN 12275 vezni člen glede na tip uporabe).
PULSE 8 mm je skladen z VRILLEE in COUDEE ploščicami, ki so v prodaji od leta
2018.
5. Namestitev sidrišča
Preverite kakovost nosilne podlage okoli sidrišča. Poskrbite, da je skala trdna in
enotna.
a. Po čiščenju površine kamnine, v katero nameravate vrtati, zavrtajte luknjo
ustreznega premera in minimalne globine za vaš model sidra:
- 50 mm globoko za model premera 8 mm;
- 65 mm globoko za model premera 12 mm.
Za okroglo luknjo uporabite popolnoma raven sveder s tremi ali štirimi
rezalnimi robovi.
Vrtajte naravnost; ne poskušajte povečati luknje s svedrom.
Uporabljajte samo metrični sveder; ne pretvarjajte palcev (inch).
Opozorilo: če boste uporabili že obstoječo luknjo, se prepričajte, da je pravilne
velikost in v dobrem stanju.
b. Luknjo najprej očistite s krtačko, nato pa s pihalnikom. Notranjost luknje mora biti
suha; še posebej pazite na prisotnost masti.
c. Stisnite sidro, da omogočite držalu, da ga namestite v luknjo. Ploščico namestite
ravno na skalo. Sprostite sidro in ga zaklenite.
Zaklepanje sidra pomaga preprečiti nepravilnosti, ki bi lahko pripeljale do
odklepanje; to ne vpliva na nosilnost sidra.
d. Testiranje postavitve:
Po vsaki namestitvi preverite, da je držalo varno zagozdeno v luknjo. Preverite, da
med skalo in držalom ni prostora.
Indikator postavitve: preverite, da sidro ni v stiku s ploščico (znamenje
prevelike luknje, tveganje slabe nosilnosti sidrišča).
Opozorilo: zaklepanje sidra preprečuje, da bi ocenili kakovost namestitve.
Odstranitev:
Odklenite sidro, da omogočite njegovo odstranitev. Pred vsako uporabo preverite
držalo.
6. Nosilnost
Navedene vrednosti sile pretrga smo pridobili s pomočjo testov, opravljenih v 50
MPa betonu (beton visoke kakovosti ali kamen). Pogosto ima beton manjšo tlačno
trdost, okoli 25 MPa.
Vrednost pretržne sile, ki je navedena v tabeli, je odvisna od kakovosti nosilne
podlage in namestitve.
Opozorilo: nosilnost sidrišča je lahko v primeru slabe namestitve in/ali slabe
nosilne podlage blizu 0.
Opozorilo: v mehki kamnini je lahko nosilnost sidrišča zmanjšana. Morda bi bilo
treba uporabiti daljši ali drug tip sidrišča in opraviti preskuse trdnosti v teh pogojih.
Če ste po namestitvi v dvomih glede nosilnosti sidrišča, izvedite osni izvlečni test do
največje vrednosti 6 kN (COEUR PULSE 12 mm) ali 3 kN (PULSE 8 mm).
7. Varnostna opozorila
Nikoli ne uporabljajte samo enega sidrišča. Sledite načelu odgovornega
obnašanja: kot dopolnitev uporabite dve sidrišči.
Vedno bodite pod sidriščem.
Izogibajte se daljši uporabi v morskem ali korozivnem okolju.
Največja obremenitev pred deformacijo: sidro se trajno deformira pri obremenitvah 6
kN (COEUR PULSE 12 mm) ali 3 kN (PULSE 8 mm).
8. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Ko se pripomoček za izdelavo sidrišča uporablja kot del sistema za ustavljanje
padca, mora biti uporabnik opremljen z opremo za zmanjšanje sile sunka, ki deluje
na uporabnika pri ustavljanju padca, na največ 6 kN.
- Največja obremenitev, ki se lahko prenaša na konstrukcijo s sidrom je 12 kN.
- Nameščanje sider v obmorske pečine ali v katero koli drugo močno korozivno
okolje za daljše obdobje občutno zmanjša njihovo življenjsko dobo.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite
zahtevan prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete
udarcu ob tla ali oviro.
- Da zmanjšate tveganje in višino padca, zagotovite pravilno postavitev sidrišča.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v
sistemu za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela
opreme.
- POZOR - NEVARNO: poskrbite, da se vaši izdelki ne drgnejo ob hrapave površine
ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer
se ta oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate odstraniti in umakniti iz uporabe ko:
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Neomejena življenjska doba - B. Sprejemljive temperature - C. Varnostna
opozorila za uporabo - D. Čiščenje - E. Sušenje - F. Shranjevanje/transport -
G. Vzdrževanje - H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana.
Izjema so rezervni deli.) - I. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Proizvajalec - b. Serijska številka - c. Leto izdelave - d. Mesec izdelave - e.
Številka serije - f. Individualna označba - g. Oznaka modela - h. Sledljivost: matrica
s podatki - i. Smer zaklepanja - j. Standardi - k. Številka serije ploščice - l. Leto
izdelave ploščice - m. Trimesečje - n. Natančno preberite navodila za uporabo - o.
Premer - p. 316L nerjaveče jeklo - q. Nosilnost - r. Uporaba dovoljena le za eno
osebo - s. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled
tipa EU - t. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO
TECHNICAL NOTICE CŒUR PULSE / PULSE G0003400D (030119)
20
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak,
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha ezzel kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzlez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
EN 795:2012 szabvány szerinti B típusú, zárható és levehető kikötési pont.
Egyszerre kizárólag egy személy használatára.
Ne használja ezt az eszközt terhek felemeléséhez.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Nittfül, (2) Szár, (3) Feszítő kúp, (4) Mobil éklemezek, (5) Lezárható kioldógomb,
(6) Alátét.
Alapanyagok: rozsdamentes acél, alumínium.
12 mm átmérőjű változat: rozsdamentes acél (316L).
8 mm átmérőjű változat: alumínium.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által,
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körülményeinek függvényében). Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
használati módokat. A felülvizsgálat eredményét az egyéni védőfelszerelés
nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy
szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma, következő esedékes
felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Ajánlatos a következő felülvizsgálat dátumát ráírni a termékre.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze a kikötési pont állapotát: a felület állapotát, az esetleges elhasználódás
nyomait, valamint hogy nem láthatók-e korrózió, deformáció jelei vagy repedések.
Ellenőrizze a feszítő kúp állapotát: a felület állapotát, az esetleges elhasználódás
nyomait, valamint hogy nem láthatók-e korrózió, deformáció jelei vagy repedések.
Ellenőrizze, hogy a lezárható kioldógomb jól működik és a rugója nincs eltömődve.
Ellenőrizze, hogy a mobil éklemezek szabadon elcsúsznak a feszítő kúpon.
Ellenőrizze a lezárható kioldógomb működőképességét (hasonlítsa össze egy új
termékkel).
A használat során
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat során is
rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök
egymáshoz képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
A nittfüllel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország
előírásainak (pl. felhasználástól függően a karabinerekre vonatkozó EN 362 vagy EN
12275 szabványnak).
A PULSE 8 mm kompatibilis a 2018 óta értékesített VRILLEE és COUDEE
nittfülekkel.
5. A kikötési pont beszerelése
Ellenőrizze a kikötési pont körül található kőzet szilárdságát. Győződjön meg arról,
hogy a kőzet kompakt és homogén.
a. Miután megtisztította a furat környékn a kőzetet, fúrjon az adott kikötési pontnak
minimálisan megfelelő átmérőjű és mélységű lyukat:
- 50 mm mélység 8 mm átmérő esetén,
- 65 mm mélység 12 mm átmérő esetén.
A kör átmérőjű furat elkészítéséhez használjon tökéletesen egyenes, három-
vagy négyélű fúrószárat.
Fúrjon szigorúan tengelyirányban, hogy a furat ne öblösödjön ki.
Kizárólag milliméter méretezésű fúrószárat használjon, ne konvertálja a méreteket
inchől.
Vigyázat: ha meglévő furatot használ, győződjön meg annak megfelelő állapotáról
és méreteiről.
b. Tisztítsa ki kefével a furatot, majd fújja ki belőle a port. A furat belseje legyen
száraz, a kenőanyagokat különösen kerülni kell.
c. A szár furatba helyezéséhez húzza ki a zárógombot. Illessze a nittfület a sziklára.
Engedje el és zárja le a zárógombot.
A zárógomb lezárásával minden helytelen használati mód elkerülhető, mely
a blokkolás feloldásához vezethetne, viszont nincs hatással a kikötési pont
szilárdságára.
d. A beszerelés ellenőrzése:
Minden beszerelés után ellenőrizze, hogy a szár megfelelően tart a furatban.
Ellenőrizze, nincs-e játéka a szárnak a furatban.
A rossz beszerelés jele: ellenőrizze, hogy a zárógomb nem érintkezik a
nittfül oldalával (ez annak jele, hogy a furat túl nagy, és a kikötési pont rossz
terhelésének veszélyével jár).
Figyelem: a gomb lezárása nem biztosítja egyértelműen a beszerelés megfelelő
minőségét.
Kiszerelés:
Oldja a zárógombot és húzza ki a kikötési pontot. A szárat minden újabb használat
előtt ellenőrizni kell.
6. Szakítószilárdság
A tesztelés során mért szakítószilárdság-érték betonban 50 MPa (nagyon jó
minőségű betonban vagy kőzetben). Átlagos betonban nyomás alatt kisebb, kb.
25 MPa.
A kikötés pont teherbírása függ a befogadó kőzet minőségétől és a kikötési pont
beszerelésétől.
Vigyázat: rossz beszerelés és/vagy rossz minőségű befogadó kőzet esetén a
kikötési pont teherbírása a nullát közelítheti.
Vigyázat, puha kőzetben a kikötési pont szakítószilárdsága csökkenhet. Ilyenkor
hosszabb vagy más típusú kikötési pont használatára lehet szükség, és a
szakítószilárdságot a helyszínen tesztelni kell.
Ha beszerelés után kétsége támad a kikötési pont szakítószilárdságát illetően,
végezzen próbahúzást maximum 6 kN erővel (COEUR PULSE 12 mm) vagy 3 kN
erővel (PULSE 8 mm).
7. Óvintézkedések
A kikötési pont sohasem használható önmagában. Tartsa be a biztonsági
előírásokat és mindig használjon két egymástól független kikötési pontot.
Mindig maradjon a kikötési pont alatt.
Kerülje az eszköz tartós használatát tengeri vagy korrozív környezetben.
Maximális terhelés deformáció nélkül: a kikötési pont visszafordíthatatlan
deformációja 6 kN feletti (COEUR PULSE 12 mm) vagy 3 kN feletti (PULSE 8 mm)
terhelésnél kezdődik.
8. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó szabályozás előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat letölthető a
Petzl.com honlapról.
- Ha a kikötési pontot zuhanást megtartó rendszer részeként használják, a
felhasználónak rendelkeznie kell megfelelő eszközzel a maximálisan fellépő
dinamikus erő csökkentésére, hogy a megtartási rántás legfeljebb 6 kN legyen.
- A nittfül által a szerkezetre gyakorolt legnagyobb megengedett terhelés körülbelül
12 kN.
- Hosszantartó, tengerparti sziklában vagy más korrozív környezetben elhelyezendő
kikötési pont esetén a kikötési pont élettartama jelentősen csökken.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az
EN 795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül
ellenőrizni kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a
felhasználó esés közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság
minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen
dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozás országának nyelvén.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell szerelni és selejtezni, ha:
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Használat hőmérséklete - C. Óvintézkedések - D.
Tisztítás - E. Szárítás - F. Tárolás/szállítás - G. Karbantartás - H. Módosítások/
javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében
engedélyezett) - I. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Gyártó - b. Egyedi azonosítószám - c. Gyártás éve - d. Gyártás hónapja - e.
Szériaszám - f. Egyedi azonosítókód - g. Modell azonosítója - h. Nyomon
követhetőség: kód - i. Blokkolás iránya - j. Szabványok - k. Nittfül szériaszáma - l.
Nittfül gyárátási éve - m. Negyedév - n. Olvassa el figyelmesen a használati utasítást
- o. Átmérő - p. Rozsdamentes acél 316L - q. Szakítószilárdság - r. Egyetlen
személy használatára - s. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó
jogszabályoknak. EK típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - t. Jelen egyéni
védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma
/