Petzl IKO CORE 重要情報

タイプ
重要情報

このマニュアルも適しています

TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
1
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
2
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
3
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
4
EN
Before using this headlamp, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Become acquainted with its capabilities and usage restrictions.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
Nomenclature
(1) Button, (2) White LEDs, (3) Energy gauge, (4) HYBRID CONCEPT® case, (5) AIRFIT
headband, (6) Cordlock, (7) Pouch for lamp stowage and lantern function,
IKO
(8) Batteries,
IKO CORE
(9) Rechargeable battery, (10) Rechargeable battery port, (11) Battery charge indicator, (12) A/
Micro B USB cable.
Lamp operation
The lamp has three brightness levels (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- If more than 3 seconds pass without the button being pressed, one click will turn off the
lamp.
- The lamp flashes three times when it switches to reserve lighting. When the lamp switches to
reserve lighting, it provides enough light to walk by, but not enough for a dynamic activity (such
as running, mountain biking, skiing...).
HYBRID CONCEPT® lamp
Lamp compatible with AAA-LR03 alkaline, lithium, or Ni-MH rechargeable batteries and
with the CORE rechargeable battery (IKO comes with batteries / IKO CORE comes with
rechargeable battery).
Lighting performance (burn time, power) varies with the energy source. Consult the lighting
performance table on the energy source used for your lamp.
Charging the rechargeable battery
The IKO CORE lamp comes with a Petzl Li-Ion rechargeable battery. Capacity: 1250 mAh.
Charge it completely before first use.
Use only a Petzl CORE rechargeable battery.
In general, Li-Ion rechargeable batteries lose 10 % of their capacity each year. After 300
charge/discharge cycles, they still have about 70 % of their initial capacity.
Warning
Charge only with a USB cable. The charger’s output voltage must not exceed 5 V. Use only a
Class II electrical, CE/UL approved charger (double insulation against hazardous voltages). Do
not leave the battery unattended while charging.
Charging time
Charging time is approximately 3 hours with the USB charger or a computer. Warning: if
several USB devices are connected to your computer, the charging time can increase (up to
24 hours).
While charging, the charge indicator lights steady red, then steady green when charging is
complete.
Replacing the rechargeable battery
Use only a Petzl CORE rechargeable battery. Using another type of rechargeable battery can
damage your lamp. Do not use another type of rechargeable battery.
Wearing the headlamp
The lamp can be worn on the head or around the neck. Press on the cordlock to tighten or
loosen the headband. The lamp may also be used as a lantern with or without its pouch.
Storage/locking
Be sure to fold and store the lamp in its pouch when transporting it. After prolonged storage in
the folded position, it may be necessary to wear the lamp on your head a few minutes, for the
headband to regain its original shape.
General info on Petzl lamps
The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
A. Battery precautions
WARNING - DANGER: risk of explosion and burns.
- Do not attempt to open or dismantle batteries.
- Do not dispose of batteries in fire.
- Do not short-circuit the batteries, as this can cause burns.
- Do not recharge non-rechargeable batteries.
- Correct battery polarity must be observed; follow the polarity markings on the battery case.
- If the battery leaks electrolyte, avoid any contact with this caustic and dangerous liquid; see a
doctor if any contact occurs. Change out the batteries and dispose of the defective batteries in
accordance with current local regulations.
- Do not mix brands of batteries.
- Do not mix new and used batteries.
- Remove the batteries from the lamp for prolonged storage.
- Keep batteries out of reach of children.
- If you swap out your batteries with used batteries, the lamp may start blinking, indicating
degraded functionality.
B. Rechargeable battery precautions
WARNING - DANGER: risk of explosion and burns.
Warning: incorrect use can damage the rechargeable battery.
- Do not submerge the rechargeable battery in water.
- Do not dispose of a rechargeable battery in fire.
- Do not expose the battery to high temperatures. Follow the recommended usage and
storage temperatures.
- Do not destroy the rechargeable battery; it can explode or release toxic materials.
- If your rechargeable battery is damaged, do not dismantle it or change its structure. Dispose
of your rechargeable battery in accordance with current local regulations.
- If the battery leaks electrolyte, avoid any contact with this caustic and dangerous liquid; see
a doctor if any contact occurs. Change out the battery and dispose of the defective battery in
accordance with current local regulations.
C. Lamp precautions
The lamp is not recommended for children.
Warning: a headband can pose a strangulation risk.
Eye safety
The lamp is classified in risk group 1 (low risk) according to the IEC 62471 standard.
- Do not stare directly at the lamp when lit.
- The optical radiation emitted by the lamp can be dangerous. Avoid aiming the lamp’s beam
into another person’s eyes.
- Risk of retinal damage from the emission of blue light, particularly in children.
Electromagnetic compatibility
Meets regulations concerning electromagnetic compatibility. Warning: this does not guarantee
that interference will not occur. If you notice electromagnetic interference between your lamp
and electrical devices, turn off the lamp or keep it away from sensitive electronic devices (e.g.
avalanche beacons, flight controls, communications equipment, medical devices...).
Stroboscopic effect
Warning concerning use of the lamp near rotating machinery. If the lamp’s lighting frequency
(16kHz) is identical to (or a multiple of) the machine’s frequency of rotation, the user cannot
see that the machine is rotating.
ErP directive
Complies with energy-related products directive (ErP) 2009/125/EC.
- Instant full light - Color temperature: 6500 K - Nominal beam angle: 18° - Number of
switching cycles before premature failure: 15,000 minimum.
D. Cleaning, drying
If used in a damp environment, remove the batteries from the lamp and leave the case open to
dry. The lantern pouch may be machine-washed at 30° C maximum.
E. Storage, transport
For long-term storage, charge the rechargeable battery (repeat every six months) and remove
the battery from the lamp. Avoid allowing your rechargeable battery to discharge completely.
Store it in a dry place. The ideal storage temperature is between 20 and 25° C. After 12
months in these conditions without use, the rechargeable battery will be discharged.
For carrying your lamp when not in use, we recommend that the battery be disconnected from
the lamp to prevent it accidentally turning on.
F. Protecting the environment
Dispose of your lamp only in accordance with current local regulations.
G. Modifications/repairs
Prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts.
H. Questions/contact
The Petzl guarantee
This lamp is guaranteed for 5 years against any defects in materials or manufacture (except
the rechargeable battery, which is guaranteed for 2 years or 300 cycles). Exclusions from the
guarantee: normal wear and tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect storage,
poor maintenance, battery leakage, damage due to accidents, to negligence, and to uses for
which this product was not designed.
Responsibility
Petzl is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any other type
of damage befalling or resulting from the use of its products.
FR
Avant d’utiliser cette lampe, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous familiariser avec votre produit, apprendre à connaître ses performances et ses
restrictions d’usage.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Nomenclature
(1) Bouton, (2) Leds blanches, (3) Jauge d’énergie, (4) Boîtier HYBRID CONCEPT®, (5)
Bandeau AIRFIT, (6) Tanka, (7) Pochette pour rangement de la lampe et fonction lanterne,
IKO
(8) Piles,
IKO CORE
(9) Batterie rechargeable, (10) Trou de connexion de la batterie rechargeable, (11) Témoin de
charge de la batterie, (12) Câble USB A/Micro B.
Fonctionnement de la lampe
Votre lampe dispose de trois niveaux d’éclairage (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX
POWER).
- S’il n’y a pas d’action sur le bouton pendant plus de 3 secondes, un clic éteint votre lampe.
- Le passage en réserve est signalé par trois clignotements de la lampe. Quand votre lampe
passe en réserve, vous disposez d’un éclairage réduit qui vous permet de marcher, mais est
insuffisant pour pratiquer une activité dynamique (telle que course à pied, VTT, ski...).
Lampe HYBRID CONCEPT®
Lampe compatible avec des piles AAA-LR03, alcalines, lithium ou rechargeables Ni-MH
ou batterie rechargeable CORE (IKO livrée avec piles / IKO CORE livrée avec batterie
rechargeable).
Les performances de la lampe (autonomie/puissance) s’adaptent en fonction de la source
d’énergie. Consultez le tableau de performances relatif à la source d’énergie utilisée pour
votre lampe.
Batterie rechargeable - charge
La lampe IKO CORE est dotée d’une batterie rechargeable Li-Ion Petzl. Capacité : 1250 mAh.
Rechargez-la complètement avant la première utilisation.
Utilisez uniquement une batterie rechargeable CORE Petzl.
De manière générale, les batteries rechargeables Li-Ion perdent 10 % de leur capacité par an.
Au bout de 300 cycles de charge/décharge, elles ont encore environ 70 % de leur capacité
initiale.
Attention
Rechargez uniquement par un câble USB. La tension délivrée par le chargeur ne doit pas
dépasser 5 V. Utilisez uniquement un chargeur homologué CE/UL de classe II électrique
(double isolation contre les tensions dangereuses). Ne laissez pas la batterie sans surveillance
pendant la charge.
Temps de charge
Le temps de charge est d’environ 3 heures sur chargeur USB et ordinateur. Attention, la
connexion simultanée de plusieurs périphériques USB sur votre ordinateur peut allonger le
temps de charge (jusqu’à 24 heures).
Pendant la charge, le témoin de charge de la batterie s’allume en rouge fixe, puis devient vert
fixe lorsque la charge est complète.
Remplacement de la batterie rechargeable
Utilisez uniquement une batterie rechargeable CORE Petzl. L’utilisation d’un autre type de
batterie rechargeable pourrait endommager votre lampe. N’utilisez pas d’autre batterie
rechargeable.
Modes de port
Vous pouvez porter votre lampe autour de la tête ou du cou. Appuyez sur le tanka pour serrer
ou desserrer le bandeau. La lampe est aussi utilisable en lanterne avec ou sans sa poche.
Rangement/verrouillage
Veillez à ranger votre lampe pliée dans sa pochette pour la transporter. Lors d’un stockage
prolongé de la lampe en position repliée, il peut être nécessaire de porter votre lampe quelques
minutes sur la tête pour que le bandeau reprenne sa forme initiale.
Généralités lampes Petzl
La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
A. Précautions piles
ATTENTION DANGER, risque d’explosion et de brûlure.
- Ne tentez pas d’ouvrir une pile.
- Ne jetez pas les piles au feu.
- Ne les court-circuitez pas, elles peuvent provoquer des brûlures.
- Ne rechargez pas des piles qui ne sont pas conçues pour être rechargées.
- Respectez obligatoirement la polarité, suivez l’ordre de placement indiqué sur le boîtier.
- Si une fuite d’électrolyte de pile a lieu, évitez tout contact avec ce liquide corrosif et
dangereux, contactez un médecin si c’est le cas. Changez toutes les piles et rebutez les piles
défectueuses conformément à la réglementation locale en vigueur.
- Ne mélangez pas des piles de marques différentes.
- Ne mélangez pas des piles neuves avec des piles usagées.
- Retirez les piles pour un stockage prolongé.
- Ne laissez pas les piles à la portée des enfants.
- Si vous changez vos piles par des piles déjà utilisées, votre lampe peut se mettre à clignoter
indiquant un fonctionnement en mode dégradé.
B. Précautions batterie rechargeable
ATTENTION DANGER, risque d’explosion et de brûlure.
Attention, un usage incorrect peut provoquer une détérioration de la batterie rechargeable.
- Ne plongez pas la batterie rechargeable dans l’eau.
- Ne jetez pas au feu une batterie rechargeable.
- N’exposez pas la batterie à des températures élevées. Respectez les températures
d’utilisation et de stockage préconisées.
- Ne détruisez pas une batterie rechargeable, elle peut exploser ou dégager des matières
toxiques.
- Si votre batterie rechargeable est endommagée, déformée ou fendue : ne la démontez pas,
ne modifiez pas sa structure. Mettez votre batterie rechargeable au rebut conformément à la
réglementation locale en vigueur.
- Si une fuite d’électrolyte de batterie a lieu, évitez tout contact avec ce liquide corrosif et
dangereux, contactez un médecin si c’est le cas. Changez la batterie et rebutez la batterie
défectueuse conformément à la réglementation locale en vigueur.
C. Précautions lampe
Lampe déconseillée aux enfants.
Attention, un bandeau peut présenter un risque de strangulation.
Sécurité photobiologique de l’œil
Lampe classifiée dans le groupe de risque 1 (risque faible) selon la norme IEC 62471.
- Ne regardez pas fixement la lampe allumée.
- Les rayonnements optiques émis par la lampe peuvent être dangereux. Évitez de diriger le
faisceau de la lampe dans les yeux d’une personne.
- Risque de lésion rétinienne liée à l’émission de lumière bleue, particulièrement chez les
enfants.
Compatibilité électromagnétique
Conforme aux réglementations concernant la compatibilité électromagnétique. Attention, cela
ne garantit pas que des interférences ne puissent pas se produire. Si vous constatez des
interférences électromagnétiques entre votre lampe et des appareils électriques, éteignez
la lampe ou éloignez-la des appareils électroniques sensibles (par exemple, détecteurs de
victimes d’avalanche DVA, commandes de vol, équipements de communication, dispositifs
médicaux...).
Effet stroboscopique
Attention à l’utilisation de la lampe à proximité de machines rotatives. Si la fréquence
d’éclairage de la lampe (16 kHz) est identique (ou multiple) à la fréquence de rotation de la
machine, l’utilisateur peut ne pas voir la rotation de la machine.
Directive ErP
Conforme à la Directive (ErP) 2009/125/EC sur les produits liés à l’énergie.
- Lumière complète instantanée - Température de couleur : 6500 K - Angle nominal du
faisceau : 18° - Nombre de cycles de commutation avant défaillance prématurée : 15.000
minimum.
D. Nettoyage, séchage
En cas d’utilisation en milieu humide, retirez les piles de la lampe et séchez le boîtier ouvert.
Vous pouvez laver la pochette lanterne à la machine à laver à 30° C maximum.
E. Stockage, transport
Pour un stockage prolongé, rechargez votre batterie rechargeable (action à renouveler tous
les six mois) et sortez la batterie de la lampe. Évitez toute décharge complète de votre batterie
rechargeable. Veillez à la stocker, au sec. La température idéale de stockage est comprise
entre 20 et 25° C. Dans ces conditions, au bout de 12 mois sans utilisation, votre batterie
rechargeable est déchargée.
Pour le transport de votre lampe entre chaque activité, nous vous conseillons de déconnecter
la batterie de votre lampe pour éviter tout allumage intempestif.
F. Protection de l’environnement
Pour la mise au rebut de votre lampe, veillez à respecter la réglementation locale en vigueur.
G. Modifications/réparations
Interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange.
H. Questions/contact
Garantie Petzl
Cette lampe est garantie pendant 5 ans (hors batterie rechargeable garantie 2 ans ou 300
cycles) contre tout défaut de matière ou de fabrication. Limite de la garantie : l’usure normale,
l’oxydation, les modifications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais entretien, coulure
de piles, les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux utilisations pour lesquelles ce
produit n’est pas destiné.
Responsabilité
Petzl n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles ou de tout
autre type de dommages survenu ou résultant de l’utilisation de ce produit.
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
5
DE
Vor dem Gebrauch dieser Lampe müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Sich mit Ihrem Produkt vertraut machen, die Möglichkeiten und Gebrauchseinschränkungen
kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Benennung der Teile
(1) Schalter, (2) Weiße LEDs, (3) Energieanzeige, (4) HYBRID CONCEPT®-Fach, (5) AIRFIT-
Kopfband, (6) Tanka, (7) Transport-/Laternenbeutel,
IKO
(8) Batterien,
IKO CORE
(9) Akku, (10) Anschlussbuchse des Akkus, (11) Ladezustandsanzeige des Akkus, (12) USB-A/
Micro B-Kabel.
Bedienung der Stirnlampe
Die Lampe verfügt über drei Leuchtstufen (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Wenn der Schalter mehr als 3 Sekunden lang nicht betätigt wurde, schaltet sich die Lampe
bei der nächsten Betätigung aus.
- Das Umschalten auf Notbetrieb wird durch drei Blinksignale angezeigt. Das im Notbetrieb von
der Lampe erzeugte Licht ist hell genug zum Gehen, aber nicht ausreichend für dynamische
Aktivitäten (Laufen, Mountainbiken, Skifahren usw.).
HYBRID CONCEPT®-Lampe
Die Lampe ist für den Betrieb mit AAA-LR03-Batterien (Alkaline, Lithium), Ni-MH-Akkus oder
mit dem CORE-Akku geeignet. Die IKO wird mit Batterien und die IKO CORE mit einem Akku
geliefert.
Die Leistungen (Leuchtdauer/Leuchtkraft) werden entsprechend der verwendeten
Energiequelle angepasst. Die Leistungsangaben für Ihre Lampe je nach verwendeter
Energiequelle können Sie der Tabelle entnehmen.
Akku - Ladevorgang
Die IKO CORE-Lampe ist mit einem Lithium-Ionen-Akku von Petzl ausgestattet. Kapazität:
1250 mAh.
Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch vollständig auf.
Verwenden Sie ausschließlich einen CORE-Akku von Petzl.
Lithium-Ionen-Akkus verlieren in der Regel jährlich 10 % ihrer Kapazität. Nach 300 Lade-/
Entladevorgängen verfügen sie noch über ca. 70 % ihrer anfänglichen Kapazität.
Achtung
Laden Sie den Akku nur über ein USB-Kabel auf. Die vom Ladegerät abgegebene Spannung
darf 5 V nicht überschreiten. Verwenden Sie ausschließlich ein EG/ UL geprüftes Ladegerät
der Schutzklasse II (doppelte Isolierung gegen gefährliche Spannungen). Lassen Sie den Akku
während des Ladevorgangs nicht unbeaufsichtigt.
Ladedauer
Mit dem USB-Ladegerät und mit dem Computer beträgt die Ladedauer ca. 3 Stunden.
Achtung: Der gleichzeitige Anschluss mehrerer USB-Peripheriegeräte an Ihrem Computer kann
die Ladedauer verlängern (bis zu 24 Stunden).
Die Ladeanzeige leuchtet rot während des Ladevorgangs und grün, wenn der Ladevorgang
beendet ist.
Auswechseln des Akkus
Verwenden Sie ausschließlich einen CORE-Akku von Petzl. Ein anderer Akku könnte Ihre
Stirnlampe beschädigen. Benutzen Sie keine anderen Akkus.
Befestigungs-möglichkeiten
Sie können die Lampe am Kopf tragen oder um den Hals hängen. Drücken Sie auf den
Tanka, um das Kopfband fester zu ziehen oder zu lockern. Die Lampe kann, mit oder ohne
Transportbeutel, auch als Laterne benutzt werden.
Transport/Verriegelung
Achten Sie darauf, die Lampe zusammengelegt in den Transportbeutel zu stecken. Nach einer
längeren Nichtbenutzung der zusammengelegten Lampe kann es sein, dass Sie die Lampe
einige Minuten am Kopf tragen müssen, damit das Kopfband wieder seine ursprüngliche
Form annimmt.
Allgemeine Hinweise zu den Stirnlampen von
Petzl
Die EU-Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
A. Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Batterien
ACHTUNG - GEFAHR: Explosions- und Verätzungsgefahr.
- Versuchen Sie nicht, die Batterien zu öffnen.
- Werfen Sie keine Batterien ins Feuer.
- Schließen Sie Batterien nicht kurz, da dies Verbrennungen verursachen kann.
- Laden Sie keine Batterien im Ladegerät auf, die nicht ausdrücklich dafür vorgesehen sind.
- Legen Sie die Batterien mit richtiger Polung in das Batteriefach ein. Befolgen Sie hierzu das
im Batteriegehäuse abgebildete Piktogramm.
- Wenn die Batterien Elektrolytflüssigkeit verlieren, vermeiden Sie jegliche Berührung mit der
extrem korrosiven Flüssigkeit. Ziehen Sie bei Kontakt mit den Augen oder der Haut einen Arzt
zu Rate. Wechseln Sie alle Batterien aus und entsorgen Sie die beschädigten Batterien gemäß
den geltenden örtlichen Vorschriften.
- Verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller gemeinsam.
- Verwenden Sie keine neuen und alten Batterien gemeinsam.
- Entfernen Sie bei längerer Nichtbenutzung der Lampe die Batterien aus dem Gehäuse.
- Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
- Wenn Sie die Batterien durch bereits benutzte Batterien auswechseln, kann es sein, dass die
Lampe blinkt, um anzuzeigen, dass sie im Notmodus arbeitet.
B. Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des Akkus
ACHTUNG - GEFAHR: Explosions- und Verätzungsgefahr.
Achtung: Eine unsachgemäße Verwendung kann zur Beschädigung des Akkus führen.
- Tauchen Sie den Akku nicht in Wasser.
- Werfen Sie Akkus nicht in ein Feuer.
- Schützen Sie den Akku vor großer Hitze. Beachten Sie die empfohlenen Gebrauchs- und
Lagertemperaturen.
- Nehmen Sie den Akku nicht auseinander, er kann explodieren oder giftige Stoffe freigeben.
- Wenn Ihr Akku beschädigt ist, Deformierungen oder Risse aufweist, zerlegen Sie ihn nicht
und modifizieren Sie seinen Aufbau nicht. Entsorgen Sie Ihren Akku gemäß den geltenden
örtlichen Vorschriften.
- Wenn der Akku Elektrolytflüssigkeit verliert, vermeiden Sie jegliche Berührung mit der extrem
korrosiven Flüssigkeit. Ziehen Sie bei Kontakt mit den Augen oder der Haut einen Arzt zu Rate.
Wechseln Sie den Akku aus und entsorgen Sie den beschädigten Akku gemäß den geltenden
örtlichen Vorschriften.
C. Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Stirnlampe
Die Lampe ist nicht für den Gebrauch durch Kinder geeignet.
Warnung: Ein Kopfband kann ein Strangulationsrisiko darstellen.
Fotobiologische Sicherheit (Augensicherheit)
Die Lampe ist nach der Norm IEC 62471 in die Risikogruppe 1 (geringes Risiko) eingestuft.
- Blicken Sie nicht direkt in die brennende Lampe.
- Die optische Strahlung der Lampe kann gefährlich sein. Vermeiden Sie es, den Lichtkegel auf
die Augen einer anderen Person zu richten.
- Gefahr einer Netzhautverletzung durch die Erzeugung von blauem Licht, besonders bei
Kindern.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Entspricht den gesetzlichen Vorschriften bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Achtung: Dies bedeutet nicht, dass keine Interferenzen auftreten können. Wenn Sie
elektromagnetische Störungen zwischen Ihrer Lampe und anderen Elektrogeräten feststellen,
schalten Sie die Lampe aus oder vergrößern Sie den Abstand zwischen der Lampe und
empfindlichen elektronischen Geräten (Lawinenverschüttetensuchgeräte, Flugsteuerungen,
Kommunikationsgeräte, medizinische Geräte usw.).
Stroboskopischer Effekt
Vorsicht bei der Benutzung der Lampe in der Nähe von Rotationsmaschinen. Wenn die
Leuchtfrequenz der Lampe (16 kHz) identisch ist mit (oder das Vielfache) der Frequenz der
Rotationsmaschine, kann der Benutzer die Rotation der Maschine nicht sehen.
ErP-Richtlinie
Entspricht der ErP-Richtlinie 2009/125/EG für energieverbrauchsrelevante Produkte.
- Sofortige volle Leuchtkraft - Farbtemperatur: 6500 K - Nennabstrahlwinkel des Lichtkegels:
18 ° - Zahl der Schaltzyklen bis zum vorzeitigen Ausfall: mindestens 15.000.
D. Reinigung, Trocknung
Wenn die Stirnlampe in feuchter Umgebung benutzt wurde, nehmen Sie die Batterien heraus
und trocknen Sie das geöffnete Gehäuse. Der Transport-/Laternenbeutel kann bei maximal 30°
C in der Waschmaschine gewaschen werden.
E. Lagerung, Transport
Wenn Sie die Lampe über einen längeren Zeitraum nicht benutzen, laden Sie den Akku
auf (dieser Vorgang muss alle sechs Monate wiederholt werden) und nehmen ihn aus der
Lampe heraus. Vermeiden Sie die komplette Entladung des Akkus. Bewahren Sie ihn an
einem trockenen Ort auf. Die ideale Lagertemperatur liegt zwischen 20 und 25° C. Bei diesen
Bedingungen ist der nicht benutzte Akku nach 12 Monaten entladen.
Wir empfehlen, den Akku beim Transport und bei Nichtbenutzung der Lampe abzuziehen, um
ein unbeabsichtigtes Einschalten auszuschließen.
F. Umweltschutz
Beachten Sie beim Entsorgen der Lampe die geltenden örtlichen Vorschriften.
G. Änderungen/Reparaturen
Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet, außer
Ersatzteile.
H. Fragen/Kontakt
Petzl-Garantie
Petzl gewährt für diese Lampe (außer dem Akku, für den die Garantie zwei Jahre oder 300
Lade-/Entladevorgänge beträgt) für Material- und Herstellungsfehler eine Garantie von fünf
Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen
oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung und Wartung, ausgelaufene Batterien sowie
Schäden, die auf Unfälle, Nachlässigkeiten oder Verwendungszwecke, für die das Produkt
nicht bestimmt ist, zurückzuführen sind.
Haftung
Petzl übernimmt keinerlei Haftung für direkte, indirekte und unfallbedingte Folgen sowie jegliche
andere Form von Schäden aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts.
IT
Prima di utilizzare questa lampada, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Acquisire familiarità con il prodotto, imparare a conoscerne le prestazioni e le restrizioni d’uso.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Nomenclatura
(1) Pulsante, (2) Led bianchi, (3) Indicatore di energia, (4) Scatola HYBRID CONCEPT®, (5)
Fascia elastica AIRFIT, (6) Tanka fermacorda, (7) Custodia per sistemazione della lampada e
funzione lanterna,
IKO
(8) Pile,
IKO CORE
(9) Batteria ricaricabile, (10) Foro di collegamento della batteria ricaricabile, (11) Indicatore di
carica della batteria, (12) Cavo USB A/Micro B.
Funzionamento della lampada
La lampada dispone di tre livelli d’illuminazione (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Se il pulsante non viene azionato per più di 3 secondi, un semplice clic sul pulsante spegne
la lampada.
- Il passaggio alla funzione riserva è segnalato da tre lampeggiamenti della lampada. Quando la
lampada passa in riserva, si dispone di un’illuminazione ridotta che vi consente di camminare,
ma è insufficiente per praticare un’attività dinamica (come corsa a piedi, MTB, sci...).
Lampada HYBRID CONCEPT®
Lampada compatibile con pile AAA-LR03, alcaline, litio o ricaricabili Ni-MH o batteria
ricaricabile CORE (IKO fornita con pile / IKO CORE fornita con batteria ricaricabile).
Le prestazioni della lampada (autonomia/potenza) si adattano in base alla sorgente d’energia.
Consultare la tabella delle prestazioni sulla fonte di energia utilizzata dalla vostra lampada.
Batteria ricaricabile - carica
La lampada IKO CORE è dotata di una batteria ricaricabile Li-Ion Petzl. Capacità: 1250 mAh.
Ricaricarla completamente prima del primo utilizzo.
Utilizzare esclusivamente una batteria ricaricabile CORE Petzl.
In generale, le batterie ricaricabili Li-Ion perdono il 10 % della loro capacità all’anno. Dopo 300
cicli di carica/scarica, hanno ancora circa il 70 % della loro capacità iniziale.
Attenzione
Ricaricare soltanto con un cavo USB. La tensione rilasciata dal caricatore non deve superare
5 V. Utilizzare esclusivamente un caricatore elettrico omologato CE/UL classe II (doppio
isolamento contro le tensioni pericolose). Non lasciare la batteria incustodita durante la carica.
Tempo di carica
Il tempo di carica è di circa 3 ore su caricatore USB e computer. Attenzione, il collegamento
simultaneo di più periferiche USB sul vostro computer può allungare il tempo di carica (fino
a 24 ore).
Durante la ricarica, l’indicatore di carica della batteria s’illumina di rosso fisso, poi diventa verde
fisso quando la carica è completa.
Sostituzione della batteria ricaricabile
Utilizzare esclusivamente una batteria ricaricabile CORE Petzl. L’utilizzo di un altro tipo
di batteria ricaricabile potrebbe danneggiare la lampada. Non utilizzare un’altra batteria
ricaricabile.
Modalità di trasporto
È possibile portare la lampada intorno alla testa o al collo. Premere il tanka fermacorda per
stringere o allentare la fascia elastica. La lampada è utilizzabile anche come lanterna con o
senza custodia.
Sistemazione/bloccaggio
Assicurarsi d’inserire la lampada ripiegata nella custodia per il trasporto. In caso di stoccaggio
prolungato della lampada in posizione ripiegata, può essere necessario portare la lampada
sulla testa alcuni minuti affinché la fascia elastica riprenda la sua forma iniziale.
Generalità lampade Petzl
La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
A. Precauzioni pile
ATTENZIONE PERICOLO, rischio di esplosione e di ustione.
- Non provare ad aprire una pila.
- Non gettare le pile usate nel fuoco.
- Non cortocircuitare le pile, possono provocare ustioni.
- Non ricaricare pile che non sono concepite per essere ricaricate.
- Rispettare obbligatoriamente la polarità, seguendo l’ordine d’inserimento indicato sul
portapile.
- Se si verifica la fuoriuscita di liquido elettrolitico dalla pila, evitate qualsiasi contatto con
questo liquido corrosivo e pericoloso, in tal caso contattare un medico. Sostituire ed eliminare
tutte le pile difettose in conformità alla normativa locale in vigore.
- Non mischiare pile di diverse marche.
- Non mischiare pile nuove con pile usate.
- Togliere le pile in caso di stoccaggio prolungato.
- Non lasciare le pile alla portata dei bambini.
- Se cambiate le pile con pile già utilizzate, la lampada può mettersi a lampeggiare indicando
una modalità di funzionamento degradata.
B. Precauzioni batteria ricaricabile
ATTENZIONE PERICOLO, rischio di esplosione e di ustione.
Attenzione, un utilizzo non corretto può provocare un deterioramento della batteria ricaricabile.
- Non immergere la batteria ricaricabile in acqua.
- Non gettare sul fuoco la batteria ricaricabile.
- Non esporre la batteria a temperature elevate. Rispettare le temperature di utilizzo e
stoccaggio raccomandate.
- Non distruggere la batteria ricaricabile, può esplodere o emanare sostanze tossiche.
- Se la batteria ricaricabile è danneggiata, deformata o fusa, non smontarla, né modificare la
sua struttura. Eliminare la batteria ricaricabile in conformità alla normativa locale in vigore.
- Se si verifica la fuoriuscita di liquido elettrolitico dalla batteria, evitate qualsiasi contatto con
questo liquido corrosivo e pericoloso, in tal caso contattare un medico. Sostituire ed eliminare
la batteria difettosa in conformità alla normativa locale in vigore.
C. Precauzioni lampada
Lampada sconsigliata ai bambini.
Attenzione, una fascia elastica può comportare il rischio di strangolamento.
Sicurezza fotobiologica dell’occhio
Lampada classificata nel gruppo di rischio 1 (basso rischio) secondo la norma IEC 62471.
- Non guardare in maniera fissa la lampada accesa.
- I raggi ottici emessi dalla lampada possono essere pericolosi. Evitare di dirigere il fascio
luminoso della lampada negli occhi di una persona.
- Rischio di danni alla retina a causa dell’emissione di luce blu, soprattutto nei bambini.
Compatibilità elettromagnetica
Conforme alle normative sulla compatibilità elettromagnetica. Attenzione, questo non
garantisce che le interferenze non possano verificarsi. Se si manifestano interferenze
elettromagnetiche tra la lampada e i dispositivi elettrici, spegnere la lampada o allontanare i
dispositivi elettronici sensibili (per esempio, apparecchi di ricerca di vittime travolte da valanga
ARVA, comandi di volo, dispositivi di comunicazione, dispositivi medici...).
Effetto stroboscopico
Attenzione all’utilizzo della lampada in prossimità di macchine rotanti. Se la frequenza
d’illuminazione della lampada (16 kHz) è identica (o multipla) alla frequenza di rotazione della
macchina, è possibile che l’utilizzatore non veda la rotazione della macchina.
Direttiva ErP
Conforme alla Direttiva (ErP) 2009/125/EC per i prodotti legati all’energia.
- Luce completa immediata - Temperatura di colore: 6500 K - Angolo nominale del fascio
luminoso: 18° - Numero di cicli di accensione prima che si verifichi un guasto prematuro della
lampada: minimo 15.000.
D. Pulizia, asciugatura
In caso di utilizzo in ambiente umido, estrarre le pile dalla lampada e asciugarla, lasciando il
portapile aperto. È possibile lavare la custodia lanterna in lavatrice a 30° C massimo.
E. Stoccaggio, trasporto
In caso di stoccaggio prolungato, ricaricare la batteria ricaricabile (azione da ripetere ogni
sei mesi) ed estrarre la batteria dalla lampada. Evitare la scarica completa della batteria
ricaricabile. Assicurarsi di conservarla in un luogo asciutto. La temperatura ideale di stoccaggio
è compresa tra 20 e 25° C. In queste condizioni, dopo 12 mesi senza utilizzo, la batteria
ricaricabile è scarica.
Per il trasporto della lampada tra un’attività e l’altra, si consiglia di scollegare la batteria dalla
lampada per evitare qualsiasi accensione involontaria.
F. Protezione dell’ambiente
Per l’eliminazione della lampada, assicurarsi di rispettare la normativa locale in vigore.
G. Modifiche/riparazioni
Proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio.
H. Domande/contatto
Garanzia Petzl
Questa lampada è garantita per 5 anni (ad esclusione della batteria, garantita 2 anni o 300
cicli) contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Limite di garanzia: l’usura normale,
l’ossidazione, le modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, la manutenzione impropria, la
fuoriuscita di liquido dalle pile, i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
Petzl non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni altro tipo di
danno verificatosi o causato dall’utilizzo di questo prodotto.
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
6
ES
Antes de utilizar esta linterna, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Familiarizarse con su producto y aprender a conocer sus prestaciones y sus restricciones
de utilización.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Nomenclatura
(1) Botón, (2) Leds blancos, (3) Indicador de energía, (4) Caja HYBRID CONCEPT®, (5) Cinta
AIRFIT, (6) Tanka, (7) Bolsa para guardar la linterna y función lámpara.
IKO
(8) Pilas.
IKO CORE
(9) Batería recargable, (10) Orificio de conexión de la batería, (11) Testigo de carga de la
batería, (12) Cable USB A/Micro B.
Funcionamiento de la linterna
Su linterna dispone de tres niveles de iluminación (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX
POWER).
- Si no se acciona el botón durante más de 3 segundos, un clic apaga la linterna.
- El paso a reserva se indica por tres parpadeos de la linterna. Cuando la linterna pasa a
reserva, dispone de una iluminación reducida que le permite andar, pero es insuficiente para
practicar una actividad dinámica (como la carrera a pie, BTT, esquí...).
Linterna HYBRID CONCEPT®
Linterna compatible con pilas AAA-LR03, alcalinas, litio o recargables Ni-MH o batería CORE
(IKO suministrada con pilas / IKO CORE suministrada con batería).
Los rendimientos de la linterna (autonomía/potencia) se adaptan en función de la fuente de
energía. Consulte la tabla de rendimientos relativa a la fuente de energía utilizada para su
linterna.
Batería - carga
La linterna IKO CORE se sirve con una batería de Li-ion Petzl. Capacidad: 1250 mAh.
Cárguela completamente antes de la primera utilización.
Utilice únicamente una batería CORE Petzl.
En general, las baterías de Li-ion pierden un 10 % de su capacidad por año. Después de
300 ciclos de carga/descarga todavía disponen aproximadamente del 70 % de su capacidad
inicial.
Atención
Cargue únicamente mediante un cable USB. La tensión suministrada por el cargador no debe
sobrepasar los 5 V. Utilice únicamente un cargador homologado CE/UL de clase II eléctrico
(doble aislamiento contra las tensiones peligrosas). No deje la batería sin vigilancia durante
la carga.
Tiempo de carga
El tiempo de carga es de unas 3 horas con el cargador USB y el ordenador. Atención: la
conexión simultánea de varios periféricos USB al ordenador puede alargar el tiempo de carga
(hasta 24 horas).
Durante la carga, el indicador de carga de la batería se enciende en rojo fijo, después pasa a
verde fijo cuando la carga se ha completado.
Sustitución de la batería
Utilice únicamente una batería CORE Petzl. La utilización de cualquier otro tipo de batería
podría estropear la linterna. No utilice cualquier batería.
Formas de utilización
Puede llevar su linterna alrededor de la cabeza o del cuello. Presione la tanka para ceñir o
aflojar la cinta. La linterna también se puede utilizar como lámpara con o sin su bolsa.
Guardado/bloqueo
Procure guardar su linterna plegada en su bolsa para transportarla. Durante un
almacenamiento prolongado de la linterna en posición plegada, puede ser necesario ponerse
la linterna algunos minutos en la cabeza para que la cinta recupere a su forma inicial.
Información general de las linternas Petzl
La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
A. Precauciones con las pilas
ATENCIÓN PELIGRO: riesgo de explosión y de quemaduras.
- No intente abrir una pila.
- No tire las pilas al fuego.
- No las cortocircuite, ya que pueden provocar quemaduras.
- No recargue las pilas que no estén diseñadas para ser recargadas.
- Es obligatorio respetar la polaridad y seguir el orden de colocación indicado en la caja.
- Si se produce una fuga de electrolito de la pila, evite cualquier contacto con este líquido
corrosivo y peligroso, contacte con un médico si esto sucediera. Cambie todas las pilas y
deseche las pilas defectuosas conforme a la reglamentación local en vigor.
- No mezcle pilas de marcas diferentes.
- No mezcle pilas nuevas con pilas utilizadas.
- Retire las pilas para un almacenamiento prolongado.
- No deje las pilas al alcance de los niños.
- Si cambia las pilas por pilas ya utilizadas, su linterna puede empezar a parpadear indicando
un funcionamiento en modo degradado.
B. Precauciones con la batería
ATENCIÓN PELIGRO: riesgo de explosión y de quemaduras.
Atención: un uso incorrecto puede provocar que la batería se deteriore.
- No sumerja la batería en agua.
- No tire la batería al fuego.
- No exponga la batería a temperaturas elevadas. Respete las temperaturas de utilización y de
almacenamiento recomendadas.
- No destruya la batería, ya que podría explotar o liberar materias tóxicas.
- Si la batería está estropeada, deformada o agrietada: no la desmonte ni modifique su
estructura. Deseche la batería conforme a la reglamentación local en vigor.
- Si se produce una fuga de electrolito de la batería, evite cualquier contacto con este líquido
corrosivo y peligroso, contacte con un médico si esto sucediera. Cambie la batería y deseche
la batería defectuosa conforme a la reglamentación local en vigor.
C. Precauciones con la linterna
Linterna desaconsejada para niños.
Atención: una cinta puede presentar un riesgo de estrangulamiento.
Seguridad fotobiológica del ojo
Linterna clasificada dentro del grupo de riesgo 1 (riesgo bajo) según la norma IEC 62471.
- No mire fijamente a la linterna cuando esté encendida.
- Las radiaciones ópticas emitidas por la linterna pueden resultar peligrosas. No dirija el haz
luminoso de la linterna hacia los ojos de una persona.
- Riesgo de lesión de la retina debido a la emisión de luz azul, especialmente para los niños.
Compatibilidad electromagnética
Conforme a la reglamentación relativa a la compatibilidad electromagnética. Atención:
esto no garantiza que no se puedan producir interferencias. Si constata interferencias
electromagnéticas entre la linterna y los aparatos eléctricos, apague la linterna o aleje los
aparatos electrónicos sensibles (por ejemplo, detectores de víctimas de avalanchas DVA,
mandos de vuelo, equipos de comunicación, dispositivos médicos...).
Efecto estroboscópico
Atención a la utilización de la linterna cerca de máquinas rotativas. Si la frecuencia de
iluminación de la linterna (16 kHz) es idéntica (o múltiple) a la frecuencia de rotación de la
máquina, el usuario puede no ver la rotación de la máquina.
Directiva ErP
Conforme a la Directiva (ErP) 2009/125/CE relativa a los productos relacionados con la
energía.
- Luz completa instantánea - Temperatura de color: 6500 K - Ángulo nominal del haz
luminoso: 18° - Número de ciclos de conmutación antes de fallo prematuro: 15.000 mínimo.
D. Limpieza, secado
En caso de utilización en un ambiente húmedo, retire las pilas de la linterna y seque la caja
abierta. Puede lavar la bolsa lámpara a máquina a 30° C como máximo.
E. Almacenamiento, transporte
Para un almacenamiento prolongado, cargue la batería (repita la acción cada seis meses) y
retire la batería de la linterna. Evite la descarga completa de la batería. Procure almacenarla, en
seco. La temperatura idónea de almacenamiento está comprendida entre 20 y 25° C. En estas
condiciones, al cabo de 12 meses sin utilizarse, la batería estará descargada.
Para el transporte de su linterna entre actividades, le aconsejamos desconectar la batería de la
linterna para evitar cualquier encendido intempestivo.
F. Protección del medio ambiente
Para desechar su linterna, asegúrese de respetar la reglamentación local en vigor.
G. Modificaciones/reparaciones
Prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio.
H. Preguntas/contacto
Garantía Petzl
Esta linterna está garantizada durante 5 años (excepto la batería, que tiene 2 años de garantía
o 300 ciclos) contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye de la garantía:
el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el mal almacenamiento, la
mala conservación, derrame de pilas, los daños debidos a los accidentes, a las negligencias y
a las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Responsabilidad
Petzl no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales o de cualquier
otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de este producto.
PT
Antes de utilizar esta lanterna, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Familiarizar-se com o seu produto, aprender a conhecer as suas performances e as
restrições de utilização.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Nomenclatura
(1) Botão, (2) Leds brancos, (3) Medidor de energia, (4) Caixa HYBRID CONCEPT®, (5) Faixa
AIRFIT, (6) Tanka, (7) Bolsa para arrumação da lanterna e função lanterna,
IKO
(8) Pilhas,
IKO CORE
(9) Bateria recarregável, (10) Orifício de conexão da bateria recarregável, (11) Indicador de
carga da bateria, (12) Cabo USB A/Micro B.
Funcionamento da lanterna
A sua lanterna dispõe de três níveis de iluminação (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX
POWER).
- Se não se pressionar o botão durante mais de 3 segundos, um clique apaga a sua lanterna.
- A passagem a modo de reserva é assinalada por três piscas da lanterna. Quando a sua
lanterna passa em modo de reserva, dispõe de uma iluminação reduzida que lhe permite
caminhar, mas esta é insuficiente para praticar uma actividade dinâmica (tais como correr,
BTT, esqui...).
Lanterna HYBRID CONCEPT®
Lanterna compatível com pilhas AAA-LR03, alcalinas, lítio ou recarregáveis Ni-MH ou bateria
recarregável CORE (IKO entregue com pilhas / IKO CORE entregue com bateria recarregável).
As performances da lanterna (autonomia/potência) adaptam-se em função da fonte de
energia. Consulte o quadro de performances relativamente à fonte de energia utilizada para
a sua lanterna.
Bateria recarregável - carregamento
A lanterna IKO CORE está dotada de uma bateria recarregável Li-Ion Petzl. Capacidade:
1250 mAh.
Carregue-a completamente antes da primeira utilização.
Utilize unicamente uma bateria recarregável CORE Petzl.
De uma forma geral, as baterias recarregáveis Li-Ion perdem 10 % da sua capacidade por
ano. Ao fim de 300 ciclos de carga/descarga, ainda têm cerca de 70 % da sua capacidade
inicial.
Atenção
Recarregue somente com um cabo USB. A tensão fornecida pelo carregador não deve
ultrapassar 5 V. Utilize somente um carregador homologado CE/UL de classe II eléctrica
(isolamento duplo contra as tensões perigosas). Não deixe a bateria sem vigilância durante o
seu carregamento.
Tempo de carga
O tempo de carregamento é de aproximadamente 3 h com carregador USB e no computador.
Atenção, a conexão simultânea de vários periféricos USB no seu computador pode prolongar
o tempo de carga (até 24 h).
Durante o carregamento, o indicador de carregamento da bateria acende com uma luz fixa
vermelha, depois passa a verde fixo quando a carga estiver completa.
Substituição da bateria recarregável
Utilize unicamente uma bateria recarregável CORE Petzl. A utilização de um outro tipo de
bateria recarregável poderá danificar a sua lanterna. Não utilize outra bateria recarregável.
Modos de uso
Pode usar a sua lanterna à volta da cabeça ou à volta do pescoço. Carregue no tanka para
apertar o desapertar a faixa. A lanterna também é utilizável com ou sem a sua bolsa.
Arrumação/segurança
Queira arrumar a sua lanterna dobrada na sua bolsa para a transportar. Aquando de um
armazenamento prolongado da lanterna em posição dobrada, talvez seja necessário usar a
sua lanterna durante alguns minutos na cabeça para que a faixa retome a sua forma inicial.
Generalidades lanternas Petzl
A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
A. Precaução pilhas
ATENÇÃO PERIGO, risco de explosão e de queimadura.
- Não tente abrir uma pilha.
- Não deite as pilhas num fogo.
- Não as curto-circuite, podem provocar queimaduras.
- Não carregue pilhas que não foram concebidas para ser recarregadas.
- Respeite obrigatoriamente a polaridade, siga a ordem de colocação indicada na caixa.
- Se ocorrer um derrame de electrólito da bateria, evite qualquer contacto com esse líquido
corrosivo e perigoso, contacte um médico se for o caso. Mude todas as pilhas e descarte as
pilhas defeituosas de acordo com a regulamentação local em vigor.
- Não misture pilhas de marcas diferentes.
- Não misture pilhas novas com pilhas usadas.
- Retire as pilhas para um armazenamento prolongado.
- Não deixe pilhas ao alcance de crianças.
- Se mudar as pilhas por pilhas já utilizadas, a sua lanterna pode começar a piscar o que
indica um funcionamento em modo degradado.
B. Precauções bateria recarregável
ATENÇÃO PERIGO, risco de explosão e de queimadura.
Atenção, uma utilização incorrecta pode provocar uma deterioração da bateria recarregável.
- Não mergulhe a bateria recarregável na água.
- Não deite para o fogo uma bateria recarregável.
- Não exponha a bateria a temperaturas elevadas. Respeite as temperaturas de utilização e de
armazenamento preconizadas.
- Não destrua uma bateria recarregável, pode explodir ou libertar matérias tóxicas.
- Se a sua bateria recarregável estiver danificada, deformada ou rachada, não a desmonte,
nem modifique a sua estrutura. Descarte a sua bateria de acordo com a regulamentação
local em vigor.
- Se ocorrer um derrame de electrólito da bateria, evite qualquer contacto com esse líquido
corrosivo e perigoso, contacte um médico se for o caso. Mude a bateria e descarte a bateria
defeituosa de acordo com a regulamentação local em vigor.
C. Precauções lanterna
Lanterna desaconselhada às crianças.
Cuidado, uma faixa elástica pode apresentar um risco de estrangulamento.
Segurança fotobiológica do olho
Lanterna classificada no grupo de risco 1 (risco fraco) de acordo com a norma IEC 62471.
- Não olhe fixamente para a lanterna acessa.
- Os raios luminosos emitidos pela lanterna podem ser perigosos. Evite dirigir o feixe da
lanterna para os olhos de uma pessoa.
- Risco de lesão na retina associado à emissão de luz azul particularmente às crianças.
Compatibilidade electromagnética
Conforme às regulamentações relativas à compatibilidade electromagnética. Atenção, isto não
garante que não possam ocorrer interferências. Se constatar interferências electromagnéticas
entre a sua lanterna e aparelhos eléctricos, apague a lanterna ou afaste-a dos aparelhos
electromagnéticos sensíveis (por exemplo, detectores de vítimas de avalanche ARVA,
comandos de voo, equipamentos de comunicação, dispositivos médicos...).
Efeito estroboscópico
Atenção à utilização da lanterna na proximidade de máquinas rotativas. Se a frequência de
iluminação da lanterna (16 kHz) for idêntica (ou múltipla) à frequência de rotação da máquina,
o utilizador pode não ver a rotação da máquina.
Directiva ErP
Em conformidade com a Directiva (ErP) 2009/125/EC sobre os produtos consumidores de
energia.
- Luz completa instantânea – Temperatura de cor: 6500 K – Ângulo nominal do feixe: 18° -
Número de ciclos de comutação antes de falha prematura: 15.000 no mínimo.
D. Limpeza, secagem
No caso de utilização em ambiente húmido, retire as pilhas da lanterna e seque a caixa aberta.
Pode lavar a bolsa da lanterna na máquina de lavar a 30°C no máximo.
E. Armazenamento, transporte
Para um armazenamento prolongado, recarregue a sua bateria recarregável (acção a renovar
todos os seis meses) e retire a bateria da lanterna. Evite qualquer descarga completa
da sua bateria recarregável. Procure arrumá-la num local seco. A temperatura ideal de
armazenamento está compreendida entre 20 e 25° C. Nessas condições, ao fim de 12 meses
sem utilização, a sua bateria recarregável fica descarregada.
Para o transporte da sua lanterna entre cada actividade, aconselhamos-lhe que desconecte a
bateria da sua lanterna para evitar qualquer acendimento involuntário.
F. Protecção do meio ambiente
Para descartar a sua lanterna, queira respeitar a regulamentação local em vigor.
G. Modificações/reparações
Interditas fora de oficina Petzl salvo peças sobresselentes.
H. Questões/contacto
Garantia Petzl
Esta lanterna está garantida durante 5 anos (excepto a bateria recarregável com garantia de
2 anos ou 300 ciclos) contra qualquer defeito de material ou de fabrico. Limite da garantia:
o desgaste normal, a oxidação, as modificações ou retoques, o mau armazenamento, a
má manutenção, o derrame de pilhas, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às
utilizações para as quais este produto não está destinado.
Responsabilidade
A Petzl não é responsável pelas consequências directas, indirectas, acidentais ou por todo e
qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização deste produto.
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
7
NL
Voordat u deze lamp gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Zich vertrouwd maken met uw product, en de prestaties en gebruiksbeperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Terminologie van de onderdelen
(1) Knop, (2) Witte leds, (3) Energiemeter, (4) HYBRID CONCEPT® houder, (5) AIRFIT band, (6)
Koordstopper, (7) Lantaarn- en opbergtas,
IKO
(8) Batterijen,
IKO CORE
(9) Herlaadbare batterij, (10) Verbindingsoog voor de herlaadbare batterij, (11) Laadlampje, (12)
USB A/Micro B kabel.
Werking van de lamp
Uw lamp heeft drie verlichtingsniveaus (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Als u de knop langer dan 3 seconden niet gebruikt, wordt uw lamp met een klik
uitgeschakeld.
- Uw lamp knippert drie keer als ze overschakelt op de reserveverlichting. Schakelt uw lamp
over in de reservemodus, dan is de verlichtingssterkte nog voldoende om te wandelen, maar
niet meer voor een dynamische activiteit (lopen, mountainbiken, skiën...).
HYBRID CONCEPT® lamp
Lamp compatibel met AAA-LR03, alkaline-, lithium- of herlaadbare Ni-MH-batterijen of CORE
herlaadbare batterij (IKO geleverd met batterijen/IKO CORE geleverd met herlaadbare batterij).
De prestaties van de lamp (autonomie/lichtsterkte) passen zich aan de energiebron aan.
Raadpleeg de prestatietabel voor de gebruikte energiebron van uw lamp.
Herlaadbare batterij - opladen
De IKO CORE lamp is voorzien van een Petzl herlaadbare lithium-ionbatterij. Capaciteit:
1250mAh.
Laad de lamp volledig op vóór de eerste ingebruikneming.
Gebruik enkel een Petzl CORE herlaadbare batterij.
Over het algemeen verliezen herlaadbare lithium-ionbatterijen 10 % van hun capaciteit per jaar.
Na 300 keer laden blijft er nog ongeveer 70 % van hun oorspronkelijke capaciteit over.
Let op
Laad enkel op met een USB-kabel. De spanning afgeleverd door de oplader mag niet meer
dan 5V bedragen. Gebruik enkel een oplader met CE/UL-certificering voor elektrische klasse II
(dubbele isolatie tegen gevaarlijke spanningen). Laat de batterij niet onbewaakt achter wanneer
hij aan het opladen is.
Oplaadtijd
Het duurt ongeveer 3 uur om de batterij via de USB-lader en uw computer op te laden. Let op:
de gelijktijdige aansluiting van verschillende USB-apparaten op uw computer kan de oplaadtijd
verlengen (tot 24 uur).
Tijdens het opladen brandt het laadlampje rood. Wanneer de batterij opgeladen is, brandt het
lampje groen.
De herlaadbare batterij vervangen
Gebruik enkel een Petzl CORE herlaadbare batterij. Het gebruik van een andere soort
herlaadbare batterij kan uw lamp beschadigen. Gebruik geen andere herlaadbare batterij.
Draagmogelijkheden
U kunt uw lamp op uw hoofd of rond uw hals dragen. Duw op de koordstopper om de band te
versmallen of te verwijden. U kunt de lamp ook gebruiken als lantaarn, met of zonder het tasje.
Opbergen/vergrendelen
Vouw uw lamp op om hem in het tasje op te bergen en mee te nemen. Wanneer u uw lamp
voor langere tijd opgevouwen opbergt, moet u de lamp misschien wel enkele minuten op uw
hoofd dragen, zodat de band zijn oorspronkelijke vorm weer aanneemt.
Algemene informatie Petzl lampen
De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
A. Voorzorgsmaatregelen voor de batterijen
LET OP - GEVAAR: ontploffingsgevaar en risico op brandwonden.
- Probeer een batterij nooit te openen.
- Werp batterijen niet in het vuur.
- Veroorzaak geen kortsluiting, want u kunt brandwonden oplopen.
- Herlaad geen batterijen die niet bestemd zijn om opgeladen te worden.
- Respecteer absoluut de polariteit en plaats de batterijen in de juiste positie zoals aangegeven
op de houder.
- Bij een elektrolytisch lek van de batterij moet u elk contact met deze corrosieve en gevaarlijke
vloeistof vermijden. Bent u er toch mee in contact gekomen, raadpleeg dan een arts. Verwissel
alle batterijen en gooi de kapotte batterijen weg conform de regels die in uw land van kracht
zijn.
- Meng geen batterijen van verschillende merken.
- Meng geen oude met nieuwe batterijen.
- Verwijder de batterijen bij langdurige opberging.
- Houd batterijen steeds buiten het bereik van kinderen.
- Als u uw batterijen vervangt door reeds gebruikte batterijen, kan uw lamp beginnen
knipperen. Dit wijst op een verminderde werking van uw lamp.
B. Voorzorgsmaatregelen voor de herlaadbare batterij
LET OP - GEVAAR: ontploffingsgevaar en risico op brandwonden.
Let op: een ongepast gebruik kan de herlaadbare batterij beschadigen.
- Dompel de herlaadbare batterij niet onder in water.
- Werp een herlaadbare batterij niet in het vuur.
- Stel de batterij niet bloot aan hoge temperaturen. Leef de aanbevolen gebruiks- en
opslagtemperatuur na.
- Vernietig een herlaadbare batterij niet, want ze kan ontploffen of toxische stoffen vrijgeven.
- Wanneer uw herlaadbare batterij beschadigd, vervormd of gebarsten is, haal ze dan niet uit
elkaar en wijzig haar structuur niet. Gooi uw herlaadbare batterij weg conform de regels die in
uw land van kracht zijn.
- Bij een elektrolytisch lek van de batterij moet u elk contact met deze corrosieve en gevaarlijke
vloeistof vermijden. Bent u er toch mee in contact gekomen, raadpleeg dan een arts. Verwissel
de batterij en gooi de kapotte batterij weg conform de regels die in uw land van kracht zijn.
C. Voorzorgsmaatregelen voor de lamp
Deze lamp is af te raden voor kinderen.
Let op: de hoofdband kan een risico op verstikking inhouden.
Fotobiologische veiligheid van de ogen
De lamp wordt ingedeeld in risicogroep 1 (gering risico) volgens de norm IEC 62471.
- Kijk niet strak in het brandende licht.
- De optische stralingen van de lamp kunnen gevaarlijk zijn. Richt de lichtbundel van de lamp
niet in de ogen van een persoon.
- Risico op beschadiging van het netvlies door de blauwe lichtstralen, in het bijzonder bij
kinderen.
Elektromagnetische compatibiliteit
Conform de wetgeving inzake elektromagnetische compatibiliteit. Let op: dit is geen garantie
dat er geen interferentie mogelijk is. Stelt u elektromagnetische interferentie tussen uw lamp
en elektrische apparaten vast, schakel de lamp dan uit of houd hem verder van gevoelige
elektronische apparaten (bv. DVA apparaat voor het opsporen van slachtoffers onder lawines,
vluchtregeling, communicatiesysteem, medische instrumenten ...).
Stroboscoopeffect
Let op bij gebruik van de lamp in de nabijheid van roterende machines. Als de lichtfrequentie
van de lamp (16 kHz) identiek is aan (of een veelvoud is van) de rotatiefrequentie van de
machine, kan de gebruiker misschien de rotatie van de machine niet zien.
Richtlijn ErP
Conform de richtlijn (ErP) 2009/125/EG aangaande energiegerelateerde producten.
- Volledig instant licht - Kleurtemperatuur: 6500K - Nominale hoek van de lichtbundel: 18° -
Aantal schakelcycli tot vroegtijdige storing: minstens 15.000.
D. Reiniging, droogtijd
Bij gebruik in een vochtige omgeving: haal de batterijen uit de lamp en laat de lamp (met de
houder open) drogen. Het lantaarntasje is machinewasbaar op maximaal 30 °C.
E. Opslag, transport
Wilt u uw hoofdlamp voor langere tijd opbergen, laad de herlaadbare batterij dan op (herhaal
om de 6 maanden) en haal de batterij uit de lamp. Zorg ervoor dat uw herlaadbare batterij niet
volledig leeg raakt. Bewaar op een droge plaats. De ideale bewaartemperatuur is 20 à 25° C.
In deze omstandigheden en indien 12 maanden niet gebruikt, is uw herlaadbare batterij leeg.
Voor het transport van uw lamp tussen elke activiteit raden we u aan om de batterij van uw
lamp los te koppelen, zodat de lamp niet per ongeluk ingeschakeld kan worden.
F. Bescherming van het milieu
Gooi uw lamp weg conform de regels die bij u van kracht zijn.
G. Veranderingen/herstellingen
Verboden buiten de Petzl ateliers, behalve vervangstukken.
H. Vragen/contact
Petzl garantie
Petzl biedt 5 jaar garantie op deze hoofdlamp (behalve herlaadbare batterij 2 jaar of 300 keer
laden) voor fabricage- of materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage,
oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, uitgelopen
batterijen, beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen waarvoor dit
product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
Petzl kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse gevolgen
van, en ongevallen of schade als gevolg van het gebruik van dit product.
DK
Før anvendelse af denne lampe, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Blive bekendt med produktet, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Fortegnelse over delene
(1) Knap, (2) Hvide LED, (3) Energimåler, (4) HYBRID CONCEPT® lampehus, (5) AIRFIT bånd,
(6) Snorelås, (7) Pose til pakning af lampen og lygtefunktion,
IKO
(8) Batterier,
IKO CORE
(9) Genopladeligt batteri, (10) Forbindelseshul til genopladeligt batteri, (11) Opladningslys, (12)
USB A/Micro B kabel.
Sådan fungerer lampen
Lampen har tre lysniveauer (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Hvis knappen ikke bruges i mere end 3 sekunder, kan lampen slukkes med et klik.
- Lampen blinker tre gange ved overgang til lysreserve. Når lampen er gået til sparemode,
er lampens lysindstilling tilstrækkelig til, at du kan gå, men den er utilstrækkelig til, at du kan
udøve en dynamisk aktivitet (såsom løb, mountainbike, ski, osv.).
HYBRID CONCEPT® lampe
Lampen er kompatibel med alkaline AAA-LR03-batterier, lithium- eller genopladelige Ni-MH
eller CORE genopladeligt batteri (IKO leveres med alkaline batterier / IKO CORE leveres med
genopladeligt batteri).
Lampens ydeevne (kapacitet/styrke) tilpasser sig energikilden. Se tabellen over lampens
ydeevne afhængigt af den energikilde, lampen bruger.
Sådan oplader du det genopladelige batteri
IKO CORE lampen leveres med et genopladeligt Li-Ion-batteri fra Petzl. Batterikapacitet:
1250 mAh.
Batteriet skal oplades fuldstændigt før første brug.
Kun et Petzl CORE genopladeligt batteri må anvendes.
Generelt taber Li-Ion genopladelige batterier 10% af kapacitet om året. Efter 300 opladnings-
og afladningscyklusser har batterierne stadig omkring 70 % af den oprindelige kapacitet.
Advarsel
Oplad udelukkende med en USB-ledning. Laderens spænding må ikke overstige 5 V. Brug
udelukkende CE/UL-godkendte ladere af elektrisk klasse II (dobbeltisolering mod farlige
spændinger). Batteriet må ikke være uden opsyn under opladning.
Opladningstid
Opladningstiden er på ca. 3 timer med en USB-oplader eller en computer. Advarsel: Hvis
mange USB-enheder er tilkoblet computeren samtidigt, kan opladningen tage længere tid
(op til 24 timer).
Under opladningen lyser opladningslyset med et konstant rødt lys, og når opladningen er
færdig, lyser det konstant grønt.
Udskiftning af det genopladelige batteri
Kun et Petzl CORE genopladeligt batteri må anvendes. Brugen af en anden type genopladeligt
batteri kan ødelægge lampen. Intet andet genopladeligt batteri må anvendes.
Anvendelsesmåder
Lampen kan bæres om hovedet eller halsen. Tryk på snorelåsen for at stramme eller løsne
båndet. Lampen kan også anvendes som en lygte med eller uden posen.
Pakning/låsning
Pak den foldede lampe i posen under transport. Hvis lampen har været foldet sammen længe
i posen, kan det være nødvendigt at bære lampen et par minutter om hovedet, så båndet
genvinder sin oprindelige form.
Generel information om Petzl pandelamper
EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
A. Forholdsregler ved batterierne
ADVARSEL: FARE! Risiko for eksplosion og forbrænding.
- Forsøg ikke at åbne eller skille et batteri ad.
- Batterierne må ikke brændes.
- Kortslut ikke batterierne, da der kan opstå brandskader.
- Forsøg ikke at genoplade batterier, som ikke er genopladelige.
- Polretningen skal overholdes i den orden, der er angivet på batterihuset.
- Hvis batteriets elektrolytter flyder ud, må enhver kontakt med den ætsende og farlige væske
undgås. Søg lægehjælp, hvis det sker. Skift alle batterier og kasser de defekte batterier i
overensstemmelse med gældende lokale regler.
- Anvend ikke forskellige batterimærker samtidig.
- Anvend ikke nye og brugte batterier samtidig.
- For længerevarende opbevaring fjernes batterierne fra pandelampen.
- Hold batterier uden for børns rækkevidde.
- Hvis batterier erstattes med allerede brugte batterier, kan lampen begynde at blinke, hvilket
betyder, at lampen fungerer i forringet tilstand.
B. Forholdsregler ved det genopladelige batteri
ADVARSEL: FARE! Risiko for eksplosion og forbrænding.
Advarsel: Uhensigtsmæssig brug af det genopladelige batteri kan beskadige det.
- Det genopladelige batteri må ikke kommes i vand.
- Det genopladelige batteri må ikke brændes.
- Batteriet må ikke udsættes for høje temperaturer. De angivne brugs- og
opbevaringstemperaturer skal overholdes.
- Det genopladelige batteri må ikke ødelægges, da det kan eksplodere eller afgive giftige
stoffer.
- Hvis det genopladelige batteri er beskadiget, deformeret eller flækket, må det ikke afmonteres
og ombygges. Batteriet skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale regler.
- Hvis batteriets elektrolytter flyder ud, må enhver kontakt med den ætsende og farlige
væske undgås. Søg lægehjælp, hvis det sker. Skift batteriet og kasser det defekte batteri i
overensstemmelse med gældende lokale regler.
C. Forholdsregler ved lampen
Pandelampen bør ikke bruges af børn.
Advarsel: Et pandebånd indebærer risiko for kvælning.
Fotobiologisk sikkerhed for øjet
Lampen er klassificeret i risikogruppe 1 (lav risiko) i overensstemmelse med standard IEC
62471.
- Se ikke direkte ind i den tændte lampe.
- Den optiske stråling fra lampen kan være farlig. Undgå at rette lyskeglen direkte mod andres
øjne.
- Fare for nethindelæsioner pga. emissionen af blåt lys, gælder især for børn.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Er i overensstemmelse med reglerne om elektromagnetisk kompatibilitet. Advarsel: Der
er dog ingen garanti for, at interferens ikke vil opstå. Hvis du konstaterer, at der opstår
elektromagnetisk interferens mellem lampen og elektrisk udstyr, skal lampen slukkes og
flyttes væk fra følsomt elektronisk udstyr (f.eks. lavinesendere/-søgere, flyvestyringssystem,
radiokommunikationsudstyr, medicinsk udstyr, osv.).
Stroboskopisk effekt
Vær særlig opmærksom på brugen af lampen i nærheden af maskiner med roterende dele.
Hvis lampens lysfrekvens (16 kHz) er lige med (eller multiple af) maskinens rotationsfrekvens,
kan operatøren ikke se, at maskinen roterer.
ErP direktivet
I overensstemmelse med ErP direktivet 2009/125/EF om energirelaterede produkter.
- Øjeblikkeligt, fuldstændigt lys - Farvetemperatur: 6500 K - Nominel strålevinkel: 18° - Antal
tænd-sluk-cyklusser inden for tidligt funktionssvigt: mindst 15.000.
D. Rensning, tørring
Ved anvendelse under fugtige forhold, skal lampens batterier fjernes og lampen tørres med
åbent lampehus. Du kan vaske posen i maskinen på maks. 30° C.
E. Opbevaring, transport
I tilfælde af langtidsopbevaring skal batteriet oplades (hver 6. måned), derefter skal batteriet
fjernes fra lampen. Undgå, at det genopladelige batteri bliver helt afladet. Sørg for, at det
opbevares på et tørt sted. Den optimale opbevaringstemperatur skal være mellem 20 og 25°
C. Under disse betingelser og efter 12 måneder uden at være brugt, vil det genopladelige
batteri være helt afladet.
Det anbefales at koble batteriet fra lampen under transport af lampen mellem aktiviteter for at
undgå, at lampen tændes utilsigtet.
F. Miljøbeskyttelse
Ved bortskaffelse af lampen skal de gældende lokale regler overholdes.
G. Ændringer/reparationer
Skal udføres af Petzl, undtagen udskiftning af reservedele.
H. Spørgsmål/kontakt
Petzl garanti
Petzl yder en garanti på 5 år på denne lampe (med undtagelse af det genopladelige
batteri, som har en garanti på 2 år eller 300 cyklusser) for alle materiale- og fabrikationsfejl.
Garantibegrænsninger: normal slitage, oxidering, modifikationer eller ændringer, forkert
opbevaring, dårlig vedligeholdelse, batterilækage og skade på grund af uheld, ved
forsømmelse, eller ved forkert anvendelse af produktet.
Ansvar
Petzl er ikke ansvarlig for direkte eller indirekte konsekvenser ved uheld eller nogen anden form
for skade, som opstår ved anvendelse af dette produkt.
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
8
SE
Innan du använder denna pannlampa måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Lära känna lampans egenskaper och användnings begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Utrustningens delar
(1) Knapp (2) Vita LED-lampor (3) Energiindikator (4) HYBRID CONCEPT®-hölje (5) AIRFIT-
pannband (6) Snörlås (7) Påse till förvaring av lampan och användning som lykta,
IKO
(8) Batterier,
IKO CORE
(9) Uppladdningsbart batteri (10) Port för uppladdningsbart batteri (11) Laddningsindikator (12)
A/Micro B USB-kabel.
Lampans funktion
Lampan har tre ljusstyrkenivåer (MAX BRINNTID, STANDARD och MAX EFFEKT).
- Efter mer än 3 sekunder utan tryck på knappen ska ett tryck stänga av lampan.
- Lampan blinkar när den växlar till reservljus. När lampan växlar till reservljus, den ger nog med
lyse för att gå, men inte tillräckligt för dynamiska aktiviteter (såsom löpning, mountainbiking,
skidåkning...).
En HYBRID CONCEPT®-lampa
Lampan kan användas med alkaliska AAA-LR03-batterier, litiumbatterier eller NiMH-batterier
samt med det uppladdningsbara CORE-batteriet (IKO levereras med batterier/IKO CORE
levereras med det uppladdningsbara batteriet).
Lampans kapacitet (brinntid och effekt) varierar beroende på energikällan. Ytterligare
information hittar du i kapacitetstabellen för respektive energikälla som används med din
lampa.
Ladda det uppladdningsbara batteriet
IKO CORE-lampan har ett uppladdningsbart litiumjonbatteri från Petzl. Kapacitet: 1 250 mAh.
Kapacitet: 1250 mAh.
Ladda fullt innan första användning.
Använd endast Petzl CORE uppladdningsbart batteri.
Generellt tappar det uppladdningsbara Li-Jon-batteriet 10 % av sin kapacitet per år. Efter 300
uppladdningscykler har de fortfarande kvar 70 % av sin ursprungliga kapacitet.
Varning
Ladda enbart med en USB-kabel. Laddarens spänning får inte överstiga 5 V. Använd endast
en Klass II elektrisk CE/UL godkänd laddare (dubbel isolering mot farliga spänningar). Lämna
inte batteri utan uppsikt under uppladdning.
Uppladdningstid
Uppladdningstid är 3 timmar med USB-laddare eller dator. Varning: om många USB-enheter är
kopplade till din dator kan laddningstiden öka (upp till 24 timmar).
Under uppladdning lyser laddningsindikatorn rött, när batteriet laddats klart lyser den grönt.
Byta det laddningsbara batteriet
Använd endast Petzl CORE uppladdningsbart batteri. Användning av en annan typ
av uppladdningsbart batteri kan skada lampan. Använd inte någon annan typ av
uppladdningsbart batteri.
Bära lampan
Lampan kan bäras på huvudet eller runt halsen. Tryck på snörlåset för att lossa eller dra åt
pannbandet. Lampan kan också användas som en lykta, med eller utan påsen.
Förvaring/hopfällning
Se till att fälla ihop och förvara lampan i påsen när du inte använder den. Om lampan har
förvarats hopfälld under en längre tid kan du behöva bära lampan på huvudet några minuter
innan pannbandet återfår sin ursprungliga form.
Allmän information gällande Petzl lampor
EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
A. Försiktighetsåtgärder gällande batterier
VARNING - FARA: risk för explosion och brännskador.
- Försök inte öppna batterierna.
- Lägg inte batterierna i elden.
- Kortslut inte batterier; detta medför risk för brännskador.
- Försök inte ladda om alkaliska batterier.
- Korrekt batteripolaritet måste respekteras, följ polaritetsmarkeringarna på batteripacket.
- Om batteriet läcker elektrolyter, undvik all kontakt med denna frätande och farliga vätskan,
sök läkarhjälp vid kontakt. Byt ut batterier och återvinn de skadade batterierna i enlighet med
gällande lokala regler.
- Blanda inte batterier av olika fabrikat.
- Blanda inte nya och använda batterier.
- Ta ur batteriet vid längre tids förvaring.
- Förvara dem utom räckhåll för barn.
- Om du ersätter batterierna med begagnade batterier kan lampan börja blinka, vilket indikerar
nedsatt funktion.
B. Försiktighetsåtgärder gällande uppladdningsbart batteri
VARNING - FARA: risk för explosion och brännskador.
Varning: felaktig användning kan skada batteriet.
- Sänk inte ner det laddningsbara batteriet under vatten.
- Elda inte upp förbrukade laddningsbara batterier.
- Utsätt inte batteriet för höga temperaturer. Följ rekommenderade användnings och förvarings
temperaturer.
- Förstör inte det laddningsbara batteriet; det kan explodera eller frigöra giftiga ämnen.
- Om det laddningsbara batteriet är skadat, plocka ej isär eller ändra dess konstruktion.
Återvinn det laddningsbara batteriet i enlighet med gällande lokala regler.
- Om batteriet läcker elektrolyter, undvik all kontakt med denna frätande och farliga vätskan,
sök läkarhjälp vid kontakt. Byt ut batteriet och återvinn det skadade batteriet i enlighet med
gällande lokala regler.
C. Försiktighetsåtgärder gällande lampa
Lampan rekommenderas inte för barn.
Varning: pannband kan vara riskfaktor för strypning.
Ögonskydd
Lampan är klassificerad i riskgrupp 1 (låg risk) enligt standard IEC 62471.
- Titta inte rakt in i lampan när den är tänd.
- Den optiska strålningen från lampan kan vara farlig. Undvik att rikta ljuskäglan mot en annan
persons ögon.
- Risk för skada på näthinnan från strålningen hos det blåa ljuset, särskilt hos barn.
Elektromagnetiskt kompatibilitet
Motsvarar lagstiftning om elektromagnetiskt kompatibilitet. Varning: detta garanterar inte
avsaknad av störningar. Om du märker elektromagnetiska störningar mellan din lampa och
elektrisk utrustning, stäng av lampan eller håll den borta från känslig elektronisk utrustning (t.ex.
lavinsändare, flyg kontroller, kommunikations utrustning, medicinsk utrustning...).
Stroboskopeffekt
Varning vid användning av lampa i närheten av roterande maskiner. Om lampans blinkfrekvens
(16kHz) är identisk med (eller en multipel av) maskinens rotationsfrekvens kan användaren inte
se att maskinen roterar.
ErP direktiv
Uppfyller krav enligt ErP (energirelaterade produkter) direktiv 2009/125/EC.
- Plötslig full ljusstyrka - Färg temperatur: 6500 K - Nominal vinkel för ljuskägla: 18° - Antalet
strömbrytarcyklar innan förtidsfel: minst 15000.
D. Rengöring, torkning
Om lampan används i en fuktig miljö, ta ur batterier ur lampan och låt torka med lamphöljet
öppet. Lyktpåsen kan tvättas i tvättmaskin i max 30° C.
E. Förvaring, transport
Vid långtidsförvaring; ladda batteriet (upprepa var sjätte månad) och ta ur batteriet ur lampan.
Undvik att låta det laddningsbara batteriet laddas ur helt. Förvara torrt. Ideal temperatur för
förvaring är mellan 20° C och 25° C. Efter 12 månader i dessa förhållanden utan användning är
det uppladdningsbara batteriet urladdat.
Vi rekommenderar att batteriet kopplas ifrån lampan när den ska bäras utan att användas för
att undvika att den sätts på av misstag.
F. Skydda miljön
Återvinn lampan i enlighet med gällande lokala regler.
G. Modifieringar/reparationer
Förbjudet utanför Petzl’s lokaler, undantaget reservdelar.
H. Frågor/kontakt
Petzls garanti
Lampan är garanterad 5 år mot material- och tillverkningsdefekter (undantaget det
laddningsbara batteriet som är garanterat för två år eller 300 laddningscykler). Undantag från
garantin: normalt slitage, rostskador, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, bristande
underhåll, batteri läckage, skador på grund av olyckor, försumlighet eller att produkten har
använts till ändamål som den inte är ämnad för.
Ansvar
Petzl ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ av skada som
uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
FI
Ennen tämän otsavalon käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja käyttörajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Osaluettelo
(1) Painike, (2) Valkoiset LED-lamput, (3) Lataustason ilmaisin, (4) HYBRID CONCEPT® -kotelo,
(5) AIRFIT-otsapanta, (6) Pikalukko, (7) Pussi lampun säilytystä ja lyhtytoimintoa varten,
IKO
(8) Paristot,
IKO CORE
(9) Ladattava akku, (10) Ladattavan akun liitäntäportti, (11) Varaustason ilmaisin, (12) USB A/
Micro B -johto.
Valaisimen toiminta
Valaisimessa on kolme kirkkaustasoa (MAX BURN TIME, STANDARD ja MAX POWER).
– Jos painiketta ei paineta yli kolmeen sekuntiin, yksi painallus sammuttaa valaisimen.
– Valaisin ilmoittaa kolmella välähdyksellä siirtymisestä varavirtatilaan. Valaisimen siirryttyä
varavirtatilaan sen valaistus riittää kävelyyn muttei nopeaa liikkumista vaativiin aktiviteetteihin
(esim. juoksu, maastopyöräily, hiihto).
HYBRID CONCEPT® -valaisin
Valaisin on yhteensopiva AAA-LR03-alkaliparistojen, litiumparistojen, ladattavien Ni-MH-
paristojen ja ladattavan CORE-akun kanssa (IKO-mallin mukana tulee paristot / IKO CORE
-mallin mukana tulee ladattava akku).
Valaisimen suorituskyky (paloaika, teho) vaihtelee virtalähdetyypistä riippuen. Katso
suorituskykytaulukosta valaisimen tiedot eri virtalähteillä.
Akun lataaminen
IKO CORE -valaisin toimitetaan Petzlin ladattavan litiumioniakun kanssa. Kapasiteetti: 1250
mAh.
Lataa akku täyteen ennen ensimmäistä käyttökertaa.
Käytä vain ladattavaa Petzl CORE -akkua.
Ladattavat litiumioniakut menettävät yleisesti 10 % kapasiteetistaan joka vuosi. Kun akku on
ladattu / päästetty tyhjenemään 300 kertaa, akussa on vielä jäljellä noin 70 % alkuperäisestä
kapasiteetista.
Varoitus
Lataa vain USB-johdolla. Laturin syöttöjännite saa olla enintään 5 V. Käytä vain suojausluokan II
CE/UL-hyväksyttyjä latureita (kaksoiseristys suojaukseen vaarallisia jännitteitä vastaan). Älä jätä
akkua vahtimatta latauksen ajaksi.
Latausaika
Latausaika on noin 3 tuntia USB-laturilla tai tietokoneella ladattaessa. Varoitus: jos
tietokoneeseesi on liitetty samanaikaisesti useita USB-laitteita, latausaika voi pidentyä (jopa
24 tuntiin).
Latauksen aikana varaustilan ilmaisin palaa punaisena. Kun akku on ladattu täyteen, ilmaisin
alkaa palaa vihreänä.
Ladattavan akun vaihtaminen
Käytä vain ladattavaa Petzl CORE -akkua. Toisen tyyppisen ladattavan akun käyttö voi
vahingoittaa valaisintasi. Älä käytä toisenlaista ladattavaa akkua.
Valaisimen pukeminen
Valaisinta voidaan käyttää joko päässä tai kaulan ympärille ripustettuna. Kiristä tai löysää
otsapantaa pikalukkoa painamalla. Valaisinta voidaan käyttää myös lyhtynä. Tällöin voit
halutessasi laittaa säilytyspussin varjostimeksi.
Säilytys/lukitseminen
Taittele ja laita valaisin aina pussiinsa kuljetuksen ajaksi. Jos valaisin on ollut pitkään taiteltuna,
voi olla, että lamppua on pidettävä muutama minuutti päässä, ennen kuin otsapanta
muotoutuu takaisin alkuperäiseen muotoonsa.
Yleistä tietoa Petzlin valaisimista
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
A. Paristojen varotoimet
VAROITUS – VAARA: räjähdysvaara ja palovammariski.
– Älä yritä avata tai purkaa paristoja.
– Älä laita paristoja tuleen.
– Älä aiheuta paristoihin oikosulkua, koska se voi aiheuttaa palovammoja.
– Älä yritä ladata paristoja, joita ei ole tarkoitettu ladattaviksi.
– Paristoja asennettaessa on noudatettava paristokotelon osoittamia napamerkintöjä.
– Jos akusta vuotaa akkunestettä, vältä kosketusta tämän syövyttävän ja vaarallisen nesteen
kanssa. Ota yhteyttä lääkäriin, jos joudut nesteen kanssa kosketuksiin. Vaihda paristot ja hävitä
vialliset paristot voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
– Älä käytä yhdessä erimerkkisiä paristoja.
– Älä käytä yhdessä uusia ja käytettyjä paristoja.
– Poista paristot valaisimesta, mikäli valaisin varastoidaan pitkäksi aikaa.
– Pidä paristot lasten ulottumattomissa.
– Jos vaihdat paristot käytettyihin paristoihin, valaisin voi alkaa vilkkua heikentyneen
toiminnallisuuden merkiksi.
B. Ladattavan akun varotoimet
VAROITUS – VAARA: räjähdysvaara ja palovammariski.
Varoitus: virheellinen käyttö voi vaurioittaa ladattavaa akkua.
– Älä upota ladattavaa akkua veteen.
– Älä laita ladattavaa akkua tuleen.
– Älä altista akkua korkeille lämpötiloille. Noudata suositusten mukaisia käyttö- ja
säilytyslämpötiloja.
– Älä tuhoa ladattavaa akkua: se voi räjähtää, ja siitä voi päästä ympäristöön myrkyllisiä aineita.
– Jos ladattava akku vaurioituu, älä pura sitä tai muuta sen rakennetta. Hävitä ladattava akku
voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
– Jos akusta vuotaa akkunestettä, vältä kosketusta tämän syövyttävän ja vaarallisen nesteen
kanssa. Ota yhteyttä lääkäriin, jos joudut nesteen kanssa kosketuksiin. Käytä akun varaus
loppuun ja hävitä viallinen akku voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
C. Valaisimen turvatoimet
Valaisinta ei suositella lapsille.
Varoitus: otsapanta voi aiheuttaa kuristumisvaaran.
Silmien turvallisuus
Valaisin kuuluu riskiryhmään 1 (pieni riski) IEC 62471 -standardin mukaisesti.
– Älä katso suoraan valaisimeen, kun se on päällä.
– Valaisimesta lähtevä optinen säteily voi olla vaarallista. Älä suuntaa valaisimen valokeilaa
kenenkään silmiin.
– Sininen valo voi vahingoittaa verkkokalvoja, erityisesti lapsilla.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus
Noudattaa sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia määräyksiä. Varoitus: tämä ei takaa,
ettei häiriöitä ilmenisi. Jos huomaat sähkömagneettisia häiriöitä valaisimen ja sähkölaitteiden
välillä, sammuta valaisin tai pidä se etäällä herkistä sähkölaitteista (esim. lumivyörypiippareista,
lennonohjauslaitteista, viestintälaitteista, lääkinnällisistä laitteista jne.).
Stroboskooppinen vaikutus
Varoitus, joka koskee valaisimen käyttämistä pyörivien koneistojen lähistöllä. Mikäli valaisimen
välketaajuus (16 kHz) on sama kuin koneen pyörimisnopeus (tai pyörimisnopeuden monikerta),
valaisimen käyttäjä ei näe, että laite pyörii.
ErP-direktiivi
Noudattaa energiaan liittyviä tuotteita koskevaa direktiiviä (ErP) 2009/125/EY.
– Välitön täysi kirkkaus - Värilämpötila: 6500 K - Valon nimelliskulma: 18° - Kytkentäjaksojen
määrä ennen ennenaikaista vikaantumista: vähintään 15 000.
D. Puhdistaminen, kuivaaminen
Käytettyäsi valaisinta kosteassa ympäristössä irrota paristot valaisimesta ja kuivata kotelo kansi
auki. Lyhtypussi/säilytyspussi kestää konepesun korkeintaan 30° C lämpötilassa.
E. Säilytys, kuljetus
Ennen pitkäaikaista säilytystä lataa akku (toista puolen vuoden välein) ja irrota se valaisimesta.
Vältä ladattavan akun tyhjenemistä kokonaan. Säilytä kuivassa paikassa. Ihanteellinen
säilytyslämpötila on 20 °C ja 25 °C välillä. 12 kuukauden jälkeen näissä oloissa ilman käyttöä
säilytetty ladattava akku on täysin tyhjä.
Jos kuljetat valaisinta, kun laitetta ei käytetä, suosittelemme irrottamaan akun valaisimesta,
jottei se mene vahingossa päälle.
F. Ympäristönsuojelu
Hävitä valaisin ainoastaan voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
G. Muutokset/korjaukset
Kielletty muun kuin Petzlin toimesta, lukuun ottamatta varaosia.
H. Kysymykset/yhteydenotot
Petzl-takuu
Tällä valaisimella on 5 vuoden materiaali- ja valmistusvirhetakuu (paitsi ladattavalla akulla,
jolla on kahden vuoden tai 300 kytkentäjakson takuu). Takuun piiriin eivät kuulu: normaali
kuluminen, hapettuminen, tuotteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito,
paristovuoto, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot,
johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
Petzl ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai minkään muun
tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen
tuotteiden käytöstä.
NO
Før du tar i bruk hodelykten, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Tilegne deg kunnskap om dets muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Liste over deler
(1) Knapp, (2) Hvite LED-lys, (3) Batteriindikator, (4) HYBRID CONCEPT®-batterihus, (5) AIRFIT-
hodebånd, (6) Snorlås, (7) Pose for oppbevaring av lykten og lanternefunksjon,
IKO
(8) Batterier,
IKO CORE
(9) Oppladbart batteri, (10) Port til oppladbart batteri, (11) Batteriindikator, (12) A/Micro B
USB-kabel.
Slik fungerer lykten
Lykten har tre lysstyrkenivåer (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Dersom det går mer enn 3 sekunder uten at knappen trykkes på, vil den slås av med ett klikk.
- Lykten gir fra seg et signallys for å indikere at den går over i reservemodus. Når lykten går
over i reservemodus gir den nok lys til at man kan gå med den, men ikke nok lys til aktiviteter i
fart (løping, sykling, skikjøring osv.).
HYBRID CONCEPT®-lykt
Lykt som er kompatibel med AAA-LR03 alkaliske batterier, oppladbare litium- eller Ni-MH-
batterier og oppladbare CORE-batterier (IKO leveres med batterier / IKO CORE leveres med
oppladbart batteri).
Lysegenskaper (lystid, styrke) vil variere avhengig av hvilken energikilde som brukes. Se
tabellen om lysegenskaper for informasjon om energikilden som gjelder for din lykt.
Slik lader du det oppladbare batteriet
Lykten leveres med et oppladbart li-ion-batteri fra Petzl. Batterikapasitet: 1250 mAh.
Batteriet bør fullades før første gangs bruk.
Bruk kun oppladbare batterier av typen Petzl CORE.
Kapasiteten på oppladbare li-ion-batterier reduseres med 10 % per år. Etter 300 ladesykluser
har disse batteriene fortsatt 70 % av sin opprinnelige kapasitet.
Advarsel
Bruk kun USB-ledning til oppladning. Spenningen på uttaket der laderen brukes må ikke
overstige 5 V. Bruk kun klasse II elektriske CE/UL-godkjente ladere (dobbelt isolert mot
elektrisk spenning). Ikke lad batteriet uten tilsyn.
Oppladningstid
Oppladningstiden er omtrent 3 timer med USB-laderen eller en datamaskin. Advarsel: Dersom
mange USB-enheter er tilkoblet datamaskinen på én gang, kan oppladningen ta lengre tid
(opp til 24 timer).
Under lading vil indikatoren lyse jevnt rødt, og når batteriet er fulladet lyser den jevnt grønt.
Slik bytter du det oppladbare batteriet
Bruk kun oppladbare batterier av typen Petzl CORE. Bruk av andre typer oppladbare batterier
kan ødelegge lykten. Ikke bruk andre typer oppladbare batterier.
Slik bruker du hodelykten
Lykten kan brukes på hodet eller rundt halsen. Trykk inn snorlåsen for å stramme eller løsne
hodebåndet. Lykten kan også brukes som en lanterne, med eller uten posen.
Oppbevaring/låsing
Påse at lykten pakkes ned i posen når den ikke er i bruk. Etter langvarig oppbevaring
sammenpakket, kan det være nødvendig å bruke lykten på hodet i noen minutter slik at
hodebåndet får tilbake sin opprinnelige fasong.
Generell informasjon om Petzl hodelykter
EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
A. Forholdsregler for bruk av batterier
ADVARSEL - FARE: Risiko for eksplosjon og brann.
- Ikke åpne eller demonter batterier.
- Batterier skal ikke brennes.
- Unngå kortslutning, dette kan føre til brannskader.
- Ikke lad opp ikke-oppladbare batterier.
- Batteriets polaritet må respekteres, følg instruksjonene på batteripakken.
- Dersom batteriet lekker elektrolytter, unngå enhver kontakt med den etsende og farlige
væsken. Oppsøk lege ved kontakt. Bytt ut batteriene og sortér disse i samsvar med gjeldende
retningslinjer for kildesortering der du bor.
- Ikke bruk batterier fra forskjellige produsenter.
- Ikke bruk gamle og nye batterier samtidig.
- Fjern batteriene fra lykten før langtidsoppbevaring.
- Oppbevar batterier utilgjengelig for barn.
- Hvis du bytter ut batteriene med brukte batterier, vil lykten kanskje begynne å blinke. Dette
indikerer at den ikke fungerer som den skal.
B. Forholdsregler for bruk av det oppladbare batteriet
ADVARSEL - FARE: Risiko for eksplosjon og brann.
Advarsel: Feilaktig bruk kan skade batteriet.
- Batteriet skal ikke dyppes eller legges i vann.
- Batteriet skal ikke brennes.
- Batteriet må ikke utsettes for høye temperaturer. Følg anbefalingene vedrørende bruk og
temperatur for lagring.
- Batteriet skal ikke ødelegges da dette kan føre til eksplosjoner eller at batteriet avgir giftige
stoffer.
- Dersom batteriet er ødelagt, skal du ikke demontere det eller endre det på noen måte.
Kildesortér det oppladbare batteriet i samsvar med lokale retningslinjer der du bor.
- Dersom batteriet lekker elektrolytter, unngå enhver kontakt med den etsende og farlige
væsken. Oppsøk lege ved kontakt. Bytt ut og kildesortér det defekte batteriet i samsvar med
de lokale retningslinjene der du bor.
C. Forholdsregler for bruk av lykten
Lykten bør ikke brukes av barn.
Advarsel: Et hodebånd kan medføre kvelningsfare.
Øyesikkerhet
Lykten er klassifisert i risikogruppe 1 (lav risiko) i henhold til kravene i standarden IEC 62471.
- Ikke se direkte inn i lykten når den er tent.
- Den optiske strålingen fra lykten kan være farlig. Unngå å rette lykten mot øynene til andre
personer.
- Det blå lyset fra lykten kan skade netthinnen, spesielt hos barn.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Overholder forskrifter om elektromagnetisk kompatibilitet. Advarsel: Dette gir ingen garanti for
at interferens ikke kan oppstå. Dersom du merker
elektromagnetisk interferens mellom lykten og elektriske enheter, skal du slå av lykten eller
holde den borte fra slike enheter som er sensitive for interferens (f.eks. Skredsøkere (sender/
mottakerutstyr), flykontrollsystemer, kommunikasjonsutstyr, medisinsk utstyr osv.)
Stroboskopisk effekt
Advarsel for bruk av ZIPKA hodelykt nær elektromaskiner. Dersom lyktens lysfrekvens (16 kHz)
er lik eller det dobbelte av maskinens rotasjonsfrekvens, kan ikke brukeren se at maskinen
roterer.
ErP-direktiv
Samsvarer med energirelaterte produkter for direktiv (ErP) 2009/125/EC.
- Umiddelbar full belysning - Fargetemperatur: 6500 K - Nominell vinkel på lyskjegle: 18° -
Antall sykluser for endring av modus før feil: Minimum 15000.
D. Rengjøring og tørking
Dersom lykten har vært brukt i fuktige omgivelser bør du fjerne batteripakken fra lykten, ta ut
batteriene og la lykten tørke. Posen kan maskinvaskes ved maksimalt 30 grader.
E. Oppbevaring, transport
Før langtidsoppbevaring bør batteriet lades (gjenta hver 6. måned) og fjernes fra lykten.
Unngå at det oppladbare batteriet lades helt ut. Oppbevares på et tørt sted. Optimal
lagringstemperatur er mellom 20 og 25° C. Etter 12 måneder uten bruk, vil det oppladbare
batteriet være helt utladet.
Dersom du skal bære lykten når den ikke er i bruk anbefaler vi at batteriet kobles fra lykten slik
at man unngår at den utilsiktet slår seg på.
F. Vern om miljøet
Kildesortér lykten kun i samsvar med lokale retningslinjer.
G. Modifisering og reparasjoner
Modifiseringer og reparasjoner som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Unntaket er bytting
av deler.
H. Spørsmål/kontakt oss
Petzl-garanti
Denne hodelykten har 5 års garanti mot alle materielle feil og fabrikasjonsfeil (med unntak av
det oppladbare batteriet, som har garanti for 2 år eller 300 ladesykluser). Følgende dekkes
ikke av garantien: normal slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig
vedlikehold, batterilekkasje, skader som følge av ulykker, eller annen bruk enn det produktet
er beregnet for.
Ansvar
Petzl er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre typer skader
som følge av bruk av produktene.
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
9
PL
Przed użyciem tej latarki czołowej należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zapoznać się zwaszą latarką czołową, jej parametrami iograniczeniami użycia.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Oznaczenia części
(1) Przycisk, (2) Diody białe, (3) Wskaźnik energii, (4) Pojemnik na baterie/akumulator HYBRID
CONCEPT®, (5) Opaska AIRFIT, (6) Ściągacz, (7) Pokrowiec na latarkę zfunkcją lampy.
IKO
(8) Baterie,
IKO CORE
(9) Akumulator, (10) Otwór do wpięcia akumulatora, (11) Wskaźnik ładowania akumulatora, (12)
Kabel USB A/Micro B.
Działanie latarki
Latarka ma trzy poziomy oświetlenia (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Jeżeli przycisk nie jest naciskany przez dłużej niż 3 sekundy, jedno kliknięcie wyłącza waszą
latarkę.
- Przejście na tryb rezerwowy jest sygnalizowane trzema błyśnięciami światła. Gdy latarka
znajdzie się wtrybie rezerwowym, świeci wystarczająco jasno do poruszanie się, ale zbyt
słabo, by uprawiać dynamiczny sport (bieganie, rowery górskie, narty...).
Latarka HYBRID CONCEPT®
Latarka jest kompatybilna zbateriami AAA-LR03, alkalicznymi, litowymi, akumulatorkami
Ni-MH oraz zakumulatorem CORE (IKO dostarczana zbateriami / IKO CORE dostarczana
zakumulatorem).
Parametry latarki czołowej (czas świecenia/moc) zmieniają się wzależności od źródła zasilania.
Sprawdzić tabelkę zparametrami dla danego źródła zasilania użytego wlatarce.
Akumulator - ładowanie
Latarka IKO CORE jest wyposażona wakumulator Li-Ion polimerowy Petzl. Pojemność: 1250
mAh.
Przed pierwszym użyciem naładować całkowicie akumulator.
Używać wyłącznie akumulatora CORE Petzl.
Generalnie akumulatory Li-Ion tracą 10 % pojemności rocznie. Po 300 cyklach ładowanie/
rozładowanie mają około 70 % swojej pojemności początkowej.
Uwaga
Ładować wyłącznie kablem USB. Napięcie ładowania nie może przekraczać 5 V. Używać
wyłącznie ładowarki zhomologacją CE/UL drugiej klasy elektrycznej (podwójna izolacja przed
niebezpiecznym napięciem). Nie pozostawiać ładującego się akumulatora bez nadzoru.
Czas ładowania
Czas ładowania wynosi około 3 godzin przy użyciu ładowarki USB ikomputera. Uwaga:
równoczesne podłączenie wielu urządzeń przez porty USB komputera może wydłużyć czas
ładowania (do 24 godzin).
Podczas ładowania wskaźnik ładowania akumulatora ma kolor czerwony (światło ciągłe), apo
zakończeniu ładowania zmienia kolor na zielony.
Wymiana akumulatora
Używać wyłącznie akumulatora CORE Petzl. Użycie innego typu akumulatora może uszkodzić
waszą latarkę. Nie używać innych akumulatorów.
Sposoby noszenia
Latarkę można nosi na głowie lub na szyi. Zaciągnięcie opaski można regulować ściągaczem.
Latarkę można używać jako lampę - zpokrowcem lub bez.
Przechowywanie/blokowanie
Do transportu schować latarkę do pokrowca. Po dłuższym przechowywaniu wpozycji
złożonej, może zajść potrzeba włożenia latarki na głowę, na kilka minut, by odzyskała swój
pierwotny kształt.
Informacje ogólne olatarkach Petzl
Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
A. Środki ostrożności związane zbateriami
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: ryzyko eksplozji ipoparzeń.
- Nie otwierać baterii.
- Nie wrzucać baterii do ognia.
- Nie doprowadzać do zwarcia, baterie mogą spowodować oparzenia.
- Nie ładować baterii alkalicznych, nie są do tego przeznaczone.
- Należy bezwzględnie przestrzegać biegunowości baterii wg schematu umieszczonego na
pudełku.
- Wrazie wycieku elektrolitu zbaterii, unikać wszelkiego kontaktu ztym niebezpiecznym
iagresywnym płynem, skontaktować się zlekarzem wrazie potrzeby. Wymienić wszystkie
baterie, awadliwe zutylizować zgodnie zlokalnym prawem.
- Nie mieszać baterii różnych producentów.
- Nie mieszać baterii starych znowymi.
- Podczas długiego przechowywania latarki czołowej wyciągnąć zniej baterie.
- Pozostawiać poza zasięgiem dzieci.
- Jeżeli zmieniacie baterie, na baterie używane wcześniej, światło latarki może pulsować,
sygnalizując działanie wpogorszonym trybie.
B. Akumulator - środki ostrożności
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: ryzyko eksplozji ipoparzeń.
Uwaga: niewłaściwe użycie może spowodować uszkodzenia akumulatora.
- Nie zanurzać akumulatora wwodzie.
- Nie wrzucać akumulatora do ognia.
- Nie eksponować akumulatora na wysokie temperatury. Przestrzegać zalecanych temperatur
użytkowania iprzechowywania.
- Nie niszczyć akumulatora – może eksplodować lub wydzielać substancje toksyczne.
Jeżeli akumulator jest uszkodzony, zdeformowany lub stopiony: nie demontować go, nie
modyfikować jego struktury. Zutylizować akumulator zgodnie zlokalnym prawem.
- Wrazie wycieku elektrolitu, unikać wszelkiego kontaktu ztym niebezpiecznym iagresywnym
płynem, skontaktować się zlekarzem wrazie potrzeby. Wymienić akumulator, wadliwy
akumulator zutylizować zgodnie zlokalnym prawem.
C. Ostrzeżenia dotyczące latarki
Nie zaleca się używania przez dzieci.
Uwaga: opaska elastyczna może stwarzać ryzyko uduszenia.
Bezpieczeństwo fotobiologiczne oka
Według normy EC 62471 latarka jest zakwalifikowana do 1 grupy zagrożenia (umiarkowane
zagrożenie).
- Nie patrzeć bezpośrednio wświatło włączonej latarki.
- Promieniowanie optyczne emitowane przez latarkę może być niebezpieczne. Nie kierować
wiązki światła woczy innej osoby.
- Ryzyko uszkodzenia siatkówki oka związane zemisją niebieskiego światła (szczególnie
dotyczy dzieci).
Kompatybilność elektromagnetyczna
Zgodna zprzepisami związanymi zkompatybilnością elektromagnetyczną. Powyższe nie
wyklucza powstawania zakłóceń. Jeżeli zostaną stwierdzone zakłócenia elektromagnetyczne
między waszą latarką aurządzeniami elektronicznymi, należy wyłączyć ją lub oddalić od
wrażliwych urządzeń elektronicznych (np. detektorów lawinowych, systemów sterowania
lotem, sprzętu komunikacyjnego, medycznego itd.).
Efekt stroboskopowy
Uwaga na użycie latarki wpobliżu obracających się urządzeń. Jeżeli częstotliwość oświetlenia
latarki (16 kHz) jest identyczna (lub jest wielokrotnością) częstotliwości obrotu urządzenia,
użytkownik może nie dostrzec obrotu urządzenia.
Dyrektywa ErP
Zgodna zDyrektywą (ErP) 2009/125/EC dla produktów związanych zenergią.
- Światło pełne natychmiastowe - Barwa światła: 6500 K - Kąt nominalny wiązki skupionej: 18°
- Liczba cykli włączenia/wyłączenia przed przedwczesną usterką: 15 000 minimum.
D. Czyszczenie, suszenie
Wrazie użycia wwilgotnym środowisku - wyciągnąć baterie zlatarki, anastępnie wysuszyć
zotwartym pojemnikiem na baterie. Pokrowiec na latarkę można prać wpralce w
temperaturze 30° C maksimum.
E. Przechowywanie, transport
Podczas długiego przechowywania latarki czołowej zaleca się naładować akumulator iwyjąć
go zlatarki (powtórzyć to działanie co sześć miesięcy). Unikać całkowitego rozładowania
akumulatora. Przechowywać akumulator wsuchym miejscu. Idealna temperatura do
przechowywania zawiera się przedziale między 20 a 25° C. Po 12 miesiącach przechowywania
wtych warunkach (bez używania) - akumulator jest rozładowany.
Zalecamy odłączenie akumulatora podczas transportu latarki pomiędzy każdymi
aktywnościami.
F. Ochrona środowiska
Zutylizować latarkę zgodnie zlokalnymi przepisami.
G. Modyfikacje/naprawy
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione. Nie dotyczy to
części zamiennych.
H. Pytania/kontakt
Gwarancja Petzl
Latarka czołowa posiada 5 - letnią gwarancję (zwyjątkiem akumulatora, który ma gwarancję
dwa lata lub 300 cykli ładowania) dotyczącą wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych.
Gwarancji nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe,
przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku
wypadków, wyciekających baterii, zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Odpowiedzialność
Petzl nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie
oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe wzwiązku zużytkowaniem jego produktów.
JP
本製品を使用す前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- 本製品の機能その使用上の制限について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項無視まは軽視す重度の傷害や死に
がる場ます。
各部の名称
(1) ス(2) 白色LED、(3) 充電ゲー(4) HYBRID CONCEPT® バッ
ーケス、(5) AIRFIT ヘドバ(6) コドロ(7)
て使用でき収納ポーチ
IKO
(8) 乾電池
IKO CORE
(9) ージルバッー、(10) ブルバー充電
用ポー(11) バッンジケー(12) USB ケーブル A Micro B
ランプ
3段階の照射モード (MAX BURN TIME、STANDARDMAX POWER) が
ありま
- ボンを押さずに3秒以上経過す一度押でラプが消え
- ザーブモードに切替わる時は、プが点滅ますザーブモ
では、徒歩には十分な光量ですがンニンテンバイ
キー等動きの早いビテには不十分です
HYBRID CONCEPT®
単4型のアルカ電池、ム電池、ケル水素充電池ージ
ブルバー CORE を使用できます (IKO は乾電池、IKO CORE は
ブルバーが付属).。
プの性能 (照射時間/照射力) は電池に変わます使用す
電池の照射性能表をご参照ださい。
リチャャブ ッテリ
プ IKO CORE にはペツル製ムイージブルバッ
ーが付属ています容量: 1250 mAh
初回使用の前に完全に充電い。
必ずツル製のルバー CORE を使用
ださい
ムイブルバーは、1年毎に容量が約 10
% ずつ低下ます300 回充放電した後初期の約 70 % の容量が
ありま
警告
充電には USB ケーブルのみを使用さい感電保護ス II (危
険な電圧に対する二重絶縁) の CE または UL の認証を受けた、出力
電圧 5V 以下のチージーを使用さい充電中は電池を放置
しないでください。
充電時間
USB 電源アターまたはパソコンから充電す場合の充電時間は約
3時間です警告: 電源のパソンに複数の USB 機器が接続されてい
充電時間はさに長す (最長 24 時間)。
充電中はバーのチジイジケータが赤色で点灯充電が
すると緑 わります。
リチャジャブ ッテリ
必ずペツル製のージブルバッー CORE を使用ださ
い。その他のージブルバッーを使用すプが故障す
あります。 ッテリー リチャージャブッテリー
は使用しないださい。
ヘッドランプ
頭に装着首にかけたて使用できますドバンドを締めた
り緩たりするはコロックを押してくラン
れることでランタンとして使す。
収納/
ち運びの際には、プをポーチの中に折だたんで収納す
ださい。たたんだ状態で長期間保管した後にはドバ
の形状が元に戻で、プを頭に装着数分かかる
ります。
ル製に関一般注意事項
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
A. 電池に関する注意事項
警告、危険: 電池の破裂、の危険。
- 電池を分解ないでださ
- 電池を火の中に入れないでださ
- 電池をさせやけをする危険性が
- ージルバッー (充電式電池) 以外は充電ないで
さい
- 電池は、バッーケスに示されてる向きに従プラス極/マ
ナス極を正しい向きにてセださい
- 電池が液漏れした場合には、腐食性があ危険な液体のため一切の
接触を避けださい。接触た場合には、医師の診察をださ
い。電池を交換地域の法規に従た方法で液漏れた電池を破棄
くだ
- 異なメーカーの電池を混ぜて使用しないでくださ
- 古い電池しい電池を混ぜて使用しないでくださ
- 長期間保管する場合は電池をて保管ださ
- 電池は子供の手の届かない場所に保管ださ
- 電池を使用済みの電池に交換す機能低下を示すためラプが
点滅し始める場合が
B. ルバに関注意事項
警告、危険: 電池の破裂、の危険。
警告: ージルバッーを不適切な方法で使用す故障
や破損の原因になます
- バーを水の中に入れないださい
- ージルバッーを火の中に入れないでださ
- バーを高温にさないださいしい温度で使用および
てくだ
- 破裂した有毒物質が漏れたるおそれがあるので、バッーを
壊さないでください
- バーが故障、亀裂または変形した場合でも分解や改造はしな
いでださい。地域の規定に従った方法で、ブルバ
ーを破棄しださい
- バーが液漏れした場合には腐食性があ危険な液体のため
一切の接触を避けださい。接触た場合には、医師の診察を
ださい。地域の規定に従った方法で、破損たバッーは破棄
ッテリー 換してく
C. に関す注意事項
本製品はお子様にはお薦めでません。
警告: ヘドバンドで頸部が締め付けれないに注意ださ
光の危険性につい
本製品は IEC 62471 規格のループ1 (低危険度) に分類さ
す。
- 点灯ていプを直視ないでださ
- ンプか放射される光には目を傷める危険があます人間の目に
直接ンプの光を当てないよださ
- 青色光にる網膜傷害の危険がます (特に子供には危険です)
電磁環境適合性
本製品は、電磁環境適合性に関する規格に適合ています警告:
適合性は、電波障害が起こないを保証するものではあせん。
本製品電気機器の電磁干渉が起きた場合はンプを消敏感
な電気機器を遠ざけてださい (雪崩ビーン、飛行制御装置、通信機
器、医療機器等)。
スト ボ 効
警告: ンプを回転や往復運動を利用する機械や装置の近で使用す
る場合は注意が必要ですプの光の周波数 (16 kHz) が機械の運
動の周波数しいかその倍数であユーザーは機械の動きを認
識できません。
ErP 指令
エネルギー関連製品の ErP 指令 2009/125/EC に適合ています
- 瞬間最大光量 - 色温度: 6500 K - ビームの角度: - 18°- 故障す
スイチ操作回数: 最低 15000 回。
D. ーニ乾燥
湿気の多い環境で使用た後は、電池をプから取バッ
ーケースを開いた状態で乾燥させださい。ポーチは洗濯機を使用
て 30℃ 以下で洗ます
E. 保管、ち運
長期間使用しない場合はバッンプか月毎に
充電ださい。完全放電しないに注意ださい。湿気の少
ない場所で保管ださい。保管に最適な気温は、20 ℃ ~ 25 ℃ で
な環境で保管も、使用せずに 12 経過す放電
しまいます
プを持ち運ぶ際は、不意に点灯しないにバッーを外
ださい。
F. 環境への配慮
プを破棄す際には、地域の法規に従ださい。
G. 改造、修理
ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁ます (パーツ交換
く)
H. 問い合わせ
Petzl 保証
本製品は、原材料および製造過程における欠陥に対ンプ本体は
5年、ージブルバッーは2年または充放電 300 回の保証
期間が設けられていますただし以下の場合は保証の対象外ます:
通常の使用にる磨耗や傷酸化、改造や改変、不適切な保管方法、
テナスの不足、ーの液漏れ事故または過失によ損傷、
不適切または誤た使用方法にる故障。
責任
ペツルおよびペツル総輸入販売元である株式会社ルテは、製品
の使用から生た直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかな
る損害にし、一切の責任を負いかねま
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
10
CZ
Před používáním této čelové svítilny je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a se zákazy jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Popis částí
(1) Vypínač, (2) Čiré diody LED, (3) Indikátor energie, (4) Pouzdro HYBRID CONCEPT®, (5)
Hlavový pásek AIRFIT, (6) Brzdička, (7) Pouzdro pro uložení svítilny sloužící také jako lampa,
IKO
(8) Baterie,
IKO CORE
(9) Dobíjecí akumulátor, (10) Port dobíjecího akumulátoru, (11) Indikátor stavu baterií, (12) A/
Micro B USB kabel.
Obsluha svítilny
Svítilna má tři úrovně svítivosti (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Pokud svítilna svítí déle než 3 vteřiny bez klikání přepínače, jedno stisknutí svítilnu vypne.
- Při přepínání do nouzového režimu svítilna třikrát zabliká. Po přepnutí do záložního režimu
svítilna vydává dostačující světlo pro chůzi, nikoliv však pro dynamickou aktivitu (např. běh,
horské kolo, lyžování...).
HYBRID CONCEPT® svítilna
Svítilna je kompatibilní s dobíjecími akumulátory AAA-LR03 alkalickými, lithiovými, nebo Ni-MH
a s dobíjecím akumulátorem CORE (IKO se dodává s bateriemi / IKO CORE se dodává s
akumulátorem).
Parametry svítivosti (výdrž, výkon) se liší v závislosti na zdroji. Prostudujte si tabulku svítivosti
pro zdroj energie použitý ve vaší svítilně.
Dobíjení akumulátoru
Svítilna IKO CORE je vybavena Li-Ionovým dobíjecím akumulátorem. Kapacita: 1250 mAh.
Před prvním použitím ho kompletně nabijte.
Používejte pouze akumulátory Petzl CORE.
Všeobecně Li-Ionové akumulátory ztrácejí 10 % kapacity každý rok. Po 300 nabití/vybití mají
stále 70 % původní kapacity.
Upozornění
Nabíjejte pouze pomocí USB kabelu. Výstupní napětí nabíječky nesmí překročit 5 V. Používejte
pouze nabíječky označené Třída II. CE/UL (dvojitá izolace proti dotykovému napětí). Akumulátor
neponechávejte při nabíjení bez dozoru.
Doba nabíjení
Doba nabíjení je přibližně 3 hodiny pomocí nabíječky USB, nebo na počítači. Upozornění:
pokud je k počítači připojeno několik USB zařízení, doba dobíjení se může prodloužit (až na
24 hodin).
Během dobíjení svítí indikátor nabíjení červeně, při úplném dobití se přepne na zelené světlo.
Výměna akumulátoru
Používejte pouze akumulátory Petzl CORE. Použití jiného typu akumulátoru může svítilnu
poškodit. Nepoužívejte jiný dobíjecí akumulátor.
Nošení čelové svítilny
Svítilnu lze nosit na hlavě nebo kolem krku. Pro dotažení nebo povolení hlavového pásku
zmáčkněte brzdičku. Svítilnu lze také použít jako lampu, s pouzdrem nebo bez pouzdra.
Uložení/uzamčení
Při přepravě nezapomeňte svítilnu složit a uložit do pouzdra Po delším uložení ve složeném
stavu může být nutné nosit svítilnu na hlavě několik minut než se hlavový pásek vrátí do
původního tvaru.
Všeobecné informace o svítilnách značky Petzl
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
A. Bezpečnostní opatření pro baterie
POZOR - NEBEZPEČÍ: riziko výbuchu a popálení.
- Baterie se nepokoušejte otevřít, nebo rozebrat.
- Použité baterie nevhazujte do ohně.
- Nezkratujte baterie, mohlo by dojít k popálení.
- Nezkoušejte nabíjet baterie, které k tomu nejsou určené.
- Polarita baterií musí být dodržena; sledujte instrukce uvedené na pouzdře pro baterie.
- Pokud z akumulátoru prosakuje elektrolyt, vyhněte se jakémukoliv kontaktu s touto žíravou a
nebezpečnou kapalinou; v případě kontaktu vyhledejte lékařskou pomoc. Akumulátor vyměňte
a vadný akumulátor zlikvidujte podle současných platných předpisů pro vaši zemi.
- Nekombinujte baterie od různých výrobců.
- Nekombinujte nové a použité baterie.
- Před delším skladováním vyjměte baterie ze svítilny.
- Udržujte baterie mimo dosah dětí.
- Pokud vyměníte baterie za použité baterie, kontrolka může začít blikat, což signalizuje
zhoršenou funkčnost.
B. Bezpečnostní opatření pro akumulátory
POZOR - NEBEZPEČÍ: riziko výbuchu a popálení.
Pozor: nesprávné použití může způsobit poškození akumulátoru.
- Akumulátor neponořujte do vody.
- Použitý akumulátor nevhazujte do ohně.
- Akumulátor nevystavujte vysokým teplotám. Dodržujte doporučené teploty pro použití a
skladování.
- Akumulátor se nepokoušejte rozbít, může explodovat, nebo vyloučit toxické látky.
- Pokud je akumulátor poškozen, nesnažte se ho rozebrat, či upravit. Použitý akumulátor
zlikvidujte podle současných platných předpisů pro vaši zemi.
- Pokud z akumulátoru prosakuje elektrolyt, vyhněte se jakémukoliv kontaktu s touto žíravou a
nebezpečnou kapalinou; v případě kontaktu vyhledejte lékařskou pomoc. Akumulátor vyměňte
a vadný akumulátor zlikvidujte podle současných platných předpisů pro vaši zemi.
C. Bezpečnostní opatření pro svítilny
Svítilna není určena pro děti.
Upozornění: hlavový pásek může představovat nebezpečí škrcení.
Ochrana očí
Svítilna se řadí do rizikové skupiny 1 (nízké nebezpečí) dle normy IEC 62471.
- Nedívejte se přímo do svítilny, pokud je rozsvícená.
- Světelné záření vyzařované svítilnou může být nebezpečné. Světelný kužel nesměrujte do
očí ostatních osob.
- Nebezpečí poškození sítnice vyzařovaným modrým světlem, zejména u dětí.
Elektromagnetická kompatibilita
Splňuje nařízení týkající se elektromagnetické slučitelnosti. Upozornění: to nezaručuje,
že nedojde k rušení. Pokud zaznamenáte elektromagnetické rušení mezi vaší svítilnou a
elektrickými zařízeními, svítilnu vypněte nebo udržujte mimo citlivé elektronické zařízení (např.
lavinový vyhledávač, letová zařízení, komunikační zařízení, lékařské přístroje...).
Režim blikání
Upozornění týkající se použití svítilny blízko rotujících strojů. Pokud je frekvence blikání svítilny
(16kHz) shodná (nebo násobek) frekvence otáček stroje, nemůže uživatel vidět, že je stroj v
pohybu.
Směrnice ErP
Splňuje požadavky směrnice Eenergy-related products (ErP) 2009/125/EC.
- Okamžitý plný jas - Teplota barvy: 6500 K - Jmenovitý úhel úzkého kužele: 18° - Počet
přepnutí před předčasným selháním: 15000 minimum.
D. Čištění, sušení
Pokud svítilnu používáte ve vlhkém prostředí, vyjměte akumulátor ze svítilny a otevřené pouzdro
nechte vyschnout. Pouzdro lze prát v automatické pračce na maximální teplotu 30°C.
E. Skladování, přeprava
Během dlouhodobého uskladnění akumulátor dobijte a vyjměte ze svítilny (dobití opakujte
každých šest měsíců). Vyhněte se kompletnímu vybití akumulátoru. Skladujte na suchém
místě. Vhodná skladovací teplota je 20° C až 25° C. Po 12 měsících skladování v těchto
podmínkách bude akumulátor vybitý.
Pro přepravu svítilny, pokud ji nepoužíváte, doporučujeme odpojit akumulátor od svítilny,
abyste předešli nechtěnému zapnutí svítilny.
F. Ochrana životního prostředí
Svítilnu zlikvidujte podle současných platných předpisů pro vaši zemi.
G. Úpravy/opravy
Jsou zakázány mimo provozovny značky Petzl, kromě výměny náhradních dílů.
H. Dotazy/kontakt
Záruka Petzl
Na tuto svítilnu se vztahuje 5 letá záruka na vady materiálu nebo vady vzniklé ve výrobě (kromě
akumulátoru, u kterého je záruka jeden rok nebo 300 cyklů). Záruka se nevztahuje na vady
vzniklé běžným opotřebením, korozí, změnou a úpravou výrobku, nesprávnou údržbou a
skladováním, únikem elektrolytu, poškozením při nehodě či z nedbalosti a způsoby použití, pro
které výrobek nebyl určen.
Zodpovědnost
Petzl není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody vzniklé v
průběhu používání tohoto výrobku.
SI
Pred uporabo te čelne svetilke morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- spoznajte se z zmožnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Poimenovanje delov
(1) gumb, (2) bele LED, (3) merilnik energije, (4) HYBRID CONCEPT® ohišje, (5) AIRFIT naglavni
trak, (6) zaklep za trak, (7) torbica za spravilo svetilke in funkcijo luči,
IKO
(8) baterije,
IKO CORE
(9) baterija za večkratno polnjenje, (10) vhod za polnjenje baterije za večkratno polnjenje, (11)
indikator porabljenosti baterij, (12) A/Micro B USB kabel
Delovanje svetilke
Svetilka ima tri stopnje svetilnosti (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Če več kot tri sekunde ne pritisnete na gumb, boste z naslednjim pritiskom svetilko ugasnili.
- Svetilka trikrat utripne, ko preklopi na rezervno osvetlitev. Ko se svetilka preklopi na rezervno
osvetlitev, zagotavlja dovolj svetlobe za premikanje, ne pa dovolj za dinamično aktivnost (kot so
tek, gorsko kolesarjenje, smučanje ...).
HYBRID CONCEPT® svetilka
Svetilka, združljiva z AAA-LR03 alkalnimi, litijevimi ali Ni-MH baterijami za večkratno polnjenje
in s CORE baterijo za večkratno polnjenje (IKO je na voljo z baterijami / IKO CORE ima baterijo
za večkratno polnjenje).
Učinkovitost osvetlitve (čas gorenja, moč) se razlikuje glede na vir energije. Preučite tabelo
učinkovitosti osvetlitve glede na vir energije, uporabljen pri vaši svetilki.
Polnjenje baterije za večkratno uporabo
IKO CORE svetilka je opremljena s Petzlovo Li-Ion baterijo za večkratno polnjenje. Kapaciteta:
1250 mAh.
Pred prvo uporabo jo v celoti napolnite.
Uporabljajte samo Petzl CORE baterijo za večkratno polnjenje.
Na splošno izgubijo Li-Ion baterije za večkratno uporabo 10 % svoje kapacitete na leto. Po 300
ciklih polnjenja/praznjenja ima še vedno približno 70 % svoje prvotne kapacitete.
Opozorilo
Polnite samo z USB kablom. Izhodna napetost polnilca ne sme biti večja od 5 V. Uporabljajte
samo električni polnilec z oznako CE/UL, razred II (dvojna izolacija pred nevarno napetostjo).
Med polnjenjem baterije ne puščajte brez nadzora.
Čas polnjenja
Svetilka se z USB polnilcem ali računalnikom polni približno 3 ure. Opozorilo: če imate na vaš
računalnik priključenih več USB naprav, je čas polnjenja lahko daljši (do 24 ur).
Ko polnite, indikator polnjenja sveti neprekinjeno rdeče, neprekinjeno zeleno pa, ko je polnjenje
zaključeno.
Zamenjava baterije za večkratno polnjenje
Uporabljajte samo Petzl CORE baterijo za večkratno polnjenje. Drug tip baterije za večkratno
polnjenje lahko poškoduje vašo svetilko. Ne uporabljajte drugih vrst baterij za večkratno
polnjenje.
Nošnja čelne svetilke
Svetilko lahko nosite na glavi ali okoli vratu. Pritisnite na zaklep, da zategnete ali popustite
naglavni trak. Svetilko lahko uporabljate tudi kot svetilo z ali brez torbice.
Spravilo/zaklepanje
Med transportom ne pozabite zložiti in shraniti svetilke v torbico. Po daljšem shranjevanju v
zloženem položaju boste morda morali svetilko nekaj minut nositi na glavi, da bo trak dobil
prvotno obliko.
Splošne informacije o Petzlovih svetilkah
EU izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
A. Varnostna opozorila za baterije
POZOR - NEVARNO: nevarnost eksplozije in opeklin.
- Baterij ne poskušajte odpirati ali razstaviti.
- Baterij ne dajajte v ogenj.
- Izogibajte se kratkim stikom, ker lahko povzročijo opekline.
- Ne polnite baterij za enkratno uporabo.
- Pravilno polariteto baterij morate upoštevati; upoštevajte oznake za polariteto na ohišju za
baterije.
- Če baterija pušča elektrolit, se izogibajte stiku s to jedko in nevarno tekočino; ob morebitnem
stiku se obrnite na zdravnika. Zamenjajte baterije in jih odstranite v skladu z veljavnimi lokalnimi
predpisi.
- Ne uporabljajte skupaj baterij različnih proizvajalcev.
- Ne uporabljajte skupaj novih in rabljenih baterij.
- Iz svetilke, ki je dalj časa ne boste uporabljali, odstranite baterije.
- Baterije shranjujte izven dosega otrok.
- Če baterije zamenjate z rabljenimi baterijami, lahko svetilka začne utripati, kar kaže na
poslabšanje njene funkcionalnosti.
B. Varnostna opozorila za baterijo za večkratno uporabo
POZOR - NEVARNO: nevarnost eksplozije in opeklin.
Opozorilo: z neustrezno uporabo lahko baterijo za večkratno uporabo poškodujete.
- Baterije za večkratno uporabo ne potapljajte v vodo.
- Baterije za večkratno uporabo ne odvržite v ogenj.
- Baterije ne izpostavljajte visokim temperaturam. Upoštevajte priporočene temperature za
uporabo in shranjevanje.
- Baterije za večkratno uporabo ne uničite, ker lahko eksplodira ali spusti strupene snovi.
- Če je vaša baterija za večkratno uporabo poškodovana, je ne razstavljajte ali predelujte. Vašo
baterijo za večkratno polnjenje zavrzite v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
- Če baterija pušča elektrolit, se izogibajte stiku s to jedko in nevarno tekočino; ob morebitnem
stiku se obrnite na zdravnika. Zamenjajte baterijo in jo odstranite v skladu z veljavnimi lokalnimi
predpisi.
C. Varnostni ukrepi za svetilko
Svetilka ni priporočljiva za otroke.
Opozorilo: naglavni trak lahko predstavlja tveganje za zadušitev.
Varovanje oči
Svetilka se uvršča v rizično skupino 1 (majhno tveganje) v skladu z IEC 62471 standardom.
- Ne strmite direktno v svetilko, ko je ta prižgana.
- Optično sevanje, ki ga oddaja svetilka, je lahko nevarno. Izogibajte se usmerjanju snopa
svetilke v oči druge osebe.
- Nevarnost poškodbe mrežnice zaradi emisij modre svetlobe, še posebej pri otrocih.
Elektromagnetna združljivost
Ustreza predpisom o elektromagnetni združljivosti. Opozorilo: to ne zagotavlja, da se motnje ne
bodo pojavile. Če opazite elektromagnetne motnje med vašo svetilko in električnimi napravami,
izklopite svetilko ali jo hranite stran od občutljivih elektronskih naprav (npr. lavinske žolne,
kontrole letenja, komunikacijske oprem, medicinskih pripomočkov...).
Stroboskopski učinek
Opozorilo glede uporabe svetilke v bližini vrtečih se strojev. Če je svetlobna frekvenca svetilke
(16 kHz) enaka (ali mnogokratnik) frekvenci vrtenja stroja, uporabnik ne more videti, da se
stroj vrti.
ErP direktiva
V skladu z direktivo o izdelkih, povezanih z energijo (ErP) 2009/125 / EC.
- Takojšnja polna svetloba - Barvna temperatura: 6500 K - Nazivni kot snopa: 18° - Število
ciklov vklopljanja in izklapljanja pred prezgodnjim prenehanjem delovanja: najmanj 15.000.
D. Čiščenje, sušenje
Če jo uporabljate v vlažnem okolju, odstranite baterije in pustite ohišje odprto, da se posuši.
Torbico lahko strojno perete pri največ 30° C.
E. Shranjevanje, transport
Za dolgoročno skladiščenje baterijo za večkratno polnjenje napolnite (ponovite vsakih 6
mesecev) in jo odstranite iz svetilke. Izogibajte se popolnemu praznjenju baterije za večkratno
uporabo. Shranjujte jo v suhem prostoru. Idealna temperatura za shranjevanje je med 20° in
25° C. Po 12 mesecih pri teh pogojih bo baterija za večkratno uporabo prazna.
Pri prenašanju svetilke, ki ni v uporabi, vam priporočamo, da baterijo odklopite od svetilke in s
tem preprečite, da bi se nenamerno vklopila.
F. Varstvo okolja
Vašo svetilko odvrzite le v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
G. Priredbe/popravila
Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.
H. Vprašanja/kontakt
Garancija Petzl
Svetilka ima 5-letno garancijo za vse napake v materialu in izdelavi (z izjemo baterije za
večkratno uporabo, ki ima 2-letno garancijo ali 300 ciklov). Omejitve garancije: normalna
obraba in izraba, oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje
ter razlitje baterij. Ravno tako so izključene poškodbe, nastale pri nesrečah, nepazljivostih ali pri
uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Odgovornost
Petzl ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne posledice ali kakršno koli drugo
škodo, ki bi nastala z uporabo tega izdelka.
HU
A lámpa használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Alaposan megismerje a lámpát, annak előnyeit és használatának korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
Részek megnevezése
(1) Nyomógomb, (2) Fehér LED-ek, (3) Feltöltöttségjelző, (4) HYBRID CONCEPT® elemtartó,
(5) AIRFIT fejpánt, (6) Tanka, (7) Tok tárolásra és tábori lámpaként való használatra,
IKO
(8) Elemek,
IKO CORE
(9) Tölthető akkumulátor, (10) Tölthető akkumulátor csatlakozónyílása, (11) Akkumulátor
feltöltöttségét jelző LED, (12) USB A/Micro B kábel.
A lámpa működése
A lámpa három világítási fokozattal rendelkezik (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Ha a gombot több mint három másodpercen át nem működteti, a következő megnyomásra
a lámpa kikapcsol.
- Takarék üzemmódba való átváltáskor a lámpa háromszor felvillan. Takarék üzemmódban
lehetősége van hosszú ideig gyenge fényerő mellett gyalogolni, de ez a fényerő nem elegendő
dinamikus tevékenységekhez (mint pl. futás, MTB, síelés stb.).
HYBRID CONCEPT® lámpa
A lámpa kompatibilis AAA-LR03, alkáli és lítiumos elemekkel vagy tölthető Ni-MH
akkumulátorral CORE akkumulátorral (az IKO lámpa elemekkel / az IKO CORE lámpa tölthető
akkumulátorral szállítva).
A lámpa teljesítménye (üzemidő/fényerő) függ az energiaforrástól. Tájákozódjon a táblázatban a
lámpa teljesítményéről az alkalmazott energiaforrás függvényében.
Tölthető akkumulátor - töltés
Az IKO CORE lámpához Petzl lítiumionos akkumulátort mellékelünk. Kapacitás: 1250 mAh
Első használat előtt töltse fel teljesen.
A lámpához kizárólag Petzl CORE akkumulátor használható.
Általánosságban a lítiumionos akkumulátor évi 10 %-ot veszít kapacitásából. A 300 töltési
ciklus végén az akkumulátor még az eredeti kapacitásának mintegy 70 %-ával rendelkezik.
Figyelem
A töltést kizárólag USB kábellel végezze. A töltő által szállított feszültség ne haladja meg
az 5 V-ot. Kizárólag a CE/ UL szabvány II. elektronikus osztályának megfelelő töltőt
használjon (dupla szigeteléssel veszélyes mértékű feszültség ellen). A töltés alatt ne hagyja az
akkumulátort felügyelet nélkül.
Töltési idő
A töltési idő kb. 3 óra USB csatlakozóról és számítógépről. Figyelem: a számítógép több USB-
kimenetének egyidejű használata meghosszabbíthatja a töltési időt (akár 24 órára is).
A töltés alatt a töltést jelző LED folyamatos piros, a töltés befejeztével pedig folyamatos zöld
fénnyel világít.
A tölthető akkumulátor cseréje
A lámpához kizárólag Petzl CORE akkumulátor használható. Más típusú akkumulátor
használata károsíthatja a lámpát. Ne használjon más tölthető akkumulátort.
Viselési módok
A lámpa a fejen vagy a nyakon viselhető. A fejpánt megszorításához vagy lazításához használja
a tankát. A lámpa tábori lámpaként is használható a tokkal vagy anélkül.
Tárolás/lezárás
Szállításhoz a lámpát összehajtogatva tegye a tokjába. Hosszantartó összehajtogatott tárolás
után a lámpát néhány percig a fejen kell viselni, hogy a fejpánt felvegye eredeti alakját.
A Petzl lámpák általános tulajdonságai
Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
A. Elemekkel kapcsolatos óvintézkedések
VIGYÁZAT - VESZÉLY: tűz- és robbanásveszély.
- Ne próbálja az elemeket felnyitni.
- Ne dobja az elemeket a tűzbe.
- Az elemeket ne zárja rövidre, mert az égési sérüléseket okozhat.
- A nem tölthető elemeket ne próbálja meg feltölteni.
- Fokozottan ügyeljen az elemek helyes polaritására, kövesse az elemtartón látható ábra
útmutatását.
- Ha az elemből az elektrolit kifolyt, kerülje a kontaktust ezzel a maró és mérgező folyadékkal,
szükség esetén pedig konzultáljon orvossal. A hibás elemeket cserélje ki, selejtezze le, majd
helyezze el a helyi előírásoknak megfelelő hulladéktárolóban.
- Ne használjon különböző márkájú elemeket vegyesen.
- Ne használjon új és használt elemeket vegyesen.
- Hosszantartó tárolás idejére vegye ki a lámpából az elemeket.
- Az elemeket gyermekektől tartsa elzárva.
- Ha az elemcserénél használt elemeket helyez az elemtartóba, a lámpa villogással jelezheti,
hogy csökkentett üzemmódban működik.
B. Az akkumulátorral kapcsolatos óvintézkedések
VIGYÁZAT - VESZÉLY: tűz- és robbanásveszély.
Figyelem: a helytelen használat az akkumulátor végleges meghibásodását okozhatja.
- Ne merítse az akkumulátort vízbe.
- Ne dobja az akkumulátort tűzbe.
- Ne tegye ki az akkumulátort nyílt lángnak és magas hőmérsékletnek. Tartsa be az előírt
használati és tárolási hőmérsékletet.
- Az akkumulátort felnyitni tilos, mert robbanásveszélyes, és belőle mérgező anyagok
szabadulhatnak fel.
- Ha az akkumulátor meghibásodott, deformálódott vagy megolvadt, ne szerelje szét, ne
alakítsa át. A leselejtezett akkumulátort a helyi előírásoknak megfelelő hulladéklerakóban
helyezze el.
- Ha az akkumulátorból az elektrolit kifolyt, kerülje a kontaktust ezzel a maró és mérgező
folyadékkal, szükség esetén pedig konzultáljon orvossal. A hibás akkumulátort cserélje ki,
selejtezze le, majd helyezze el a helyi előírásoknak megfelelő hulladéktárolóban.
C. A lámpával kapcsolatos óvintézkedések
Gyermekektől elzárva tartandó.
Figyelem: a fejpánt fulladásveszélyt jelenthet.
Fotobiológiai biztonság
Az IEC 62471 szabvány szerint 1. veszélykategóriába sorolt lámpa (kismértékű veszély).
- Ne nézzen bele a bekapcsolt lámpába.
- A lámpa által kibocsátott fénysugárzás veszélyes lehet. Ne irányítsa a fénycsóvát közvetlenül
mások szemébe.
- Kék fény kibocsátásával összefüggő retinakárosodás veszélye, különösen gyermekekre
nézve.
Elektromágneses összeférhetőség
Megfelel az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó előirányzásoknak. Figyelem: ez
nem jelenti azt, hogy nem léphet fel interferencia. Ha a lámpa és más elektromos készülékek
között interferenciát tapasztal, kapcsolja ki a lámpát vagy távolítsa el azt az érzékeny
elektromos eszközök (pl. lavinás keresőkészülékek, repülőirányító rendszerek, kommunikációs
eszközök, orvosi műszerek stb.) közeléből.
Stroboszkóphatás
Vigyázat a lámpát forgó alkatrészekkel rendelkező gép közelében körültekintően kell használni.
Ha a lámpa fényének frekvenciája (16 kHz) azonos (vagy többszöröse) a gép forgó részének
frekvenciájával, a felhasználó nem látja, hogy a gép forog.
ErP irányelv
Megfelel az (ErP) 2009/125/EC környezetbarát tervezésről szóló vagy ökodesign irányelvnek.
- Pillanatnyi teljes fényerő - Színhőmérséklet: 6500 K - Fénycsóva névleges szöge: 18° -
Végleges meghibásodás előtti bekapcsolások száma: minimum 15000.
D. Tisztítás, szárítás
Nedves környezetben való használat után vegye ki az elemeket és nyitott állapotban szárítsa ki
az elemtartót. A lámpa tokja mosógépben maximum 30 °C-on mosható.
E. Tárolás, szállítás
Hosszan tartó tárolás esetén töltse fel az akkumulátort (ezt a műveletet 6 havonta ismételje
meg), és vegye ki az akkumulátort a lámpából. Az akkumulátor teljes lemerülését kerülni kell.
Száraz helyen tárolja. Az ideális tárolási hőmérséklet 20 - 25° C. Ilyen körülmények között
tárolva használat nélkül az akkumulátor a 12. hónap végére teljesen lemerül.
Szállításnál minden esetben javasoljuk, hogy a véletlen bekapcsolódás elkerülése érdekében
válassza le az akkumulátort a lámpáról.
F. Környezetvédelem
A lámpa leselejtezésénél vegye figyelembe a helyi hatályos jogszabályokat.
G. Módosítások/javítás
Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen módosítása vagy javítása,
kivéve a pótalkatrészek cseréjét.
H. Kérdések/kapcsolat
Petzl garancia
Anyag- és gyártási hibák esetén erre a lámpára a gyártó 5 év (az akkumulátorra két év vagy
300 töltési ciklus) garanciát nyújt. A garancia nem vonatkozik: normál elhasználódásra,
oxidációra, módosításokra és nem szakszervizben történő javításra, rossz tárolásra, helytelen
tisztításra, az elemek kifolyására, balesetből vagy gondatlanságból adódó károsodásokra, nem
rendeltetésszerű használatra.
Felelősség
A Petzl nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék használatának
közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
11
RU
Прежде чем использовать данный фонарь, вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Ознакомиться с возможностями изделия и ограничениями по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Составные части
(1) Переключатель, (2) Белые светодиоды, (3) Индикатор заряда аккумулятора, (4)
Блок питания HYBRID CONCEPT®, (5) Головной ремень AIRFIT, (6) Регулятор натяжения
головного ремня, (7) Чехол для хранения фонаря и для его использования в качестве
лампы,
IKO
(8) Батарейки,
IKO CORE
(9) Перезаряжаемый аккумулятор, (10) Отверстие для подключения провода зарядки
аккумулятора, (11) Индикатор зарядки батареи, (12) Кабель USB A / Micro B.
Принцип работы фонаря
Ваш фонарь оборудован тремя режимами освещения (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX
POWER).
- Если переключатель не использовался более 3 секунд, одно короткое нажатие
выключает фонарь.
- При переходе на резервное освещение фонарь мигает трижды. Когда фонарь
переходит на резервное освещение, вам доступно освещение уменьшенной мощности,
достаточное для ходьбы, но недостаточно мощное для динамичных видов деятельности
(таких, как бег, горный велосипед, лыжи и т.д.).
Фонарь HYBRID CONCEPT®
Фонарь совместим с батарейками AAA-LR03, щелочными и литиевыми, и
аккумуляторами Ni-MH или перезаряжаемым аккумулятором CORE (IKO поставляется
в комплекте с батарейками / IKO CORE поставляется в комплекте с перезаряжаемым
аккумулятором).
Характеристики фонаря (автономная работа / мощность) варьируются в зависимости
от источника питания. Обратитесь к таблице вариаций характеристик фонаря в
зависимости от источника питания, используемого с вашим фонарем.
Перезаряжаемый аккумулятор - зарядка
Фонарь IKO CORE поставляется в комплекте с перезаряжаемым литий-ионным
аккумулятором Petzl. Емкость: 1250 мАч.
Перед первым использованием фонаря аккумулятор необходимо полностью
зарядить.
Используйте только перезаряжаемые аккумуляторы CORE Petzl.
Как правило, литий-ионные перезаряжаемые аккумуляторы теряют каждый год 10%
своей емкости. После 300 циклов перезарядки аккумуляторы сохраняют все еще около
70 % своей изначальной емкости.
Внимание
Используйте для зарядки только кабели USB. Напряжение зарядного устройства не
должно превышать 5 В. Используйте исключительно зарядные устройства, одобренные
CE/UL для электрического класса II (с двойной изоляцией от опасных напряжений). Во
время зарядки не оставляйте аккумулятор без присмотра.
Длительность зарядки
Время зарядки с помощью зарядного устройства USB или компьютера составляет около
3 часов. Внимание: при присоединении нескольких устройств USB к одному компьютеру
время зарядки может увеличиться (вплоть до 24 часов).
Во время зарядки индикатор зарядки аккумулятора горит красным светом; зарядка
завершена, когда индикатор горит зеленым светом постоянно.
Замена перезаряжаемого аккумулятора
Используйте только перезаряжаемые аккумуляторы CORE Petzl. Использование
аккумулятора другого типа может повредить ваш фонарь. Не используйте другие
аккумуляторы.
Ношение фонаря
Вы можете носить свой фонарь на голове или на шее. Нажмите на регулятор натяжения
головного ремня, чтобы затянуть или ослабить головной ремень. Фонарь может также
использоваться как лампа (с чехлом или без).
Хранение/блокировка
Для транспортировки уберите свой фонарь в чехол для хранения. При длительном
хранении без использования головному ремню может понадобиться пробыть на вашей
голове несколько минут, чтобы восстановилось ранее отрегулированное натяжение.
Общая информация о фонарях Petzl
Декларация о соответствии требованиям ЕС находится на сайте Petzl.com.
A. Батарейки. Меры безопасности
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: риск взрыва и ожогов.
- Не пытайтесь вскрыть батарейку.
- Не опускайте батарейки в огонь.
- Не допускайте короткого замыкания батареек, оно может привести к ожогам.
- Не перезаряжайте батарейки, не предназначенные для перезарядки.
- Батарейки должны быть установлены с соблюдением полярности. Следуйте
инструкциям по установке, изображенным на отсеке для батареек.
- Если протекает электролит батарейки, избегайте любого контакта с этой химически
агрессивной, опасной жидкостью. В случае контакта с ней сразу же обратитесь к
врачу. Замените батарейки и утилизируйте дефектные батарейки в соответствии с
законодательством в вашей стране.
- Не используйте вместе батарейки разных производителей.
- Не используйте вместе новые и уже использованные батарейки.
- При длительном хранении фонаря из него следует вынуть батарейки.
- Храните батарейки в недоступном для детей месте.
- Если вы заменили батарейки уже использовавшимися ранее, ваш фонарь может начать
мигать, что указывает на работу в режиме низкой интенсивности.
B. Меры предосторожности. Аккумулятор
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: риск взрыва и ожогов.
Внимание: неправильное использование может послужить причиной повреждения
перезаряжаемого аккумулятора.
- Не погружайте перезаряжаемый аккумулятор в воду.
- Не опускайте перезаряжаемый аккумулятор в огонь.
- Не подвергайте аккумулятор воздействию высоких температур. Соблюдайте
рекомендуемый температурный режим использования и хранения.
- Не разбирайте перезаряжаемый аккумулятор. Он может взорваться или выделить
ядовитые вещества.
- Если аккумулятор треснул, деформировался или был поврежден, не разбирайте
его и не пытайтесь его видоизменить. Утилизируйте аккумулятор в соответствии с
законодательством в вашей стране.
- Если протекает электролит, избегайте любого контакта с этой химически агрессивной
опасной жидкостью. В случае контакта с жидкостью сразу же обратитесь к врачу.
Замените аккумулятор и выбракуйте дефектный аккумулятор согласно законодательству
в вашей стране.
C. Фонарь. Меры предосторожности
Не рекомендуется давать фонарь детям.
Внимание: головной ремень может создать угрозу удушения.
Фотобиологическая безопасность для глаз
Фонарь относится к группе риска 1 (слабый риск) согласно стандарту IEC 62471.
- Не смотрите прямо на линзу включенного фонаря.
- Оптическое излучение фонаря может быть опасно. Не направляйте свет фонаря в глаза
другим людям.
- Излучение синего света связано с риском повреждения сетчатки глаза, особенно у
детей.
Электромагнитная совместимость
Отвечает требованиям стандартов, относящихся к электромагнитной совместимости.
Внимание: это не гарантирует невозможность возникновения помех. Если вы
заметили электромагнитные сбои, возникающие при работе фонаря рядом с
другими электрическими устройствами, выключите его и удалите от чувствительных
электрических приборов (например, лавинных датчиков, систем управления полетом,
устройств для коммуникации, медицинского оборудования и т.д.).
Стробоскопический эффект
Предупреждение, касающееся использования фонаря вблизи вращающихся
механизмов. Если частота мигания фонаря (16 Гц) совпадает (или кратна) с частотой
вращения механизма, то пользователь не будет видеть вращения.
Директива ErP
Соответствует директиве (ErP) 2009/125/EC, относящейся к энергосвязанным изделиям.
- Полная моментальная яркость - Цветовая температура: 6500 K - Номинальный угол
луча: 18° - Количество циклов переключения перед преждевременным выходом из
строя: минимум 15.000.
D. Чистка, сушка
После использования во влажных условиях достаньте батарейки и высушите фонарь,
открыв корпус. Чехол для хранения можно стирать в стиральной машине при
температуре не более 30° C.
E. Хранение, транспортировка
При длительном хранении без использования зарядите аккумулятор (повторяйте это
действие каждые шесть месяцев) и вытащите его из фонаря. Избегайте полной разрядки
аккумулятора. Храните аккумулятор в сухом месте. Идеальная температура хранения
– от 20 до 25° C. В таких условиях (без использования фонаря) аккумулятор разрядится
через 12 месяцев.
Для транспортировки вашего фонаря мы советуем отсоединять аккумулятор, тем самым
предотвращая случайное включение.
F. Защита окружающей среды
При утилизации фонаря соблюдайте местное законодательство в вашей стране.
G. Модификация/ремонт
Запрещены вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей.
H. Вопросы/контакты
Гарантия Petzl
Гарантия на 5 лет от производственных дефектов и дефектов материала (за исключением
аккумулятора, на который распространяется гарантия на два года или 300 циклов
перезарядки). Гарантия не распространяется на следующие случаи: нормальный износ
и старение, окисление, протекание батареек, изменение конструкции или переделка
изделия, неправильное хранение и плохой уход, повреждения, наступившие в
результате несчастного случая или по небрежности, а также использование изделия не
по назначению.
Ответственность
Petzl не несет ответственности за любые прямые или косвенные последствия
использования данного изделия или за любой другой урон, нанесенный в результате
его использования.
CN
在使用頭燈前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 熟悉您的產品,了解其功能和使用限制。
- 理解並接受所涉及的風險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
部件名稱
(1)按鈕,(2)白光LED燈,(3)電量指示條,(4)HYBRID
CONCEPT®電池盒,(5)AIRFIT頭帶,(6)輔繩鎖,(7)頭燈收納
包並兼具燈罩功能,
IKO
(8)普通電池,
IKO CORE
(9)充電電池,(10)充電電池連接孔,(11)電池電量指示,(12)
A/Micro B USB充電線 。
頭燈操作
您的頭燈有三個亮度級別(MAX BURN TIME最長時
間、STANDARD標準以及MAX POWER最大亮度)。
- 如果該按鈕3秒內未使用,按一次按鈕即可關閉頭燈。
- 當頭燈進入低電量模式時,指示燈會閃爍三次。當您的頭燈切
換到低電量模式時,您可以使用較弱的照明以便行走,該亮度
不足以進行動態運動(例如跑步、山地車、滑雪等)。
HYBRID CONCEPT®頭燈
該頭燈可使用AAA-LR03電池、鹼性電池、鋰電池或鎳氫充電
電池或CORE充電電池(附帶普通電池的IKO/附帶充電電池的
IKO CORE)。
頭燈性能(照明時間/照明亮度)根據電源的不同而不同。請查閱
該頭燈的使用電源相對應的性能表。
充電電池 - 充電
IKO CORE頭燈配備 Li-Ion Petzl充電電池。電容:1250毫安
時。
首次使用前,需將電池充滿電。
只可使用CORE Petzl充電電池。
通常情況下,鋰離子充電電池每年會損失10%的電容量。在300
次循環充放電后,電池仍有原容量的70%。
警告
只可使用USB線充電。充電電壓不得高於5伏。只可使用CE/UL
認證的II級充電器(雙倍絕緣危險電壓)。充電時,不要將電池
放在無人看管的地方。
充電時間
使用USB充電器或電腦充電,時間大約為3小時。警告:如果
電腦同時連接多個USB設備,充電時間可能會延長(最長24小
時)。
充電時,電池電量指示器將長亮紅燈,充滿電時,指示器將長
亮綠燈。
更換充電電池
只可使用CORE Petzl充電電池。使用其它類型的電池,可能會
對頭燈造成損壞。不要使用其它充電電池。
佩戴模式
您可以將頭燈戴在頭上或頸部。按輔繩鎖以收緊或放鬆頭帶。
頭燈也可用作燈籠,無論是否使用它的收納袋。
收納/上鎖
請將您的頭燈摺叠並將其放入收納袋以便運輸。經長時間摺叠
存放的頭燈,需讓其在頭部保持佩戴幾分鐘以恢復其原狀。
Petzl頭燈信息
請登錄Petzl.com查看符合歐盟標準聲明。
A.電池注意事項
危險警告:有爆炸及燃燒風險。
- 不要嘗試打開電池。
- 不可將電池投入火中。
- 不可短路連接電池,這樣可能導致燃燒。
- 不可對非充電電池充電。
- 遵守電池的極性,根據電池盒上的指示安裝電池。
- 如果發生電池電解液洩漏,避免與該腐蝕性危險液體接觸,萬
一發生接觸,請聯係醫生。更換所有電池並根據當地現行法規
將廢電池淘汰。
- 不要混合使用不同品牌的電池。
- 不能混合使用新舊電池。
- 長期存放,需移除電池。
- 將電池放在兒童不能接觸到的地方。
- 如果您使用舊電池,您的頭燈將開始閃動,表明其照明各功
能減弱。
B.充電電池注意事項
危險警告:有爆炸及燃燒風險。
警告:如不正確使用,可能會損壞充電電池。
- 不要把充電電池浸在水中。
- 不要將充電電池投入火中。
- 不要把電池暴露于高溫下。遵守建議的使用及保存溫度。
- 不要破壞充電電池,因為它會爆炸或釋放有毒物質。
- 如果您的充電電池受損、變形或裂開:不要自行拆卸,不要更
改其結構。根據當地現行法規,將該充電電池淘汰。
- 如果發生電解液洩露,避免與該腐蝕性危險液體接觸,萬一
發生接觸,請聯係醫生。更換該電池並根據當地現行法規將廢
電池淘汰。
C.頭燈注意事項
此型號頭燈不建議兒童使用。
警告:頭燈帶可能有勒頸風險。
頭燈對眼睛的光生物安全性
根據IEC 62471標準,頭燈屬於1類危險(輕度危險)。
- 當頭燈開啟時,不可直視燈泡。
- 燈泡放射出的光,可能造成危險。不要將頭燈直射別人的眼
睛。
- 藍色光有可能造成視網膜病變,尤其是對於兒童。
電磁兼容性
符合電磁兼容規章。警告:這並不能保證不會產生干擾。如果
您觀察到頭燈與電器產生了電磁干擾,將頭燈關閉或將其遠離
敏感電器(例如,雪崩遇難者探測器DVA、飛行遙控器、通訊
設備、醫療設備等)。
頻閃效應
警告:當頭燈靠近旋轉機器時的注意事項。如果頭燈的照明頻
率(16 kHz)與機器的旋轉頻率一致(或為倍數),使用者可
能看不見機器旋轉。
ErP指令
符合關於能源產品的(ErP) 2009/125/EC指令。
- 瞬時全光 - 色溫:6500 K - 光束標稱角度:18°- 發生永久
損壞前的開關壽命:至少15000次。
D.清潔、乾燥
如果使用環境非常潮濕,將電池從頭燈上取下,并將電池盒打
開風乾。您的燈罩袋可機洗,水溫最高不超過30度。
E.存放、運輸
長時間儲存,將電池取出,并給電池充電(每六個月重複充
電)。避免充電電池電量完全耗盡。要將頭燈存放在乾燥的地
方。理想的存放溫度是在20和25°C之間。在這個情況下,如
果連續12個月不用,頭燈電量將耗盡。
運輸頭燈過程中不使用頭燈時,建議將電池取下,以避免意外
打開。
F.環境保護
淘汰頭燈需遵守當地現行法規。
G.改裝/維修
嚴禁在Petzl工廠之外,對產品自行改裝和維修,除了更換零
件。
H.問題/聯繫
Petzl質保
頭燈的材料或製造部份質保5年(電池除外,電池享有兩年或
300次循環充電質保)。不包括在質保範圍內的情況有:一般使
用損耗、氧化、私自進行加工或者改造、不正確存放、欠佳的
保養、電池漏液、意外損壞、疏忽或不正當使用。
責任
對於因使用本產品造成的直接的、間接的、意外的後果,或任
何其它損失,Petzl不負任何責任。
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
12
BG
Преди да започнете да употребявате тази челна лампа, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да се усъвършенствате в работа с продукта, да познавате неговите характеристики и
ограничения при употреба.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Номерация на елементите
(1) Бутон, (2) Бели светодиоди, (3) Електромер, (4) Бокс HYBRID CONCEPT®, (5) Лента AIRFIT,
(6) Стопер, (7) Калъф за съхранение на челника и използване като фенер,
IKO
(8) Батерии,
IKO CORE
(9) Презареждаща се батерия, (10) Отвор за свързване на презареждащата се батерия,
(11) Индикатор за заряд на батерията, (12) Кабел USB A/Микро B.
Функциониране на челната лампа
Челната лампа може да работи в три режима (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- Ако бутонът не е бил задействан в продължение на 3 секунди, с едно натискане на
бутона челната лампа се изключва.
- Преминаването към режим резерва се известява с три премигвания на светлината.
Когато челната лампа премине в режим резерва, разполагате с намалена светлина,
която ви дава възможност да се движите, но е недостатъчна за практикуване на активна
дейност (бягане, колоездене, ски...).
Челна лампа от вида HYBRID CONCEPT®
Челната лампа е съвместима с батерии АAA/LR03, алкални, литиеви и презареждащи
се Ni-MH батерии или презареждаща се батерия CORE (IKO се продава с обикновени
батерии / IKO CORE се продава с презареждаща се батерия).
Характеристиките на осветлението (време на работа / мощност на светлината) са
различни в зависимост от източника на енергия. Информирайте се от таблицата за
стойностите на величините в зависимост от източника на енергия на осветлението.
Акумулаторна батерия - зареждане
Челната лампа IKO CORE се продава с литиево-йонна акумулаторна батерия на Petzl.
Капацитет: 1250 mAh.
Преди първата употреба трябва да я заредите докрай.
Използвайте само акумулаторна батерия CORE Petzl.
По принцип акумулаторните батерии Li-Ion губят годишно 10 % от капацитета си. След
300 цикъла на заряд/разряд те все още съхраняват около 70% от първоначалния си
капацитет.
Внимание
Зареждайте само с кабел USB. Напрежението на зареждащото устройство не трябва да
превишава 5 V. Използвайте само зареждащо устройство, сертифицирано CE/UL клас II
на защита (двойна изолация срещу опасно напрежение). Не оставяйте акумулаторната
батерия без надзор по време на зареждане.
Време за зареждане
Времето за зареждане е около 3 часа със зарядното устройство USB и компютър.
Внимание: ако в компютъра са включени едновременно няколко USB периферни
устройства, времето за зареждане може да се удължи (до 24 часа).
По време на зареждане индикаторът за заряд на батерията свети в червена светлина, а
когато зареждането приключи, свети със зелена светлина.
Смяна на акумулаторната батерия
Използвайте само акумулаторна батерия CORE Petzl. Използването на друг тип
зареждащи се батерии може да причини повреда на челната лампа. Не използвайте
друга зареждаща се батерия.
Начин на носене
Можете на носите челната лампа върху главата или на врата. Натиснете стопера, за
да стегнете или разхлабите лентата. Челната лампа може да се използва и като фенер,
поставена в калъфа.
Съхранение / заключване
Транспортирайте челната лампа в нейния калъф. Ако сте държали продължително
време челната лампа в сгънато положение, когато я поставите върху главата, ще трябват
няколко минути, за да може лентата да приеме първоначалната си форма.
Общи условия за челните лампи Petzl
ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
А. Предупреждения при използване на батерии
ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: риск от експлозия или изгаряне.
- Не се опитвайте да отваряте някоя батерия.
- Не изгаряйте батериите.
- Не предизвиквайте късо съединение, то може да причини изгаряне.
- Не зареждайте обикновени батерии, които не са предназначени да бъдат зареждани.
- Спазвайте задължително ориентацията на полюсите, следвайте реда на поставяне,
посочен върху кутията.
- Ако има теч на батерия, предотвратете всякакъв контакт с тази корозивна и опасна
течност, а ако такъв инцидент се случи, отидете на лекар. Сменете всички батерии и
бракувайте дефектните батерии съгласно изискванията на местното законодателство.
- Не комбинирайте батерии от различни марки.
- Не комбинирайте нови батерии с употребявани.
- При продължително съхранение изваждайте батериите.
- Не оставяйте батериите на достъпно за деца място.
- Ако смените батериите с други, но вече използвани, челната лампа може да започне да
мига, посочвайки по този начин функциониране в нарушен режим.
B. Предпазни мерки за акумулаторната батерия
ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: риск от експлозия или изгаряне.
Внимание: акумулаторната батерия може да се повреди при неправилно използване.
- Не потапяйте акумулаторната батерия във вода.
- Не хвърляйте акумулаторната батерия в огън.
- Не излагайте батерията на висока температура. Спазвайте препоръчителната
температура при използване и съхранение.
- Не чупете акумулаторната батерия - може да експлодира или да изпусне токсични
вещества.
- Ако акумулаторната батерия е повредена, деформирана или стопена, не я
разглобявайте и не променяйте конструкцията й. Бракувайте използваната акумулаторна
батерия съгласно изискванията на местното законодателство.
- Ако има теч на акумулаторна батерия, предотвратете всякакъв контакт с тази корозивна
и опасна течност, а ако такъв инцидент се случи, отидете на лекар. Сменете батерията и
бракувайте дефектната съгласно изискванията на местното законодателство.
C. Предпазни мерки за челната лампа
Тази челна лампа не се препоръчва за деца.
Внимание: в определени ситуации може да възникне риск от задушаване с ластичната
лента.
Фотобиологична безопасност за очите
Челната лампа е категоризирана в група с риск 1 (слаб риск) съгласно стандарт IEC 62471.
- Не гледайте директно в челната лампа, когато е включена.
- Лъчите, произвеждани от лампата, може да са опасни. Не насочвайте лъчевия сноп от
челната лампа към очите на човек.
- Съществува риск от отлепяне на ретината в резултат от излъчването на синя светлина
особено при децата.
Електромагнитна съвместимост
Съответства на регламентите относно електромагнитната съвместимост. Внимание, това
не е гаранция, че не е възможно да се получи интерференция. Ако вие констатирате
електромагнитна интерференция между челната лампа и електроуреди, изключете
челната лампа или отдалечете чувствителните електроуреди (например уреди за
търсене на затрупан в лавина, дистанционни устройства за полети, комуникационни
средства, медицински уреди...).
Стробоскопичен ефект
Внимавайте, когато използвате лампата в близост до ротативни машини. Ако честотата
на светлината от лампата (16 kHz) е идентична (или кратна) на честотата на ротацията на
машината, ползвателят може да не вижда ротацията на машината.
Директива ПСЕ
Отговаря на изискванията на Директива 2009/125/ЕО относно продукти, свързани с
енергопотреблението.
- Моментална максимална яркост - Цветова температура: 6500 K (бяла светлина)
- Номинален ъгъл на светлинния сноп: 18° - Брой цикли на превключване преди
преждевременна повреда: 15.000 минимум.
D. Почистване, изсушаване
След употреба във влажна среда извадете батериите от челната лампа и изсушете
челника с отворен бокс. Може да перете калъфа в перална машина при температура
до 30° C.
E. Съхранение, транспорт
Ако ще я съхранявате продължително време, заредете акумулаторната батерия (това
трябва да се прави на всеки шест месеца) и я извадете от лампата. Избягвайте пълно
разреждане на акумулаторната батерия. Съхранявайте я на сухо място. Идеалната
температура за съхранение е между 20 и 25° C. Ако не се използва и се съхранява при
тези условия след 12 месеца акумулаторната батерия ще бъде напълно разредена.
Когато пренасяте челната лампа, съветваме ви да откачите батерията, за да избегнете
нежелано включване.
F. Опазване на околната среда
Ако трябва да бракувате челната лампа, направете това съгласно изискванията на
местното законодателство.
G. Модификации/ремонти
Забранени са извън сервизите на Petzl, изключение само за резервни части.
H. Въпроси/контакти
Гаранция Petzl
Тази челна лампа е с гаранция 5 години (отделно акумулаторната батерия е с гаранция
2 години или 300 цикъла на зареждане) относно дефекти в материала или фабрични
дефекти. Гаранцията не включва: нормално износване, оксидация, модификации или
поправки, лошо съхранение, лошо поддържане, протекли батерии, повреди, дължащи се
на произшествия, небрежност, употреба на продукта не по предназначение.
Отговорност
Petzl не носи отговорност за преки, косвени, случайни или от какъвто и да било характер
щети, настъпили в резултат от използването на този продукт.
KR
이 헤드램프를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 사용법 및 사용 제한 사항에 대해 숙지하기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
부분 명칭
(1) 버튼, (2) 백색 LEDs, (3) 에너지 게이지, (4) HYBRID
CONCEPTR 케이스, (5) AIRFIT 헤드밴드, (6) 코드락, (7) 램프
보관용 파우치 및 랜턴 기능,
IKO
(8) 배터리,
IKO CORE
(9) 충전식 배터리, (10) 충전식 배터리 포트, (11) 배터리 충전
표시등, (12) A/마이크로 B USB 케이블.
헤드램프 작동
헤드램프의 밝기 단계는 3 종류이다 (MAX BURN TIME, STANDARD,
MAX POWER).
- 만일 버튼을 누르지 않고 3초 이상 시간이 지났다면, 한 번의
클릭으로도 헤드램프가 꺼진다.
- 예비 조명으로 전환하면 헤드램프가 세 번 깜박인다.
헤드램프가 예비 조명으로 전환되면, 걷는 데에는 충분한 빛을
제공하지만 역동적인 활동 (러닝, 산악 자전거, 스키 등)에는
충분하지 않다.
HYBRID CONCEPTR 램프
AAA-LR03 알카라인, 리튬 또는 Ni-MH 충전식 배터리 및 CORE
충전식 배터리와 호환되는 헤드램프 (IKO는 배터리와 함께
제공되며 IKO CORE는 충전식 배터리가 함께 제공된다).
조명 성능 (연소 시간, 전력)은 에너지원에 따라 다르다.
헤드램프에 사용된 에너지원의 조명 성능 표를 참조한다.
충전식 배터리 충전하기
IKO CORE 헤드램프는 Petzl 리튬 이온 충전식 배터리와 함께
제공된다. 용량: 1250 mAh.
최초 사용 전, 배터리를 완전히 충전한다.
오로지 Petzl CORE 충전식 배터리만 사용한다.
일반적으로, 리튬 이온 충전식 배터리는 매년 전지 용량의 10%가
줄어든다. 300 회 충전/방전 사이클이 지난 후에도, 초기 용량의
70% 가량이 남아있다.
경고
오로지 USB 케이블을 사용하여 충전한다. 충전기의 출력 전압은
5 V를 초과하지 않아야 한다. Class II 전기, CE/UL 승인된
충전기 (위험 전압에 대해 이중 절연)만 사용한다. 충전 중에
배터리를 방치하지 않는다.
충전 시간
USB 충전기 또는 컴퓨터 사용 시 충전에 약 3시간이 소요된다.
경고: 컴퓨터에 여러 개의 USB 장치가 연결되어 있으면, 충전
소요 시간이 길어진다 (최대 24시간).
충전 중에는 충전 표시등이 계속 적색으로 들어오며 충전이
완료되면 녹색 불이 들어온다.
충전식 배터리 교체하기
오로지 Petzl CORE 충전식 배터리만 사용한다. 다른 유형의
충전식 배터리를 사용하면 헤드램프를 손상시킬 수 있다. 다른
유형의 충전식 배터리를 사용하지 않는다.
헤드램프 착용
헤드램프는 머리 또는 목에 착용할 수 있다. 코드락을 눌러
헤드밴드를 조이거나 풀 수 있다. 헤드램프는 파우치와 함께 (
또는 없이) 랜턴으로 사용될 수 있다.
보관/잠금
운반 시 헤드램프를 접어 보관한다. 접힌 위치에서 장기간
보관한 후, 헤드밴드가 원래 형태가 되려면 몇 분 동안 머리에
램프를 착용해야 할 수도 있다.
Petzl 헤드램프에 관한 일반적인 정보
EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인 가능하다.
A. 배터리 사용시 주의사항
경고 - 위험: 폭발 및 화상 위험.
- 배터리를 열거나 분해하지 않는다.
- 사용한 배터리를 불 속에 넣어 처리하지 않는다.
- 화재를 불러올 수 있으므로 배터리를 단락시키지 않는다.
- 일반 배터리를 충전하지 않는다.
- 배터리의 양극을 반드시 확인하여 배터리 팩에 표시된 대로
끼운다.
- 만일 배터리가 전해액을 누출하면, 이 가성 및 위험한
액체와의 접촉을 피한다. 접촉한 경우 의사를 방문한다.
배터리를 교체하고 현재의 현지 규정에 따라 결함이 있는
배터리를 폐기한다.
- 배터리의 브랜드를 섞지 않는다.
- 새 배터리와 사용한 배터리를 섞지 않는다.
- 장기간 보관 시에는 배터리를 빼고 보관한다.
- 어린이 손에 닿지 않은 곳에 배터리를 보관해야 한다.
- 새 배터리가 아닌 이미 사용한 배터리로 교체할 경우, 램프가
깜박이기 시작하며 기능이 저하될 수도 있다.
B. 충전식 배터리 주의사항
경고 - 위험: 폭발 및 화상 위험.
경고: 부적절한 사용은 충전식 배터리를 손상시킬 수 있다.
- 충전식 배터리를 물 속에 넣지 않는다.
- 사용한 충전식 배터리를 불 안에 넣어 처리하지 않는다.
- 배터리를 고온에 노출 시키지 않는다. 권장 사용 및 보관
온도를 따른다.
- 폭발 및 유독성 물질이 방출될 수 있으므로 충전식 배터리를
파손하지 않는다.
- 만일 충전식 배터리에 손상이 있는 경우, 제품을 분해하거나
변형시키지 않는다. 현재의 현지 규정에 따라서 충전식 배터리를
폐기한다.
- 만일 배터리가 전해액을 누출하면, 이 가성 및 위험한
액체와의 접촉을 피한다. 접촉한 경우 의사를 방문한다. 현재의
현지 규정에 따라 배터리를 교체하고 결함이 있는 배터리를
폐기한다.
C. 헤드램프 주의사항
이 헤드램프는 어린이가 사용하기에 부적합하다.
경고: 머리 밴드가 질식의 위험을 초래할 수 있다.
시력 안전
헤드램프는 IEC 62471 기준에 따라 위험 그룹 1 (저위험)군으로
분류된다.
- 헤드램프가 켜져있는 상태에서 조명을 똑바로 응시하지
않는다.
- 헤드램프에서 방출되는 광학 방사선은 매우 위험하다.
헤드램프의 조명을 타인의 눈을 향해 빛추지 않는다.
- 특히 아이들의 경우 푸른 빛 방출로 인해 각막 손상의 위험이
있다.
전자기적 호환성
전자기적 호환성에 관한 규정을 충족한다. 경고: 이는 방해가
발생하지 않는다고 보장하지 않는다. 만약 헤드램프와 전기
장치 사이에서 전자 방해를 느낀 경우, 헤드램프를 끄거나 또는
민감한 전자 장치 (예: 눈사태 탐지 장치, 비행 제어 장치, 통신
장비, 의료 장치...)로부터 멀리 둔다.
광자극 영향
회전 기계 근처에서 램프 사용에 관한 경고. 만약 램프의 조명
주파수 (16 kHz)가 기기의 회전 주파수와 동일하거나 몇 배 더
많은 경우, 사용자는 기기가 회전하고 있는 것을 볼 수 없다.
ErP 지침
에너지 관련 제품 지침 (ErP) 2009/125/EC를 준수한다.
- 즉각적인 전체 조명 - 색 온도 : 6500 K - 공식 빔 각도: 18°
- 조기 고장 전 스위치 사이클 수: 최소 15,000.
D. 세척, 건조
만일 헤드램프가 습한 환경에서 사용된 경우, 램프에서 배터리를
제거하고 케이스를 열어 건조시킨다. 랜턴 파우치는 최대 30° C
에서 기계 세탁할 수 있다.
E. 보관, 운반
장기간 보관하는 경우, 충전식 배터리를 재충전하고
헤드램프에서 배터리를 분리시켜둔다 (6개월마다 반복할 것).
충전식 배터리가 완전히 방전되지 않도록 관리하는 것이 좋다.
건조한 장소에 보관한다. 이상적인 보관 온도는 20°C ~ 25°C
이다. 사용하지 않고 1년 이상 보관을 하게 되면 충전 배터리는
방전될 것이다.
사용하지 않을 때는 헤드램프를 휴대하기 위해, 실수로 램프가
켜지지 않도록 배터리를 램프로부터 분리하는 것을 권장한다.
F. 환경 보호
현재의 지역 규정에 따라서만 램프를 폐기한다.
G. 변형/수리
Petzl 시설 외부에서 제품을 변형, 수리하는 것은 금지된다 (
부품 교체 제외).
H. 문의사항/연락
Petzl 보증
본 헤드램프는 재질 또는 제조상의 결함에 대해 5년간 보증된다
(단, 충전식 배터리는 2년 또는 300회 충전시까지 보증). 보증의
예외 상황: 정상적인 마모 및 찢어짐, 산화, 제품의 개조 또는
변형, 부적절한 보관, 허술한 관리, 배터리 누출, 사고로 인한
손상, 부주의 및 제품의 용도 이외의 부정확한 사용으로 발생한
손상 등.
책임
Petzl은 제품 사용으로 인한 직, 간접적, 우발적인 어떤 다른
형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지 않는다.
TECHNICAL NOTICE IKO - IKO CORE E0056100D (220720)
13
TH
ก่อนการใช้งานไฟฉายนี้ จะต้อง
- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บสาหัสหรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
ชื่อของส่วนประกอบ
(1) ปุ่มกด, (2) หลอด LEDs แสงสีขาว, (3) ตัววัดพลังงาน, (4) กล่อง HYBRID
CONCEPT®, (5) สายรัดศีรษะ AIRFIT, (6) Cordlock สายล็อค (7) ถุงสำาหรับครอบ
เก็บไฟฉายและชุดโคมไฟ
IKO
(8) แบตเตอรี่
IKO CORE
(9) แบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่, (10) ช่องสำาหรับเสียบชาร์จแบตเตอรี่, (11) ตัวบ่งชี้การ
ชาร์จแบตเตอรี่, (12) สายเคเบิ้ล A/Micro B USB
การทำางานของไฟฉาย
ไฟฉายมี สาม ระดับความสว่าง (MAX BURN TIME, STANDARD, MAX POWER).
- ในเวลาเกินกว่า 3 วินาทีหากไม่มีการกดปุ่มไฟฉาย จะมีเสียงดังคลิกและไฟฉายจะ
ปิดสวิทช์
- ไฟฉายจะส่องแสงวาบสามครั้ง เมื่อสวิตช์เปลี่ยนไปที่ไฟสำารอง เมื่อไฟฉายเปลี่ยนไป
ใช้ไฟสำารอง มันยังคงให้แสงสว่างที่เพียงพอต่อการเดิน แต่จะไม่พอสำาหรับกิจกรรมที่
เคลื่อนไหว (เช่น การวิ่ง ปีนภูเขา ปั่นจักรยาน การเล่นสกี...)
ไฟฉาย HYBRID CONCEPT®
ไฟฉายใช้งานร่วมกันได้กับถ่านอัลคาไลน์ AAA-LR03 , ลิเธียม, หรือ Ni-MH
แบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่ และกับ CORE แบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่ (IKO บรรจุมา
พร้อมกับแบตเตอรี่ / IKO CORE บรรจุมาพร้อมกับแบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่)
ประสิทธิภาพของแสง (ระยะเวลาการเผาไหม้, กำาลังไฟ) มีความแตกต่างกันตามแหล่ง
พลังงาน ค้นหาข้อมูลประสิทธิภาพของแสงบนตารางของแหล่งพลังงานที่ใช้กับ
ไฟฉายของคุณ
การรีชาร์จแบตเตอรี่
ไฟฉาย IKO CORE จำาหน่ายพร้อมกับ Petzl Li-Ion แบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่ ความ
จุ 1250 mAh
ชาร์จแบตเตอรี่ให้เต็มก่อนการใช้งานครั้งแรก
ใช้แบตเตอรี่แบบนำามาชาร์จได้ใหม่ Petzl CORE เท่านั้น
โดยทั่วไป ความจุของแบตเตอรี่Li-Ion จะลดลง 10% ต่อปี หลังจากผ่านการชาร์จ 300
ครั้ง แบตเตอรี่จะเก็บไฟได้ 70% ของความสามารถในการเก็บไฟครั้งแรก
คำาเตือน
ทำาการชาร์จด้วยสาย USB เท่านั้น แรงดันกำาลังไฟฟ้าในการชาร์จต้องไม่มากเกินกว่า
5 V ใช้เฉพาะตัวชาร์จแบบ Class II ที่ได้มาตรฐาน CE/UL เท่านั้น (มีฉนวนสองชั้น
เพื่อต้านทานต่ออันตรายจากแรงดันไฟฟ้า) ห้ามปล่อยแบตเตอรี่ที่กำาลังชาร์จไว้ โดย
ปราศจากการดูแล
ระยะเวลาการชาร์จ
เวลาการชาร์จ 3 ชั่วโมงโดยใช้ USB หรือด้วยคอมพิวเตอร์ คำาเตือน หากมีอุปกรณ์ที่
ใช้ USB เชื่อมต่อกับคอมพิวเตอร์หลายอย่างอาจทำาให้ระยะเวลาการชาร์จเพิ่มขึ้น (มาก
ถึง 24 ชั่วโมง)
ในขณะชาร์จไฟ ตัวบอกระดับการชาร์จจะแสดงแสงสีแดง และจะเปลี่ยนเป็นแสงสี
เขียวเมื่อการชาร์จสมบูรณ์แล้ว
การเปลี่ยนแบตเตอรี่แบบชาร์จใหม่
ใช้แบตเตอรี่แบบนำามาชาร์จได้ใหม่ Petzl CORE เท่านั้น การใช้แบตเตอรี่ชนิดอื่นอาจ
ทำาให้ไฟฉายเสียหายได้ ห้ามใช้แบตเตอรี่แบบนำามาชาร์จได้ใหม่ ชนิดอื่น
การสวมใส่ไฟฉาย
ไฟฉายสามารถใช้สวมบนศีรษะ หรือสวมรอบคอ กดปรับบนสายล็อค cordlock เพื่อ
ให้แน่นหรือคลายสายรัดศีรษะ ไฟฉายอาจใช้เป็นโคมไฟโดยใช้ถุงครอบ หรือไม่ใช้
ถุงครอบก็ได้
การเก็บ/การล็อค
แน่ใจว่า ได้พับเก็บไฟฉายในถุงครอบของมันแล้วในขณะเคลื่อนย้ายมัน หลังจากการ
เก็บไฟฉายไว้เป็นเวลานาน ในตำาแหน่งพับ, อาจจำาเป็นต้องสวมไฟฉายไว้รอบศีรษะ
สักสองสามนาที, เพื่อให้สายรัดกลับคืนในรูปทรงเดิม
ข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับไฟฉายคาดศีรษะ Petzl
EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
A. ข้อควรระวังเกี่ยวกับแบตเตอรี่
ข้อระวังอันตราย ความเสี่ยงของการระเบิดและการเผาไหม้
- อย่าพยายามแกะ หรือ เปิดถ่านแบตเตอรี่
- ห้ามโยนแบตเตอรี่ที่ใช้แล้วเข้ากองไฟ
- ห้ามทำาให้เกิดการลัดวงจรแบตเตอรี่เพราะอาจทำาให้เกิดการลุกไหม้ได้
- ห้ามอัดประจุไฟกับถ่านชนิด ห้ามอัดประจุไฟ
- ต้องคำานึงถึงขั้วของแบตเตอรี่ ทำาตามข้อแนะนำาที่บ่งบอกไว้บนกล่องบรรจุแบตเตอรี่
เมื่อใส่แบตเตอรี่
- ถ้าแบตเตอรี่มีการรั่วไหลของสารอีเล็คโทรไลต์ หลีกเลี่ยงการถูกสัมผัสกับสารละลาย
ซึ่งสามารถกัดกร่อนและเป็นอันตราย ถ้าหากมีการสัมผัสต้องไปพบแพทย์เพื่อทำาการ
ตรวจรักษา เปลี่ยนแบตเตอรี่ และจัดการควบคุมแบตเตอรี่ที่เสียหายให้สอดคล้องตาม
ข้อกำาหนดของกฎข้อบังคับที่ใช้ในท้องถิ่น
- ห้ามใช้แบตเตอรี่ต่างยี่ห้อกัน
- ห้ามใช้แบตเตอรี่ใหม่ผสมกับแบตเตอรี่เก่า
- ถอดแบตเตอรี่ออกจากไฟฉายในกรณีที่ต้องเก็บไว้เป็นเวลานานโดยไม่ใช้งาน
- เก็บแบตเตอรี่ให้พ้นจากมือเด็ก
- ถ้าเปลี่ยนแบตเตอรี่ ด้วยการเอาแบตเตอรี่ที่ใช้แล้วมาแทนที่, ไฟฉายจะมีแสงกระพริบ
เพื่อบอกถึงการทำางานที่ลดระดับลง
B. ข้อควรระวัง แบตเตอรี่แบบนำากลับมาชาร์จใหม่
ข้อระวังอันตราย ความเสี่ยงของการระเบิดและการเผาไหม้
คำาเตือน การใช้งานที่ผิดวิธีอาจทำาให้แบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่เสียหาย
- ห้ามแช่แบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่ลงในน้ำา
- ห้ามโยนแบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่่ที่ใช้แล้วเข้ากองไฟ
- ห้ามเปิดแบตเตอรี่ในที่ที่มีความร้อนสูง ปฏิบัติตามข้อแนะนำาการใช้งาน และอุณหภูมิ
ในการเก็บรักษา
- ห้ามทุบทำาลายแบตเตอรี่แบบชาร์จใหม่ เพราะมันอาจระเบิดหรือปล่อยสารพิษออกมา
- ถ้าแบตเตอรี่แบบชาร์จใหม่ถูกทำาให้เสียหาย อย่าถอดรื้อ หรือเปลี่ยนแปลงองค์
ประกอบของมัน จัดระบบการควบคุมแบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่ให้สอดคล้องกับกฎ
ข้อบังคับที่ใช้อยู่ในท้องถิ่น
- ถ้าแบตเตอรี่มีการรั่วไหลของสารอีเล็คโทรไลต์ หลีกเลี่ยงการถูกสัมผัสกับสารละลาย
ซึ่งสามารถกัดกร่อนและเป็นอันตราย ถ้าหากมีการสัมผัสต้องไปพบแพทย์เพื่อทำาการ
ตรวจรักษา เปลี่ยนแบตเตอรี่ และจัดการควบคุมแบตเตอรี่ที่เสียหายให้สอดคล้องตาม
ข้อกำาหนดของกฎข้อบังคับที่ใช้ในท้องถิ่น
C. ข้อควรระวังเกี่ยวกับการใช้ไฟฉาย
ไฟฉายไม่เหมาะสมกับการให้เด็กใช้
คำาเตือน สายรัดศีรษะอาจเป็นเหตุของความเสี่ยงต่อการถูกรัดแน่นที่ลำาคอ
การปกป้องดวงตา
ไฟฉายถูกจัดหมวดหมู่อยู่ในกลุ่มเสี่ยง 1 (ความเสี่ยงต่ำา) ตามมาตรฐาน IEC 62471
- ห้ามจ้องไฟฉายโดยตรงเมื่อเปิดใช้งานอยู่
- ลำาแสงที่กระจายจากไฟฉายอาจก่อให้เกิดอันตรายทางสายตา หลีกเลี่ยงการส่อง
ลำาแสงจากหลอดไฟไปยังดวงตาของผู้อื่น
- พลังงานสีฟ้าที่ถูกปล่อยออกมาสามารถก่อให้เกิดอันตรายต่อม่านตาได้ โดยเฉพาะ
กับเด็ก
การใช้งานร่วมกันของอุปกรณ์อีเลคทรอนิค
มีคุณสมบัติตรงตามข้อกำาหนดเกี่ยวกับ การทำางานร่วมกันได้กับคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้า คำา
เตือน ข้อนี้ไม่รับประกันว่าสิ่งรบกวนต่อคลื่นจะไม่เกิดขึ้น ถ้าคุณสังเกตเห็นสิ่งรบกวน
ต่อคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้าระหว่างไฟฉายและอุปกรณ์อีเลคโทรนิค ให้ปิดไฟฉาย หรือเอา
ออกไปให้ห่างจากอุปกรณ์อีเลคโทรนิคที่มีความไวต่อสิ่งกระตุ้น (เช่น ไฟเตือนหิมะ
ถล่ม เครื่องควบคุมการบิน อุปกรณ์สื่อสาร อุปกรณ์ทางการแพทย์...)
ปรากฏการณ์ stroboscopic
คำาเตือน ควรระวังเมื่อใช้ไฟฉายใกล้กับเครื่องจักรที่มีใบพัดกำาลังหมุน ถ้าความถี่ใน
การกระพริบของแสงไฟ (16 kHz) เท่ากับ (หรือมีจำานวนเท่าตัวของ) ความถี่ของการ
หมุนของใบพัดของเครื่องจักร ผู้ใช้จะไม่สามารถมองเห็นการหมุนของใบพัด
ErP ข้อกำาหนดควบคุมประสิทธิภาพอุปกรณ์ที่เกี่ยวกับอีเลคโทรนิค
ผลิตตามข้อกำาหนดควบคุมประสิทธิภาพ อุปกรณ์ที่เกี่ยวข้องกับพลังงานตาม (ErP)
2009/125/EC
- แสงสว่างเต็มที่โดยฉับพลัน-อุณหภูมิของสี ระดับความร้อน 6500 K - ลำาแสงแคบทำา
มุม 18° - จำานวนครั้งที่ปุ่มกดสามารถทำางานได้ก่อนเสียหาย ต่ำาสุดได้ 15,000 ครั้ง
D. การทำาความสะอาด ทำาให้แห้ง
ถ้าเคยใช้ในสภาพแวดล้อมที่เปียกชื้น ให้นำากล่องแบตเตอรี่ออกจากไฟฉาย ถอด
แบตเตอรี่ออก และเปิดฝาครอบกล่องทิ้งไว้ให้แห้ง ถุงครอบโคมไฟ อาจซักได้ในเครือ
งซักผ้า ด้วยอุณหภูมิไม่เกิน 30° C
E. การเก็บรักษา การขนส่ง
สำาหรับการเก็บรักษาระยะยาว ให้ชาร์จแบตเตอรี่แบบชาร์จใหม่ได้ให้เต็ม (โดยทำาซ้ำา
ทุกหกเดือน) และ ถอดแบตเตอรี่ออกจากไฟฉาย หลีกเลี่ยงการปล่อยให้แบตเตอรี่คลาย
ประจุจนหมด เก็บไว้ในที่แห้ง เก็บในที่มีอุณหภูมิตั้งแต่ 20° C ถึง 25° C แบตเตอรี่จะ
คลายประจุหลังจากไม่ได้ใช้ 12 เดือน
การขนส่งไฟฉายเมื่อไม่ได้ใช้งาน แนะนำาให้แยกแบตเตอรี่ออกจากไฟฉาย เพื่อป้องกัน
การถูกเปิดโดยบังเอิญ
F. การรักษาสภาพสิ่งแวดล้อม
จัดระบบการควบคุมไฟฉายให้สอดคล้องกับกฎข้อบังคับที่ใช้อยู่ในท้องถิ่นเท่านั้น
G. การเปลี่ยนแปลง/การซ่อมแซม
ห้ามเปลี่ยนแปลงอุปกรณ์ใดๆภายนอกโรงงานผลิตของ Petzl เว้นแต่ชิ้นส่วนที่สามารถ
เปลี่ยนได้
H. คำาถาม/ติดต่อ
การรับประกันจาก Petzl
ไฟฉายรับประกัน 5 ปี จากความบกพร่องของวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต
(ยกเว้น แบตเตอรี่แบบชาร์จได้ใหม่ รับประกัน 2 ปีหรือการอัดประจุซ้ำาครบ 300 ครั้ง)
ข้อยกเว้นจากการรับประกัน การชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ ปฏิกิริยาจาก
สารเคมี การปรับปรุงแก้ไขดัดแปลง การเก็บรักษาไม่ถูกวิธี ขาดการดูแล แบตเตอรี่รั่ว
ไหล ความเสียหายจากอุบัติเหตุ ความประมาทเลินเล่อ การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือ
จากที่อุปกรณ์ได้ถูกออกแบบไว้
ความรับผิดชอบ
Petzl ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้นทั้งทางตรง ทางอ้อม หรืออุบัติเหตุ หรือจาก
ความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้น หรือผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Petzl IKO CORE 重要情報

タイプ
重要情報
このマニュアルも適しています