SICK GRTE18S 取扱説明書

  • SICK GRTE18Sシリーズ光電センサの操作説明書について、チャットアシスタントがお手伝いします。この説明書には、センサの使用方法、設定方法、メンテナンス方法などが記載されています。何かご質問があれば、お気軽にご相談ください。
  • センサの動作電圧は何ですか?
    センサの最大検出距離は?
    メンテナンス方法は?
    異なるハウジングバリエーションの取り付けは?
FRANÇAIS
Détecteurs reex
avec faisceau lumineux rouge visible
Manuel d’utilisations
Remarques relatives à la sécurité
> Il ne s’agit pas d’un composant de sécurité conformément à la
Directive CE sur les machines.
> Lire le manuel d’utilisation avant la mise en service.
> Faire eectuer le raccordement, le montage et le réglage uniquement
par un personnel spécialisé.
> Protéger l’appareil de l’humidité et des impuretés lors de la mise
en service.
Utilisation conforme
Le déecteur GRTE18S est un déecteur opto-électronique à réexion qui
sert à la détection optique des objets, des animaux ou des personnes sans
contact direct. Émetteur et récepteur sont intégrés dans un boîtier unique.
Le faisceau lumineux émis par l’émetteur est alors renvoyé par l’objet à
détecter. Le récepteur analyse le faisceau lumineux renvoyé.
Mise en service
1 Contrôler les conditions d’utilisation telles que les dimensions et les
propriétés de réexion des objets ou encore l’inuence des conditions
environnantes et comparer avec la courbe de sensibilité du type de
GRTE18S correspondant.
2 Une fois l’appareil mis sous tension, le témoin vert s’allume.
Orienter l‘appareil vers l‘objet. Calculer le point de commutation / de
coupure dans le sens horizontal / vertical (le témoin passe au jaune)
par le potentiomètre et sélectionner la position médiane.
Enlever l’objet et régler la sensibilité sur « max. ».
Si l’arrière plan n’est pas détecté, quitter le réglage.
Si l’arrière plan est détecté, réduire la sensibilité jusqu’au passage
en sortie de commutation. Mettre l’objet en position.
Si l’objet n’est pas détecté, faire tourner la molette de réglage
de la sensibilité dans le sens « max. » jusqu’au passage en sortie
de commutation.
Enlever l’objet. Si l’appareil passe en sortie de commutation,
quitter le réglage.
Si l’appareil ne passe pas en sortie de commutation, l’inuence
environnante est trop forte. Contrôler l’application et le réglage.
Maintenance
Les barrières lumineuses SICK sont sans entretien.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
- au nettoyage des surfaces optiques
- au contrôle des liaisons vissées et des connexions
Ne procédez à aucune modication sur les appareils.
Consignes de montagee
3 Il est possible de xer les diérentes versions de boîtier avec les
écrous de montage livrés avec l’appareil en raison de la forme de
construction du letage M18. Consulter le schéma correspondant
pour connaître le couple de serrage maximum.
PORTUGUÊS
Sensor de luz de reexão
com luz vermelha visível
Instruções de operação
Notas de segurança
> Os componentes de segurança não se encontram em conformidade
com a Diretiva Europeia de Máquinas.
> Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento.
> A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente
por pessoal técnico qualicado.
> Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra
impurezas e umidade.
Especicações de uso
O GRTE18S é um sensor de luz optoeletrônico utilizado para a detecção
óptica, sem contato, de objetos, animais e pessoas. O emissor e o receptor
são alojados numa carcaça.
O raio de luz causado pelo emissor é reetido pelo objeto a ser detectado.
O receptor avalia a luz reetida.
Colocação em funcionamento
1 Vericar as condições de operação, como dimensão, reetividade e
inuências do plano de fundo do objeto, e compará-las com a curva
característica de sensibilidade do respectivo tipo GRTE18S.
2 Após a conexão da tensão de serviço, o LED verde acende.
Alinhar o sensor sobre o objeto. Determinar o ponto de ligação /
desligamento (indicador intermitente – LED amarelo) através do
potenciômetro na horizontal / vertical e selecionar a posição central.
Afastar o objeto e regular a sensibilidade para “max.”.
O fundo não é detectado: conguração concluída.
O fundo é detectado: reduzir a sensibilidade até que a saída
de comutação mude. Posicionar o objeto.
Se o objeto não for detectado, girar a sensibilidade (botão giratório)
na direção “máx.” até que a saída de comutação mude.
Afastar o objeto. A saída de comutação muda:
conguração concluída.
A saída de comutação não muda: inuência forte demais
do plano de fundo. Vericar a aplicação e a conguração.
Manutenção
As barreiras de luz SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
- uma limpeza das superfícies ópticas
- uma vericação das conexões roscadas e dos conectores.
Não são permitidas modicações no aparelho.
Instruções de montagem
3 As diferentes variantes de carcaça podem ser xadas com as porcas
de montagem fornecidas devido à forma da rosca M18. O torque de
aperto máximo pode ser consultado no respectivo desenho.
ITALIANO
Fotocellula a riessione
con luce rossa visibile
struzioni d’uso
Avvertenze sulla sicurezza
> Nessun componente di sicurezza conformemente alla direttiva
macchine UE.
> Prima della messa in funzione leggere le istruzioni d’uso.
> Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale
tecnico specializzato.
> Alla messa in funzione proteggere l’apparecchio dall’umidità
e dalla sporcizia.
Impiego conforme agli usi previsti
GRTE18S è una fotocellula a riessione optoelettronica utilizzata per
il rilevamento ottico senza contatto di oggetti, animali e persone.
Emettitore e ricevitore sono posizionati nel medesimo alloggiamento.
Il raggio di luce emesso dall’emettitore viene riesso per il rilevamento
dell’oggetto. Il ricevitore analizza poi la luce riessa.
Messa in funzione
1 Verica delle condizioni di impiego come dimensioni e il fattore di
riessione dell’oggetto nonché degli inussi dello sfondo e paragone
con la caratteristica di sensibilità spettrale del relativo tipo GRTE18S.
2 Una volta attivata la tensione di esercizio, il LED verde si illumina.
Orientare la fotocellula in direzione dell‘oggetto. Rilevare in direzione
orizzontale / verticale il punto di disattivazione / attivazione (indi-
catore a LED intermittente giallo) via potenziometro e selezionare la
posizione intermedia.
Eliminare l’oggetto e impostare la sensibilità su «max.».
Lo sfondo non viene riconosciuto: impostazione conclusa.
Lo sfondo viene riconosciuto: ridurre la sensibilità no a far
commutare l’uscita di comando. Posizionare l’oggetto.
Se l’oggetto non viene riconosciuto, impostare la sensibilità (ruotando
la manopola) su «max.», no a far commutare l’uscita di comando.
Allontanare l’oggetto. L’uscita di comando commuta:
impostazione conclusa.
L’uscita di comando non commuta: inusso dello sfondo eccessivo.
Vericare l’applicazione e l’impostazione.
Manutenzione
Le barriere fotoelettriche SICK sono esenti da manutenzione.
Consigliamo di pulire in intervalli regolari
- le superci limite ottiche.
- Vericare i collegamenti a vite e gli innesti a spina.
Non è consentito eettuare modiche agli apparecchi.
Indicazioni per il montaggio
3 Grazie alla lettatura M18, è possibile ssare le dierenti versioni
di alloggiamento mediante i dadi di montaggio in dotazione.
La coppia massima corrispondente da rispettare è indicata sulla
relativa illustrazione.
ESPAÑOL
Sensor de luz de reexión
con luz roja visible
Instrucciones de servicio
Indicaciones de seguridad
> No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de
máquinas de la UE.
> Lea las instrucciones de servicio antes de efectuar la puesta en
funcionamiento.
> La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados exclusivamen-
te por técnicos especialistas.
> Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante la puesta
en funcionamiento.
Uso conforme a lo previsto
El sensor de luz de reexión optoelectrónico GRTE18S es empleado para
la detección óptica y sin contacto de objetos, animales y personas.
El emisor y el receptor van alojados en la misma carcasa.
El haz de luz emitido por el sensor es reectado por el objeto a detectar.
El receptor evalúa la luz reectada.
Puesta en funcionamiento
1 Compruebe las condiciones de uso, el tamaño y la capacidad de
reexión del objeto, así como las inuencias de fondo, y compare
estos parámetros con la característica de sensibilidad del modelo
GRTE18S correspondiente.
2 Al conectar la tensión de servicio el LED se ilumina verde Montaje
del reector enfrente de barrera fotoeléctrica.
Oriente el sensor hacia el objeto. Calcule el punto de conexión
y desconexión (indicación de conmutación – LED amarillo) con
potenciómetro del indicador de recepción en sentido horizontal /
vertical y seleccione la posición central.
Retire el objeto y ajuste la sensibilidad al «max.».
El fondo no se detecta: Ajuste nalizado
El fondo se detecta: Reduzca la sensibilidad hasta que cambie
la salida de conmutación. Posicione el objeto.
Si no se detecta el objeto, girar la sensibilidad (botón rotativo)
al «max.» hasta que cambie la salida de conmutación.
Retire el objeto. La salida de conmutación cambia: Ajuste nalizado.
La salida de conmutación no cambia: Inuencias de fondo
demasiado intensa. Compruebe la aplicación y el ajuste.
Mantenimiento
Las barreras fotoeléctricas SICK no precisan mantenimiento.
En intervalos regulares, recomendamos:
- Limpiar las supercies ópticas externas
- Comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modicaciones en los aparatos.
Indicaciones de montaje
3 Las diferentes variantes de carcasas pueden jarse por su forma
constructiva de rosca M18 con las tuercas de montaje suministradas.
Para el par de apriete máx., consulte el plano correspondiente.
中文
反射式光电扫描仪
带可见红光
操作规程
安全须知
> 本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。
> 调试前请阅读操作规程。
> 仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。
> 调试时应防止设备受潮或脏污。
正确使用须知
GRTE18S 是一种光电反射式光电扫描仪,用于物品、动物和人员的非接触式
光学检测。发射器和接收器安装在壳体内。
发射器发出的光束经由检测物反射回来。接收器则对反射光进行分析。
调试
1 应用条件,比如:物体尺寸和反射能力以及背景因素,并与相应的
GRTE18S 型号的灵敏度特性曲线进行对比。
2 接通工作电压之后,绿色 LED 亮起。
将扫描仪对准物体。在水平/垂直方向上通过电位计确定连接点/断开点
(切换指示灯
黄色 LED)并选定中间位置。
移开对象物体,并将灵敏度设为
“max.” (最大)
未识别到背景:结束设置。
识别到背景:降低灵敏度,直至输出发生变化为止。定位对象物体。
如果未识别到物体,则将灵敏度(旋钮
)向“最大”方向旋转,直至输出发
生变化为止。
移开物体。输出发生变化:设置结束。
输出未发生变化:背景因素过强。检查操作和设置。检查使用环境和设
保养
SICK 光电开关无需保养。我们建议,定期:
- 清洁镜头检测面
- 检查螺丝接头和插头连接。
不得对设备进行任何改装。
安装提示
3 不同的壳体型号可以依据 M18 螺纹结构,使用附带的安装螺母固定。
最大拧紧扭矩请参阅相应图纸。
日本語
反射形光電スイッチ
可視赤色投光光源
取扱説明書
安全上の注意事項
> 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありま
せん。
> 使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。
> 接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。
> 装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護して
ください。
使用目的
GRTE18S とは反射形光電スイッチで、物体、動物または人物などを光学技
術により非接触で検知するための装置です。投光器と受光器は一つのハウジ
ングに格納されています。
投光器から出射された光線は検出物体によって反射されます。受光器は反射
された光線を評価します。
使用開始
1 対象物のサイズや反射率ならびに背景の及ぼす影響などの動作条件を
点検し、
GRTE18S タイプの感度曲線と比較します。
2 動作電圧の接続後に緑色の LED が点灯します。
対象物にセンサを合わせます。水平/垂直方向で信号強度表示のオン/オ
フのスイッチング ポイント(黄色い
LED 変化表示灯)でポテンショメ
ータ を検出し、中央の位置を選択します。
対象物を除去し、感度を「
max.」に設定します。
背景が検知されません。設定は終了します。
背景が検知されます。スイッチング出力が変化するまで感度を下げま
す。対象物を位置付けします。
対象物が検知されない場合、スイッチング出力が変化するまで感度
(ロータリースイッチ
) を「max.」方向に回します。
対象物を取り除きます。スイッチング出力が変化:
設定は終了します。
スイッチング出力が変化しない:背景の影響が大きすぎます。
アプリケーションと設定を点検します。
メンテナンス
SICK の光電スイッチはメンテナンス不要です。推奨する定期的な保全作業
- レンズ境界面の清掃
- ネジ締結と差込み締結の点検
デバイスに変更を加えることは一切禁止されています。
取付け上の注意
3 様々なハウジングバリエーションは M18 ねじ込み式デザインであるた
め、同封されている取付けナットで固定することができます。最大締
付けトルクは対応する図面を参照してください。
GRTE18S-xxx1x GRTE18S-xxx4x
Sensing range TW max. Tastweite TW max. Distance de détection TW max. Alcance de detecção TW max. 3 … 115 mm
1)
5 … 550 mm
1)
Light spot diameter / distance Lichtfleckdurchmesser / Entfernung Diamètre de la tache lumineuse / Distance Diâmetro do ponto de luz / distância 8 mm / 100 mm 9 mm / 400 mm
Supply voltage U
B
Versorgungsspannung U
B
Tension d‘alimentation U
B
Tensão de força U
B
DC 10 … 30 V
2)
DC 10 … 30 V
2)
Output current I
max.
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
max.
Corrente de saída I
max.
100 mA
3)
100 mA
3)
Switching frequency Schaltfolge max. Fréquence max. Sequência max. de sinais 500 / s
4)
500 / s
4)
Response time Ansprechzeit Temps de réponse Tempo de reação < 1 ms
5)
< 1 ms
5)
Enclosure rating Schutzart Type de protection Tipo de proteção IP 67 IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção
Circuit protection Schutzschaltungen Circuits de protection Circuitos protetores A, B, D
6)
A, B, D
6)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente de operação -25 … +55 °C
7)
-25 … +55 °C
7)
1)
Object 90 % reflection according to DIN 5033
2)
Limit values: Operation in
short-circuit protected network
max. 8 A ripple max. 5 V
pp
3)
When U
B
> 24 V and ambient temperature > 49°C,
I A max. = 50 mA.
4)
With light / dark ratio 1:1
5)
Signal transit time with resistive load
6)
A = U
B
connections reversepolarity protected
B = inputs and output reverse-polarity protected
D = outputs overcurrent and short-circuit protected
7)
When U
B
≤ 24V and I A < 50mA
1)
Objekt 90 % Remission nach DIN 5033
2)
Grenzwerte: Betrieb im
kurzschlussgeschützen Netz
max. 8 A; Restwelligkeit max. 5 V
SS
3)
Bei U
B
> 24 V und Umgebungstemperatur > 49°C,
I A max. = 50 mA
4)
Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1
5)
Signallaufzeit bei ohmscher Last
6)
A = U
B
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
D = Ausgänge überstrom- und kurzschlussfest
7)
Bei U
B
≤ 24V und I A < 50mA
1)
Objet Luminance de 90 % selon DIN 5033
2)
Valeurs limites Service dans un réseau
protégév contre les courts-circuits 8 A au
max. Ondulation résiduelle max. 5 V
SS
3)
En cas de U
B
> 24 V et de température ambiante > 49°C,
I A max. = 50 mA.
4)
Pour un rapport clair / sombre 1:1
5)
Durée du signal en charge ohmique
6)
A = Raccordements U
B
protégés contre
B = entrée et sortie sécurisées en mat. de polarisation
D = sortie résistant au courant de surcharge et aux courts-circuits
7)
Si U
B
≤ 24V et si I A < 50mA
1)
Objeto: 90 % de remissão segundo DIN 5033
2)
Valores limite Operação em rede protegida
contra curto-circuitos max. 8 A Ondulação
residual max. 5 V
SS
3)
Com U
B
> 24 V e temperatura ambiente de > 49°C,
I A max. = 50 mA.
4)
Com uma relação luminoso / escuro de 1:1
5)
Tempo de transição do sinal com carga ôhmica
6)
A = Conexões U
B
protegidas contra inversão de polos
B = Entradas e saídas protegidas con tra polaridade inversa
D = Saídas protegidas contra sobrecorrente e curto-circuito.
7)
Com U
B
≤ 24V e I A < 50mA
GRTE18S-xxx1x GRTE18S-xxx4x
Distanza di ricezione TW massima Ancho de exploración TW max.
最大测量距离 TW 検出範囲 TW、最大 3 … 115 mm
1)
5 … 550 mm
1)
Diametro punto luminoso / distanza Diámetro / distancia de mancha de luz 光点直径 / 距离 スポット径 / 距離 8 mm / 100 mm 9 mm / 400 mm
Tensione di alimentazione U
B
Tensión de alimentación U
B
电源电压U
B
供給電圧 U
B
DC 10 … 30 V
2)
DC 10 … 30 V
2)
Corrente di uscita I
max.
Corriente de salida I
max.
输出电流 I
max.
最大出力電流 I
max.
100 mA
3)
100 mA
3)
Sequenza signali max. Secuencia de señales max. 信号流 max. 切替順序 max. 500 / s
4)
500 / s
4)
Tempo di risposta Tiempo de reacción
触发时间 応答時間
< 1 ms
5)
< 1 ms
5)
Tipo di protezione Tipo de protección
保护种类 保護等級
IP 67 IP 67
Classe di protezione Protección clase
保护级别 保護クラス
Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 保護回路
A, B, D
6)
A, B, D
6)
Temperatura ambiente circostante Temperatura ambiente de servicio
工作环境-温度 使用周囲温度
-25 … +55 °C
7)
-25 … +55 °C
7)
1)
Oggetto 90 %, remissione sec. DIN 5033
2)
Valori limite Funzionamento in rete con
protezione dai cortocircuiti max. 8 A
ondulazione residua max. 5 V
SS
3)
Con U
B
> 24 V e temperatura ambiente > 49°C,
I A max. = 50 mA
4)
Con relatio chiaro / scuro 1:1
5)
Tempo di continuare de segnale a resistenza ohmica
6)
A = U
B
-collegamenti con protez. contro inversione di poli
B = entrate e uscite protette da polarità inversa
D = uscite protette da sovracorrente e da cortocircuito
7)
Con U
B
≤ 24V e I A < 50mA
1)
Objeto 90 % de remission en base a DIN 5033
2)
Valores límite Funcionamiento en la red
protegida contra cortocircuito, max. 8 A
ondulación residual max. 5 V
SS
3)
Con U
B
> 24 V y una temperatura ambiente de > 49°C,
I A max. = 50 mA.
4)
Con una relación claro / oscuro de 1:1
5)
Duración de la señal con carga óhmica
6)
A = Conexiones U
B
a prueba de inversión de polaridad
B = Entradas y salidas protegidas contra polarización incorrecta
D = Salidas a prueba de sobrecorriente y cortocircuitos
7)
Con U
B
≤ 24V e I A < 50mA
1)
90 % 漫反射比物体按照 DIN 5033
2)
操作电流:在防短路的网络里, 最大8
极限值剩余波纹度 max. 5 V
SS
3)
U
B
> 24 V 且环境温度 > 49°C,
I A max. = 50 mA.
4)
/ 暗比 1:1
5)
电阻性负载时,传感器检测到变化时输出信号的转
换时间
6)
A = U
B
-
接头防反接
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
D = 抗过载电流和抗短路输出端。
7)
U
B
≤ 24V e I A < 50mA
1)
対象物 90 % の反射率 DIN 5033 に準拠
2)
限界値:短絡防止回路での動作
最大 8 A、残留リップル
最大 5 V
SS
3)
電源電圧投入値 U
B
> 24 V 、周囲温度 > 49°C の場合、
I A max. = 50 mA.
4)
明暗比率 1:1の場合
5)
抵抗負荷における信号遷移時間
6)
A = U
B
接続 逆接保護
B = 出入力 逆接保護
D = 出力の過電流保護および短絡保護
7)
電源電圧投入値 U
B
≤ 24V e I A < 50mA
/