Petzl PROGRESS ADJUST-I anchor, PROGRESS ADJUST-I positioning lanyard, PROGRESS ADJUST-I progression lanyard Technical Notice

  • Petzl PROGRESS ADJUST I 取扱説明書の内容を熟読しました。この調整可能なランヤードの使用方法、安全上の注意事項、点検方法、そして様々な使用例について、ご質問にお答えできます。作業ポジショニングや一時的アンカーとしての利用方法など、詳細な情報を基に、的確なサポートを提供します。
  • PROGRESS ADJUST I の耐荷重は?
    一時的アンカーとして使用する場合、PROGRESS ADJUST I の最大耐荷重は?
    PROGRESS ADJUST I の定期点検はどのくらいの頻度で行うべきですか?
    PROGRESS ADJUST I は、どのようなコネクターと互換性がありますか?
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
1
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
2
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
3
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
4
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
5
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
6
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
7
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
8
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
9
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
PROGRESS ADJUST-I.
Adjustable lanyard for work positioning.
Temporary anchor.
For single-person use only.
Helps prevent falls when used as an adjustable work positioning lanyard.
Protects against falls from height when used as a temporary anchor.
Do not use this equipment as a means of hoisting.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Usable rope - lanyard, (2) Rope adjuster, (3) Reserve rope (free rope), (4) Sewn
termination with plastic protection, (5) Carabiner attachment hole, (6) STUART, (7)
CAPTIV ADJUST - part for sleeve side of connector, (8) CAPTIV ADJUST - part for
spine side of connector, (9) CAPTIV ADJUST screws (x 2), (10) Protective sheath
(version 2, 3 and 5 m).
Principal materials: nylon, polyester, high-modulus polyethylene, aluminum.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
For use as an anchor device, affix a marking indicating the date of the next (or last)
inspection.
Before each use
On the rope adjuster, verify the absence of deformation, cracks, marks, wear,
corrosion...
Check the rope and the safety stitching: look for cuts, cut or loose threads, wear
and damage due to use, to heat, to chemicals...
Check the condition of the STUART and that the connector is properly held in
position.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
Beware of any pressure or rubbing on the rope adjuster that can cause unlocking.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function of
another item of equipment.
Equipment used with your PROGRESS ADJUST-I must meet current standards in
your country (e.g. EN 362 carabiners).
Lanyard-end connector:
Use the STUART for better connector positioning.
Rope adjuster connector:
For frequent connections, use an Am’D, OK, OXAN or Bm’D locking carabiner, with
the CAPTIV ADJUST bar. WARNING: without CAPTIV ADJUST, there is a risk of
poor positioning between the rope adjuster and the connector, which can cause
unlocking.
For semi-permanent installation, use a semi-permanent connector, closed with a
tool (e.g. RING OPEN).
If using any other connector, carry out a compatibility test (correct installation and
functioning, and check for any possibility of poor positioning).
5. Installing the PROGRESS ADJUST-I
Mount the part for the sleeve side of the CAPTIV ADJUST connector and tighten
slightly.
Install the rope adjuster on the connector. Verify that the rope adjuster is correctly
installed (see drawing).
Mount the part for the spine side of the CAPTIV ADJUST connector and tighten
slightly. The screw for this piece must also hold the end of the other CAPTIV
ADJUST part.
Verify that the assembly is properly positioned, and finish tightening the screws.
6. Function principle and test
Shortening the usable rope: pull on the free rope.
In order to lock, the rope adjuster must be free to pivot on the connector.
Extending the usable rope: tilt the rope adjuster to allow the rope to run.
7. Adjustable lanyard for work positioning
EN 358: 2018
Working load: 140 kg.
ANSI Z359.3 for 130 - 310 lbs, or 59 - 140 kg.
CSA Z259.11-17 class F (up to 2.5 m).
7a. Double mode use
Pass the lanyard around a suitable anchor (sufficient strength, sufficient diameter,
absence of sharp or abrasive edges...).
Connect the rope adjuster and the lanyard end to the harness, on symmetrical
attachment points, for good balance.
7b. Single mode use: rope adjuster on the harness
Connect the lanyard end to an anchor and the rope adjuster to the harness’
ventral attachment point.
7c. Single mode use: rope adjuster on the anchor
With PROGRESS ADJUST-I 1 m only. WARNING: with 2, 3 or 5 m lanyards, it is
difficult to keep the lanyard tensioned while moving between the anchor and the
workstation: risk of a fall.
7d. Precautions
Adjust the lanyard length to keep your weight on the system, while staying below
the anchor.
Do not use a work positioning lanyard if there is a foreseeable risk of the user
becoming suspended or exposed to uncontrolled tension on the lanyard.
The PROGRESS ADJUST-I lanyard must not be used for fall arrest. The work
positioning system helps support the user; it may be necessary to supplement the
work positioning system with a fall arrest system.
Beware when using the lanyard near moving machinery or electrical hazards.
8. Temporary anchor
EN 795: 2012 type B
Pass the lanyard around a suitable anchor (sufficient strength, sufficient diameter,
absence of sharp or abrasive edges...). The strength of the anchor is no greater
than the strength of the wrapped structure.
To secure your anchor, make a mule knot - tied off with a stopper knot close to
the rope adjuster - on the free rope. This knot must not be tied around the usable
rope: risk of unlocking if it stops against the rope adjuster.
Adjust the rope length to prevent any uncontrolled movement during use.
Maximum anchor strength and maximum load transmissible to the structure: 18
kN.
The anchor may elongate under load. During certification testing, a 114 mm
elongation under load and a 53 mm residual elongation were measured.
9. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- The melting point of high-modulus polyethylene (140° C) is lower than that of
nylon and polyester.
- When the anchor device is used as part of a fall arrest system, the user must be
equipped with a means of limiting the impact force, exerted on the user when the
fall is arrested, to a maximum value of 6 kN.
- The maximum load that can be transmitted to the structure by the anchor is
approximately 18 kN.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 or ANSI Z359.2
standard.
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the
user before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in case
of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to reduce the
pendulum risk and the fall distance.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
of another item of equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive
materials, or sharp edges/objects.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the product markings are present and legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body performing
the EU type examination - c. Traceability: datamatrix - d. ANSI/CSA certification
body - e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture - h.
Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for
Use carefully - l. Model identification - m. Make only compatible connections - n.
Single-person use - o. Manufacturer address - p. Date of manufacture (month/
year) - q. Materials - r. Adjustable positioning lanyard - s. Do not use for fall arrest
(only applies to the ANSI standard) - t. Position relative to the anchor
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
10
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
PROGRESS ADJUST-I.
Longe réglable de maintien au travail.
Ancrage provisoire.
Réservé à l’usage d’une seule personne.
Permet d’éviter les chutes lorsqu’utilisé comme longe réglable de maintien au travail.
Protège des chutes de hauteur lorsqu’utilisé comme ancrage provisoire.
N’utilisez pas cet équipement comme moyen de levage.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Corde utile - longe, (2) Bloqueur, (3) Réserve de corde (corde libre), (4)
Terminaison cousue avec protection plastique, (5) Trou de connexion du
mousqueton, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - pièce côté bague du connecteur,
(8) CAPTIV ADJUST - pièce côté corps du connecteur, (9) Vis pour CAPTIV
ADJUST (x 2), (10) Gaine de protection (version 2, 3 et 5 m).
Matériaux principaux : polyamide, polyester, polyéthylène haute ténacité, aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans
votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage
peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes
opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie
de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro
individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Pour une utilisation comme dispositif d’ancrage, apposez un marquage indiquant la
date de la prochaine ou de la dernière inspection.
Avant toute utilisation
Sur le bloqueur, vérifiez l’absence de déformations, fissures, marques, usure,
corrosion...
Vérifiez la corde et les coutures de sécurité : coupures, fils coupés ou détendus,
usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits chimiques...
Vérifiez l’état du STUART et le bon maintien du connecteur.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
Attention à tout appui ou frottement sur le bloqueur pouvant entraîner un
déblocage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
Les éléments utilisés avec votre PROGRESS ADUJST-I doivent être conformes aux
normes en vigueur dans votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
Connecteur de bout de longe :
Utilisez le STUART pour un meilleur maintien du connecteur.
Connecteur du bloqueur :
Pour les connexions fréquentes utilisez un mousqueton à verrouillage Am’D, OK,
OXAN ou Bm’D, avec la barrette CAPTIV ADJUST. ATTENTION, sans CAPTIV
ADJUST, il y a risque de mauvais positionnement entre le bloqueur et le connecteur,
pouvant conduire à un déblocage.
Pour une installation à demeure, utilisez un connecteur semi-permanent fermé avec
outil : RING OPEN par exemple.
Pour l’utilisation de tout autre connecteur, faites un test de compatibilité (mise
en place et fonctionnement corrects et étude des possibilités de mauvais
positionnement).
5. Installation de la PROGRESS ADJUST-I
Montez la pièce côté bague du connecteur de la CAPTIV ADJUST et vissez
modérément dans un premier temps.
Installez le bloqueur sur le connecteur. Vérifiez le placement correct du bloqueur
(voir dessin).
Montez la pièce côté corps du connecteur de la CAPTIV ADJUST et vissez
modérément dans un premier temps. La vis de cette pièce doit maintenir également
le bout de l’autre pièce de la CAPTIV ADJUST.
Vérifiez le bon positionnement de l’ensemble et finalisez le serrage des vis.
6. Principe et test de fonctionnement
Raccourcir la corde utile : tirez sur la corde libre.
Pour bloquer, le bloqueur doit être libre de pivoter autour du connecteur.
Agrandir la corde utile : faites basculer le bloqueur pour permettre le défilement
de corde.
7. Longe réglable de maintien au travail
EN 358 : 2018
Charge utile : 140 kg.
ANSI Z359.3 pour 130 à 310 lbs, soit 59 à 140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (jusqu’à 2,5 m).
7a. Utilisation en double
Ceinturez un ancrage adapté (résistance suffisante, diamètre suffisant, absence
d’arête vive ou de texture abrasive...).
Connectez le bloqueur et le bout de longe au harnais, sur des points d’attache
symétriques, pour un bon équilibre.
7b. Utilisation à simple bloqueur au harnais
Connectez le bout de longe à un ancrage et le bloqueur au point d’attache ventral
de votre harnais.
7c. Utilisation à simple bloqueur à l’ancrage
Avec PROGRESS ADJUST-I 1 m uniquement. Attention avec les longes 2, 3 ou 5
m, il est difficile de garder la longe tendue lors des déplacements entre l’ancrage et
le poste de travail : risque de chute.
7d. Précautions
Réglez la longueur de longe pour être en tension sur le système et restez en aval
de l’ancrage.
Veillez à ne pas utiliser une longe de maintien s’il y a un risque prévisible que
l’utilisateur se retrouve suspendu ou exposé à une tension incontrôlée par la longe.
La longe PROGRESS ADJUST-I ne doit pas être utilisée pour l’arrêt de chute.
Le système de maintien au travail assure le support de l’utilisateur, il peut être
nécessaire de compléter l’équipement par un dispositif de protection contre les
chutes de hauteur.
Attention, lors de l’utilisation de la longe proche de machines en mouvement ou de
dangers électriques.
8. Ancrage provisoire
EN 795 : 2012 type B
Ceinturez un ancrage adapté (résistance suffisante, diamètre suffisant, absence
d’arête vive ou de texture abrasive...). La résistance de l’ancrage ne peut dépasser
la résistance de la structure ceinturée.
Pour sécuriser votre ancrage, réalisez un nœud de mule avec un nœud d’arrêt
proche du bloqueur, sur la corde libre. Ce nœud ne doit pas être repris sur la corde
utile, risque de déblocage s’il venait en butée sur le bloqueur.
Ajustez la longueur de corde pour éviter tout mouvement non contrôlé en cours
d’utilisation.
Résistance maximale de l’ancrage et charge maximale transmissible à la structure
: 18 kN.
Il peut y avoir un allongement de l’ancrage sous charge. Lors du test de
certification, un allongement sous charge de 114 mm et un allongement résiduel de
53 mm ont été mesurés.
9. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
- La température de fusion du polyéthylène haute ténacité (140° C) est inférieure à
celle du polyamide et du polyester.
- Lorsque le dispositif d’ancrage est utilisé en tant que partie d’un système
d’antichute, l’utilisateur doit être équipé d’un moyen permettant de limiter les forces
dynamiques maximales, exercées sur l’utilisateur lors de l’arrêt de chute, à une
valeur maximale de 6 kN.
- La charge maximale susceptible d’être transmise à la structure par l’ancrage est
de l’ordre de 18 kN.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 ou ANSI Z359.2.
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque de chute pendulaire et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs, arêtes tranchantes ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la présence et de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H.
Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf
pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié intervenant
pour l’examen UE de type - c. Traçabilité : datamatrix - d. Organisme de certification
ANSI/CSA - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication -
h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la notice
technique - l. Identification du modèle - m. Connexions compatibles uniquement - n.
Un seul utilisateur - o. Adresse du fabricant - p. Date de fabrication (mois/année) -
q. Matériaux - r. Longe de positionnement réglable - s. Ne pas utiliser pour l’arrêt de
chute (concerne uniquement la norme ANSI) - t. Position par rapport à l’ancrage
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
11
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
PROGRESS ADJUST-I.
Einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung.
Temporäres Anschlagmittel.
Darf nur von einer Person benutzt werden.
Kann bei Verwendung als einstellbares Verbindungsmittel zur
Arbeitsplatzpositionierung einen Absturz verhindern.
Schützt bei Verwendung als temporäres Anschlagmittel vor Absturz.
Benutzen Sie diese Ausrüstung nicht zum Hochziehen von Lasten.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Verfügbares Seil - Verbindungsmittel, (2) Einstellvorrichtung, (3) Seilreserve
(freies Seilende), (4) Vernähte Endverbindung mit Kunststoffüberzug, (5) Öse
zum Einhängen des Karabiners, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - Teil für die
Schnapperseite des Verbindungselements, (8) CAPTIV ADJUST - Teil für die
Körperseite des Verbindungselements, (9) Schrauben für CAPTIV ADJUST (x 2), (10)
Schutzhülle (Version 2, 3 und 5 m).
Hauptmaterialien: Polyamid, Polyester, hochfestes Polyethylen, Aluminium.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung:
Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger
überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen
Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige
Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Bei der Verwendung als Anschlageinrichtung muss das Produkt mit einer
Markierung mit Angabe des Datums der nächsten oder der letzten Überprüfung
versehen werden.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie die Einstellvorrichtung auf Deformierungen, Risse, Kratzer,
Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie das Seil und die Sicherheitsnähte: Einschnitte, durchtrennte
oder lose Fäden, durch Benutzung, Hitzeeinwirkung, chemische Produkte usw.
hervorgerufene Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen.
Überprüfen Sie den Zustand des STUART und kontrollieren Sie, ob das
Verbindungselement in der richtigen Position gehalten wird.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Warnung: Jeglicher Druck oder Reibung an der Einstellvorrichtung kann eine
Entriegelung zur Folge haben.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
Die mit Ihrem PROGRESS ADUJST-I verwendeten Ausrüstungselemente müssen
mit den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Karabiner EN 362).
Verbindungselement am Ende des Verbindungsmittels:
Verwenden Sie das STUART-Element, um das Verbindungselement in der richtigen
Position zu halten.
Verbindungselement der Einstellvorrichtung:
Verwenden Sie zum häufigen Ein- und Aushängen einen Am’D-, OK-, OXAN-
oder Bm’D-Verschlusskarabiner mit CAPTIV ADJUST-Positionierungsbügel.
ACHTUNG: Ohne CAPTIV ADJUST kann es zu einer Falschpositionierung des
Verbindungselements in der Einstellvorrichtung kommen, was zu einer Entriegelung
führen kann.
Verwenden Sie für eine dauerhafte Installation ein Verbindungselement, das mit
einem Werkzeug geschlossen wird (z.B. RING OPEN).
Bei Verwendung anderer Verbindungselemente führen Sie bitte einen
Kompatibilitätstest durch (korrekte Installation und Funktion, Prüfung des Risikos
einer Falschpositionierung).
5. Installation des PROGRESS ADJUST-I
Montieren Sie das für die Schnapperseite des Verbindungselements vorgesehene
Teil des CAPTIV ADJUST und ziehen Sie die Schraube erst einmal nur leicht an.
Hängen Sie die Einstellvorrichtung in das Verbindungselement ein. Achten Sie auf
die richtige Positionierung der Einstellvorrichtung (siehe Abbildung).
Montieren Sie das für die Körperseite des Verbindungselements vorgesehene Teil
des CAPTIV ADJUST und ziehen Sie die Schraube erst einmal nur leicht an. Die
Schraube dieses Teils muss auch das Ende des anderen Teils des CAPTIV ADJUST
halten.
Kontrollieren Sie die richtige Positionierung des Systems und ziehen Sie dann die
Schrauben fest an.
6. Bedienung und Funktionsprüfung
Kürzen des verfügbaren Seils: Ziehen Sie am freien Seilende.
Um zu blockieren, muss sich die Einstellvorrichtung ungehindert um das
Verbindungselement drehen können.
Verlängern des verfügbaren Seils: Kippen Sie die Einstellvorrichtung, damit das Seil
durchrutschen kann.
7. Einstellbares Verbindungsmittel zur
Arbeitsplatz-positionierung
EN 358: 2018
Gebrauchslast: 140 kg.
ANSI Z359.3 für 130 bis 310 lbs, d.h. 59 bis 140 kg.
CSA Z259.11-17 Klasse F (bis 2,5 m).
7a. Befestigung an den beiden seitlichen Halteösen
Schlingen Sie das Verbindungsmittel um einen geeigneten Anschlagpunkt
(ausreichende Bruchlast, ausreichender Durchmesser, keine scharfen Kanten oder
rauen Oberflächen...).
Befestigen Sie die Einstellvorrichtung und das Ende des Verbindungsmittels an
symmetrisch angeordneten Befestigungspunkten des Gurts, um für ein gutes
Gleichgewicht zu sorgen.
7b. Befestigung der Einstellvorrichtung an der zentralen Öse des Gurts
Verbinden Sie das Ende des Verbindungsmittels mit einem Anschlagpunkt und die
Einstellvorrichtung mit der ventralen Öse Ihres Gurts.
7c. Installation der Einstellvorrichtung am Anschlagpunkt
Nur mit PROGRESS ADJUST-I 1 m. Warnung: Bei Bewegungen zwischen
Anschlagpunkt und Arbeitsplatz ist es schwierig, ein Verbindungsmittel von 2, 3
oder 5 m Länge gestrafft zu halten: Sturzrisiko.
7d. Vorsichtsmaßnahmen
Stellen Sie die Länge des Verbindungsmittels so ein, dass das Seil gestrafft ist und
bleiben Sie unterhalb des Anschlagpunkts.
Benutzen Sie ein Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung nicht, wenn das
Risiko vorhersehbar ist, dass der Anwender im Verbindungsmittel hängt oder einer
unkontrollierten Belastung durch das Verbindungsmittel ausgesetzt ist.
Das PROGRESS ADJUST-I-Verbindungsmittel darf nicht zum Auffangen eines
Sturzes verwendet werden. Das Arbeitsplatz-Positionierungssystem gewährleistet
den Halt des Anwenders. Gegebenenfalls muss dieses System durch ein System
zur Absturzsicherung ergänzt werden.
Vorsicht bei der Benutzung des Verbindungsmittels in der Nähe von laufenden
Maschinen oder bei Stromschlaggefahr.
8. Temporäres Anschlagmittel
EN 795: 2012 Typ B
Schlingen Sie das Verbindungsmittel um einen geeigneten Anschlagpunkt
(ausreichende Bruchlast, ausreichender Durchmesser, keine scharfen Kanten oder
rauen Oberflächen...). Die Bruchlast des Anschlagmittels kann nicht höher sein als
die Bruchlast der umschlungenen Struktur.
Um Ihr Anschlagmittel zu sichern, machen Sie am freien Seilende nahe an der
Einstellvorrichtung einen Schleifknoten und einen Blockierknoten. Dieser Knoten
darf nicht um das verfügbare Seil geknüpft werden, da das Risiko einer Entriegelung
besteht, wenn der Knoten an die Einstellvorrichtung stößt.
Passen Sie die Länge des Seils so an, dass eine unkontrollierte Bewegung während
der Benutzung möglichst ausgeschlossen ist.
Maximale Bruchlast des Anschlagmittels und maximale auf die Struktur
übertragbare Last: 18 kN.
Das Anschlagmittel kann sich unter Last dehnen. Beim Zertifizierungstest wurden
eine Dehnung von 114 mm unter Last und eine Restdehnung von 53 mm
gemessen.
9. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Die Schmelztemperatur von hochfestem Polyethylen (140° C) ist niedriger als die
von Polyamid und Polyester.
- Wenn eine Anschlageinrichtung als Bestandteil eines Auffangsystems verwendet
wird, muss ein Hilfsmittel verfügbar sein, mit dem sich die beim Auffangen eines
Sturzes auf den Anwender einwirkenden maximalen dynamischen Kräfte auf einen
Wert von maximal 6 kN reduzieren lassen.
- Die maximale Belastung, die von der Anschlageinrichtung auf die Struktur
übertragen werden kann, liegt bei 18 kN.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der Position des
Benutzers errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 oder
ANSI Z359.2 entsprechen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko
eines Pendelsturzes und die Sturzhöhe zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG - GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien, scharfen Kanten oder spitzen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt vorhanden und
lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle - b. Benannte Stelle für die
EU-Baumusterprüfung - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Zertifizierungsstelle
ANSI/CSA - e. Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat
- h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung
- m. Nur kompatible Verbindungen- n. Nur ein Anwender - o. Adresse des
Herstellers - p. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - q. Materialien - r. Einstellbares
Positionierungsmittel - s. Nicht zum Auffangen von Stürzen verwenden (gilt nur für
die ANSI-Norm) - t. Positionierung zum Anschlagpunkt
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
12
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
PROGRESS ADJUST-I.
Cordino regolabile di posizionamento sul lavoro.
Ancoraggio provvisorio.
Riservato all’utilizzo di una sola persona.
Consente di evitare le cadute quando utilizzato come cordino regolabile di
posizionamento sul lavoro.
Protegge dalle cadute dall’alto quando utilizzato come ancoraggio provvisorio.
Non utilizzare questo dispositivo come mezzo di sollevamento.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Corda utile - cordino, (2) Bloccante, (3) Riserva di corda (corda libera), (4)
Terminazione cucita con protezione di plastica, (5) Foro di collegamento del
moschettone, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - elemento lato ghiera del
connettore, (8) CAPTIV ADJUST - elemento lato corpo del connettore, (9) Vite per
CAPTIV ADJUST (x 2), (10) Guaina di protezione (versione 2, 3 e 5 m).
Materiali principali: poliammide, poliestere, polietilene alta resistenza, alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare
un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Per un utilizzo come dispositivo di ancoraggio, apporre una marcatura che indichi la
data della successiva o della precedente ispezione.
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul bloccante l’assenza di deformazioni, fessurazioni, segni, usura,
corrosione…
Controllare la corda e le cuciture di sicurezza: tagli, fili tagliati o allentati, usura e
danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Verificare lo stato dello STUART e il posizionamento corretto del connettore.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Attenzione a qualsiasi pressione o sfregamento sul bloccante che può provocare
lo sbloccaggio.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
Gli elementi utilizzati con il PROGRESS ADUJST-I devono essere conformi alle
norme in vigore nel vostro paese (per esempio moschettoni EN 362).
Connettore di estremità del cordino:
Utilizzare lo STUART per un miglior posizionamento del connettore.
Connettore del bloccante:
Per i collegamenti frequenti utilizzare un moschettone con ghiera di bloccaggio
Am’D, OK, OXAN o Bm’D, con la barretta CAPTIV ADJUST. ATTENZIONE,
senza CAPTIV ADJUST, c’è il rischio di errato posizionamento tra il bloccante e il
connettore che può provocare lo sbloccaggio.
Per un’installazione permanente, utilizzare un connettore semipermanente chiuso
con un attrezzo: RING OPEN per esempio.
Per l’utilizzo di qualsiasi altro connettore, fare un test di compatibilità (installazione e
funzionamento corretti e studio delle possibilità di errato posizionamento).
5. Installazione del PROGRESS ADJUST-I
Montare l’elemento lato ghiera del connettore della CAPTIV ADJUST e in un primo
tempo avvitare moderatamente.
Installare il bloccante sul connettore. Verificare il corretto inserimento del bloccante
(vedi disegno).
Montare l’elemento lato corpo del connettore della CAPTIV ADJUST e in un primo
tempo avvitare moderatamente. La vite di questo elemento deve tenere anche
l’estremità dell’altro elemento della CAPTIV ADJUST.
Controllare il corretto posizionamento dell’insieme e ultimare il serraggio delle viti.
6. Principio e test di funzionamento
Accorciare la corda utile: tirare la corda libera.
Per bloccare, il bloccante deve essere libero di ruotare intorno al connettore.
Allungare la corda utile: spostare il bloccante per consentire lo scorrimento della
corda.
7. Cordino regolabile di posizionamento sul
lavoro
EN 358: 2018
Carico utile: 140 kg.
ANSI Z359.3 per 130 - 310 lbs, vale a dire 59 - 140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (fino a 2,5 m).
7a. Utilizzo doppio
Avvolgere un ancoraggio adatto (resistenza sufficiente, diametro sufficiente, assenza
di spigolo vivo o di consistenza abrasiva...).
Collegare il bloccante e l’estremità del cordino all’imbracatura, su punti di attacco
simmetrici, per un corretto equilibrio.
7b. Utilizzo singolo bloccante sull’imbracatura
Collegare l’estremità del cordino a un ancoraggio e il bloccante al punto di attacco
ventrale dell’imbracatura.
7c. Utilizzo singolo bloccante sull’ancoraggio
Esclusivamente con PROGRESS ADJUST-I 1 m. Attenzione con i cordini 2, 3 o
5 m, è difficile tenere il cordino in tensione negli spostamenti tra l’ancoraggio e la
postazione di lavoro: rischio di caduta.
7d. Precauzioni
Regolare la lunghezza del cordino per essere in tensione sul sistema e restare al di
sotto dell’ancoraggio.
Fare attenzione a non utilizzare un cordino di posizionamento se esiste il rischio che
l’utilizzatore si ritrovi sospeso o esposto a una tensione incontrollata sul cordino.
Il cordino PROGRESS ADJUST-I non deve essere utilizzato per arrestare le cadute.
Il sistema di posizionamento sul lavoro garantisce il sostegno dell’utilizzatore, può
essere necessario completare l’attrezzatura con un dispositivo di protezione contro
le cadute dall’alto.
Attenzione, durante l’utilizzo del cordino vicino a macchine in movimento o in caso
di rischio elettrico.
8. Ancoraggio provvisorio
EN 795: 2012 tipo B
Avvolgere un ancoraggio adatto (resistenza sufficiente, diametro sufficiente, assenza
di spigolo vivo o di consistenza abrasiva...). La resistenza dell’ancoraggio non può
superare la resistenza della struttura avvolta.
Per garantire la sicurezza dell’ancoraggio, realizzare un’asola di bloccaggio con un
nodo d’arresto vicino al bloccante, sulla corda libera. Questo nodo non deve essere
ripreso sulla corda utile, rischio di sbloccaggio se si blocca sul bloccante.
Regolare la lunghezza di corda per evitare movimenti non controllati durante
l’utilizzo.
Resistenza massima dell’ancoraggio e carico massimo trasmissibile alla struttura:
18 kN.
L’ancoraggio può allungarsi sotto carico. Durante le prove di certificazione, è stato
misurato un allungamento sotto carico di 114 mm e un allungamento residuo di
53 mm.
9. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
- La temperatura di fusione del polietilene alta resistenza (140° C) è inferiore a quella
del poliammide e del poliestere.
- Quando il dispositivo di ancoraggio è utilizzato come parte di un sistema
anticaduta, l’utilizzatore deve essere dotato di un mezzo che consente di ridurre le
forze dinamiche massime, esercitate sull’utilizzatore all’arresto della caduta, ad un
valore massimo di 6 kN.
- Il carico massimo che può essere trasmesso alla struttura dall’ancoraggio è
dell’ordine di 18 kN.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 o ANSI
Z359.2.
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo
spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio di effetto pendolo e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi, spigoli o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano presenti e leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso
- E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl
salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente riconosciuto
che interviene per l’esame UE di tipo - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Ente di
certificazione ANSI/CSA - e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese
di fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k.
Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di modello - m. Soltanto
collegamenti compatibili - n. Un solo utilizzatore - o. Indirizzo del fabbricante - p.
Data di fabbricazione (mese/anno) - q. Materiali - r. Cordino di posizionamento
regolabile - s. Non utilizzare per l’arresto di cadute (riguarda esclusivamente la
norma ANSI) - t. Posizione rispetto all’ancoraggio
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
13
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
PROGRESS ADJUST-I.
Elemento de amarre regulable de sujeción.
Anclaje provisional.
Reservado a la utilización por una sola persona.
Permite evitar las caídas cuando se utiliza como elemento de amarre regulable de
sujeción.
Protege de las caídas de altura cuando se utiliza como anclaje provisional.
No utilice este equipo como medio de elevación.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cuerda útil - elemento de amarre, (2) Bloqueador, (3) Reserva de cuerda (cuerda
libre), (4) Terminal cosido con protección plástica, (5) Orificio de conexión del
mosquetón, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - pieza lado casquillo del conector, (8)
CAPTIV ADJUST - pieza lado cuerpo del conector, (9) Tornillo para CAPTIV ADJUST
(x 2), (10) Funda de protección (versión 2, 3 y 5 m).
Materiales principales: poliamida, poliéster, polietileno de alta tenacidad y aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede
llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos
en la página web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del
EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número
individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Para una utilización como dispositivo de anclaje, aplique un marcado que indique la
fecha de la próxima o de la última inspección.
Antes de cualquier utilización
Compruebe que el bloqueador no tenga deformaciones, fisuras, marcas, desgaste,
corrosión...
Compruebe la cuerda y las costuras de seguridad: cortes, hilos cortados o flojos,
desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Compruebe el estado del STUART y la correcta sujeción del conector.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
Atención a cualquier apoyo o rozamiento en el bloqueador que pueda provocar un
desbloqueo.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función
de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
Los elementos utilizados con el PROGRESS ADUJST-I deben ser conformes a las
normas en vigor en su país (por ejemplo, mosquetones EN 362).
Conector de la punta del elemento de amarre:
Utilice el STUART para una mejor sujeción del conector.
Conector del bloqueador:
Para las conexiones frecuentes, utilice un mosquetón con bloqueo de seguridad
Am’D, OK, OXAN o Bm’D, con la barra CAPTIV ADJUST. ATENCIÓN, sin CAPTIV
ADJUST, existe un riesgo de mal posicionamiento entre el bloqueador y el conector,
que puede conducir a un desbloqueo.
Para una instalación permanente, utilice un conector semipermanente cerrado con
una herramienta: RING OPEN, por ejemplo.
Para la utilización de cualquier otro conector, haga una prueba de compatibilidad
(colocación y funcionamiento correctos y estudio de las posibilidades de
posicionamiento incorrecto).
5. Instalación de la PROGRESS ADJUST-I
Monte la pieza lado casquillo del conector de la CAPTIV ADJUST y atornille
moderadamente en un primer momento.
Instale el bloqueador en el conector. Compruebe la correcta colocación del
bloqueador (consulte dibujos).
Monte la pieza lado cuerpo del conector de la CAPTIV ADJUST y atornille
moderadamente en un primer momento. El tornillo de esta pieza también debe
sujetar el extremo de la otra pieza de la CAPTIV ADJUST.
Compruebe la correcta colocación del conjunto y finalice el apretado de los
tornillos.
6. Principio y prueba de funcionamiento
Acortar la cuerda útil: tire de la cuerda libre.
Para bloquear, el bloqueador debe poder pivotar libremente alrededor del conector.
Alargar la cuerda útil: haga bascular el bloqueador para permitir que la cuerda
circule.
7. Elemento de amarre regulable de sujeción
EN 358: 2018
Carga útil: 140 kg.
ANSI Z359.3 para 130 a 310 lbs, o sea, 59 a 140 kg.
CSA Z259.11-17 clase F (hasta 2,5 m).
7a. Utilización en doble
Rodee un anclaje adecuado (resistencia suficiente, diámetro suficiente, ausencia de
arista viva o de textura abrasiva...).
Conecte el bloqueador y la punta del elemento de amarre al arnés, en puntos de
enganche simétricos, para un correcto equilibrio.
7b. Utilización en simple con el bloqueador en el arnés
Conecte la punta del elemento de amarre a un anclaje y el bloqueador al punto de
enganche ventral de su arnés.
7c. Utilización en simple con el bloqueador en el anclaje
Con el PROGRESS ADJUST-I 1 m únicamente. Atención con los elementos de
amarre de 2, 3 o 5 m, es difícil mantener el elemento de amarre tensado durante los
desplazamientos entre el anclaje y el lugar de trabajo: riesgo de caída.
7d. Precauciones
Regule la longitud del elemento de amarre para estar en tensión en el sistema y
permanezca por debajo del anclaje.
Asegúrese de no utilizar un elemento de amarre de sujeción si hay un riesgo
previsible de que el usuario quede suspendido o expuesto a una tensión
incontrolada en el elemento de amarre.
El elemento de amarre PROGRESS ADJUST-I no debe ser utilizado para la
detención de caídas. El sistema de sujeción asegura el soporte del usuario, puede
ser necesario completar el equipo mediante un dispositivo de protección contra las
caídas de altura.
Atención al utilizar el elemento de amarre cerca de máquinas en movimiento o de
peligros eléctricos.
8. Anclaje provisional
EN 795: 2012 tipo B
Rodee un anclaje adecuado (resistencia suficiente, diámetro suficiente, ausencia de
arista viva o de textura abrasiva...). La resistencia del anclaje no puede superar la
resistencia de la estructura rodeada.
Para asegurar el anclaje, realice, con la cuerda libre y cerca del bloqueador, un nudo
de fuga rematado con un nudo de detención. Este nudo no debe rodear la cuerda
útil, riesgo de desbloqueo si llega a topar con el bloqueador.
Ajuste la longitud de la cuerda para evitar cualquier movimiento no controlado
durante la utilización.
Resistencia máxima del anclaje y carga máxima transmisible a la estructura: 18 kN.
Puede producirse un alargamiento del anclaje bajo carga. Durante el ensayo
de certificación, se han medido un alargamiento bajo carga de 114 mm y un
alargamiento residual de 53 mm.
9. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
- La temperatura de fusión del polietileno de alta tenacidad (140º C) es inferior a la
de la poliamida y del poliéster.
- Cuando el dispositivo de anclaje se utiliza como parte de un sistema anticaídas,
el usuario debe estar equipado con un medio que permita limitar las fuerzas
dinámicas máximas, ejercidas sobre el usuario debido a la detención de la caída, a
un valor máximo de 6 kN.
- La carga máxima susceptible de ser transmitida a la estructura por el anclaje es
del orden de 18 kN.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 o
ANSI Z359.2.
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el
suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo de caída pendular y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos, aristas cortantes o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la presencia y de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/
transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas
fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/
contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Organismo
de certificación ANSI/CSA - e. Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes
de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k.
Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Conexiones
compatibles únicamente - n. Un único usuario - o. Dirección del fabricante - p.
Fecha de fabricación (mes/año) - q. Materiales - r. Elemento de amarre de
posicionamiento regulable - s. No utilizar para la detención de caídas (solo se aplica
a la norma ANSI) - t. Posición respecto al anclaje
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
14
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
PROGRESS ADJUST-I.
Longe ajustável de posicionamento no trabalho.
Ancoragem provisória.
Apenas para uso individual.
Permite evitar as quedas quando utilizado como longe ajustável de posicionamento
no trabalho.
Protege contra as quedas de altura quando utilizado como ancoragem provisória.
Não utilize esse equipamento para içamento de cargas.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Corda útil - longe, (2) Bloqueador, (3) Reserva de corda (ponta livre de corda
livre), (4) Extremidade cosida com protecção de plástico, (5) Orifício de conexão do
mosquetão, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - peça do lado do anel do conector,
(8) CAPTIV ADJUST - peça do lado do corpo do conector, (9) Parafuso para
CAPTIV ADJUST (x 2), (10) Manga de protecção (versão 2, 3 e 5 m).
Materiais principais: poliamida, poliéster, polietileno de alta tenacidade, alumínio.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar
com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
Para uma utilização enquanto dispositivo de ancoragem, coloque uma marcação
que indique a data da próxima ou da última inspecção.
Antes de qualquer utilização
No bloqueador, verifique a ausência de deformações, fissuras, marcas, desgaste,
corrosão...
Verifique a corda e as costuras de segurança: cortes, fios cortados ou repuxados,
desgaste e danos devido à utilização, calor, produtos químicos...
Verifique o estado do STUART e o bom posicionamento do conector.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos de uns em relação aos outros.
Tenha atenção a qualquer apoio ou atrito no bloqueador que possa provocar um
desbloqueio.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em
que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
Os elementos utilizados com a sua PROGRESS ADJUST-I devem estar conformes
com as normas em vigor no seu país (mosquetões EN 362, por exemplo).
Conector de extremidade de longe:
Utilize o STUART para um melhor posicionamento do conector.
Conector do bloqueador:
Para as conexões frequentes, utilize um mosquetão com segurança Am’D, OK,
OXAN ou Bm’D, com a barra CAPTIV ADJUST. ATENÇAO, sem CAPTIV ADJUST,
existe um risco de mau posicionamento entre o bloqueador e o conector, podendo
levar a um desbloqueio.
Para uma instalação permanente, utilize um conector semi-permanente fechado
com uma ferramenta: por exemplo o RING OPEN.
Para uma utilização com qualquer outro conector, faça um teste de compatibilidade
(montagem e funcionamento correctos e estudo de possibilidades de mau
posicionamento).
5. Instalação da PROGRESS ADJUST-I
Monte a peça do lado do anel do conector da CAPTIV ADJUST e aparafuse numa
primeira fase de forma moderada.
Instale o bloqueador no conector. Verifique o correcto posicionamento do
bloqueador (ver desenho).
Monte a peça do lado do corpo do conector da CAPTIV ADJUST e aparafuse
numa primeira fase de forma moderada. O parafuso desta peça deve também
manter a ponta da outra peça da CAPTIV ADJUST.
Verifique o bom funcionamento do conjunto e finalize o aperto dos parafusos.
6. Princípio e teste de funcionamento
Encurtar a corda útil: puxe pela ponta livre da corda.
Para bloquear, o bloqueador deve estar livre para pivotar em torno do conector
Alongar a corda útil: faça bascular o bloqueador para permitir que a corda deslize.
7. Longe ajustável de posicionamento no
trabalho
EN 358: 2018
Carga útil: 140 kg.
ANSI Z359.3 para 130 a 310 lbs, ou seja 59 a 140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (até 2,5 m).
7a. Utilização em duplo
Contorne uma ancoragem adaptada (resistência suficiente, diâmetro suficiente,
ausência de aresta afiada ou de textura abrasiva...).
Conecte o bloqueador e a ponta de longe ao harnês, em pontos de fixação
simétricos, para um bom equilíbrio.
7b. Utilização em simples bloqueador ao harnês
Conecte a ponta de longe a uma ancoragem e o bloqueador ao ponto de fixação
ventral do seu harnês.
7c. Utilização em simples bloqueador à ancoragem
Somente com PROGRESS ADJUST-I 1 m. Cuidado com as longes de 2, 3 ou 5 m,
é difícil guardar a longe em tensão aquando das progressões entre a ancoragem e
o posto de trabalho: risco de queda.
7d. Precauções
Ajuste o comprimento da longe para ficar em tensão no sistema e mantenha-se a
jusante da ancoragem.
Procure não utilizar uma longe de posicionamento se existir um risco previsível que
o utilizador fique suspenso ou exposto a uma tensão incontrolada pela longe.
A longe PROGRESS ADJUST-I não deve ser utilizada para travar uma queda. O
sistema de posicionamento no trabalho assegura o suporte do utilizador; é possível
que seja necessário completar o equipamento com um dispositivo de protecção
contra as quedas em altura.
Tenha cuidado aquando da utilização da longe nas proximidades de máquinas em
movimento ou de perigos eléctricos.
8. Ancoragem provisória
EN 795: 2012 tipo B
Contorne uma ancoragem adaptada (resistência suficiente, diâmetro suficiente,
ausência de aresta afiada ou de textura abrasiva...). A resistência da ancoragem
não pode ultrapassar a resistência da estrutura contornada.
Para assegurar ao máximo a sua ancoragem, faça um nó de mula com um nó de
fim de corda próximo do bloqueador, na ponta livre da corda. Este nó não deve ser
retomado na corda útil, risco de desbloqueio se parar no bloqueador.
Ajuste o comprimento da corda para evitar qualquer movimento não controlado no
decurso da utilização.
Resistência máxima da ancoragem e carga máxima transmissível à estrutura: 18
kN.
Pode existir um alongamento da ancoragem sob carga. Aquando do teste
de certificação, foram medidos um alongamento sob carga de 114 mm e um
alongamento residual de 53 mm.
9. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- A temperatura de fusão do polietileno de alta tenacidade (140° C) é inferior ao da
poliamida e do poliéster.
- Quando o dispositivo de ancoragem é utilizado como fazendo parte de um
sistema antiquedas, o utilizador deve estar equipado com um meio que permita
limitar as forças dinâmicas máximas, exercidas no utilizador durante o travamento
da queda, a um valor máximo de 6 kN.
- A carga máxima susceptível de ser transmitida à estrutura pela ancoragem é da
ordem de 18 kN.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795. ou ANSI Z359.2.
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou
com um obstáculo, em caso de queda.
- Certifique-se que o ponto de ancoragem esteja correctamente posicionado, afim
de limitar o risco de queda pendular e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é
permitido utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não sejam sujeitos a atritos com
materiais abrasivos, arestas cortantes ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
no idioma do país de utilização.
- Assegure-se da presença e da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma dúvida sobre
a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/
contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo notificado
interveniente para o exame UE de tipo - c. Rastreio: datamatrix - d. Organismo de
certificação ANSI/CSA - e. Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico
- h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler atentamente
a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Conexões compatíveis
unicamente - n. Um único utilizador - o. Endereço do fabricante - p. Data de fabrico
(mês/ano) - q. Materiais - r. Longe de posicionamento ajustável - s. Não utilizar para
paragem de quedas (diz respeito somente à norma ANSI) - t. Posição em relação
à ancoragem
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
15
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
PROGRESS ADJUST-I.
Verstelbare leeflijn voor werkpositionering.
Tijdelijke verankering.
Voorbehouden voor gebruik door één enkele persoon.
Vermijdt vallen indien gebruikt als verstelbare leeflijn voor werkpositionering.
Beschermt tegen hoogtevallen indien gebruikt als tijdelijke verankering.
Gebruik dit apparaat niet om lasten te hijsen.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Nuttig touw - leeflijn, (2) Touwklem, (3) Touwreserve (vrij touw), (4) Genaaid
uiteinde met plastic bescherming, (5) Verbindingsoog van de karabiner, (6) STUART,
(7) CAPTIV ADJUST - deel kant ring van de karabiner, (8) CAPTIV ADJUST -
deel kant body van de karabiner, (9) Schroef voor CAPTIV ADJUST (x 2), (10)
Beschermhuls (versie 2, 3 en 5 m).
Voornaamste materialen: polyamide, polyester, polyethyleen van hoge hechtheid,
aluminium.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik
kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels
na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM:
type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Bij gebruik in een verankeringssysteem moet u de datum van de vorige of volgende
inspectie op het product vermelden.
Vóór elk gebruik
Controleer de touwklem op afwezigheid van vervormingen, scheuren, markeringen,
vlekken, slijtage, corrosie ...
Controleer het touw en de veiligheidsstiksels: scheuren, doorgesneden of
uitgerokken vezels, slijtageverschijnselen en schade door gebruik, warmte,
chemische producten ...
Controleer de staat van de STUART en de correcte installatie van de karabiner.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op: elke druk of wrijving op de touwklem kan het touw deblokkeren.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
De elementen die u samen met uw PROGRESS ADUJST-I gebruikt, moeten
voldoen aan de normen die van kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
Karabiner op het einde van de leeflijn:
Gebruik de STUART voor een betere positionering van de karabiner.
Karabiner van de touwklem:
Gebruik voor frequente verbindingen een Am’D, OK, OXAN of Bm’D karabiner met
vergrendeling en een CAPTIV ADJUST beugel. LET OP: zonder CAPTIV ADJUST
bestaat het risico op een slechte positionering tussen de touwklem en de karabiner,
wat het touw kan deblokkeren.
Gebruik voor een permanente installatie een semipermanente karabiner die u met
een tool moet sluiten, zoals de RING OPEN.
Voer bij het gebruik van andere karabiners een compatibiliteitstest uit (juiste
installatie en werking, en onderzoek van de mogelijkheden op een slechte
positionering).
5. Installatie van de PROGRESS ADJUST-I
Installeer het deel voor de kant van de ring van de karabiner van de CAPTIV
ADJUST en zet in eerste instantie lichtjes vast met een schroef.
Installeer de touwklem op de karabiner. Controleer of de touwklem goed geplaatst
is (zie tekening).
Installeer het deel aan de kant van de body van de karabiner van de CAPTIV
ADJUST en schroef in eerste instantie lichtjes aan. De schroef van dit deel moet
eveneens door het uiteinde van het andere deel van de CAPTIV ADJUST zitten.
Check de correcte positionering van het geheel en zet de schroeven mooi vast.
6. Principe en werkingstest
Het nuttige touw inkorten: trek aan het vrije touweinde.
Blokkeren: de touwklem moet vrij rond de karabiner kunnen draaien.
Het nuttige touw verlengen: kantel de touwklem zodat het touw erdoor kan glijden.
7. Verstelbare leeflijn voor werkpositionering
EN 358: 2018
Nuttige last: 140 kg.
ANSI Z359.3 voor 130 tot 310 lbs, of 59 tot 140 kg.
CSA Z259.11-17 klasse F (tot 2,5 m).
7a. Gebruik rond een structuur op de laterale inbindpunten
Omgord een aangepaste verankering (voldoende weerstand, geschikte diameter,
geen scherpe rand of ruwe textuur ...).
Verbind de touwklem en het uiteinde van de leeflijn met de gordel mooi symmetrisch
op de inbindpunten voor een goed evenwicht.
7b. Gebruik als enkeltouw met touwklem op de gordel
Verbind het uiteinde van de leeflijn met een verankering en de touwklem met het
ventrale inbindpunt van uw gordel.
7c. Gebruik als enkeltouw met touwklem op de verankering
Enkel met PROGRESS ADJUST-I 1 m. Let op met de leeflijnen van 2, 3 of 5 m,
want het is moeilijk om de leeflijn onder spanning te houden bij verplaatsingen
tussen de verankeringen en de werkpost: valrisico.
7d. Voorzorgsmaatregelen
Pas de lengte van de leeflijn aan zodat u het systeem onder spanning houdt, en blijf
onder de verankering.
Gebruik geen leeflijn voor werkplaatsbeperking indien het risico bestaat dat de
gebruiker in hangende positie blijft of blootgesteld wordt aan een ongecontroleerde
spanning op de leeflijn.
De PROGRESS ADJUST-I leeflijn mag niet gebruikt worden als valstopsysteem.
Het systeem voor werkpositionering ondersteunt de gebruiker. U moet dit systeem
mogelijk aanvullen met een systeem dat beschermt tegen hoogtevallen.
Let op wanneer u de leeflijn gebruikt in de nabijheid van machines in beweging of
elektrisch gevaar.
8. Tijdelijke verankering
EN 795: 2012 type B
Omgord een aangepaste verankering (voldoende weerstand, geschikte diameter,
geen scherpe rand of ruwe textuur ...). De weerstand van de verankering mag niet
hoger zijn dan de weerstand van de omgorde structuur.
Beveilig uw verankering door dicht bij de touwklem op het vrije touw een
muilezelknoop met een stopknoop te maken. Deze knoop mag niet vastgezet
worden tegen het nuttige touw, want de knoop kan loskomen als hij tot tegen de
touwklem komt.
Pas de touwlengte aan om ongecontroleerde bewegingen tijdens het gebruik te
vermijden.
Maximale weerstand van de verankering en maximale last die kan worden
overgedragen op de structuur: 18 kN.
De verankering kan uitrekken als ze belast wordt. Tijdens de certificatietest werden
een uitrekking onder belasting van 114 mm en een residuele uitrekking van 53 mm
vastgesteld.
9. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- De smeltingswarmte van polyethyleen van hoge hechtheid (140°C) ligt lager dan
deze van polyamide en polyester.
- Als het verankeringssysteem gebruikt wordt als onderdeel van een
antivalbeveiliging, moet de gebruiker uitgerust zijn met een apparaat dat de
maximale dynamische krachten op de gebruiker bij het stoppen van de val tot
maximaal 6 kN beperkt.
- De verankering kan een maximale last van 18 kN op de structuur overbrengen.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de
gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 of ANSI Z359.2.
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op een
slingerbeweging en de hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken, scherpe randen of snijdende oppervlakken.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product aanwezig en goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Controleorgaan voor de productie van dit PBM - b. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - c. Tracering: datamatrix - d.
Keuringsorganisme ANSI/CSA - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Enkel
compatibele verbindingen - n. Eén enkele gebruiker - o. Adres van de fabrikant - p.
Fabricagedatum (maand/jaar) - q. Materialen - r. Verstelbare positioneringsleeflijn - s.
Niet gebruiken als valstopsysteem (geldt enkel voor de ANSI-norm) - t. Positie ten
opzichte van de verankering
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
16
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge udstyret korrekt.
En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis
du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
PROGRESS ADJUST-I.
Justerbar sikkerhedsline til arbejdspositionering.
Midlertidigt forankringspunkt.
Udelukkende til brug for én enkelt person.
Kan forhindre et fald, når den anvendes som justerbar sikkerhedsline til
arbejdspositionering.
Sikrer mod fald, når den anvendes som midlertidigt forankringspunkt.
Må ikke bruges som løfteanordning.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Rebets arbejdsende - sikkerhedsline, (2) Rebklemme, (3) Rebreserve (rebets
frie ende), (4) Syet øje med plastbeskyttelse, (5) Karabinens fastgørelseshul,
(6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - del på karabinens låseringside, (8) CAPTIV
ADJUST - del på karabinens rammeside, (9) Skrue til CAPTIV ADJUST (x 2), (10)
Beskyttelsesstrømpe (til 2, 3 og 5 m versioner).
Hovedmaterialer: polyamid, polyester, polyethylen med høj styrke, aluminium.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og
din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være
nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit
personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten,
serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Ved anvendelse som forankringsanordning skal produktet have en mærkning med
datoen for næste eller sidste kontrol.
Før enhver anvendelse
Kontroller rebklemmen for deformationer, revner, mærker, korrosion, osv.
Kontroller rebet og de bærende sømme for snit, ødelagte eller løse tråde, og slitage
og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier, m.m.
Kontroller, at STUART er i god stand, og at forbindelsesleddet holdes korrekt på
plads.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
Advarsel: Pres eller friktion på rebklemmen kan frigøre rebet.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
Det udstyr, som anvendes sammen med PROGRESS ADUJST-I, skal opfylde de
gældende standarder i dit land (f.eks. EN 362 karabiner).
Forbindelsesled til sikkerhedslinens øje:
Anvend STUART for en bedre positionering af forbindelsesleddet.
Rebklemmens forbindelsesled:
For hyppige til- og frakoblinger skal der anvendes en Am’D, OK, OXAN eller Bm’D
låsekarabin sammen med CAPTIV ADJUST positionsbøjlen. ADVARSEL: Uden
en CAPTIV ADJUST er der en risiko for fejlpositionering mellem rebklemmen og
forbindelsesleddet, hvilket kan føre til, at rebet frigøres.
For delvis permanent fastgørelse skal der anvendes et semi-permanent låseligt
forbindelsesled med værktøj: f.eks. RING OPEN.
Ved anvendelse af andet forbindelsesled skal du foretage en kompatibilitetstest
(korrekt montering og funktion, samt undersøgelse om mulighed for
fejlpositionering).
5. Montering af PROGRESS ADJUST-I
Monter CAPTIV ADJUST delen på karabinens låseringside og stram først moderat.
Monter rebklemmen på forbindelsesleddet. Kontroller, at rebklemmen er monteret
korrekt (se tegningen).
Monter CAPTIV ADJUST delen på karabinens rammeside og stram først moderat.
Delens skrue skal også fastholde enden på den anden del af CAPTIV ADJUST.
Kontroller, at hele systemet er korrekt positioneret og stram skruerne godt til.
6. Funktionsprincip og funktionstest
For at forkorte rebets arbejdsende: Træk i rebets frie ende.
For at blokere rebet skal rebklemmen kunne bevæge sig frit rundt om
forbindelsesleddet.
For at forlænge rebets arbejdsende: Vip rebklemmen op, så rebet kan løbe
igennem.
7. Justerbar sikkerhedsline til
arbejdspositionering
EN 358: 2018
Nyttelast: 140 kg.
ANSI Z359.3 til 130-310 lbs svarende til 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 klasse F (op til 2,5 m).
7a. Sikkerhedsline anvendt dobbelt
Før sikkerhedslinen rundt om et egnet ankerpunkt (tilstrækkelig styrke, tilstrækkelig
diameter, ingen skarpe kanter og slibende overflade, osv.).
Fastgør rebklemmen og sikkerhedslinens øje til selen på symmetriske
fastgørelsespunkter, så en god balance opnås.
7b. Sikkerhedsline anvendt med rebklemme fastgjort til selen
Fastgør sikkerhedslinens øje til et ankerpunkt og rebklemmen til
mavefastgørelsespunktet på selen.
7c. Sikkerhedsline anvendt med rebklemme fastgjort til et ankerpunkt
Kun med PROGRESS ADJUST-I 1 m. Advarsel: Med sikkerhedsliner på 2, 3 eller 5
m kan det være svært at fastholde en stram sikkerhedsline ved bevægelser mellem
ankerpunktet og arbejdsstedet. Der er risiko for et fald.
7d. Forholdsregler
Juster sikkerhedslinens længde for at belaste systemet og bliv under
forankringspunktet.
Du må ikke anvende en sikkerhedsline, når der er en forventet risiko for, at brugeren
bliver hængende eller udsat for en ukontrolleret belastning ved sikkerhedslinen.
PROGRESS ADJUST-I sikkerhedslinen må ikke bruges som en del af et
faldsikringssystem. Systemet til arbejdspositionering sikrer brugeren og det kan
være nødvendigt at supplere udstyret med et faldsikringssystem.
Vær særlig opmærksom, når sikkerhedslinen anvendes i nærheden af maskiner i
bevægelse eller i tilfælde af elektrisk fare.
8. Midlertidigt forankringspunkt
EN 795: 2012 type B
Før sikkerhedslinen rundt om et egnet ankerpunkt (tilstrækkelig styrke, tilstrækkelig
diameter, ingen skarpe kanter og slibende overflade, osv.). Forankringspunktets
brudstyrke kan ikke overstige strukturens brudstyrke.
Forankringspunktet sikres ved at binde et slipstik samt et stopknob nær
rebklemmen på rebets frie ende. Dette knob må ikke bindes på rebets arbejdsende:
Der er en risiko for, at rebet frigøres, hvis knobet stopper rebklemmen.
Juster rebets længde for at undgå ukontrollerede bevægelser under aktiviteten.
Forankringens maksimale styrke og den maksimale belastning, som kan overføres
til strukturen: 18 kN.
Der kan opstå en forlængelse af forankringen under belastning. Under
certificeringstesten blev der målt en forlængelse af forankringen under belastning på
114 mm og en blivende forlængelse på 53 mm.
9. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Smeltepunktet for polyethylen med høj styrke (140° C) er lavere end nylons og
polyesters smeltepunkt.
- Når ankerpunktet anvendes som en del af et faldsikringssystem, skal brugeren
være udstyret med midler til begrænsning af de maksimale dynamiske kræfter, som
påvirker brugeren under en faldsikring, til maksimum 6 kN.
- Den maksimale belastning, som kan overføres af ankerpunktet til vægge, svarer
til ca. 18 kN.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 eller ANSI Z359.2.
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risikoen for
pendulfald og for at begrænse faldlængden.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende
overflader, skarpe kanter eller spidse elementer.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne er påført produktet og er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl
undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Organ, som kontrollerer produktionen af dette PV - b. Bemyndiget organ, som
udfører EU-typeafprøvning - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Certificeringsorgan
ANSI/CSA - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h.
Batchnummer - i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen
grundigt - l. Modelreference - m. Kun kompatible tilkoblinger - n. Til én enkelt
bruger - o. Producentens adresse - p. Fremstillingsdato (måned/år) - q.
Materialer - r. Justerbar sikkerhedsline til positionering - s. Må ikke anvendes i
faldsikringssystemer (gælder kun ANSI standarden) - t. Arbejdsposition i forhold til
forankringspunktet
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
17
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
PROGRESS ADJUST-I.
Justerbar lina för arbetspositionering.
Temporärt ankare.
Endast för användning av en person.
Hjälper att förhindra fall när den används som justerbar positioneringsslinga.
Skyddar mot fall från höjd vid användning som temporär ankare.
Använd inte denna utrustning för hissning.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Användbar repslinga, (2) Repjusteraren, (3) Reserv repet (fria repet), (4) Sydd ögla
med plast skydd, (5) Infästningshål för karbin, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - del
för karbinens låssida, (8) CAPTIV ADJUST - del för karbinens ryggsida, (9) CAPTIV
ADJUST skruvar (x 2), (10) Skyddshölje (version 2, 3 and 5 m).
Huvudsakliga material: nylon, polyester, hög-molekylär polyeten, aluminium.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under
vilka förhållanden den används). Varning: din frekvens på användningen kan påverka
ditt behov av att inspektera din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på
Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ, modell,
tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning,
inköp, första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens
namn och signatur.
För användning som ankare klistra på en märkning som anger datum för nästa (eller
senaste) inspektion.
Före varje användningstillfälle
På justeringsanordningen: kontrollera att det inte finns några deformationer,sprickor,
märken, slitage, rost...
Kontrollera repet och säkerhetssömmar: leta efter jack, trasiga eller lösa trådar,
slitage och skador som uppkommer pga användning, värme, kemikalier...
Kontrollera skicket på STUART och att karbinen hålls i rätt position ordentligt.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet övervaka produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
Var uppmärksam på trycket eller skav på repjusteraren som kan orsaka upplåsning.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
Utrustning som används tillsammans med PROGRESS ADJUST-I måste följa de
standarder som finns i det land den används (t.ex. EN 362 karbiner).
Karbinen på repänden:
Använd STUART för bättre positionering av karbin.
Repjusterarens karbin:
För frekventa inkopplingar, använd Am’D, OK, OXAN eller Bm’D låskarbiner med
CAPTIV ADJUST platta. VARNING: utan CAPTIV ADJUST finns en risk för dålig
positionering mellan repjusteraren och karbin som kan orsaka upplåsning.
För semi-permanenta installationer använd en semi-permanent karbin som låses
med ett verktyg (t.ex. RING OPEN).
För användning med någon annan karbin, gör ett kompatibilitetstest (korrekt
installation och funktion samt kontroll av risken för felaktig position på karbinen).
5. Installera PROGRESS ADJUST-I
Montera CAPTIV ADJUST låssidan på karbin och dra åt lätt.
Installera repjusteraren på karbinen. Kontrollera att repjusteraren är korrekt installerat
(se bilder).
Montera CAPTIV ADJUST ryggsidan på karbin och dra åt lätt. Skruven för denna
delen måste även hålla änden av den andra CAPTIV ADJUST delen.
Kontrollera att hela systemet är korrekt positionerat och dra åt skruvarna ordentligt.
6. Funktionsprincip och test
Förkorta användbara repet: dra i lösa änden.
För att låsa ska repjusteraren vara fri att rotera i karbinen.
Förläng användbara repet: luta repkjusteraren för att släppa på repet.
7. Justerbar lina för arbetspositionering
EN 358: 2018
Arbetsbelastning: 140 kg.
ANSI Z359.3 för 130 - 310 lbs, eller 59 - 140 kg.
CSA Z259.11-17 klass F (upp till 2.5 m).
7a. Användning i dubbelläge
Placera linan kring en lämplig ankare (tillräcklig hållfasthet, tillräcklig diameter, inga
skarpa eller skrovliga kanter...).
Koppla in repjusteraren samt slingans ände till selen i symmetriska
inkopplingspunkter för bra balans.
7b. Användning i enkelläge: repjusteraren på selen.
Koppla in slingans ände till ankare och repjusteraren till selens främre
inkopplingspunkt.
7c. Användning i enkelläge: repjusteraren i ankare
Endast med 1 m PROGRESS ADJUST-I. VARNING: med 2, 3 eller 5m slingor är
det svårt att hålla slingan spänd under förflyttning mellan ankare och arbetsstation:
risk för fall.
7d. Försiktighetsåtgärder
Justera linans längd så att systemet håller din vikt, och stanna nedanför ankaret.
Använd inte arbetspositioneringslina om det finns en tänkbar risk för användaren att
bli hängande eller utsatt för en okontrollerad spänning i linan.
PROGRESS ADJUST-I får inte användas som fallskydd. Arbetspositioneringssystem
hjälper stötta användaren, det kan vara nödvändigt att tillföra ett fallskyddssystem.
Var uppmärksam när slingan används nära maskiner i rörelse samt elektriska risker.
8. Temporärt ankare
EN 795: 2012 typ B
Placera linan kring en lämplig ankare (tillräcklig hållfasthet, tillräcklig diameter, inga
skarpa eller skrovliga kanter...). Ankarets styrka är inte större än styrkan av omringat
struktur.
För att säkra ditt ankare, gör en mule-knop - avknuten med stoppknop nära
repjusteraren - på det fria repet. Denna knut ska inte knytas kring användbara repet:
risk för upplåsning om den stannar vid repjusteraren.
Justera replängden för att förhindra all okontrollerat rörelse under användning.
Maximala ankarstyrkan och maximala belastningen överförd till strukturen: 18 kN.
Förankringspunkten kan förlängas vid belastning. Vid certifieringsprovet uppmättes
en förlängning på 114 mm under belastning och en residualförlängning på 53 mm.
9. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
- Smältpunkten för hög-molekylär polyeten (140° C) är lägre än den hos nylon och
polyester.
- När ankarutrustningen används som en del i ett fallskyddssystem måste
användaren vara utrustad med en falldämpare som begränsar fångrycket till max 6
kN om ett fall inträffar.
- Maximala belastningen som ankare kan överföra till strukturen ungefär 18 kN.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla
kraven i standarden EN 795 eller ANSI Z359.2.
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användning för att undvika kollision med marken eller ett
hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för pendling
och fallängden.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING - FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga material eller
vassa kanter/objekt.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att
hänga fritt utan att röra på sig i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att produktens märkningar finns och går att läsa.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning
- G. Förvaring/Transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar tillverkning av denna PPE - b. Testorgan som
utför EU-typtest - c. Spårbarhet: datamatris - d. ANSI/CSA certifieringsorgan - e.
Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i.
Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga
- l. Modellbeteckning - m. Gör endast kompatibla kopplingar - n. En person
användning - o. Tillverkarens adress - p. Tillverkningsdatum (månad/år) - q. Material
- r. Justerbar positioneringsslinga - s. Använd ej för fallskydd (endast enligt ANSI-
standarden) - t. Position i förhållande till ankaret
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
18
FI
Näissä käyttöohjeissa ohjeistetaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
PROGRESS ADJUST-I.
Säädettävä liitosköysi työasemointiin.
Väliaikainen ankkuri.
Yhden henkilön käyttöön kerrallaan.
Auttaa estämään putoamista, kun varustetta käytetään säädettävänä
työasemointiliitosköytenä.
Suojelee korkealta putoamisen riskiltä, kun varustetta käytetään tilapäisenä
ankkurina.
Älä käytä tätä varustetta nostotoiminnassa.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
– Hankkia varusteen asianmukaista käyttöä varten erikoiskoulutus.
– Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
– Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Käytössä oleva köysi – liitosköysi, (2) Köysisäädin, (3) Varaköysi (vapaa köysi),
(4) Ommeltu päätöslenkki muovisuojuksella, (5) Sulkurenkaan kiinnitysreikä, (6)
STUART, (7) CAPTIV ADJUST – osa sulkurenkaan vaippapuolelle, (8) CAPTIV
ADJUST – osa sulkurenkaan ydinpuolelle, (9) CAPTIV ADJUST -ruuvit (2 kpl), (10)
Suoja (2, 3 ja 5metrin versiot).
Päämateriaalit: nailon, polyesteri, suurimolekyylinen polyeteeni, alumiini.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Varoitus: Käyttösi intensiivisyys voi aiheuttaa tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi
useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset
henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot,
sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen
käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit, tarkastajan
nimi ja allekirjoitus.
Jos varustetta käytetään ankkuroinnissa, merkitse siihen seuraavan (tai viimeisen)
tarkastuksen päivämäärä.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, ettei köysisäätimessä ole vääntymiä, halkeamia, jälkiä, kulumia, syöpymiä
tms.
Tarkista köysi ja turvaompeleet: tarkista, ettei niissä ole viiltoja, purkautuneita
ompeleita, kulumia tai vaurioita, jotka ovat aiheutuneet käytöstä, kuumuudesta,
kemikaaleista jne.
Tarkista STUARTin kunto ja että sulkurengas on tiiviisti paikoillaan.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa
toisiinsa nähden.
Vältä köysisäätimeen kohdistuvaa painetta tai hiertymistä, joka voisi vapauttaa
lukituksen.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
PROGRESS ADJUST-I -liitosköyden kanssa käytettävien varusteiden tulee
noudattaa kunkin maan sen hetkisiä standardeja (esim. EN 362 -sulkurenkaat).
Liitosköyden pään sulkurengas:
Asemoi sulkurengas paikoilleen STUARTilla.
Köyden säätimen kiinnitin:
Käytä toistuvaan kiinnittämiseen lukkiutuvaa Am’D-, OK-, OXAN- tai Bm’D-
sulkurengasta yhdessä CAPTIV ADJUST -palkin kanssa. VAROITUS: jos CAPTIV
ADJUST -palkkia ei käytetä, köysisäätimen ja sulkurenkaan välisestä asennosta voi
tulla väärä, minkä seurauksena lukitus voi aueta.
Käytä väliaikaiseen asennukseen puolikiinteää sulkurengasta suljettuna varusteella
(esim. RING OPEN).
Mikäli käytät jotain muuta sulkurengasta, tee yhteensopivuustesti (oikeanlainen
kiinnittyminen ja toimivuus ja huonon asemoinnin mahdollisuuden tarkistaminen).
5. PROGRESS ADJUST-I -liitosköyden
asentaminen
Asenna CAPTIV ADJUST -sulkurenkaan vaippapuolelle tarkoitettu osa ja kiristä
kevyesti.
Asenna köysisäädin sulkurenkaaseen. Tarkista, että köysisäädin on asennettu oikein
(ks. kuva).
Asenna CAPTIV ADJUST -sulkurenkaan ydinpuolelle tarkoitettu osa ja kiristä
kevyesti. Tämän osan ruuvin on pideltävä myös toisen CAPTIV ADJUST -osan
päätä.
Tarkista, että kokoonpano on asemoitu oikein, ja kiristä ruuvit.
6. Toiminnan periaate ja testi
Käytössä olevan köyden lyhentäminen: vedä vapaasta köydestä.
Köysisäätimen tulee kiertää sulkurenkaassa vapaasti, jotta lukitus toimii.
Käytössä olevan köyden pidentäminen: päästä köysi liukumaan kallistamalla
köysisäädintä.
7. Säädettävä liitosköysi työasemointiin
EN 358: 2018
Työkuorma: 140 kg.
ANSI Z359.3 130–310 naulalle tai 59–140 kilolle.
CSA Z259.11-17 luokka F (2,5 metriin saakka).
7a. Kahden pisteen tekniikka
Kiedo liitosköysi sopivan ankkurin ympärille (riittävä vahvuus, riittävä halkaisija, ei
viiltäviä tai kuluttavia reunoja...).
Liitä köysisäädin ja liitosköyden pää valjaiden kiinnityspisteisiin symmetrisesti hyvää
tasapainoa varten.
7b. Yhden pisteen tekniikka: köysisäädin valjaissa
Liitä liitosköyden pää ankkuriin ja köysisäädin valjaisen vatsakiinnityspisteeseen.
7c. Yhden pisteen tekniikka: köysisäädin ankkurissa
Käytettäväksi vain 1metrin PROGRESS ADJUST-I:n kanssa. VAROITUS: jos
tekniikkaa käytetään 2, 3 tai 5metrin versioiden kanssa, liitosköyden pitäminen
jännitettynä on hankalaa ankkurin ja työskentelypaikan välillä liikuttaessa –
putoamisvaara.
7d. Varotoimenpiteet
Säädä liitosköyden pituutta siten, että käyttäjän paino pitää köyden kireänä ja
käyttäjä pysyy ankkurin alapuolella.
Älä käytä työasemointiliitosköyttä, jos käyttäjä saattaa jäädä roikkumaan köyden
varaan tai köysi saattaa kiristyä hallitsemattomasti.
PROGRESS ADJUST-I -liitosköyttä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen.
Työasemointijärjestelmä kannattelee käyttäjää. Työasemointijärjestelmään on
mahdollisesti lisättävä putoamisen pysäyttävä järjestelmä.
Ole varovainen käyttäessäsi liitosköyttä liikkuvan työkoneen lähellä tai tilanteessa,
joissa on sähköiskun vaara.
8. Väliaikainen ankkuri
EN 795: 2012 tyyppi B
Kiedo liitosköysi sopivan ankkurin ympärille (riittävä vahvuus, riittävä halkaisija,
ei viiltäviä tai kuluttavia reunoja...). Ankkurin vahvuus ei ole suurempi kuin sen
rakenteen, jonka ympärille köysi on kiedottu.
Varmista ankkuri sitomalla muulisolmu vapaaseen köyteen ja vahvista solmu
pidäkesolmulla köysisäätimen läheltä. Tätä solmua ei saa sitoa käytössä olevaan
köyteen: lukituksen avautumisen vaara solmun osuessa köysisäätimeen.
Säädä köyden pituutta estääksesi hallitsemattomat liikkeet käytön aikana.
Rakenteeseen välittyvä ankkurin maksimivahvuus ja -kuorma: 18 kN.
Ankkuri voi pidentyä kuormituksessa. Sertifiointitestauksen aikana mitattiin 114 mm
pidentyminen kuormituksen aikana sekä 53 mm jäännöspidentymä.
9. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Suurimolekyylisen polyeteenin sulamispiste (140° C) on matalampi kuin nailonin
tai polyesterin.
– Kun ankkurointivälinettä käytetään osana putoamisen pysäyttävää järjestelmää,
käyttäjän tulee varustautua nykäysvoimaa vaimentamalla varusteella, joka
putoamistilanteessa rajoittaa käyttäjään kohdistuvat nykäysvoimat enintään 6 kN:iin.
– Ankkurin kautta rakenteeseen kohdistuva enimmäiskuormitus on noin 18kN.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi
täyttää EN 795- tai ANSI Z359.2 -standardin vaatimukset.
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä
ei putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti heilurimaisen putoamisen
riskin ja putoamismatkan minimoimiseksi.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS – VAARA: älä päästä tuotteita hiertymään naarmuttaviin materiaaleihin
tai teräviin reunoihin/esineisiin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat siinä mukana ja luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
– Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
– Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
– Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus
- H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei
koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho - b. EU-tyyppitarkastuksen
suorittava taho - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. ANSI/CSA-sertifioinnin suorittava
taho - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero
- i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
tunnistekoodi - m. Käytä vain yhteensopivia liitoksia - n. Yhden henkilön käyttö - o.
Valmistajan osoite - p. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - q. Materiaalit - r. Säädettävä
asemointiliitosköysi - s. Älä käytä putoamisen pysäyttämiseen (koskee ainoastaan
ANSI-standardia) - t. Asento suhteessa ankkuriin
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
19
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
PROGRESS ADJUST-I.
Justerbar forbindelseline for arbeidsposisjonering.
Midlertidig forankringspunkt.
Skal kun brukes av én person.
Bidrar til å hindre fall når den brukes som en justerbar forbindelseline for
arbeidsposisjonering.
Beskytter mot fall fra høyden når den brukes som et midlertidig forankringspunkt.
Dette utstyret skal ikke brukes til heising.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Tilgjengelig tau - forbindelseline, (2) Tauklemme, (3) Reservetau (fritt tau), (4) Sydd
ende med beskyttelseshette i plast, (5) Tilkoblingshull til karabiner, (6) STUART, (7)
CAPTIV ADJUST - del som monteres på portsiden av koblingsstykket, (8) CAPTIV
ADJUST - del som monteres på ryggsiden av koblingsstykket, (9) CAPTIV ADJUST
skruer (x 2), (10) Beskyttende strømpe (versjon 2, 3 og 5 m).
Hovedmaterialer: nylon, polyester, høymodul polyetylen, aluminium.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). Advarsel: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon
av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene
inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på
produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for
når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil,
kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Dersom enheten skal brukes som et forankringspunkt, merk det med informasjon
om dato for neste (eller forrige) inspeksjon.
Før du bruker produktet
Kontroller at tauklemmen ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, korrodert, osv.
Kontroller tauet og bærende sømmer: Se etter kutt, løse tråder, slitasje som følge av
bruk eller eksponering fra varme eller kjemikalier.
Kontroller tilstanden på STUART og at koblingsstykket holdes skikkelig på plass i
riktig posisjon.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene
er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på trykk eller gnissing mot tauklemmen som kan føre til at den
frigjøres.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Ved bruk av flere enheter utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen på ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
Utstyr som brukes sammen med PROGRESS ADJUST-I må være godkjent i
henhold til standarder som gjelder i ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold
til EN 362).
Koblingsstykke på enden av forbindelselinen:
Bruk STUART for bedre posisjonering av koblingsstykket.
Koblingsstykke for tauklemme:
Ved bruk i situasjoner som krever jevnlig av- og påkobling brukes en låsbar
karabiner av typen Am’D, OK, OXAN eller Bm’D sammen med en CAPTIV ADJUST
posisjoneringsbøyle. ADVARSEL: Uten CAPTIV ADJUST vil en uheldig posisjon
mellom tauklemmen og koblingsstykket medføre risiko for at den frigjøres.
Ved bruk i midlertidige faste installasjoner brukes et koblingsstykke som må låses
med et verktøy (f.eks RING OPEN).
Ved bruk av andre koblingsstykker må det utføres en kompatibililtetstest (korrekt
installasjon, funksjon og påse at den ikke kan feilposisjoneres).
5. Installering av PROGRESS ADJUST-I
Monter den delen av CAPTIV ADJUST som skal være på portsiden av
koblingsstykket og stram lett til.
Koble tauklemmen til koblingsstykket. Kontroller at tauklemmen er korrekt montert
(se tegning).
Monter den delen av CAPTIV ADJUST som skal være på ryggsiden av
koblingsstykket og stram lett til. Skruen til denne delen skal også skrues på den
andre delen av CAPTIV ADJUST.
Kontroller at sammenkoblingen er riktig og stram så skruene helt til.
6. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
Innkorting av forbindelselinen: dra i det frie tauet.
For at tauklemmen skal låse, må den kunne rotere fritt rundt koblingsstykket.
Forlenging av forbindelselinen: vipp opp tauklemmen slik at tauet kan gli ut.
7. Justerbar forbindelseline for
arbeidsposisjonering
EN 358: 2018
Arbeidsbelastning: 140 kg.
ANSI Z359.3 for 130 - 310 lbs, eller 59 - 140 kg.
CSA Z259.11-17 klasse F (opp til 2,5 m).
7a. Oppsett for dobbel bruk
Legg forbindelselinen rundt et egnet forankringspunkt (tilstrekkelig bruddstyrke og
diameter, uten skarpe eller slipende kanter osv.).
Koble tauklemmen og enden på forbindelselinen til selen. Bruk tilkoblingspunkter
som er symmetrisk plasserte for å opprettholde god balanse.
7b. Ved bruk i enkel modus: tauklemmen på selen
Koble enden på forbindelselinen til et forankringspunkt og tauklemmen til selens lave
festepunkt på magen.
7c. Ved bruk i enkel modus: tauklemmen på forankringspunktet
Kun med PROGRESS ADJUST-I 1 m. ADVARSEL: Med forbindelseliner på 2, 3 eller
5 meter vil det ved forflytning mellom forankringspunktet og arbeidsstedet være
vanskelig å holde tauet stramt til enhver tid, noe som medfører risiko for fall.
7d. Forholdsregler
Juster lengden på forbindelselinen slik at systemet er stramt, samtidig som du er
posisjonert under ankeret.
Ikke bruk en forbindelseline for arbeidsposisjonering dersom det er en viss risiko for
at brukeren kan bli hengende eller utsatt for ukontrollert belastning i forbindelselinen.
PROGRESS ADJUST-I må ikke brukes til falloppfanging.
Arbeidsposisjoneringssystemet støtter brukeren. Det kan bli nødvendig å bruke et
falloppfangende system i tillegg til arbeidsposisjoneringssystemet.
Vær oppmerksom når forbindelselinen brukes i nærheten av bevegelige maskiner
eller elektriske farer.
8. Midlertidig forankringspunkt
EN 795: 2012 type B
Legg forbindelselinen rundt et egnet forankringspunkt (tilstrekkelig bruddstyrke
og diameter, uten skarpe eller slipende kanter osv.). Bruddstyrken på
forankringspunktet er ikke større enn bruddstyrken på strukturen som benyttes.
Sikre forankringspunktet med en stoppknute, og deretter en overhåndsknute,
nær tauklemmen på låseenden av tauet. Denne knuten må ikke knyttes rundt det
tilgjengelige tauet da dette medfører risiko for at den løsner hvis den stopper mot
tauklemmen.
Juster lengden på tauet for å unngå ukontrollerte bevegelser.
Maksimal styrke på forankringspunktet og maksimal overførbar arbeidsbelastning
på strukturen: 18 kN.
Forbindelselinen kan forlenges under belastning. Under sertifiseringstester ble det
målt en forlengelse på 114 mm under belastning og en permanent forlengelse på
53 mm.
9. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Smeltepunktet til polyetylen med høy fasthet (140° C) er lavere enn smeltepunktet
til nylon og polyester.
- Når produktet brukes som en del av et falloppfangende system, må brukeren
bruke en falldemper for å begrense fangrykket til 6 kN.
- Den maksimale belastningen som kan overføres til strukturen gjennom
forankringen er ca. 18 kN.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette
denne raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være plassert over posisjonen til
brukeren og være i henhold til kravene i EN 795 eller ANSI Z359.2 standardene.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et
eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt
eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Sørg for at produktets markeringer er tilstede og leselig.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for
bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H.
Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er
forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b. Teknisk kontrollorgan
som utfører EU-typegodkjenningen - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. ANSI/
CSA kontrollorgan - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned
- h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Bruk kun kompatible
tilkoblinger - n. For bruk av én person - o. Produsentens adresse - p.
Produksjonsdato (måned/år) - q. Materialer - r. Justerbar forbindelseline- s. Må
ikke brukes til fallsikring (gjelder kun for ANSI-standarden) - t. Posisjon i forhold til
forankring
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400C (070120)
20
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
PROGRESS ADJUST-I.
Lonża regulowana, stabilizująca wpozycji roboczej.
Tymczasowe stanowisko.
Do użycia wyłącznie przez jedną osobę.
Pozwala na uniknięcie upadku, gdy jest używana jako regulowana lonża stabilizują
wpozycji roboczej.
Chroni przed upadkiem zwysokości, gdy jest używana jako tymczasowe
stanowisko.
Nie używać tego sprzętu jako środka do podnoszenia.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Lina robocza, (2) Przyrząd zaciskowy, (3) Rezerwa liny (wolny koniec liny),
(4) Zakończenie liny zosłonką plastikową, (5) Otwór do wpinania karabinka, (6)
STUART, (7) CAPTIV ADJUST - część od strony nakrętki łącznika, (8) CAPTIV
ADJUST - część od strony korpusu łącznika (9) Śruba do CAPTIV ADJUST (x 2),
(10) Osłona (wersje 2, 3, 5 m).
Materiały podstawowe: poliamid, poliester, polietylen owysokiej wytrzymałości,
aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju
oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu
należy częściej wykonywać kontrolę waszego SOI. Należy przestrzegać procedur
opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty
kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny
lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przy użyciu jako urządzenie kotwiczące należy nanieść oznaczenie wskazujące datę
następnej lub ostatniej kontroli.
Przed każdym użyciem
Na przyrządzie zaciskowym sprawdzić brak śladów deformacji, pęknięć, korozji,
zużycia...
Sprawdzić linę istan szwów: przecięcia, przecięte lub wyciągnięte włókna,
uszkodzenia lub zużycie powstałe wtrakcie użytkowania, pod wpływem wysokiej
temperatury, na skutek kontaktu ze środkami chemicznymi...
Sprawdzić stan elementu STUART, jak również prawidłowe podtrzymywanie
łącznika.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji
elementów wyposażenia.
Uwaga: każdy nacisk lub tarcie na przyrząd zaciskowy może spowodować
odblokowanie.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
Elementy wyposażenia używane zwaszą lonżą PROGRESS ADUJST-I muszą być
zgodne zobowiązującym normami (na przykład karabinki EN 362).
Łącznik na końcu lonży:
Używać elementu STUART dla lepszego podtrzymywania łącznika.
Łącznik przyrządu zaciskowego:
Do częstego wpinania używać karabinka zblokadą Am’D, OK, OXAN lub Bm’D,
zpoprzeczką CAPTIV ADJUST. UWAGA: użycie łącznika bez CAPTIV ADJUST
stwarza ryzyko złego ustawienia łącznika iprzyrządu zaciskowego, co może
prowadzić do odblokowania.
Wpięcie na stałe: używać łącznika zamykanego narzędziem np. RING OPEN.
Przed użyciem innych łączników należy zrobić test kompatybilności (wpięcie,
prawidłowe działanie, analiza potencjalnego złego ustawienia).
5. Instalacja PROGRESS ADJUST-I
Zamontować CAPTIV ADJUST, część od strony nakrętki łącznika, wstępnie
dokręcić.
Założyć przyrząd zaciskowy do łącznika. Sprawdzić czy jest prawidłowo
umieszczony wprzyrządzie zaciskowym (patrz rysunek).
Zamontować CAPTIV ADJUST, część od strony korpusu łącznika, wstępnie
dokręcić. Śruba tej części musi również przytrzymywać koniec drugiej części
CAPTIV ADJUST.
Sprawdzić prawidłowe umieszczenie całości, anastępnie dokręcić śrubki.
6. Zasada itest działania
Skracanie liny roboczej: ciągnąć za wolny koniec.
Blokowanie: przyrząd zaciskowy musi obracać się swobodnie wokół łącznika.
Wydłużenie liny roboczej: obrócić przyrząd zaciskowy, by umożliwić przesunięcie
się liny.
7. Lonża regulowana, stabilizująca wpozycji
roboczej
EN 358: 2018
Obciążenie robocze: 140 kg.
ANSI Z359.3 od 130 do 310 lbs, czyli 59 do 140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (do 2,5 m).
7a. Wpinanie do dwóch punktów
Opasać odpowiedni punkt stanowiskowy (wystarczająca wytrzymałość,
wystarczająca średnica, brak ostrych krawędzi lub szorstkich powierzchni).
Dla lepszej równowagi wpiąć przyrząd zaciskowy ikoniec lonży do uprzęży do
symetrycznych punktów wpinania.
7b. Użycie pojedynczo, zprzyrządem zaciskowym wpiętym do uprzęży
Wpiąć koniec lonży do punktu stanowiskowego, a przyrząd zaciskowy do
przedniego punktu wpinania waszej uprzęży.
7c. Użycie pojedynczo, zprzyrządem zaciskowym wpiętym do punktu
stanowiskowego
Wyłącznie zPROGRESS ADJUST-I 1 m Uwaga: przy użyciu lonży 2, 3 lub 5 m
trudno jest zachować naprężoną lonżę podczas przemieszczania się miedzy
punktem stanowiskowym amiejscem pracy: ryzyko upadku.
7d. Środki ostrożności
Dopasować długość lonży tak, by system był napięty. Należy pozostawać pod
stanowiskiem.
Nie należy używać lonży podtrzymującej jeżeli istnieje przewidywalne zagrożenie,
że użytkownik znajdzie się wzwisie lub będzie narażony na niekontrolowany ucisk
przez lonżę.
Lonża PROGRESS ADJUST-I nie może być używana do zatrzymywania upadków.
System stabilizujący wpozycji roboczej zapewnia podparcie dla pracownika.
Może zajść potrzeba uzupełnienia go przez urządzenie chroniące przed upadkiem
zwysokości.
Zachować ostrożność podczas używania lonży wpobliżu pracujących maszyn lub
zagrożeń związanych zporażeniem prądem.
8. Tymczasowe stanowisko
EN 795: 2012 typ B
Opasać odpowiedni punkt stanowiskowy (wystarczająca wytrzymałość,
wystarczająca średnica, brak ostrych krawędzi lub szorstkich powierzchni).
Wytrzymałość punktu stanowiskowego nie może być większa od wytrzymałości
opasywanej konstrukcji.
Dla zabezpieczenia stanowiska, na wolnym końcu liny, zawiązać tuż za przyrządem
zaciskowym półsztyk plus pojedynczy zderzak. Ten węzeł nie może znajdować się
na linie roboczej, istnieje ryzyko odblokowania wprzypadku kontaktu zprzyrządem
zaciskowym.
Dopasować długość liny dla uniknięcia wszelkich niekontrolowanych ruchów
podczas użytkowania.
Maksymalna wytrzymałość stanowiska oraz maksymalne obciążenie przekazywane
na konstrukcję: 18 kN.
Pod obciążeniem może nastąpić wydłużenie tymczasowego stanowiska. Podczas
testu wtrakcie certyfikacji zmierzono wydłużenie pod obciążeniem 114mm oraz
wydłużenie resztkowe 53mm.
9. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Temperatura topnienia polietylenu owysokiej wytrzymałości (140° C) jest niższa od
temperatury topnienia poliamidu ipoliestru.
- Gdy punkt stanowiskowy jest używany jako element systemu chroniącego
przed upadkiem zwysokości, użytkownik musi być wyposażony wrozwiązanie
pozwalające na ograniczenie maksymalnych sił dynamicznych, działających na
użytkownika, do maksymalnej wartości 6 kN.
- Maksymalne obciążenie jakie może zostać przeniesione przez punkt
stanowiskowy na konstrukcję wynosi 18 kN.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 lub ANSIZ359.2.
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko wahadła iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie
tarły oszorstkie powierzchnie, ostre krawędzie lub elementy tnące.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do obecności iwidoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie
- G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub
naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI - b. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Jednostka
certyfikująca ANSI/CSA - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc
produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie
instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Wyłącznie kompatybilne połączenia
- n. Jeden użytkownik - o. Adres producenta - p. Data produkcji (miesiąc/rok)
- q. Materiały - r. Regulowana lonża do nadawania pozycji - s. Nie używać do
zatrzymywania upadków (dotyczy wyłącznie normy ANSI) - t. Pozycja w stosunku
do punktu stanowiskowego
/