KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS
Sonova Communications AG 2 (két) év korlátozott
nemzetközi jótállást kínál, amely a vásárlás napjától
érvényes. Ez a korlátozott jótállás a gyártási és
anyaghibákra terjed ki. A jótállás csak akkor érvényes, ha
bemutatják a vásárlást igazoló dokumentumot.
A jótállás korlátozása
Ez a garancia nem terjed ki a nem megfelelő kezelés
vagy ápolás, a vegyszereknek való kitettség vagy az
indokolatlan stressz okozta károkra. Harmadik fél
vagy nem hivatalos szervizközpont által okozott károk
érvénytelenítik a jótállást.
A szimbólumok magyarázata
A CE szimbólum azt jelzi, hogy a a Sonova
Communications AG biztosítja, hogy ez a
termék megfelel az (EU) 2016/425 az egyéni
védőeszközökről szóló rendelet alapvető
követelményeinek és egyéb vonatkozó
rendelkezéseinek.
A Sonova Communications AG készülék
használatának megkezdése előtt kérjük, olvassa el a
következő oldalakon található információkat.
Tartsa szárazon
Páratartalom szállítás közben: akár 90%
(kondenzáció nem megengedett). Páratartalom:
0–70%, ha nem használja. Páratartalom működés
közben: <95% (kondenzáció nem megengedett).
Szállítási és tárolási hőmérséklet: -20° és 60°
Celsius (–4° és +140° Fahrenheit) között
Működési hőmérséklet: 0° és +45° Celsius (+32° és
+113° Fahrenheit) között.
IT | Italiano
Panoramica del prodotto
I tappi Serenity Choice Pro/Plus sono tappi per le
orecchie riutilizzabili adattati su misura all’orecchio
dell’utente. I Serenity Choice Pro/Plus Pro sono disponibili
in due tipi di materiali biocompatibili: acrilico (chiocciola
rigida) e silicone morbido di qualita medica (chiocciola
morbida); e in due fattori di forma diversi: conca
completa (1) oppure mini (2) .
Informazioni importanti
In caso di mancata osservanza delle presenti istruzioni
e avvertenze, la protezione oerta dal prodotto sara
gravemente alterata.
Il prodotto è concepito per essere posizionato
all’interno dell’orecchio e per proteggere la persona
che lo indossa da livelli sonori pericolosi. Il prodotto
non è destinato ad alcun altro utilizzo.
Il prodotto deve essere adattato e mantenuto in
conformità con le presenti istruzioni. Un adattamento
inadeguato puo ridurre l’ecacia dell’attenuazione
del rumore.
Il materiale e il design degli auricolari sono duraturi.
Tuttavia, la forma del vostro condotto uditivo puo
cambiare nel tempo (ad esempio in caso di variazioni
signicative di peso). Questo potrebbe alterare la
tenuta degli auricolari e quindi l’attenuazione fornita.
Prima di inserire il prodotto nel condotto uditivo,
vericare che il ltro sia correttamente posizionato nel
tappo per le orecchie. (3) (7)
Al ne di ridurre il rischio di infezione, fate attenzione
che sia il prodotto sia le vostre mani siano puliti prima
di inserire il prodotto.
Il contatto con agenti chimici o alcool potrebbe
alterare il prodotto.
Rischio di soocamento: tenere il prodotto lontano
dalla portata dei bambini.
I tappi per le orecchie possono anche attenuare
gli avvertimenti sonori, gli allarmi e altri segnali
importanti. Si raccomanda di prestare ulteriore
attenzione a cio che vi circonda quando indossate
tappi per le orecchie.
Tenere puliti gli auricolari nell’apposito contenitore
prima e dopo l’uso e per il trasporto, e conservarli in
un luogo asciutto a temperature non inferiori a -20° C
o superiori a +60° C.
E' necessario indossare un’adeguata protezione
acustica quando ci si trova in ambienti rumorosi.
Indossare protezioni acustiche per piu ore può
causare fastidio. Al ne di dare sollievo alle orecchie,
si raccomanda di fare una pausa rimuovendo la
protezione acustica in un ambiente quieto e sicuro.
Istruzioni per l’uso
Per chiocciola con conca completa -
Acrilico e Silicone
Inserimento nell’orecchio
L’auricolare con il contrassegno rosso è per l’orecchio
destro, l’auricolare con il contrassegno blu è per
l’orecchio sinistro.
Inserire l’auricolare nell’orecchio esterno con
l’apertura rivolta verso il condotto uditivo (4) .
Girare leggermente l’auricolare per inserirlo
completamente nell’orecchio (5) . Assicurarsi inne
che sia stabilmente posizionato nell’orecchio esterno e
che abbia una buona tenuta (6) .
Rimuovere dall’orecchio
Prendere l’auricolare e toglierlo delicatamente
dall’orecchio facendo un lieve movimento in avanti per
evitare un brusco calo di pressione interna.
Se i tappi per le orecchie sono dotati di una corda o di
un cavo, non rimuoverli MAI tirando la corda o il cavo.
Questo puo danneggiare il prodotto.
Per chiocciola mini – Acrilico e Silicone
Inserimento nell’orecchio
L’auricolare con il contrassegno rosso è per l’orecchio
destro, l’auricolare con il contrassegno blu è per
l’orecchio sinistro.
Per facilitare l’inserimento, tirare la parte superiore
dell’orecchio verso l’esterno e verso l’alto. Questa
azione si puo fare piu facilmente tenendo l’orecchio
con la mano opposta, posizionando il braccio dietro
la testa (8) .
Spingere e girare delicatamente il prodotto
nell’orecchio (9) nché non e posizionato nel condotto
uditivo senza fastidio e ha una buona tenuta nello
stesso (10) .
Rimuovere dall’orecchio
Per rimuoverlo, prendere il tappo auricolare e
girarlo facendo un movimento in avanti togliendolo
delicatamente dall’orecchio.
Rimuovere / inserire i ltri sulla chiocciola
in acrilico (chiocciola rigida)
Prendere la linguetta del ltro tra il pollice e l’indice.
Tirare delicatamente per rimuovere il ltro e il suo
anello in silicone dalla chiocciola, quindi premere sul
bordo dell’anello per rimuovere il ltro (11) .
Per inserire un nuovo ltro: inserirlo il ltro nel suo
anello di silicone, con il logo rivolto verso l’alto, in
modo che il logo sia rivolto verso l’esterno della
chiocciola una volta in posizione.
Rimettere il ltro nella chiocciola premendo sul logo
per posizionare correttamente il ltro nella cavita
della chiocciola.
Rimuovere / inserire i ltri sulla chiocciola
in silicone (chiocciola morbida)
Per sostituire il ltro inserire delicatamente ,lo
strumento di estrazione nella fessura ,del ltro (12) .
Girare di 180 gradi (mezzo giro) e rimuovere il ltro.
Prima di inserire un nuovo ltro assicurarsi che il logo
nel ltro sia rivolto verso l’alto, in modo che il logo sia
rivolto verso l’esterno del tappo per le orecchie una
volta inserito. Inserire il ltro ,nell’apertura più grande
del tappo per le ,orecchie. Questa azione si esegue più
facilmente ,inserendo il ltro ad angolo, spingendo
per prima il ,lato inferiore del ltro. In seguito spingere
sul ,logo per posizionare correttamente il ltro nella,
cavita del tappo per le orecchie.
Pulizia e conservazione
Pulire la chiocciola dopo ogni utilizzo per rimuovere il
cerume e altre impurita. E' possibile pulire la chiocciola
con un panno pulito e umido oppure con una
salviettina antibatterica.
Per una pulizia piu profonda, dopo aver rimosso il
ltro (si veda «Rimuovere/inserire i ltri»), la chiocciola
puo essere lavata con sapone o pastiglie disinfettanti
e in seguito sciacquata in acqua tiepida. Far asciugare
completamente.
Si raccomanda di pulire il ltro solo se necessario. Non
utilizzare soluzioni detergenti, saponi o detersivi a
base di alcool. Dopo averlo lavato, il ltro deve essere
accuratamente sciacquato in acqua tiepida e fatto
asciugare lentamente.
Non asciugare i prodotti con dispositivi riscaldanti
(microonde, forno o altri dispositivi simili).
Conservare sempre il prodotto nell’apposita custodia
in dotazione o in una custodia richiudibile pulita.
Non conservare con altri oggetti. La temperatura di
conservazione raccomandata e tra -20 °C e +60 °C.
Il rischio di irritazione della pelle o di allergia
derivante dall’utilizzo del prodotto è estremamente
basso. Tuttavia, se tali casi si vericano pur
osservando le raccomandazioni di pulizia e
conservazione precedentemente menzionate, si prega
di interrompere l’utilizzo del prodotto e di contattare
il proprio medico.
Assicurarsi che il ltri ((3) (7)) siano inseriti
correttamente, con il logo rivolto verso
l’alto. In caso contrario, il dispositivo di
protezione acustica non funzionerà!
Dati tecnici
Valori di attenuazione per i tappi per le orecchie
Serenity Pro/Plus sono mostrati nelle tabelle allegate.
Conformità
I tappi per le orecchie Phonak Serenity Choice sono
conformi al Regolamento sui Dispositivi di protezione
individuale (DPI) (UE) 2016/425 e sono stati testati
e approvati dalla norma EN 352-2:2020 Protettori
dell’udito - Requisiti generali - Parte 2: inserti. L’attestato
di esame CE del tipo e il certicato di sorveglianza
annuale (modulo D) sono forniti dall’ente noticato
PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Germania.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Avvertenza
Si prega di notare che gli auricolari sono molto
piccoli. Devono essere conservati fuori dalla portata
dei bambini.
Per evitare infortuni, si prega di ricordare che le
protezioni acustiche attaccate alla loro corda possono
rimanere impigliate in macchinari durante l’uso,
nonostante il sistema di sicurezza. Le protezioni
acustiche attaccate alla loro corda non devono essere
utilizzate quando sussiste il rischio che la corda
rimanga impigliata durante l’uso.
Per evitare di ingerirli, non mettere gli auricolari in
bocca.
E' vostra responsabilita valutare se l’utilizzo del
prodotto altera la vostra capacita di eseguire in
sicurezza un’attività. Interrompete l’attività se il
prodotto vi distrae o vi da fastidio.
GARANZIA LIMITATA
Sonova Communications AG ore una garanzia
internazionale di 2 (due) anni a partire dalla data
dell’acquisto. Questa garanzia limitata copre i difetti
di manodopera e di materiale. La garanzia e valida solo
dietro presentazione della prova d’acquisto.
Limitazione della garanzia
La garanzia non copre il danno derivante da
utilizzo o manutenzione impropri, esposizione ad
agenti chimici o eccessiva sollecitazione. I danni
causati da terze parti o centri di assistenza non
autorizzati rendono nulla la garanzia.
Spiegazione dei simboli
Con il simbolo CE, Sonova Communications AG
conferma che il presente prodotto e conforme
ai requisiti essenziali e ad altre disposizioni
rilevanti del Regolamento DPI (UE) 2016/425.
Si prega di leggere l’informazione sulle pagine
seguenti prima di utilizzare il dispositivo Sonova
Communications AG.
Conservare in un luogo asciutto.
Umidita per il trasporto: no al 90% (senza
condensa). Umidita per la conservazione: dallo
0% al
70%, se non utilizzato. Umidita per l’utilizzo:
<95% (senza condensa).
Temperatura per il trasporto e la conservazione:
da -20° C a 60° C (da –4° a +140° Fahrenheit),
Temperatura per l’utilizzo: da 0° C a +45°
C ,(da +32° a +113° Fahrenheit).
JP |
ユーザーガイド
製品概要
セレニティチョイス プロは利用者の耳に合わせてカスタマイズ
できる、再使用可能の耳せんです。セレニティチョイス プロ
はアクリル(ハードシェル)および医療用シリコン(ソフトシェ
ル )の 2 種 類 の 生 体 適 合 性 素 材 か ら、さ ら に フ ル コ ン カ( 耳 甲
介全体を覆う)型(1)またはミニ(2)の2つの異なる形状から
お 選 び い た だ け ま す。
重要:お客様への情報
• 以下のご案内および警告にお従いいただけない場合、製品が
お約束する保護機能が著しく損なわれます。
• 製品の目的は、耳に装着することで、危険な音響レベルから
着用者を保 護することです。他の いかなる用 途にも使 用する
ものではありません。
• 製品は指示に従ってフィッティング、調整およびメンテナンス
を 行 っ てくだ さ い 。不 適 切 な フ ィ ッ テ ィン グ に よ り 遮 音 効 果 が
低下することがあります。
• イヤーモールドの素材および設計は長期にわたり持続しま
す。ただし、お客様の耳あなの形が時間の経過とともに変化
する可能性があります(体重が著しく変化した場合など)。こ
れによりイヤモールドの密着度が悪影響を受け、遮音効 果が
損 な わ れる 可 能 性 が あ り ま す。
• 製品を耳あなに入れる前に、フィルターがイヤーチップに正し
く配置されているかどうかをまずお確かめください(3)(7)。
• 感 染のリスクを抑えるた め、装着 前に 製品とお 客様の 手が清
潔 であ ることをお 確か めください。
• 製品は化学薬品やアルコールと接触した場合、悪影響を受け
る 可 能 性 が あ り ま す。
• 窒息の危険:製品はお子様の手の届かないところに保管して
ください。
• 耳せんは警 報音やアラーム、その 他の重要な合図も遮音しま
す。耳せ ん を 着 用 して い る 間 は 周 囲 に十 分 注 意 してく だ さ い 。
• イヤモールドは、ご使用の前後および輸送中は清潔な状態で
所定の容器に収め、-20°C~+60°Cの温度で乾燥した環境で保
管 してく だ さ い 。
• 適切な聴覚保護具は、必ず雑音環境で着用しなければなりま
せん。
聴覚保護具を一度に数時間続けて着用していると、不快感が生
じ る こ と が あ りま す。 耳 の 緊 張 を 緩 和 する た め に、安 全 な
環 境 で 聴 覚 保 護 具 を 取 り 外 して 休 憩 してく だ さ い。
使用説明書
フルコンカ シェル(アクリルおよびシリコン)
耳への装着
• 赤い印がついたイヤモールドが右耳用で、青い印がついた方
が 左 耳 用 で す。
• イヤモールドを、開口部が耳あなの方を向くようにして外耳に
挿し込んでください(4)。
• イヤモールドが十分に耳あなに入るようにねじり(5)、器具
が外耳の中にしっかり密着していることを確かめます(6)。
耳から取り外す
• イヤモールドをつまみ、耳あなの急な 減 圧を防ぐためにゆっく
りと前に動かしながら、丁寧に耳から取り出します。
• 耳せんにネックコードやワイヤが付いている場合、決してコ
ー ド や ワ イ ヤ 部 分 を 引 っ ぱ っ て 取 り 外 さ な い よ う に してく だ さ
い。製 品 が 破 損 する 恐 れ が あ り ま す。
ミニシェル(アクリルおよびシリコン)
耳への装着
• 赤い印がついたイヤモールドが右耳用で、青い印がついた方
が 左 耳 用 で す。
• 簡易な装着のためには、耳の最上部を上方および外側に向け
て引きます。これは反対側の手で、腕を頭の 後ろにまわして行
うのが最善策です (8)。
• 製品をやさしく耳の中に入れ(9)、耳あなにしっかりと安定し
密着感があるまでねじります (10)。
耳から取り外す
• 耳せんを取り外すには、指でつまみ前方向にねじりながら、や
さしく耳から引き抜いてください。
アクリルシェル(ハードシェル)でのフィルターの取り外し/
取り付け
• フィルターの突起部を親指と人差し指でつまみます。
• そっと引いてフィルターおよびシリコンリングをシェルから取
り出し、その後リングの縁を押してフィルターを外します(11)
。
• 新しいフィルターを取り付けるには、フィルターのロゴを上にし
てシリコンリングに差し込みます。こうするとフィルターをシェ
ルに装填したとき、ロゴが外側に来ます。
• フィルター の ロ ゴの 部 分 を 押 してシェル に 取り付 け、シェル の
くぼみにフィルターが正しく固定されるようにします。
シリコンシェル(ソフトシェル)でのフィルターの取り外し/
取り付け
• フィルターを取り替えるには、取り出しツールをフィルタースロ
ットにそっと差し込みます(12)。
• 1 8 0 °( 半 ) 回 転 さ せ 、 フ ィ ル タ ー を 取 り 外 し ま す 。
• 新しいフィルターを取り付ける前に、フィルターのロゴが上向き
になっていることを確かめてください。こうするとフィルターの
装填後、ロゴが外側に来ます。フィルターをイヤーチップの 大
きい方の開口部に差し込んでください。これにはフィルターを
角から入れ、下部を最初に押すのが最善策です。その後ロゴ
部分 を押して、フィルターをイヤー チップのくぼみ に正しく固定
しま す。
清掃および保管
• ご使用後は耳垢やその他の汚れを落とすために、必ず清掃し
てください。シェルは湿らせた清潔な布または抗菌のクリーニ
ン グク ロ スで きれ い に 拭い てくだ さい。
• より本 格 的なお手入れに は、フィルターを除去(「フィルター
の取り外し/取り付け」参照)した後、シェルを石鹸または洗
浄 タ ブ レットで 洗 い、ぬ るま 湯 で す す ぎ、十 分 に 乾 か してくだ
さい。
• フィルターの洗浄は必要な場合にのみお勧めします。アルコー
ルベースの 洗 浄 液、石 鹸、洗 剤を使 用しな いでください。フィ
ル ター は 洗 浄 後、ぬ る ま 湯で 十 分 に す す ぎ、ゆっくりと 乾 か す
必 要 が あ り ま す。
• 製品は加熱器具(電子レンジ、オーブン、その他の種の器
具 )で 乾 か さ な い よ う に し て く だ さ い 。
製品の保管には必ず、所定のポーチまたは再密封できる清潔な
保護ボックスに入れてください。他の 物品と一緒に保管しない
でく だ さ い 。保 管 時 の 推 奨 温 度 は - 2 0 °C ~ + 6 0 °C で す。
• 上記の清掃および保管の際の推奨事項に従った場合、製品
の使用を原因とする肌荒れやアレルギーのリスクは極めて少
ないですが、万一そのような異常があれば、製品の使用を中
止し、かかりつけの医師に連絡してください。
フ ィ ル タ ー(( 3 )( 7 ))は ロ ゴ を 上 向 き に して 正 し く 装 着 さ れ て い
ることをお 確 かめください。フィル ター の 装着が正しくな い場
合、聴覚保護具としての効果がありません。
技術データ
セレニティチョイス プロの遮音値は添付の表に記載してい
ま す。
適合性
フォ ナ ック セ レニ ティ チョイ ス 耳 せん は E U の 個 人 用 保 護 具
( P P E )規 制 2 0 1 6 / 4 2 5 に 準 拠 し、 規 格 E N 3 5 2 - 2 : 2 0 2 0 聴
覚保護具 – 一般要件 – 第2部:耳栓に従って検査の上
で認可されています。Cタイプ検査証および年次審査(モジュ
ールD)は、承認機関 PZT GmbH (1974) Bismarckstraße
2 6 4 B , 2 6 3 8 9 W i l h e l m s h a v e n , G e r m a n y(ド イ ツ )に よ り
実 施 さ れ ま す。
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
警告
• イ ヤ モ ー ル ド は 非 常 に 小 型 で す。お 子 様 の 手 の 届 か な い 安 全
な場所に保管してください。
• 負傷を避けるため、接続コードにつながった聴覚保護具が安
全装置にかかわらず、ご使用中に機械類に巻き込まれる可能
性 が あ る こ とを、ご 理 解く だ さ い 。 接 続 コ ー ド に つ な が っ
た聴覚保護具は、ご使用中に接続コードが巻き込まれるリス
クがある 場所 では使 用しないでくだ さい。
• イヤモールドは口にくわえないでください。飲み込む危険があ
りま す。
• 活動を安全に実 施する上で、製品の 使用が影 響するかどうか
の評価はお客様の責任です。製品により集中できなくなった
り混乱を起こす場合、活動を停止してください。
限定保証
Sonova Communications AG はお買い上げの日から2年間有 効の
国際限定保証を提供します。この限定保証は材料および製造上
の欠陥を対象とします。保証はお買い上げ証書の提示がある場
合 に の み 有 効 で す。
保証の制限
この保証は不適正な取り扱いまたはケア、化学薬品との接触や
過度の負担に起因する破損は対象になりません。第三者また
は無認可のサービスセンターが製品を破損した場合、保証
が無効になります。
シンボルの 説明
CE のシンボルは、PPE 規制(E U)2016/42 5の
本質的要件およびその他の関連条項への
製品の準 拠を Son ova Co m m un i ca t i o n s AG が
確 定 することを 意 味 しま す
Sonova Communications AG の 機 器をご 利用に
なる前 に、後 続 の ペー ジの 情 報 をお 読みくだ さい。
水気を避けてください
輸送時の湿度:90%以下
(非結露)。保管時の湿度:
0 ~ 7 0 % ( 不 使 用 時 )。 操 作 時 の
湿 度 : 9 5 % 未 満 ( 非 結 露 )。
輸送および保管の温度:-20°C
~60°C(-4°F~+140°F)
操 作 時 の 温 度: 0 °C ~ + 4 5 °C
( + 3 2 °F ~ + 1 1 3 °F )。
KO |
사용자 설명서
제품 개요
Serenity Choice Pro/Plus 는 재사용이 가능한 이어플러그이며,
사용자의 귀에 맞춰 제작였습니다. Serenity Choice Pro/Plus 는
생체에 적합한 아크릴(하드 쉘)과 의료용 소프트 실리콘(소프트 쉘)
소재로 제작되었으며, 풀 사이즈(1)와 하프 사이즈(2)가 있습니다.
사용자를 위한 중요한 정보
• 본 문서의 사용법과 주의사항을 준수하지 않을 경우 제품의
청각보호 성능이 심각하게 손상될 수 있으니 반드시 준수하시기
바랍니다.
• 본 제품은 귀에 착용하여야 하며, 위험한 소음으로부터
사용자를 보호하기 위해제작되었습니다. 다른 용도로는
사용하지 마십시오.
• 본 제품은 본 사용설명서의 내용에 따라 착용, 조정, 관리하여야
합니다. 바르게 착용하지 않으면 소음 감쇠 효과가 떨어질 수
있습니다.
• 이어 몰드의 소재와 디자인은 시간이 지나도 변하지 않습니다.
그러나 시간이 흐름에 따라 외이도의 형태가 변할 수 있습니다
(예를 들어 상당한 체중 변화 등의 요인으로). 이 경우 이어
몰드의 밀착력이 떨어져서 소음 감쇠 효과가 떨어질 수
있습니다.
• 제품을 외이도에 삽입하기 전에, 이어팁에 필터가 제대로
장착되어 있는지 확인하십시오(3) (7).
• 감염의 위험을 감소시키기 위해, 제품과 손이 깨끗한지 확인하고
사용하십시오.
• 화학물질이나 알코올에 닿으면 제품이 손상될 수 있습니다.
• 질식 위험: 제품을 유소아의 손이 닿지 않는 곳에 보관하십시오.
• 귀마개는 경고음, 경보, 기타 중요한 신호음도 감쇠시킵니다.
귀마개 착용 중에는 늘 주변 환경에 매우 주의하십시오.
• 사용 후나 운반시 이어 몰드를 깨끗한 상태로 제공된 케이스에
넣고, -20°C 이상 +60°C 이하의 건조한 장소에 보관하십시오.
• 소음이 심한 환경에서는 적절한 청각 보호 기기를 항상
착용하여야 합니다.
청각 보호 기기를 몇 시간 동안 연속적으로 착용할 경우
불편함을 느낄 수 있습니다. 안전한 환경에서 청각 보호 기기를
벗고 휴식을 취함으로써, 귀에 가해지는 부담을 덜어 주십시오.
사용법
풀 사이즈 쉘 – 아크릴 및 실리콘 제품
귀에 삽입할 때
• 빨간 색으로 표시된 이어 몰드는 오른쪽 귀, 파란 색으로 표시된
이어 몰드는 왼쪽 귀 용입니다.
• 이어 몰드를 외이부에 삽입하십시오. 이어 몰드의 절개부가 귀
안쪽을 향해야 합니다(4).
• 이어 몰드를 약간 비틀어서 귀 안에 완전히 삽입하십시오(5).
외이도를 편안하게 잘 막는 느낌이 들도록 밀어넣으십시오(6).
귀에서 뺄 때
• 이어 몰드를 잡고 귀에서 조심스럽게 빼내십시오. 제품을빼는
동안 느껴지는 불편함이 최소화되도록, 앞쪽을 향해 천천히
빼십시오.
• 귀마개에 목걸이 줄이나 케이블이 달려 있는 경우, 절대 줄이나
케이블을 잡고 빼지 마십시오. 제품에 손상을 줄 수 있습니다.
하프 사이즈 쉘 – 아크릴 및 실리콘 제품
귀에 삽입할 때
• 빨간 색으로 표시된 이어 몰드는 오른쪽 귀, 파란 색으로 표시된
이어 몰드는 왼쪽 귀 용입니다.
• 이어 몰드가 쉽게 삽입될 수 있도록 귀를 위쪽으로 살짝
잡아당기십시오. 머리 위로 반대편 손을 넘겨 귀를 잡으시면
쉽습니다(8).
• 제품을 귀 안쪽으로 살살 넣으면서 비틀어서(9) 외이도를
편안하게잘 막는 느낌이 들도록 밀어넣으십시오(10).
귀에서 뺄 때
• 귀에서 뺄 때는 귀마개를 잡고 앞쪽을 향해 비틀면서 귀에서
살살 빼내십시오.
아크릴 쉘(하드쉘)의 필터 제거/삽입
• 필터의 손잡이 부분을 엄지와 검지로 잡으십시오
• 필터와 실리콘 링을 부드럽게 당겨서 뺀 후, 링의 가장자리를
눌러 필터를 빼십시오(11).
• 새 필터 장착: 로고가 위로 오게 하여 필터를 실리콘 링에
넣으십시오. 로고가 쉘의 바깥쪽을 향하도록 삽입하십시오.
• 필터가 쉘 안의 공간에 잘 자리잡도록 로고를 누르면서 쉘 안에
필터를 넣으십시오.
실리콘 쉘(소프트 쉘)의 필터 제거/삽입
• 필터를 교체하려면 제거용 도구를 필터 슬롯 안으로 살살
넣으십시오(12).
• 180도(반 바퀴) 돌려서 필터를 제거하십시오.
• 새 필터를 넣기 전에 필터의 로고가 위를 향하는지
확인하십시오. 로고가 이어팁의 바깥쪽을 향하도록 하십시오.
필터를 이어팁의 넓은 절개부 안으로 삽입하십시오. 필터의
아래쪽을 먼저 밀어 넣으면서 비스듬하게 삽입하면 쉽습니다. 그
다음에는 이어팁의 내부 공간에 필터가 잘 자리잡도록 로고를
누르십시오.
세척 및 보관
• 사용 후 쉘을 세척하고 귀지나 기타 이물질을 제거해 주십시오.
쉘은 젖은 천이나 항균 물티슈 등을 이용하여 닦아주십시오.
• 보다 깨끗한 세척을 위해서 필터를 제거한 후(“필터 제거/
삽입” 참고) 쉘을 비누나 세제로 세척하고 미지근한 물로 헹군
후완전히 건조시키십시오.
• 필터는 필요 시에만 세척을 권장합니다. 알코올이 함유된 비누나
세제 등을 사용하지 마십시오. 세척 후에는 필터를 미지근한
물에 깨끗이 헹구고 천천히 건조시키십시오.
• 제품을 가열 기기(전자레인지, 오븐, 기타 다른 기기)로 말리지
마십시오.
• 제품은 항상 제공된 케이스나 재밀봉이 가능한 깨끗한 케이스에
보관하십시오. 다른 물체와 함께 보관하지 마십시오. 권장 보관
온도는 -20 °C ~ +60 °C입니다.
• 매우 드물지만 본 제품 사용으로 피부 트러블이나 알러지가
발생하는 경우, 제품 사용을 즉각 중단하고 의사의 진찰을
받으십시오.
필터((3) (7))를 바르게 삽입하십시오. 로고가 위쪽을 향해야
합니다. 필터의 위치가 올바르지 않으면 청력보호구의 효과가
떨어질 수 있습니다.
기술 자료
첨부 도표에 Serenity Pro/Plus 귀마개의 소음 감쇠치가 기재되어
있습니다.
법규 준수
Phonak Serenity Choice 이어플러그는 「유럽개인보호장비법
(Personal Protective Equipment (PPE) Regulation) (EU) 2016/425
」를 준수하며 「EN 352-2:2020 청각 보호 장비 - 일반 요구
조건 -- Part 2: 이어플러그」에 따라 시험 및 승인을 받았습니다.
통보기관인 PZT GmbH (1974) (주소: Bismarckstraße 264 B,
26389 Wilhelmshaven, Germany)가 C형 검사증명서 및 연례점검(
모듈 D) 증명서를 발급하였습니다.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
경고
• 이어 몰드의 크기가 매우 작으므로 어린이의 손이 닿지 않는
곳에 보관하시기 바랍니다.
• 줄이 달린 이어플러그의 경우 사용 중 줄이 기계에 걸릴
가능성이 있으므로, 줄이 걸릴 수 있는 환경에서는 사용하지
마십시오.
• 삼킴의 위험이 있으므로 이어 몰드를 입으로 물지 마십시오.
• 제품이 작업 및 활동 환경에 맞춰 안전하게 작동하고 있는지
확인하십시오. 제품 사용에 불편함 또는 방해가 발생하실 경우,
사용을 중지하십시오.
제한적 품질보증
Sonova Communications AG는 제품 구입일로부터 2년
동안 제한적 국제 품질보증을 제공합니다. 본 제한적 품질보증은
제조상의 결함이나 소재의 결함에 적용됩니다. 구매 증빙자료를
제시할 경우에만 품질보증이 유효합니다.
품질보증의 한계
본 품질보증은 제품을 제대로 다루거나 관리하지 않은 경우,
화학물질에 노출된 경우, 과도한 응력을 가한 경우에는 적용되지
않습니다. 제삼자나 비허가 수리센터로 인한 손상이 있을 경우
품질보증이 무효화됩니다.
마크 설명
CE 마크는 본 제품이 「유럽개인장비보호법 (EU)
2016/425」의 주요 요구조건을 준수한다는 점을 Sonova
Communications AG가 확인하는 마크입니다
Sonova Communications AG 기기 사용 전에 다음 페이지의
내용을 읽어 주십시오.
건조한 상태를 유지하십시오
운반 습도: 90%까지(비응결)
저장 습도: 비사용시 0% ~ 70%
작업 습도: <95% (비응결)
운반 및 보관 온도: -20°C ~ 60°C(–4°F ~ +140°F)
작업 온도: 0°C ~ +45°C(+32°F ~ +113°F)
LV | Latviešu
Izstrādājuma pārskats
Serenity Choice Pro/Plus ir atkārtoti izmantojami ausu
aizbāžņi, kas individuāli pielāgoti lietotāja ausij. Serenity
Choice Pro/Plus aizbāžņi ir pieejami no divu veidu
biosaderīgiem materiāliem akrila (ar cietu apvalku)
un mīksta medicīniskā silikona (ar mīkstu apvalku), kā
arī divās dažādās formās pa visu gliemežnīcu (1) vai
mini izmērā (2).
Svarīga informācija par drošību
Neievērojot šos norādījumus un brīdinājumus,
produkta sniegtā aizsardzība tiks būtiski samazināta.
Produkts ir paredzēts ievietošanai ausī un tā lietotāja
aizsardzībai no bīstama trokšņu līmeņa. Šis produkts
nav paredzēts lietošanai nekādā citā veidā.
Šis produkts ir jāievieto, jāpielāgo un jāuztur atbilstoši
šiem norādījumiem. Nepareiza ievietošana var
samazināt tā efektivitāti trokšņu samazināšanā.
Ausu ieliktņu materiāls un konstrukcija ļauj tiem kalpot
ilgstoši. Tomēr jūsu ausu kanāla forma var laika gaitā
mainīties (piemēram, ja būtiski mainās ķermeņa svars).
Tas var negatīvi ietekmēt auss ieliktņa blīvējumu un
tādējādi arī tā izraisīto skaņas samazinājumu.
Pirms produkta ievietošanas auss kanālā
pārliecinieties, vai ltrs ir pareizi novietots ieausī
(3) (7).
Lai mazinātu infekcijas risku, nodrošiniet, lai pirms
ievietošanas produkts un rokas ir tīras.
Produkts var tikt negatīvi ietekmēts, nonākot
saskarsmē ar ķimikālijām vai spirtu.
Aizrīšanās risks: glabājiet bērniem nepieejamā vietā.
Ausu aizbāžņi samazina arī brīdinošo skaņu,
brīdinājuma signālu un citu svarīgu signālu skaļumu.
Valkājot ausu aizbāžņus, vienmēr pievērsiet īpašu
uzmanību apkārtnei.
Pirms un pēc lietošanas un transportēšanas laikā tīros
ieliktņus uzglabājiet nodrošinātajā kastītē kādā sausā
vietā, kurā temperatūra nav zemāka par -20 °C un
augstāka par +60 °C.
Skaļā vidē vienmēr jālieto piemēroti dzirdes
aizsarglīdzekļi.
Lietojot dzirdes aizsarglīdzekļus vairākas stundas pēc
kārtas, var rasties diskomforts. Lai mazinātu ausu
sasprindzinājumu, laiku pa laikam atpūtiniet tās, drošā
vidē izņemot ausu aizsargus.
Lietošanas instrukcija
Visu gliemežnīcu nosedzošie apvalki — akrila un
silikona
Ievietošana ausī
Auss ieliktnis, kas iezīmēts ar sarkanu krāsu, ir
paredzēts labajai ausij, bet auss aizbāznis, kas iezīmēts
ar zilu krāsu, ir paredzēts kreisajai ausij.
Ievietojiet auss ieliktni auss ārējā daļā tā, lai atvere ir
pavērsta auss kanāla virzienā (4).
Nedaudz pagrieziet ausu ieliktni, lai to pilnībā ievietotu
ausī (5).Pārliecinieties, vai ierīce stingri turas ārējā ausī
un cieši pieguļ (6).
Izņemšana no auss
Satveriet un uzmanīgi izvelciet no auss ieliktni, veicot
lēnu kustību uz priekšu, lai izvairītos no straujas
spiediena krišanās.
Ja ausu aizbāžņiem ir kakla aukla vai saite, NEKAD
nevelciet tos aiz šīs auklas vai saites, jo tādējādi varat
sabojāt šo produktu.
Mini apvalks – akrila vai silikona
Ievietošana ausī
Auss ieliktnis, kas iezīmēts ar sarkanu krāsu, ir
paredzēts labajai ausij, bet auss aizbāznis, kas iezīmēts
ar zilu krāsu, ir paredzēts kreisajai ausij.
Lai atvieglotu ievietošanu, pavelciet auss augšdaļu uz
āru un uz augšu, ko vislabāk izdarīt, turot ausi, pretējo
roku apliekot ap pakausi. (8)
Viegli iespiediet un pagrieziet produktu ausī (9), līdz
tas ērti novietojas auss kanālā, vienlaikus cieši pieguļot
auss kanālam. (10).
Izņemšana no auss
Lai izņemtu, satveriet ausu aizbāzni un pagrieziet to uz
priekšu, vienlaikus uzmanīgi izvelkot to no auss.
Akrila apvalka (cietā apvalka) ltra izņemšana/
ievietošana
Satveriet ltra mēlīti ar īkšķi un rādītājpirkstu.
Uzmanīgi pavelciet ltru un tā silikona gredzenu,
izņemot to no apvalka, pēc tam piespiediet gredzena
malu, lai izņemtu ltru. (11).
Jauna ltra ievietošana: ievietojiet ltru tā silikona
gredzenā ar logotipu uz augšu, lai pēc apvalka
ievietošanas logotips būtu pavērsts uz āru.
Ievietojiet ltru atpakaļ apvalkā, piespiežot logotipu,
tādējādi pareizi ltru ievietojot apvalka iedobumā.
Silikona apvalka (mīkstā apvalka) ltru izņemšana/
ievietošana
Lai nomainītu ltru, uzmanīgi ievietojiet izņemšanas
rīku ltra spraugā (12).
Pagrieziet par 180 grādiem (par pusi apgrieziena) un
izņemiet ltru.
Pirms jauna ltra ievietošanas pārliecinieties, vai
uz ltra esošais logotips ir pavērsts augšup, lai pēc
ievietošanas ieausī tas būtu pavērsts uz āru. Ievietojiet
ltru ieauša lielākajā atverē. To vislabāk var izdarīt,
ievietojot ltru slīpi, vispirms spiežot iekšā ltra
apakšējo daļu. Pēc tam, lai ltru pareizi pozicionētu
ieausī, uzspiediet uz logotipa.
Tīrīšana un glabāšana
Pēc katras lietošanas reizes notīriet apvalku, noņemot
no tā ausu vasku (ausu sēru) un gružus. Apvalku var
noslaucīt ar mitru drānu vai antibakteriālām tīrīšanas
salvetēm.
Lai veiktu rūpīgāku tīrīšanu, pēc ltra izņemšanas
(skatiet “Filtra izņemšana/ievietošana”) apvalku var
notīrīt ar ziepēm vai dezincējošo tablešu šķīdumu,
pēc tam noskalojot ar remdenu ūdenī un rūpīgi
nosusinot.
Mēs iesakām tīrīt ltru tikai tad, ja tas ir nepieciešams.
Nelietojiet šķīdumus, ziepes vai mazgāšanas līdzekļus
uz spirta bāzes. Pēc tīrīšanas ltrs ir rūpīgi jānoskalo
remdenā ūdenī un tam ir jāļauj lēni nožūt.
Nežāvējiet šos produktus ar sildierīci (mikroviļņu
krāsnī, plītī vai jebkura cita veida ierīcē).
Vienmēr glabājiet šo produktu tam paredzētajā
maisiņā vai tīrā, atkārtoti hermētiski aizveramā kārbā.
Neuzglabājiet kopā ar citiem priekšmetiem. Ieteicamā
uzglabāšanas temperatūra ir no -20 °C līdz +60 °C
Kaut arī, ievērojot iepriekš dotos ieteikumus par
tīrīšanu un uzglabāšanu, ir ārkārtīgi zems risks, ka
šī produkta lietošana var izraisīt ādas kairinājumu
vai alerģiju, ja tā notiek, tad pārtrauciet šī produkta
lietošanu un sazinieties ar ārstu.
Pārliecinieties, vai ltri ((3) (7)) ir ievietoti pareizi, ar
logotipu uz augšu. Ja tie nav ievietoti pareizi, dzirdes
aizsardzības ierīce būs neefektīva!
Tehniskie dati
Serenity Pro/Plus ausu aizbāžņu skaņas vājināšanas
vērtības ir norādītas pievienotajās tabulās.
Atbilstība
Phonak Serenity Choice ausu aizbāžņi atbilst Individuālo
aizsardzības līdzekļu (IAL) Regulas (ES) 2016/425
prasībām un ir testēti un apstiprināti saskaņā ar
standartu EN 352-2:2020 Dzirdes aizsarglīdzekļi –
Vispārīgās prasības – 2. daļa: Ausu aizbāžņi. C tipa
pārbaudes sertikātu, kā arī ikgadējās uzraudzības (D
moduļa) sertikātu izsniedz atbildīgā iestāde PZT GmbH
(1974) Bismarckstraße 264 B, 26389 Wilhelmshaven,
Vācija.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Brīdinājums
Lūdzu, ņemiet vērā, ka ausu ieliktņi ir ļoti mazi. Jums
tie jāglabā bērniem nepieejamā vietā.
Lai izvairītos no traumas, ņemiet vērā, ka
dzirdes aizsardzības līdzekļi, kas piestiprināti pie
savienotājauklām, lietošanas laikā var ieķerties
iekārtās, kaut arī tiem ir drošības pārrāvuma sistēma.
Nevajadzētu lietot ar aukliņām savienotus dzirdes
aizsarglīdzekļus, ja pastāv risks, ka lietošanas laikā
aukliņa var kaut kur ieķerties.
Nekādā gadījumā nelieciet ausu ieliktņus mutē, lai
tos nenorītu.
Jums ir pienākums novērtēt, vai produkta lietošana
ietekmē spēju droši veikt konkrēto darbību. Pārtrauciet
šo darbību, ja šis produkts novērš uzmanību vai ir
traucējošs.
IEROBEŽOTĀ GARANTIJA
Sonova Communications AG piedāvā 2 (divu) gadu
ierobežotu starptautisku garantiju, kas ir spēkā no
pirkuma datuma. Šī ierobežotā garantija attiecas uz
ražošanas un materiālu defektiem. Garantija ir spēkā tikai
pēc pirkuma pierādījuma uzrādīšanas.
Garantijas ierobežojums
Šī garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies
nepareizas apiešanās vai kopšanas, ķīmisko vielu
iedarbības vai pārmērīga mehāniskā sprieguma dēj. Trešo
personu vai nepilnvarotu servisa centru radīti bojājumi
anulē šo garantiju.
Simbolu paskaidrojums
CE simbols ir Sonova Communications AG
apstiprinājums, ka šis produkts ir atbilstošs
pamatprasībām un citiem attiecīgajiem IAL
Direktīvas (ES) 2016/425 noteikumiem.
Lūdzu, izlasiet šo turpmākajās lapās sniegto
informāciju, pirms Sonova Communications AG
ierīces lietošanas.
Glabāt sausumā!
Mitrums transportēšanas laikā: līdz 90 %
(bez kondensācijas). Mitrums uzglabāšanas laikā:
no 0 % līdz 70 %, ja neizmanto. Mitrums
izmantošanas laikā: < 95 % (bez kondensācijas)
Temperatūra transportēšanas un uzglabāšanas
laikā: no -20 °līdz 60 ° pēc Celsija (no -4 ° līdz +140
° pēc Fārenheita) Temperatūra izmantošanas laikā:
no 0 ° līdz +45 ° pēc Celsija (no +32 ° līdz +113 °
pēc Fārenheita).
LT | Lietuvių
Produkto aprašymas
Serenity Choice Pro/Plus – tai daugkartiniai ausų kištukai,
pritaikantys pagal naudotojo ausį. Serenity Choice Pro/
Plus kištukuose naudojamos dviejų rūšių biologiškai
suderinamos medžiagos: akrilas (kietas kištukas) ir
minkštas medicininis silikonas (minkštas kištukas); jie
gaminami dviejų formų: viso ausies kaušelio kriauklės
dydžio (1) arba mini (2).
Svarbi informacija naudotojams
Nesilaikant šių nurodymų ir įspėjimų, itin pablogėja
gaminio teikiama apsauga.
Gaminys turi būti dedamas į ausį, kad apsaugotų
naudotoją nuo pavojingo triukšmo lygio. Nenaudoti
gaminio ne pagal paskirtį.
Gaminį dėti, reguliuoti ir prižiūrėti taip, kaip nurodyta
instrukcijoje. Netinkamai sumontavus, sumažėja garso
slopinimo efektyvumas.
Medžiaga, iš ko padarytai ausų kištukai ir dizainas yra
ilgalaikiai. Nepaisant to, kad jūsų ausies kanalo forma
laikui bėgant gali keistis (pvz., reikšmingai pasikeitus
jūsų kūno svoriui). Tai gali neigiamai paveikti kištuko
sandarumą ir tuo pačiu numatytą slopinimą
Prieš dedant gaminį į ausies kanalą, pirmiausia
įsitikinkite, ar ltras tinkamai įdėtas ausų kištuke
(3) (7).
Pasirūpinkite, kad prieš dėjimą jūsų rankos ir gaminys
būtų švarūs. Tokiu būdu sumažinsite infekcijos riziką.
Gaminys gali būti paveiktas neigiamai sąveikoje su
cheminėmis medžiagomis ar alkoholiu.
Pavojus užspringti – saugokite nuo mažų vaikų.
Ausų kištukai taip pat slopina įspėjamuosius garsus,
įrenginių signalizaciją ir kitus svarbius signalus.
Naudodami ausų kištukus, visada atkreipkite ypatingą
dėmesį į aplinką.
Pasirūpinkite ausų kištukų švara prieš ir po
naudojimosi, keliaujant bei laikykite specialiame jiems
skirtame dėkle sausoje vietoje, ne žemesnėje kaip -20 °
C ir ne aukštesnėje nei +60 ° C temperatūroje.
Triukšmingoje aplinkoje visada privaloma naudoti
tinkamą klausos apsaugą.
Naudojant garso apsaugos priemonę kelias valandas
be pertraukos gali sukelti nemalonius pojūčius.
Padarykite pertrauką, išsiimdami klausos apsaugos
priemones saugioje aplinkoje, kad sumažintumėte
įtampą ausyse.
Naudojimo instrukcija
Viso ausies kaušelio kriauklės formos kištukas iš
akrilo ir silikono
Dėjimas į ausį
Raudona spalva pažymėtas ausies kištukas skirtas
dešinei, mėlyna spalva - kairiajai ausiai.
Kiškite kištuką į išorinės ausies landą tokiu būdu, kad
anga būtų nukreipta į ausies kanalą (4).
Šiek tiek pasukite ausų kištuką, kad jis gerai įsitvirtintų
ausyje (5). Patikrinkite, ar kištukas tvirtai laikosi
išorinėje ausyje ir yra sandariai prigludęs (6).
Išėmimas iš ausies
Suimkite ausų kištuką ir atsargiai lėtais judesiais
traukite jį iš ausies, kad išvengtumėte nemalonaus
slėgio pokyčio.
Jei ausų kištukas pritaikyti naudoti kartu su laidu,
NIEKADA netraukite už laido norėdami ištraukti
kištuką, nes taip galite jį sugadinti.
Mini kištukas iš akrilo ir silikono
Dėjimas į ausį
Raudona spalva pažymėtas ausies kištukas skirtas
dešinei, mėlyna spalva - kairiajai ausiai.
Kad lengviau įkištumėte, tempkite viršutinę ausies
dalį į viršų: lengviausia tai padaryti laikant ausį su
priešinga ranka, apglėbus galvą iš nugaros (8)
Atsargiai sukdami kiškite kištuką į ausį (9), kol pajusite,
kad jis patogiai įsistatė ir sandariai prigludo ausies
kanale (10).
Išėmimas iš ausies
Suimkite ausies kištuką, stumtelėkite jį šiek tiek į priekį
sukdami, o po to atsargiai traukite iš ausies.
Filtro išėmimas/įdėjimas į akrilinį kištuką (kietąjį
kištuką)
Raskite ir suimkite ltro liežuvėlį su nykščiu ir smiliumi.
Atsargiai patraukite, kad iš kištuko išimtumėte ltrą
su jo silikoniniu žiedu, po to, kad išimti ltrą (11),
spauskite žiedo kraštą.
Naujo ltro įdėjimas: įstatykite ltrą į jo silikoninį žiedą
logotipu į viršų, kad kištuką įdėjus į ausį, logotipas
būtų nukreiptas į išorę.
Filtro įstatymas atgal į kištuką: spustelėkite logotipą ir
teisingai įstatykite ltrą į kištuko angą.
Filtro išėmimas/įdėjimas į silikoninį kištuką (minkštas
kištukas)
Pirmas žingsnis: atsargiai įstatykite ltro ištraukimo
įrankį į ltro angą (12).
Pasukite 180 laipsnių kampu (pusę apskritimo) ir
išimkite ltrą.
Naujo ltro dėjimas: pirmiausia patikrinkite, ar ltro
logotipas yra nukreiptas į viršų, t. y. kad kištuką įdėjus
į ausį, logotipas būtų nukreiptas į išorę. Įdėkite ltrą į
platesnę kištuko angą. Lengviausia tai padaryti ltrą
dedant kampu, iš pradžių įstumiant apatinę ltro
dalį. Spustelėkite logotipą ir gerai įstatykite ltrą į
kištuko angą.
Valymas ir saugojimas
Kiekvienąkart panaudoję pašalinkite nuo kištuko ausų
sierą (vašką) ir kitus nešvarumus: Ausų kištukus galima
valyti drėgna šluoste arba antibakteriniu valomuoju
audiniu.
Nuodugnus valymas gali būti tik išėmus ltrą (žr.
„Filtrų išėmimas /įdėjimas). Kištuką be ltro galima
plauti muilu arba valymo tabletėmis ir perskalauti
drungnu vandeniu, tada gerai išdžiovinti.
Rekomenduojame ltrą valyti tik esant būtinybei.
Nenaudokite valymo skysčių, muilų ar ploviklių
alkoholio pagrindu. Išvalius, ltras turi būti gerai
išskalautas drungname vandenyje, jam turi būti leista
savaime lėtai išdžiūti.
Kištukų džiovinimui nenaudokite šildymo įrenginių
(mikrobangų krosnelių, orkaičių ar kt. įrenginių).
Visada gaminį laikykite švarioje sandariai uždaromoje
apsauginėje dėžutėje ar maišelyje. Nelaikykite šalia
kitų daiktų. Rekomenduojama laikymo temperatūra:
nuo -20 °C iki +60 °C.
Nors odos sudirginimo ar alergijos rizika naudojant
šį gaminį yra labai menka, jei laikomasi anksčiau
nurodytų valymo ir laikymo rekomendacijų, tačiau
pajutę kokių nors požymių šio gaminio nebenaudokite
ir kreipkitės į gydytoją.
Patikrinkite, kad ltrai būtų įstatyti teisingai ((3)
(7)), t. y. logotipu į viršų. Jei bus įstatyti neteisingai,
ausų apsaugos priemonė nebus veiksminga!
Techniniai duomenys
Serenity Pro/Plus ausų kištukai triukšmo slopinimo
reikšmės pateikiamos lentelėse.
Atitiktis
Phonak Serenity Choice ausų kištukai atitinka asmeninės
apsaugos priemonių (AAP) reglamentą (ES) 2016/425.
Jie buvo išbandyti ir patvirtinti pagal EN 352-2: 2020
Klausos apsaugos priemonių – Bendrus Reikalavimus – 2
Dalis: Ausų kištukai. EC-tipo tyrimo sertikatas kaip ir
metinės priežiūros (D modulio) sertikatas suteiktas
notikavimo įstaigos PZT GmbH (1974) Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshavenas,Vokietija.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Įspėjimas
Atkreipkite dėmesį, kad ausų kištukai yra labai maži,
todėl laikykite juos saugioje vaikams nepasiekiamoje
vietoje.
Būkite atsargūs norėdami išvengti sužalojimų, nes
ausų apsaugos priemonės sujungtos laideliais, gali,
nepaisant esamos apsaugos, įsipainioti tarp įrenginių.
Jei klausos apsaugos sujungtos jungiamosiomis
virvelėmis, jų negalima naudoti vietose, kuriose
apsaugomis naudojantis kyla pavojus jungiamąją
virvelę įtraukti.
Nedėkite ausų kištukų į burną, nes juos galima praryti.
Turite patys įvertinti, ar gaminio naudojimas veikia
jūsų galimybę saugiai atlikti kokią nors veiklą. Jei
gaminys blaško ar trukdo, nutraukite veiklą.
RIBOTA GARANTIJA
Sonova Communications AG teikia 2 (dvejų) metų ribotą
tarptautinę garantiją, galiojančią nuo pirkimo datos. Į šią
ribotą garantiją įeina gamykliniai ir medžiagų defektai.
Garantija galioja tik pateikus pirkimą patvirtinantį
dokumentą (kvitą).
Garantijos apribojimas
Ši garantija negalioja atveju netinkamo naudojimo ar
priežiūros, cheminių medžiagų poveikio ar pernelyg
didelės zinės įtampos. Pažeidimams, kuriuos sukelia
trečiosios šalys arba neautorizuoti serviso centrai,
garantija negalioja.
Simbolių paaiškinimas
CE simbolis yra Sonova Communications AG
patvirtinimas, kad gaminys atitinka esminius
reikalavimus ir kitas atitinkamas AAP nuostatas
Reglamentas (ES) 2016/425
Prieš naudodami Sonova Communications
AG produktą, perskaitykite informaciją toliau
esančiame puslapyje
Laikykite sausai
Drėgmė transportuojant: iki 90%
(kondensacija nevyksta) . Drėgmė sandėliuojant:
0–70%, jei nenaudojamas. Drėgmė
eksploatacijos metu: <95% (kondensacija nevyksta).
Transportavimo ir sandėliavimo temperatūra: nuo
-20° iki 60° C (nuo –4 ° iki +140 ° pagal Farenheitą)
Temperatūros diapazonas: nuo 0° iki +45° C
(nuo +32° iki +113° pagal Farenheitą).
NL | Nederlands
Productoverzicht
Serenity Choice Pro/Plus zijn herbruikbare oordopjes die
op maat worden gemaakt voor het oor van de gebruiker.
Serenity Choice Pro/Plus is verkrijgbaar in twee soorten
biocompatibele materialen: van hard acryl en zacht
medisch silicoon; daarnaast zijn ze in twee vormen
verkrijgbaar: Full Concha, voor de gehele oorschelp (1) of
de mini-versie Mini (2).
Belangrijke informatie voor de
gebruiker
Als deze instructies en waarschuwingen niet worden
opgevolgd, wordt de bescherming die dit product biedt
sterk verminderd.
Het product is bedoeld om in het oor te worden
geplaatst om de drager te beschermen tegen
schadelijke geluidsniveaus. Het product is niet bedoeld
voor enig ander gebruik.
Het product moet volgens de instructies worden
ingebracht, aangepast en onderhouden. De
geluidsdemping kan minder eectief zijn wanneer de
oordopjes niet correct worden ingebracht.
Het materiaal en ontwerp van de oordopjes gaat
lang mee. De vorm van uw gehoorgang kan
echter na verloop van tijd veranderen (bijv. als uw
lichaamsgewicht sterk verandert). Dan is het mogelijk
dat de oordopjes minder goed op de gehoorgang
aansluiten. Dat kan de demping nadelig beïnvloeden.
Voordat u het product in de gehoorgang plaatst, moet
u eerst controleren of het lter correct in de lamellen
is geplaatst (3) en (7).
Zorg ervoor dat het product en uw handen schoon
zijn vóór het inbrengen om het risico op infectie te
beperken.
Contact met chemicaliën of alcohol kunnen een
nadelige uitwerking op het product hebben.
Verstikkingsgevaar: houd het product buiten bereik
van jonge kinderen.
Oordoppen dempen ook waarschuwingssignalen,
alarmen en andere belangrijke signalen. Houdt uw
omgeving altijd in de gaten wanneer u oordoppen
draagt.
Bewaar de schone, anatomisch gevormde onderdelen
voor en na het gebruik en als u ze vervoert in het
meegeleverde doosje en bewaar ze op een droge plaats
bij temperaturen die niet lager dan -20 ° C of hoger
dan +60 ° C zijn.
In een lawaaierige omgeving dient men altijd geschikte
gehoorbescherming te dragen.
Het dragen van gehoorbescherming gedurende
meerdere uren achter elkaar kan ongemak
veroorzaken. Neem een pauze en verwijder de
gehoorbescherming in een veilige omgeving om de
druk op uw oren te verminderen.
Gebruiksaanwijzing
Voor de Full-Concha oordop – Acryl en Silicoon
In het oor plaatsen
Het rood gemarkeerde oordopje is voor uw rechteroor,
het blauw gemarkeerde oordopje is voor uw linkeroor.
Plaats het oordopje in uw oorschelp met de opening in
de gehoorgang (4).
Draai het oordopje iets zodat u het volledig in uw oor
kunt plaatsen (5). Zorg ervoor dat het stevig in uw
oorschelp blijft zitten, dat het perfect aansluit en het
oor afsluit (6).
Uit het oor verwijderen
Houd het oordopje vast en trek het voorzichtig met
een langzame voorwaartse beweging uit uw oor. Zo
voorkomt u dat de druk te snel afneemt.
Verwijder ze NOOIT door aan het snoer of het koord
te trekken als uw oordopjes zijn voorzien van een
halskoord of snoer. Daarmee kunt u het product
beschadigen.
Voor de Mini-oordop – Acryl en Silicoon
In het oor plaatsen
Het rood gemarkeerde oordopje is voor uw rechteroor,
het blauw gemarkeerde oordopje is voor uw linkeroor.
Het is eenvoudiger in te brengen, wanneer u de
bovenkant van de oorschelp naar buiten en omhoog
trekt. Dit lukt het best wanneer u met de andere arm
achter het hoofd langs gaat en de oorschelp dan met
de hand iets omhoog trekt. (8)
Duw en draai het product voorzichtig in het oor (9) tot
het comfortabel in het oor zit en het de gehoorgang
goed afsluit. (10)
Uit het oor verwijderen
Om het oordopje te verwijderen, pakt u het vast en
draait u het in een voorwaartse beweging terwijl u het
voorzichtig uit het oor trekt.
Filters uit de oordop van acryl (harde versie)
verwijderen of erin plaatsen
Pak het lipje van het lter met duim en wijsvinger vast.
Trek nu voorzichtig om het lter en de siliconenring
uit de oordop te verwijderen en druk vervolgens op de
rand van de ring om het lter te verwijderen. (11).
Een nieuw lter plaatsen: steek het lter met het logo
naar boven gericht in de siliconenring zodat het logo
er, als het eenmaal op zijn plaats zit, iets uitsteekt.
Druk het logo vervolgens in om het lter correct in de
holte van de oordop te plaatsen.
Verwijderen/plaatsen van lters in siliconen oordop
(zachte versie).
Om het lter te vervangen, steekt u de hiervoor
bestemde tool voorzichtig in het gleufje voor het
lter (12).
Draai het nu 180 graden (een halve draai) en verwijder
het lter.
Voordat u een nieuw lter plaatst, moet u ervoor zorgen
dat het logo in het lter naar boven is gericht, zodat het
logo zichtbaar is als het in het oordopje is geplaatst.
Plaats het lter in de grotere opening van de lamellen.
Dit lukt het best door het lter onder een hoek in te
brengen en de onderkant van het lter er het eerst in
te duwen. Druk vervolgens op het logo om het lter
correct in de holte van de lamellen te plaatsen.
Reinigen en bewaren
Reinig de oordop na elk gebruik om oorsmeer
(cerumen) en andere verontreinigingen te verwijderen.
Dat kan met een vochtige doek of met antibacteriële
reinigingsdoekjes.
Om de oordop na verwijdering van het lter (zie
“Verwijderen/plaatsen van het lter”) grondiger te
reinigen, kan het oordopje worden schoongemaakt
met zeep of reinigingstabs. Spoel het vervolgens af
met lauw water en laat het grondig drogen.
We adviseren om het lter alleen te reinigen indien
nodig. Gebruik geen reinigingsoplossingen, zeep of
reinigingsmiddelen op alcoholbasis. Na het reinigen
moet het lter grondig met lauw water worden
afgespoeld en moet het langzaam drogen.
Droog deze producten niet met behulp van een
verhittingsapparaat (magnetron, oven of ander type
apparaat).
Bewaar het product altijd in het daarvoor bestemde
zakje of in een schone, hersluitbare beschermhoes.
Bewaar het niet samen met andere voorwerpen. De
aanbevolen bewaartemperatuur ligt tussen -20 ° C
en +60 ° C.
Hoewel de kans op huidirritatie of -allergie door gebruik
van dit product uiterst gering is als u zich houdt aan
de bovenstaande aanbevelingen voor het reinigen en
bewaren, moet u het product niet meer gebruiken als dit
toch gebeurt en contact opnemen met uw arts.
Zorg ervoor dat de lters ((3) (7)) correct, met het
logo naar boven gericht, zijn geplaatst. Als dit niet
het geval is, werkt deze gehoorbescherming niet!
Technische gegevens
De dempingwaarden voor de oordoppen Serenity Choice
Pro/Plus staan in de bijgevoegde tabellen vermeld.
Conformiteit
De oordoppen van Phonak Serenity Choice voldoen aan
de (PBM) Verordening (EU) betreende persoonlijke
beschermingsmiddelen 2016/425 en zijn getest en
voldoen aan EN 352-2: 2020 voor gehoorbeschermers –
Algemene eisen – Deel 2: oordoppen. Het testcerticaat
van het EC-type en het jaarlijkse onderhoudscerticaat
(module D) worden verstrekt door de geaccrediteerde
instelling PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Duitsland.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Waarschuwing
Houd er rekening mee dat de oordopjes zeer klein zijn.
Bewaar ze veilig buiten het bereik van kinderen.
Om letsel te voorkomen, dient u er rekening mee te
houden dat gehoorbeschermers die met een koord aan
elkaar zijn verbonden tijdens het gebruik ondanks het
veiligheidsonderbrekingssysteem in machines kunnen
blijven haken. De met een koord aan elkaar verbonden
gehoorbeschermers mogen niet worden gebruikt op
plaatsen waar gevaar bestaat dat het koord tijdens het
gebruik blijft haken.
Steek de oordopjes niet in de mond, om te voorkomen
dat u ze inslikt.
Voor de beoordeling of het product veilig kan worden
gebruikt bij de uitvoering van de desbetreende
activiteit, bent u zelf verantwoordelijk. Staak de
activiteit wanneer het product storend is of aeid.
BEPERKTE GARANTIE
Sonova Communications AG biedt een beperkte
internationale garantie van 2 (twee) jaar. Deze geldt
vanaf de aankoopdatum en dekt fabricage- en
materiaalfouten. De garantie is alleen geldig op vertoon
van het aankoopbewijs
Garantiebeperking
Deze garantie dekt geen schade als gevolg van
een onjuiste behandeling of zorg, blootstelling aan
chemicaliën of overmatige stress. Schade die door derden
of niet-geaccrediteerde servicecentra is veroorzaakt, valt
buiten de garantie.
Verklaring van de symbolen
Het CE-symbool is een bevestiging van Sonova
Communications AG dat dit product voldoet aan
de essentiële vereisten en aan andere relevante
bepalingen van de PBM-verordening (EU) 2016/425
Lees de informatie op de volgende pagina's voordat
u dit product van Sonova Communications
AG gebruikt.
Droog bewaren
Luchtvochtigheid bij vervoer: max. 90% (niet-
condenserend) Luchtvochtigheid bij opslag: 0% tot
70%, indien niet in gebruik. Luchtvochtigheid bij
gebruik: <95% (niet-condenserend).
Temperatuur bij gebruik: 0° tot +45° Celsius
(-4° tot +140° Fahrenheit)
Temperatuur bij gebruik: tot 0° tot +45° Celsius
(+32° tot +113° Fahrenheit).
NO | Norsk
Produktoversikt
Serenity Choice Pro/Plus er gjenbrukbare ørepropper
tilpasset brukerens øre. Serenity Choice Pro/Plus fås i
to typer biokompatible materialer: akryl (hardt skall) og
myk medisinsk silikon (mykt skall); og med to forskjellige
formfaktorer: hel-concha (1) og mini (2).
Viktig informasjon til brukeren
Manglende etterlevelse av anvisningene og advarslene
i dette dokumentet vil medføre at produktet ikke gir
eektiv beskyttelse.
Produktet er ment å være satt inn i øret for å beskytte
brukeren mot farlige støynivåer. Det er ikke tiltenkt
annen bruk.
Produktet må settes inn, justeres og vedlikeholdes
i henhold til bruksanvisningen. Feil innsetting kan
redusere den støydempende virkningen.
Proppenes materiale og utforming har lang levetid.
Ikke desto mindre kan det forekomme at formen på
øregangen endrer seg over tid (f.eks. som følge av
betydelig endring i kroppsvekt). Dette kan ha negativ
innvirkning på proppenes tettende egenskaper og
dermed medføre at den dempende eekten reduseres.
Før produktet settes inn i øregangen, må du sørge for
at lteret er riktig plassert i domen (3) og (7).
For å unngå infeksjonsrisiko må du påse at både
produktet og hendene dine er rene før bruk.
Unngå at produktet kommer i kontakt med kjemikalier
eller alkohol – det kan påvirke funksjonen negativt.
Fare for kvelning: Oppbevar dette produktet utenfor
barns rekkevidde.
Øreplugger kan også dempe varsellyder, alarmer og
andre viktige signaler. Vær derfor ekstra oppmerksom
på omgivelsene når du bruker øreplugger.
Oppbevar de rene proppene i den medfølgende
beholderen før og etter bruk samt i forbindelse med
transport. Oppbevares tørt ved en temperatur ikke
under -20 °C og ikke over +60 °C.
Bruk alltid egnet hørselsvern i støyende omgivelser.
Bruk av hørselsvern i mange timer om gangen
kan oppleves ubehagelig. Ta en pause og reduser
belastningen på ørene ved å ta det av i sikre
omgivelser.
Bruksanvisning
For hel-concha-skall – akryl og silikon
Sette inn øreproppene
Den røde proppen skal du ha i høyre øre, den blå i
venstre øre.
Sett proppen inn i det ytre øret med åpningen inn mot
øregangen (4).
Vri proppen forsiktig og dytt den helt inn i øret (5).
Sørg for at den sitter godt fast mot det ytre øret og
tetter godt (6).
Ta ut øreproppene
Hold på proppen og ta den forsiktig ut av øret med en
langsom bevegelse for å unngå for raskt trykkfall.
Hvis ørepluggene er utstyrt med halssnor eller kabel,
må du ALDRI ta dem ut ved å trekke i snoren eller
kabelen. Det kan skade produktet.
For miniskall – akryl og silikon
Sette inn øreproppene
Den røde proppen skal du ha i høyre øre, den blå i
venstre øre.
For å gjøre det enklere drar du øret opp og bakover.
Dette er enklest hvis du holder motsatt arm bak
nakken og bruker hånden. (8)
Dytt og vri produktet forsiktig inn i øret (9) til det sitter i
en behagelig posisjon som tetter øregangen. (10).
Ta ut øreproppene
Ta tak i ørepluggen og vri den fremover mens du
trekker den forsiktig ut av øret.
Utskifting av lter på akrylskall (hardt skall)
Hold iken på lteret mellom tommel og pekenger.
Trekk forsiktig for å ta lteret og silikonringen ut av
skallet. Trykk deretter på kanten av ringen for å ta ut
lteret. (11).
Innsetting av nytt lter: Sett lteret inn i silikonringen
med logoen opp, slik at logoen vender ut når skallet
er på plass.
Sett lteret tilbake i skallet ved å trykke på logoen slik
at det blir korrekt plassert i fordypningen i skallet.
Utskifting av lter på silikonskall (mykt skall)
For å skifte lteret setter du uttaksverktøyet inn i
lteråpningen (12).
Vri den 180 grader (en halv omgang) og ta ut lteret.
Før du setter inn nytt lter, må du sørge for at logoen
på lteret vender opp, slik at det vender ut på domen
når det er satt inn. Sett lteret inn i den største
åpningen på domen. Dette gjøres enklest ved å legge
lteret litt på skrå og trykke inn den nedre siden av det
først. Trykk deretter ned på logoen til lteret er i riktig
posisjon i fordypningen på domen.
Rengjøring og oppbevaring
Rengjør skallet etter hver bruk for å fjerne ørevoks
(cerumen) og andre urenheter. Tørk av skallet med en
fuktig klut eller antibakterielle renseservietter.
For grundigere rengjøring må lteret først tas ut (se
«Utskifting av lter»). Deretter kan skallet rengjøres
med såpe eller rensetabletter, skylles i lunkent vann og
tørkes grundig.
Vi anbefaler at lteret kun rengjøres hvis det
er nødvendig. Unngå bruk av alkoholbaserte
vaskeoppløsninger, såper og vaskemidler. Etter
rengjøring må lteret skylles grundig i lunkent vann og
deretter tørkes langsomt.
Produktene må ikke tørkes med varmeapparater
(mikrobølgeovn eller lignende).
Produktet må alltid oppbevares i den medfølgende
posen eller i en ren beholder som kan lukkes. Det må
ikke oppbevares sammen med andre gjenstander.
Anbefalt lagringstemperatur er fra -20 °C til +60 °C.
Risikoen for å få hudirritrasjon eller allergireaksjon ved
bruk av produktet er ekstremt lav når rengjørings- og
oppbevaringsanbefalingene ovenfor følges, men
dersom det oppstår må du stoppe å bruke produktet
og kontakte lege.
Sørg for at ltrene ((3) og (7)) settes inn på riktig
måte slik at logoen vender opp. Hvis de ikke gjør det,
vil hørselsvernet ikke virke!
Tekniske data
Dempningsverdier for Serenity Pro/Plus øreplugger
fremgår av de medfølgende tabellene.
Samsvar
Phonak Serenity Choice øreplugger er i samsvar med
forordning (EU) 2016/425 om personlig verneutstyr (PVU)
og er testet og godkjent i henhold til EN 352-2:2020
for Hørselsvern – Generelle krav – Del 2: Øreplugger.
Sertikat for C-typekontroll samt sertikat for årlig
overvåkning (modul D) er fra teknisk kontrollorgan
PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Tyskland.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Advarsel
Legg merke til at proppene er svært små. Sørg for å
oppbevare dem godt utenfor barns rekkevidde.
For å unngå skader må du, selv om hørselsvernet er
utstyrt med bruddpunkt, sørge for at snoren ikke hekter
seg fast i maskindeler under bruk. Ørepropper som er
koblet til festesnor skal ikke brukes der det er risiko for at
festesnoren setter seg fast i noe under bruk.
Ikke ta proppene i munnen –fare for svelging!
Det er ditt ansvar å vurdere om bruk av produktet
påvirker din evne til å utføre en aktivitet på en
forsvarlig måte. Avbryt aktiviteten hvis produktet
distraherer eller forstyrrer deg.
BEGRENSET GARANTI
Sonova Communications AG tilbyr 2 (to) års begrenset
internasjonal garanti som gjelder fra kjøpsdato. Denne
begrensede garantien dekker produksjonsfeil og
materialfeil. Garantien gjelder bare ved fremvisning av
gyldig kjøpsbevis.
Garantibegrensning
Denne garantien dekker ikke skader som skyldes feil
håndtering eller vedlikehold, eksponering for kjemikalier
eller overdrevne belastninger. Skade forårsaket av
tredjepart eller ikke-godkjente servicesentre vil føre til at
garantien annulleres og blir ugyldig.
Symbolforklaring
CE-symbolet er en bekreftelse fra Sonova
Communications AG på at dette produktet er i
samsvar med alle vesentlige krav
og andre relevante bestemmelser i PVU-
forordning (EU) 2016/425.
Les informasjonen på de følgende sidene før du
bruker din enhet fra Sonova Communications AG.
Oppbevares tørt
Fuktoverføring: opptil 90 % (ikke-kondenserende).
Fuktighetsgrad ved lagring: 0 % til 70 % når
ikke i bruk. Fuktighetsgrad i bruk: <95 % (ikke-
kondenserende).
Temperatur ved transport og lagring: -20°
til 60° C Brukstemperatur: 0 til +45 °C
PL | Polski
Przegląd produktu
Serenity Choice Pro/Plus to dopasowane do ucha
użytkownika, wielokrotnego użytku ochronniki słuchu.
Ochronniki Serenity Choice Pro/Plus są dostępne w
dwóch biozgodnych i przyjaznych dla organizmu
materiałach: z akrylu (twarde) oraz miękkiego silikonu
klasy medycznej (miękkie), a także w dwóch kształtach:
pełnomałżowinowe (1) oraz mini (2).
Ważne informacje dotyczące
użytkowania
Niestosowanie się do zaleceń i ostrzeżeń zawartych w
niniejszej instrukcji użytkowania prowadzi do znacznego
ograniczenia właściwości ochronnych produktu.
Produkt przeznaczony jest do stosowania w uchu
i jego zadaniem jest ochrona użytkownika przed
szkodliwym działaniem wysokiego poziomu hałasu.
Nie należy stosować produktu niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
Produkt należy zakładać, dopasowywać oraz
konserwować zgodnie z zaleceniami niniejszej
instrukcji. Nieprawidłowe założenie produktu może
obniżyć jego zdolność tłumienia dźwięków.
Ochronniki zostały wykonane z trwałych materiałów,
zachowujących swój kształt przez długi czas. Niemniej
kształt przewodów słuchowych człowieka może z
czasem ulegać zmianie (np. w wyniku znacznej zmiany
masy ciała), co w efekcie może prowadzić do utraty
szczelności ochronników i tym samym zmniejszenia
ich zdolności tłumienia dźwięku.
Przed umiejscowieniem produktu w przewodzie
słuchowym należy upewnić się, że ltr został
poprawnie umieszczony we wkładce usznej. (3) (7).
W celu zmniejszenia ryzyka infekcji, przed założeniem
produktu należy upewnić się, że zarówno produkt, jak i
ęce użytkownika są czyste.
Produkt może ulec uszkodzeniu w przypadku kontaktu
ze środkami chemicznymi lub alkoholem.
Ryzyko zadławienia: produkt należy przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Ochronniki słuchu tłumią wszelkie dźwięki, w tym
ostrzeżenia, alarmy i inne ważne sygnały dźwiękowe,
dlatego w trakcie ich użytkowania należy zwracać
szczególną uwagę na całe otoczenie.
Zarówno przed użyciem, jak i po użyciu, a także podczas
transportu produkt należy przechowywać w dołączonym
do niego etui w temperaturze pomiędzy -20°C a 60°C.
W środowisku o podwyższonym poziomie hałasu
należy zawsze stosować odpowiednie środki
ochrony słuchu. Stosowanie środków ochrony
słuchu nieustannie przez kilka godzin może jednak
wywoływać poczucie dyskomfortu. Aby zbytnio
nie obciążać uszu, zaleca się stosowanie przerw
w noszeniu i wyjmowanie ochronników sluchu w
bezpiecznym środowisku.
Instrukcja użytkowania
Ochronniki pełnomałżowinowe – akrylowe i
silikonowe
Umieszczanie w uchu
Ochronniki oznaczone kolorem czerwonym
przeznaczone są do ucha prawego, a ochronniki
oznaczone kolorem niebieskim - do ucha lewego.
Produkt należy umieścić w przewodzie słuchowym
zewnętrznym. Otwór powinien być skierowany do
środka przewodu słuchowego (4).
Produkt należy delikatnie przekręcić, aby w pełni
umieścić go w uchu (5). Należy upewnić się, że
produkt dobrze przylega do zewnętrznego przewodu
słuchowego i tworzy dobre uszczelnienie (6).
Wyjmowanie z ucha
Należy chwycić ochronnik i ostrożnie wyciągnąć go
z ucha wolnym i jednostajnym ruchem w przód, aby
uniknąć nagłego spadku ciśnienia.
Jeżeli produkt wyposażony jest w zawieszkę na szyję lub
przewód, NIGDY nie wyjmuj go, ciągnąc za zawieszkę lub
przewód, gdyż może to spowodować jego uszkodzenie.
Ochronniki mini – akrylowe i silikonowe
Umieszczanie w uchu
Ochronniki oznaczone kolorem czerwonym
przeznaczone są do ucha prawego, a ochronniki
oznaczone kolorem niebieskim - do ucha lewego.
Aby ułatwić sobie ich założenie, należy pociągnąć
górną część ucha na zewnątrz, a następnie w górę.
Najłatwiej to zrobić, chwytając ucho od tyłu przeciwną
ręką poprowadzoną za głową. (8)
Należy ostrożnie wcisnąć produkt do ucha, delikatnie
nim obracając (9), aż do momentu umiejscownienia
go wygodnie w przewodzie słuchowym i stworzenia
dobrego uszczelnienia (10).
Wyjmowanie z ucha
Aby wyjąć produkt, należy chwycić go i ostrożnie
wyciągnąć z ucha, jednocześnie przekręcając go do
przodu.
Wymiana ltrów w twardych ochronnikach
akrylowych
Należy chwycić za płatek ltra kciukiem i palcem
wskazującym, po czym pociągnąć delikatnie, aby usunąć
ltr i silikonowy pierścień z wkładki. Następnie nacisnąć
ostrożnie krawędź pierścienia, aby usunąć ltr (11).
Zakładanie nowego ltra: Należy włożyć ltr do
silikonowego pierścienia, tak aby logo znajdowalo się
u góry, a po zamontowaniu wkładki było skierowane
na zewnątrz.
Należy ponownie umieścić ltr we wkładce, naciskając
na logo, tak aby umiejscowił się poprawnie w otworze
wkładki.
Wymiana ltrów w miękkich ochronnikach
silikonowych
W celu wymiany ltra należy ostrożnie umieścić
przyrząd do usuwania ltra w przegrodzie ltra (12).
Następnie przekręcić o 180 stopni (połowa pełnego
obrotu) i usunąć ltr.
Przed włożeniem nowego ltra trzeba się upewnić,
że logo na ltrze skierowane jest do góry, tak aby
po włożeniu zatyczki skierowane było na zewnątrz.
Filtr należy włożyć do dużego otworu wkładki usznej.
Najłatwiej to zrobić, wsuwając ltr pod kątem i
wciskając w pierwszej kolejności jego dolną część.
Następnie należy poprawnie umiejscowić ltr w
otworze wkładki poprzez naciskanie na logo.
Czyszczenie i przechowywanie
Muszlę należy czyścić z pozostałości woskowiny i
innych zanieczyszczeń po każdym użyciu. Można to
zrobić przy pomocy wilgotnej ściereczki lub chusteczki
antybakteryjnej.
Dokładniejsze czyszczenie można wykonać poprzez
usunięcie ltra (zob. „Wymiana ltrów”). Wkładkę bez
ltra można umyć, wykorzystując mydło lub tabletki
higieniczne. Po umyciu należy ją starannie opłukać w
letniej wodzie i dokładnie wysuszyć.
Zalecamy czyszczenie ltra tylko, jeśli jest to konieczne.
Przy czyszczeniu ltra należy unikać środków myjących
bazujących na alkoholu lub mydle, a także środków
dezynfekcyjnych. Po czyszczeniu ltr należy dokładnie
spłukać letnią wodą i pozostawić do wyschnięcia.
Produktu nie wolno suszyć z wykorzystaniem
urządzeń grzewczych (np. mikrofalówek, piekarników i
innych podobnych).
Produkt należy zawsze przechowywać w dołączonej
torebce albo w czystym, zamykanym opakowaniu
ochronnym. Nie wolno przechowywać wraz z innymi
przedmiotami. Zalecana temperatura przechowywania
od -20°C do 50°C.
Chociaż przy przestrzeganiu powyższych zaleceń
dotyczących czyszczenia i przechowywania ryzyko
podrażnienia skóry lub alergii w wyniku użytkowania
produktu jest bardzo niskie, w przypadku wystąpienia
takich objawów należy zaprzestać użytkowania
produktu i skontaktować się z lekarzem.
Należy się upewnić, że ltry ((3) (7)) zostały
założone poprawnie, tj. że logo jest skierowane do
góry. W przeciwnym wypadku urządzenie nie będzie
zapewniać ochrony słuchu!
Dane techniczne
Wartości tłumienia ochronników Serenity Pro/Plus,
przedstawiono w załączonych tabelach.
Deklaracja zgodności
Ochronniki słuchu Phonak Serenity Choice są zgodne z
rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE)
2016/425 z dnia 9 marca 2016 r. w sprawie środków
ochrony indywidualnej i zostały przetestowane zgodnie
z europejską normą EN 352-2:2020 Ochronniki słuchu -
Wymagania ogólne - Część 2: Wkładki przeciwhałasowe.
Certykat badania typu WE oraz certykat corocznej
kontroli (moduł D) wydawany jest przez organ
uprawniony PZT GmbH (1974), Bismarckstraße 264 B,
26389 Wilhelmshaven, Niemcy.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Ostrzeżenie
Produkt składa się z małych elementów. Należy
przechowywać go poza zasięgiem dzieci.
Aby uniknąć obrażeń, podczas obsługi maszyn
i urządzeń należy zwrócić szczególną uwagę na
zawieszki lub kable dołączone do ochronników,
gdyż istnieje ryzyko ich wciągnięcia przez pracujące
urządzenie, nawet pomimo wyposażenia go w
wyłącznik awaryjny. Ochronniki słuchu połączone
przewodem nie powinny być użytkowane w miejscach,
gdzie występuje zagrożenie wciągnięcia przewodu
połączeniowego podczas użytkowania.
Użytkownik ponosi pełną odpowiedzialność za ocenę,
czy w konkretnej sytuacji użytkowanie produktu
umożliwia mu bezpieczne wykonanie danej czynności.
Należy bezwzględnie zaprzestać wykonywania
czynności, jeżeli produkt działa rozpraszająco lub
przeszkadza w jej wykonywaniu.
OGRANICZONA GWARANCJA
Sonova Communications AG udziela dwóch (2) lat
ograniczonej międzynarodowej gwarancji licząc od daty
zakupu produktu. Ograniczona gwarancja producenta
obejmuje błędy materiałowe i produkcyjne. Gwarancja jest
ważna tylko wraz z dokumentem potwierdzającym zakup.
Ograniczenia gwarancji
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych na
skutek niewłaściwej obsługi lub konserwacji produktu, w
wyniku kontaktu z chemikaliami lub pod wpływem użycia
nadmiernej siły. Uszkodzenia spowodowane przez osoby
trzecie lub w wyniku próby naprawy w nieautoryzowanym
serwisie powodują wygaśnięcie gwarancji.
Objaśnienia symboli
Znak CE stanowi potwierdzenie przez
Sonova Communications AG, że niniejszy produkt
spełnia wszelkie istotne wymagania oraz przepisy
określone w rozporządzeniu w sprawie ŚOI (UE
2016/425)
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia
Sonova Communications AG prosimy o zapoznanie
się z informacjami na kolejnych stronach.
Przechowywać w suchym miejscu
Dopuszczalna wilgotność przy transporcie: do 90%
(niekondensująca). Dopuszczalna wilgotność w
przechowywaniu: 0% do70%, jeżeli urządzenie nie
jest używane. Dopuszczalna wilgotność w trakcie
użytkowania: <95% (niekondensująca).
Dopuszczalna temperatura w transporcie i
przechowywaniu: -20°C do 60°C (–4°F do 140°F).
Dopuszczalna temperatura w trakcie użytkowania:
od 0°C do 45°C (32°F do 113°F).
PT | Português
Descrição geral do produto
Serenity Choice Pro/Plus são tampões de ouvido
reutilizáveis, adaptados sob medida ao ouvido do
usuário. Os Serenity Choice Pro/Plus estão disponíveis em
dois tipos de materiais biocompatíveis: acrílico (concha
dura) e silicone de grau médico (concha macia); e dois
formatos: concha completa (1) ou mini (2).
Informações importantes para o
utilizador
Se estas instruções e avisos não forem seguidos, a
proteção proporcionada pelo produto será gravemente
prejudicada.
O produto destina-se a ser colocado no ouvido e a
proteger o utilizador de níveis de ruído perigosos. O
produto não se destina a qualquer outro uso.
O produto deve ser colocado, ajustado, limpo e
armazenado de acordo com as instruções. Uma
colocação e ajustamento inadequados pode reduzir a
sua ecácia na atenuação do ruído.
O material e o design dos moldes auditivos são
concebidos para durar. No entanto, a forma do
seu canal auditivo pode mudar com o tempo (por
exemplo, se o seu peso mudar signicativamente).
Isto pode afetar negativamente a selagem dos moldes
auriculares no canal auditivo e, consequentemente, a
atenuação proporcionada.
Antes de inserir o aparelho no canal auditivo,
certique-se de que o ltro está posicionado
corretamente no auricular (3) (7).
Certique-se de que o produto e as suas mãos estão
limpos antes da inserção, a m de reduzir o risco de
infeção.
O contacto com produtos químicos ou álcool pode
alterar ou danicar o produto.
Risco de asxia: mantenha o produto fora do alcance
de crianças pequenas.
Os tampões auditivos também atenuam os sons de
aviso, alarmes e outros sinais importantes. Preste
sempre atenção redobrada ao seu redor ao usar
tampões auditivos.
Mantenha os moldes limpos no recipiente fornecido,
tanto antes como depois de uso, assim como para
transporte, e guarde-os em local seco a temperaturas
nunca inferiores a -20 °C ou superiores a +60 °C.
Deve usar sempre uma proteção auditiva adequada em
ambientes ruidosos.
Usar proteção auditiva durante várias horas seguidas
pode causar desconforto. Faça uma pausa, removendo
a proteção auditiva num ambiente seguro, para reduzir
a tensão nos seus ouvidos.
Instruções de utilização
Para a concha completa - acrílico e silicone
Inserção no ouvido
O molde auricular marcado a vermelho é para o seu
ouvido direito, o molde auricular marcado a azul é para
o seu ouvido esquerdo.
Insira o molde auricular no seu ouvido externo com a
abertura apontando para o seu canal auditivo (4).
Torça ligeiramente o molde auricular para o inserir
por inteiro no seu ouvido (5). Certique-se de que o
dispositivo se mantém rme no seu canal auditivo
externo, selando o canal (6).
Remoção do ouvido
Segure o molde auricular e retire-o do ouvido com
cuidado, num movimento lento para à frente para
evitar uma queda de pressão demasiado brusca.
Se os seus tampões auditivos estiverem equipados
com um o ou cordão, NUNCA os retire puxando pelo
o ou cordão, pois isso pode danicar o produto.
Para mini concha - acrílico e silicone
Inserção no ouvido
O molde auricular marcado a vermelho é para o seu
ouvido direito, o molde auricular marcado a azul é para
o seu ouvido esquerdo.
Para facilitar a inserção, puxe a parte superior da
orelha para fora e para cima, segurando a orelha com
a mão oposta, o braço colocado à volta da parte de
trás da cabeça. (8)
Empurre suavemente o produto para dentro do ouvido,
torcendo-o (9) até que esteja confortavelmente
instalado no canal auditivo, selando rmemente o
canal. (10).
Remoção do ouvido
Para remover, segure rmemente o tampão auricular
e torça-o num movimento lento para frente,
afastando-o suavemente do ouvido.
Remoção/inserção de ltros em conchas acrílicas
(concha dura)
Segure a lingueta do ltro entre o polegar e o
indicador
Puxe suavemente para remover o ltro e o seu anel
de silicone para fora da concha, depois pressione na
borda do anel para remover o ltro. (11).
Para inserir um novo ltro: insira o ltro no seu anel
de silicone, o logótipo voltado para cima de modo a
car visível no exterior da concha quando esta estiver
colocada no seu lugar.
Volte a colocar o ltro na concha, pressionando o
logótipo para posicionar corretamente o ltro na
cavidade da concha.
Remoção/inserção de ltros em conchas de silicone
(concha macia)
Para trocar o ltro, inserir suavemente a ferramenta de
extração na ranhura do ltro (12).
Vire a 180 graus (uma meia volta) e retire o ltro.
Antes de colocar um novo ltro, certique-se primeiro
de que o logótipo no ltro está virado para cima, de
modo a car visível no auricular uma vez inserido. Insira
o ltro na abertura maior do auricular. A melhor forma
de proceder consiste em inserir o ltro num ângulo,
empurrando o lado inferior do ltro em primeiro lugar.
Em seguida, pressione o logótipo para posicionar
corretamente o ltro na cavidade do auricular.
Limpeza e armazenamento
Limpe a concha após cada uso para remover a cera dos
ouvidos (cerúmen) e outras impurezas. A concha pode
ser limpa com um pano húmido ou com toalhetes de
limpeza antibacterianos.
Para uma limpeza mais profunda, após a remoção do
ltro (ver "Remoção/Inserção de ltros"), a concha pode
ser limpa com sabão ou pastilhas de limpeza e depois
enxaguada em água morna e cuidadosamente seca.
Recomendamos que só limpe o ltro se absolutamente
necessário. Não utilize produtos de limpeza, sabões ou
detergentes à base de álcool. Após a limpeza, o ltro
deve ser cuidadosamente enxaguado em água morna e
deixado a secar lentamente.
Não seque o produto com um aparelho de
aquecimento (micro ondas, forno ou qualquer outro
tipo de aparelho).
Guarde sempre o produto na bolsa prevista para
o efeito ou numa caixa de proteção limpa e que
possa fechar. Não armazenar com outros objetos. A
temperatura de armazenamento recomendada ca
entre -20 °C e +60 °C.
Embora o risco de ter irritação na pele ou alergia ao
uso do produto seja extremamente baixo, quando as
recomendações de limpeza e armazenamento acima
forem seguidas, se tal caso ocorrer, por favor, pare de
usar o produto e entre em contato com seu médico.
Certique-se de que os ltros ((3) (7)) estão inseridos
corretamente, com o logótipo virado para cima. Se
não estiverem, o dispositivo de proteção auditivo
será inecaz!
Dados técnicos
Os valores de atenuação para os tampões auditivos
Serenity Pro/Plus estão descritos nas tabelas em anexo.
Conformidade
Os tampões auditivos Phonak Serenity Choice cumprem
o Regulamento de Equipamento de Proteção Individual
(EPI) 2016/425 e foram testados e aprovados de acordo
com a norma EN 352-2:2020 para Protetores Auditivos -
Requisitos Gerais - Parte 2: tampões para os ouvidos. O
certicado de exame de tipo C, assim como o certicado
de vigilância anual (módulo D) são fornecidos pelo
organismo noticado PZT GmbH (1974) Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshaven, Alemanha.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Aviso
Por favor, note que os moldes auriculares são muito
pequenos. Deve guardá-los em segurança fora do
alcance das crianças.
Para evitar ferimentos, tenha em conta que os
protetores auriculares com cordões podem car presos
em máquinas durante a utilização, apesar de sistemas
de paragem de segurança. Os protetores auditivos
ligados aos seus cabos de conexão não devem ser
usados quando houver o risco de que o cabo de
conexão possa ser pego durante o uso.
Não coloque os moldes na boca, para evitar engoli-los.
Você é responsável por avaliar se o uso do produto
afeta a sua capacidade de realizar uma atividade com
segurança. Pare a atividade se o produto o distrair
ou perturbar.
GARANTIA LIMITADA
A Sonova Communications AG oferece uma garantia
internacional limitada de 2 (dois) anos, válida a contar
da data da compra. Esta garantia limitada cobre defeitos
de fabrico e de material. A garantia só é válida se for
apresentada prova de compra.
Limitação de garantia
Esta garantia não cobre danos decorrentes de
manuseamento ou cuidados incorretos, exposição a
produtos químicos ou pressão excessiva. Os danos
causados por terceiros ou por centros de serviço não
autorizados anulam por completo a garantia.
Explicação dos símbolos
Com o símbolo CE, a Sonova Communications AG
conrma que este produto está em conformidade
com os requisitos essenciais e outras disposições
relevantes do Regulamento de EPI (UE) 2016/425
Por favor, leia as informações nas páginas seguintes
antes de usar o seu dispositivo AG Sonova
Communications.
Armazenar em lugar seco
Humidade para o transporte: até 90% (sem
condensação). Humidade para o armazenamento:
de 0% a 70%, se não estiver a ser utilizado.
Humidade em operação: <95% (sem condensação).
Temperatura de transporte e armazenamento: de
-20° a 60° Celsius (-4° a +140° Fahrenheit)
Temperatura em operação: de 0° a +45° Celsius
(+32° a +113° Fahrenheit).
1974
Manufacturer :
Sonova Communications AG
Herrenschwandweg 4
CH-3280 Murten
Switzerland
Phone +41 (0) 58 928 91 00
www.phonak-communications.com
029-3314/VC/2021-08/sg©Sonova Communications AG All rights reserved
RO | Română
Prezentare generală a produsului
Serenity Choice Pro/Plus sunt dopuri de urechi
reutilizabile, adaptate în mod personalizat pe
urechea utilizatorului. Serenity Choice Pro/Plus sunt
disponibile în două tipuri de materiale biocompatibile:
acrilic (carcasă dură) și silicon moale de grad medical
(carcasă moale); și două forme diferite: complet în
concă (1) sau mini (2).
Informații importante pentru utilizatori
Dacă aceste instrucțiuni și avertismente nu sunt
respectate, protecția asigurată de produs va afectată
semnicativ.
Produsul este proiectat pentru a plasat în ureche
și pentru a proteja purtătorul împotriva nivelurilor
de zgomot periculoase de zgomot. Produsul nu este
destinat altor tipuri de utilizări.
Produsul trebuie xat, ajustat și păstrat în
conformitate cu instrucțiunile. Fixarea inadecvată
poate reduce eciența acestuia în atenuarea
zgomotului.
Materialul și designul dopurilor pentru ureche
sunt rezistente. Cu toate acestea, forma canalului
dvs. auditiv se poate schimba în timp (de ex., dacă
greutatea dvs. corporală se modică semnicativ).
Acest lucru ar putea afecta negativ etanșarea și, prin
urmare, atenuarea furnizată.
Înainte de a introduce produsul în canalul auricular,
asigurați-vă că ltrul este poziționat corect în vârful
piesei de ureche (3) (7). Pentru a reduce riscul de
infecție, asigurați-vă că produsul este curat și că aveți
mâinile curate înainte de introducere.
Produsul poate afectat negativ de contactul cu
substanțe chimice sau alcool.
Pericol de sufocare: Nu lăsați produsul la îndemâna
copiilor mici.
Dopurile de urechi atenuează și sunetele de avertizare,
și alte semnale importante. Acordați întotdeauna o
atenție deosebită mediului înconjurător atunci când
purtați dopuri de urechi. urechi.
Păstrați dopurile de urechi curate în recipientul
furnizat, înainte și după utilizare și pentru transport
Păstrați-l într-un loc uscat la temperaturi cuprinse
între minimum -20°C și maximum +60°C.
În medii zgomotoase. Purtarea protecțiilor auditive
timp îndelungat poate provoca disconfort. Faceți o
pauză îndepărtând protecția auditivă într-un mediu
sigur, pentru a reduce tensiunea din urechi.
Instrucțiuni de utilizare
Pentru protecții cu corp integral din acrilic și silicon
Introducerea în ureche
Dopul de urechi marcat cu roșu este pentru urechea
dreaptă, dopul marcat cu albastru este pentru urechea
stângă.
Introduceți dopul în urechea externă, cu deschizătura
îndreptată către canalul auditiv (4).
Răsuciți ușor dopul pentru a-l introduce complet
în ureche (5). Asigurați-vă că dispozitivul este
bine fixat în urechea externă și asigură o etanșare
bună (6).
Îndepărtarea din ureche
Țineți dopul de ureche și retrageți cu grijă din ureche
folosind o mișcare lentă îndreptată către înainte
pentru a evita o scădere rapidă a presiunii.
Dacă dopurile dvs. de urechi sunt prevăzute cu
un cablu pentru gât, nu le scoateți NICIODATĂ
trăgând de cablu, deoarece aceasta poate deteriora
produsul.
Pentru carcasa mini - acrilic și silicon
Introducerea în ureche
Dopul de urechi marcat cu roșu este pentru urechea
dreaptă, iar cel marcat cu albastru este pentru urechea
stângă.
Pentru a facilita introducerea, trageți partea
superioară a urechii către exterior și în sus. Acest
lucru se realizează în mod optim dacă țineți urechea
cu mâna opusă și cu brațul plasat în jurul părții
posterioare a capului. (8)
Împingeți ușor și răsuciți produsul în ureche (9) până
ce acesta este plasat confortabil în canalul auricular și
formează o etanșare bună cu canalul auditiv. (10).
Îndepărtarea din ureche
Pentru a îndepărta, prindeți dopul și răsuciți-l cu o
mișcare către înainte, în timp ce trageți delicat din
ureche.
Îndepărtarea/inserarea ltrelor pe carcasele acrilice
(carcasă dură)
Prindeți limba ltrului cu degetele mare și arătător.
Trageți ușor pentru a scoate ltrul și inelul său de
silicon din carcasă, apoi apăsați pe marginea inelului
pentru a îndepărta ltrul. (11).
Pentru a introduce un nou ltru: introduceți ltrul în
inelul său de silicon, cu sigla orientată în sus, astfel
încât sigla să e orientată în afara carcasei, odată ce
se aă în poziție.
Puneți ltrul înapoi în carcasă, apăsând în jos pe siglă
pentru a poziționa corect ltrul în cavitatea carcasei.
Îndepărtarea/inserarea ltrelor pe carcasele din
silicon (carcasă moale)
Pentru a schimba ltrul, introduceți delicat instrumentul
de extragere în în fanta ltrului (12).
Rotiți la 180 de grade (o jumătate de rotire completă) și
îndepărtați ltrul.
Înainte de a instala un nou ltru, asigurați-vă mai întâi
că în ltru este orientată cu fața în sus, astfel încât
sigla să e orientată în afara piesei de ureche, odată
ce a fost introdusă. Introduceți ltrul în deschizătura
mai mare. Acest lucru se poate realiza cel mai bine
introducând ltrul în poziție oblică și împingând mai
întâi marginea inferioară a ltrului în interior. Apoi,
apăsați pe siglă pentru a poziționa corect ltrul în
cavitatea piesei de ureche.
Curățare și depozitare
Curățați carcasa după fiecare utilizare, pentru
a îndepărta ceara de urechi (Cerumen) și alte
reziduuri. Carcasa poate fi curățată prin ștergere
cu o lavetă umedă sau cu șervețele de curățare
antibacteriene.
Pentru o curățare mai profundă, după ce ați
scos filtrul (a se vedea „Scoaterea/introducerea
filtrelor”), carcasa poate fi curățată cu săpun sau
tablete de igienizare și apoi clătită cu apă călduță și
uscată complet.
Recomandăm să curățați ltrul numai dacă este
absolut necesar. Nu folosiți soluții de curățare pe bază
de alcool, săpunuri sau detergenți. După curățare,
ltrul trebuie clătit temeinic cu apă călduță și trebuie
lăsat să se usuce lent.
Nu uscați produsul folosind un dispozitiv de încălzire
(cuptor cu microunde, cuptor clasic sau orice alt
dispozitiv).
Depozitați întotdeauna produsul în săculețul furnizat
în acest scop sau într-o carcasă de protecție curată,
resigilabilă. Nu depozitați împreună cu alte obiecte.
Intervalul recomandat al temperaturii de utilizare este
cuprins între -20 °C și +60 °C.
Deși riscul de alergii cutanate sau de alergii rezultate
în urma utilizării produsului este extrem de redus,
dacă se aplică recomandările de curățare și depozitare
menționate mai sus. În cazul în care acestea, totuși, se
produc, vă rugăm să încetați utilizarea produsului și să
vă adresați medicului.
Asigurați-vă că ltrele ((3) și (7)) sunt introduse
corect, cu sigla orientată în sus. În caz contrar,
dispozitivul de protecție auditivă va inecient!
Date tehnice
În tabelele atașate sunt prezentate valorile atenuării,
pentru dopurile AudioNova Pro.
Conformitate
Protecțiile auditive Phonak Serenity Choice respectă
cerințele Regulamentului (UE) 2016/425 privind
Echipamentele Individuale de Protecție (EIP) și au fost
testate și aprobate în conformitate cu standardul EN
352-2:2020 pentru dispozitivele de protecție auditivă
- Cerințe generale - Partea a 2-a: Dopuri de urechi.
Certicatul de examinare tip C, precum și certicatul
de monitorizare anuală (modulul D) sunt furnizate de
organismul noticat PZT GmbH (1974), Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshaven, Germania.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Avertizare
Vă rugăm să rețineți că piesele personalizate sunt
foarte mici și trebuie să le păstrați în condiții de
siguranță. Nu le lăsați la îndemâna copiilor.
Pentru a evita accidentările, rețineți că protecțiile
auditive atașate la cablurile de legătură se pot prinde
în mașini în timpul utilizării, în ciuda sistemului de
siguranță. Protecțiile auditive atașate prin re de
legătură nu trebuie utilizate în situațiile în care există
riscul de prindere a acestora.
Nu duceți la gură piesele personalizate, pentru a evita
înghițirea lor.
Sunteți responsabil pentru evaluarea siguranței
utilizării produsului. Opriți activitatea dacă produsul
vă distrage sau perturbă.
GARANȚIE LIMITATĂ
Sonova Communications AG oferă 2 (doi) ani de garanție
internațională limitată, care devine valabilă de la data
achiziției.
Această garanție limitată acoperă defectele de
fabricație și de material. Garanția este valabilă numai
dacă este prezentată dovada achiziției produsului.
Limitarea garanției
Această garanție nu acoperă deteriorarea rezultată din
manipularea sau .ngrijirea necorespunzătoare, expunerea
la substanțe chimice sau forțarea inutilă. Deteriorarea
cauzată de către o terță parte sau de către centre service
neautorizate duce la anularea garanției.
Explicația simbolurilor
Prin simbolul CE, Sonova Communications AG
conrmă că acest produs respectă cerințele
esențiale și alte prevederi relevante ale
Regulamentului (UE) 2016/425 privind EIP.
Vă rugăm să citiți informațiile de pe paginile
următoare, înainte de a folosi dispozitivul dvs.
Sonova Communications AG.
Mențineți în stare uscată
Umiditatea în timpul transportului: maximum 90%
(fără condens). Umiditatea în timpul depozitării:
între 0% și 70%, dacă nu este în uz. Umiditatea
la operare: <95% (fără condens).
Temperatura la transport și depozitare: între -20°
și 60° Celsius (între –4° și +140° Fahrenheit)
Temperatura de operare: între 0° și +45° Celsius
(între +32° și +113° Fahrenheit.
RU | Pусский
Сведения о продукте
Беруши Serenity Choice Pro/Plus многоразового
использования индивидуально изготавливаются
для уха пользователя. Беруши Serenity Choice Pro/
Plus выпускаются в двух вариантах биосовместимого
материала — акрил (твердые) и мягкий медицинский
силикон (мягкие) — и двух разных форм-факторов:
полная конха (1) и мини (2).
Важная информация для
пользователя
Если эти инструкции и предупреждения не
соблюдаются, продукт не сможет обеспечить
полную защиту от шума.
Продукт предназначен для размещения в ухе и
защиты пользователя от опасного уровня шума.
Продукт не предназначен для использования в
любых других целях.
Продукт должен размещаться, корректироваться
и обслуживаться в соответствии с инструкциями.
Неправильное размещение в ухе может снизить
эффективность продукта при ослаблении шума.
Материал и модель ушных вкладышей рассчитаны
на долговременное использование. Однако форма
вашего слухового прохода может со временем
измениться (например, при значительном изменении
веса). Это может ухудшить прилегание ушных
вкладышей и, следовательно, защиту от шума.
Прежде чем вставить изделие в слуховой проход,
убедитесь в том, что фильтр правильно расположен в
ушном вкладыше (3) (7).
Перед установкой продукт и ваши руки должны быть
чистыми, чтобы снизить риск заражения.
Продукт может подвергаться неблагоприятному
воздействию при контакте с химикатами или спиртом.
Опасность удушения! Храните продукт в
недоступном для детей месте.
Беруши также заглушают предупредительные звуки,
сигнализацию и другие важные сигналы. Обращайте
особое внимание на происходящее вокруг вас,
когда вы носите беруши.
Храните чистые ушные вкладыши до и после
использования и при транспортировке в футляре,
который входит в комплект поставки, в сухом месте
при температуре от -20°C до +60°C.
Подходящие средства защиты слуха должны всегда
быть с вами в шумной обстановке.
При ношении средств защиты слуха в течение
нескольких часов подряд может почувствоваться
дискомфорт. Сделайте перерыв, снимите беруши в
безопасном месте, чтобы дать ушам отдохнуть.
Руководство пользователя
Ушной вкладыш полная конха – акрил и силикон
Введение в ухо
Ушной вкладыш, отмеченный красным,
предназначен для правого уха, а отмеченный синим
— для левого.
Поместите ушной вкладыш в ушную раковину.
Отверстие должно быть обращено к слуховому
проходу (4).
Вставьте ушной вкладыш в ухо аккуратными
вращательными движениями (5), пока он не будет
плотно сидеть в слуховом проходе, создавая
хорошее прилегание (6).
Снятие
Возьмитесь за ушной вкладыш и аккуратно и
медленно вытяните его, чтобы избежать резкого
перепада давления.
НИКОГДА не вынимайте беруши, потянув их за
шнурок или ленту: это может повредить продукт.
Ушной вкладыш мини – акрил и силикон
Введение в ухо
Ушной вкладыш, отмеченный красным,
предназначен для правого уха, а отмеченный синим
— для левого.
Потяните верхнюю часть уха наружу и вверх, чтобы
облегчить введение вкладыша: для этого лучше
всего держать ушную раковину противоположной
рукой со стороны затылка (8).
Аккуратно надавите и вращательными движениями
вставьте изделие в ухо (9), пока оно не будет
удобно сидеть в ушном канале, создавая хорошее
прилегание (10).
Снятие
Чтобы извлечь беруши, захватите их и вытяните из
уха аккуратными вращательными движениями.
Вставка/удаление фильтров в акриловых
вкладышах (твердые беруши)
Захватите язычок фильтра большим и указательным
пальцами.
Слегка потяните, чтобы извлечь фильтр и его
силиконовое кольцо из вкладыша, затем надавите
на край кольца, чтобы удалить фильтр (11).
Чтобы вставить новый фильтр, вставьте фильтр в
его силиконовое кольцо логотипом вверх. Логотип
после установки должен быть обращен наружу из
вкладыша.
Вставьте фильтр опять в ушной вкладыш. Нажмите
на логотип, чтобы должным образом расположить
фильтр в полости вкладыша.
Вставка/удаление фильтров в силиконовых
вкладышах (мягкие беруши)
Для замены фильтра осторожно введите
приспособление для замены в прорезь фильтра
(12).
Поверните на 180 градусов (пол-оборота) и выньте
фильтр.
Перед размещением фильтра убедитесь, что он
расположен логотипом вверх. Логотип после
установки должен быть обращен наружу из
вкладыша. Вставьте фильтр в большее отверстие
ушного вкладыша. Лучше всего это сделать, вставив
фильтр под углом, сначала надавив на нижнюю
сторону фильтра. Нажмите на логотип, чтобы
должным образом расположить фильтр в полости
ушного вкладыша.
Очистка и хранение
Очищайте ушные вкладыши после каждого
использования для удаления ушной серы и других
загрязнений. Ушные вкладыши можно протирать
влажной или антибактериальной салфеткой.
Для более тщательной очистки: после удаления
фильтра (см. «Вставка/удаление фильтров») ушные
вкладыши можно очистить с помощью мыла или
гигиенических таблеток, а затем ополоснуть в
прохладной воде и тщательно высушить.
Рекомендуется чистить фильтр только при
необходимости. Не используйте чистящие растворы
на спиртовой основе, мыло или моющие средства.
После очистки фильтр необходимо тщательно
промыть в прохладной воде и дать высохнуть
естественным путем.
Не сушите изделия на нагревательных приборах
(микроволновая печь, плита или др. устройства).
Всегда храните изделие в чехле для хранения или
чистом закрывающемся защитном футляре. Не
храните его с другими предметами. Рекомендуемый
диапазон температур хранения составляет от -20°C
до +60°C.
Если следовать приведенным выше рекомендациям
по очистке и хранению, риск раздражения кожи
или аллергии при использовании продукта крайне
низок. Однако при появлении таких реакций
прекратите использование продукта и обратитесь
к врачу.
Проверьте, что фильтры ((3) (7)) вставлены
правильно, логотипом вверх. Если они вставлены
иначе, средство защиты слуха не будет
эффективным!
Технические характеристики
Значения аттенюации шума для берушей Serenity Pro/
Plus указаны в таблицах.
Соответствие
Беруши Phonak Serenity Choice™ соответствуют
требованиям Регламента по средствам
индивидуальной защиты (СИЗ) (ЕС) 2016/425. Они
были протестированы и одобрены в соответствии с EN
352-2: 2020 для средств защиты органов слуха. Общие
требования. Часть 2: Беруши. Сертификат проверки
типа EC, а также ежегодный сертификат наблюдения
(модуль D) предоставляются уполномоченным
органом PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Вильгельмсхафен, Германия.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Предупреждение
Примите во внимание: ушные вкладыши очень
маленькие. Беречь от детей.
Чтобы избежать травм, примите во внимание:
шнурки, на которые крепятся беруши, могут быть
затянуты в машинное оборудование, несмотря
на систему аварийного прерывания работы. Не
используйте беруши со шнурком, если шнурок
может попасть в машинное оборудование.
Не кладите ушные вкладыши в рот, чтобы их
случайно не проглотить.
Вы несете ответственность за оценку того, влияет
ли использование продукта на вашу способность
безопасно выполнять то или иное действие. Не
используйте продукт, если он отвлекает вас от
выполнения какого-то действия или пагубно на
него влияет.
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
Sonova Communications AG предлагает ограниченную
международную гарантию на 2 (два) года,
действующую на дату покупки. Эта ограниченная
гарантия распространяется на производственные
и материальные дефекты. Гарантия действительна
только при наличии подтверждения покупки.
Ограничение гарантии
Данная гарантия не распространяется на
повреждения, вызванные неправильным обращением
или уходом, воздействием химических веществ
или чрезмерным механическим воздействием.
Ущерб, причиненный третьими лицами или
неуполномоченными сервисными центрами, делает
гарантию недействительной.
Условные обозначения
Знаком CE Sonova Communications AG
подтверждает, что это изделие соответствует
основным требованиям и иным применимым
положениям Регламента по средствам
индивидуальной защиты (СИЗ) (ЕС) 2016/425.
Просим прочитать информацию на следующих
страницах, прежде чем использовать устройство
Sonova Communications AG.
Хранить в сухом месте.
Влажность при транспортировке: до 90% (без
конденсации). Влажность при хранении: 0%–
70%, если изделие не используется. Влажность
при использовании: <95% (без конденсации).
Температура хранения и транспортировки:
-20°–60° C Температура при использовании:
0°–45° C
SE | Användarinstrukoner
Produktöversikt
Serenity Choice Pro/Plus är återanvändbara öronproppar,
personligt anpassade till användarens öron. Serenity
Choice Pro/Plus nns i två slags biokompatibla material:
akryl (hårt skal) och mjuk medicinsk silikon (mjukt skal);
full concha (täcker hörselgången och delar av ytterörat)
(1) och miniöronproppar (2).
Viktig användarinformation
Om instruktioner och varningar i denna
bruksanvisning inte följs medför det en väsentlig
försämring av produktens skyddande förmåga.
Produkten ska placeras i örat och skydda användaren
mot skadliga bullernivåer. Produkten får inte användas
i andra syften.
Produkten ska sättas i, justeras och underhållas i
enlighet med bruksanvisningen. Det kan försämra
produktens bullerdämpande förmåga om den inte
sätts i på rätt sätt.
Enheterna är framtagna i hållbart material och hållbar
design. Hörselgångens form kan dock förändras
med åren (t.ex. vid större viktförändringar). Det kan
försämra enhetens förseglande förmåga och därmed
även produktens ljuddämpande egenskaper.
Innan du placerar produkten i hörselgången ska du
kontrollera att ltret sitter korrekt placerat (3) (7).
Se till att både produkt och händer är rena innan du
sätter i enheten, för att minska risken för infektion.
Produkten kan skadas om den kommer i kontakt med
rengöringsmedel eller alkohol.
Kvävningsrisk: Förvara produkten utom räckhåll för
barn.
Öronproppar dämpar också varningsljud, larm och
andra viktiga signaler. Var alltid extra uppmärksam på
omgivningen när du använder öronproppar.
Se till att förvara den rengjorda enheten i medföljande
behållare före och efter användning, samt vid
transport. Förvara den torrt vid lägst -20 °C och
högst 60 °C.
Använd alltid lämpligt hörselskydd i bullriga miljöer.
Det kan kännas obehagligt att använda hörselskydd era
timmar i taget. Ge öronen en paus, men utan att utsätta
öronen för risk ¬– ta ur hörselskyddet i en tyst miljö.
Bruksanvisning
Full concha-apparater – akryl och silikon
Sätta i öronproppen i örat
Öronproppen i rött ska användas i höger öra, och den i
blått ska användas i vänster.
Sätt i öronproppen i den yttre hörselgången.
Öppningen ska vara riktad mot hörselgången (4).
Vrid öronproppen något för att få in den helt i örat (5)
Se till att den sitter ordentligt i den yttre hörselgången
och förseglar korrekt (6).
Ta ur öronproppen
Ta tag i öronproppen och ta försiktigt ut den från
örat, i en långsam, rak rörelse, för att förhindra snabb
tryckförändring.
Om dina öronproppar sitter fast med band eller kabel
ska du ALDRIG ta ur dem genom att dra i band eller
kabel, det kan skada produkten.
Miniöronproppar – akryl och silikon
Sätta i öronproppen i örat
Öronproppen i rött ska användas i höger öra, och den i
blått ska användas i vänster.
Gör det enklare att sätta i öronproppen genom att
dra den övre delen av örat utåt och sedan uppåt. Det
gör du enklast genom att föra motsatt hand bakom
huvudet, och ta tag i örat bakifrån. (8)
Tryck och vrid försiktigt in öronproppen i örat (9),
tills den sitter skönt i hörselgången och förseglar
korrekt. (10).
Ta ur öronproppen
Ta ur öronproppen genom att ta tag i den och vrida
i en framåtriktad rörelse samtidigt som du försiktigt
drar ut den ur örat.
Ta ut/sätt i lter på akrylöronproppar (hårt skal)
Ta tag i iken med tumme och peknger.
Dra försiktigt för att ta ur lter och silikonring från
skalet. Tryck sedan på kanten av ringen för att ta bort
ltret. (11).
Så här sätter du i ett nytt lter: Sätt i ltret i
silikonringen så att logotypen är riktad uppåt och utåt
när skalet är på plats.
Sätt tillbaka ltret i skalet genom att trycka på
logotypen så att det placeras korrekt i skalets hålrum.
Ta ut/sätt i lter på på silikonöronproppar
(mjukt skal)
När du ska byta lter ska du försiktigt sätta i
specialverktyget i lterslitsen (12).
Vrid 180 grader (ett halvt varv) och ta bort ltret.
Innan du sätter i ett nytt lter ska du kontrollera att
logotypen på ltret är riktad uppåt, så att logotypen
syns på proppens utsida när den sitter i. Sätt i ltret
i proppens större öppning. Det gör du enklast genom
att sätta i ltret i vinkel och trycka in den nedre delen
av ltret först. Sedan trycker du på logotypen för att
placera ltret korrekt i proppens hålrum.
Rengöring och förvaring
Rengör skalet varje gång du använt det, så att du
får bort spår av öronvax och annan smuts. Skalet
kan rengöras med fuktig trasa eller antibakteriella
rengöringsservetter.
Vid mer grundlig rengöring tar du ur ltret (se "Ta ut/
sätt i lter"), sedan kan skalet rengöras med tvål eller
lämpliga rengöringstabletter och därefter sköljas i
ljummet vatten och torkas noggrant.
Vi rekommenderar att du bara gör rent ltret om det är
nödvändigt. Undvik alkoholbaserade rengöringsmedel,
tvål och desinfektionsmedel. Efter rengöring ska
ltret sköljas mycket noga i ljummet vatten, och sedan
lufttorka.
Produkterna får inte torkas med värmeprodukter
(mikrovågsugn, ugn och annat).
Se alltid till att förvara produkten i det medföljande
fodralet eller i en ren, skyddande ask som kan
stängas. Får inte förvaras ihop med andra föremål.
Rekommenderad förvaringstemperatur mellan
-20 °C och 60 °C.
Risken för hudirritation eller allergi vid användning av
produkterna är mycket låg. Om det ändå skulle inträa,
och ovanstånde anvisningar om rengöring och
förvaring har följts, bör du sluta använda produkten
och kontakta din läkare.
Kontrollera att ltren ((3) (7)) är korrekt isatta, med
logotypen uppåt. Annars fungerar inte hörselskyddet!
Tekniska data
Ljuddämpningsvärden för Serenity Pro/Plus-öronproppar
anges i bifogade tabeller.
Kravuppfyllnad
Hörselskydd från Phonak Serenity Choice uppfyller
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/425
av den 9 mars 2016 om personlig skyddsutrustning och
har testats i enlighet med EN 352-2:2020 om hörselskydd
och öronproppar – Allmänna krav – Del 2: Öronproppar.
Typgodkännande (EG-intyg om konstruktionskontroll)
samt det årliga kontrollcertikatet (modul D) levereras av
behörig organisation PZT GmbH (1974), Bismarckstraße
264 B, 26389 Wilhelmshaven, Tyskland.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Varning
Tänk på att enheterna är väldigt små. De ska förvaras
säkert och utom räckhåll från barn.
För att undvika skador bör du också tänka på att enheter
med kabel kan fastna i maskiner som är igång, även om
maskinen är utrustad med säkerhetsstopp. Hörselskydd
fästa med tillhörande band ska inte användas där det
nns risk för att bandet fastnar vid användning.
Stoppa inte enheterna i munnen, eftersom du kan
råka svälja dem.
Du ansvarar själv för att bedöma om användning av
produkten påverkar din förmåga att utföra aktivitet
på ett säkert sätt. Avsluta aktiviteten om produkten
distraherar eller stör dig.
BEGRÄNSAD GARANTI
Sonova Communications AG erbjuder 2 (två) års
begränsad internationell garanti, som träder i kraft
på inköpsdatumet. Den begränsade garantin täcker
material- och produktionsfel. Garantin gäller enbart vid
uppvisande av inköpsbevis.
Begränsning av garantin
Garantin täcker inte skador som beror på felaktig
behandling eller felaktigt underhåll, kontakt med
kemikalier eller onödiga belastningar. Garantin gäller
inte för skador som orsakats av tredje part eller icke-
auktoriserade servicecenter.
Förklaring av symboler
Med CE-symbolen bekräftar Sonova
Communications AG att den här produkten
uppfyller de viktigaste kraven och andra relevanta
bestämmelser i förordningen om personlig
skyddsutrustning (EU 2016/425)
Läs upplysningarna på följande sidor innan
du börjar använda din enhet från Sonova
Communications AG.
Se till att enheten skyddas mot fukt
Fuktighet vid transport: upp till 90 %
(icke-kondenserande). Fuktighet vid förvaring:
0 % till 70 %, om enheten inte är i bruk. Fuktighet
vid bruk: <95 % (icke-kondenserande).
Temperatur vid transport och förvaring: -20 °C
till 60 °C
Temperatur vid bruk: 0 °C till 45 °C
SK | Slovenčina
Popis výrobku
Serenity Choice Pro/Plus sú opakovane použiteľné
zátky do uší, ktoré sú vyrobené na mieru ušiam
používateľa. Serenity Choice Pro/Plus sú k dispozícii v
dvoch typoch biokompatibilných materiálov: akryl (tvrdá
šálka) a mäkký silikónový materiál medicínskej kvality
(mäkká šálka); a dvoch rozdielnych tvaroch: šálka s plnou
konchou (1) alebo mini (2).
Dôležité informácie pre používateľa
Ak sa tieto pokyny a varovania nebudú dodržiavať,
ochrana, ktorú poskytuje tento výrobok, bude vážnym
spôsobom narušená.
Výrobok je určený na vloženie do ucha a na ochranu
používateľa pred nebezpečnými hladinami hluku.
Výrobok nie je určený na žiadne iné použitie.
Výrobok musí byť vložený do ucha, nastavený a
udržiavaný v súlade s pokynmi. Neprávne vloženie do
ucha môže znížiť jeho účinnosť pri tlmení hluku.
Materiál a tvar ušnej tvarovky je dlhodobý. Tvar
vášho zvukovodu sa napriek tomu môže časom meniť
(napr. ak dôjde k výraznej zmene telesnej hmotnosti).
To môže nepriaznivo ovplyvniť tesniacu schopnosť
tvaroviek a poskytované tlmenie.
Pred vložením výrobku do zvukovodu sa uistite, že je
lter v koncovke umiestnený správne (3) (7)
Pred vložením výrobku do ucha sa ubezpečte, že
výrobok a vaše ruky sú čisté, aby sa znížilo riziko
infekcie.
Na výrobok môže mať nepriaznivý vplyv kontakt s
chemikáliami alebo alkoholom.
Nebezpečenstvo zadusenia: výrobok uchovávajte
mimo dosahu malých detí.
Zátky do uší tlmia aj výstražné zvuky, alarmy a ďalšie
dôležité signály. Keď nosíte zátky do uší, vždy venujte
zvýšenú pozornosť svojmu okoliu.
Pred a po použití a pri preprave uchovávajte tvarovky
čisté v dodávanom puzdre a skladujte ich na suchom
mieste pri teplotách vyšších ako -20 °C a nižších ako
+60 °C.
V hlučnom prostredí musíte vždy nosiť vhodnú
ochranu sluchu.
Viachodinové nosenie ochrany sluchu môže spôsobiť
nepríjemné pocity. Aby ste znížili záťaž na svoje uši,
robte si prestávky odstránením ochrany sluchu v
bezpečnom prostredí.
Pokyny na používanie
Pre šálky s plnou konchou – akrylové a silikónové
Vkladanie do ucha
Tvarovka označená červenou farbou je určená pre
pravé ucho, tvarovka označená modrou farbou pre ľavé
ucho. Tvarovku zasuňte do vonkajšieho ucha otvorom
smerujúcim do zvukovodu (4).
Tvarovkou jemne otáčajte, kým sa úplne nezapadne do
ušného kanálika (5). Ubezpečte sa, že pomôcka pevne drží
vo vonkajšom uchu a dobre ho utesňuje (6).
Vyberanie z ucha
Uchopte tvarovku a opatrne ju vyberajte von z ucha
pomalým pohybom, aby ste predišli rýchlemu poklesu
tlaku v ušiach.
Ak sú vaše tvarovky vybavené šnúrou alebo káblikom
na krk, NIKDY ich nevyťahujte z uší potiahnutím za
šnúrku či káblik, pretože by to mohlo výrobok poškodiť.
Pre mini šálky – akrylové a silikónové
Vkladanie do ucha Tvarovka označená červenou farbou
je určená pre pravé ucho, tvarovka označená modrou
farbou pre ľavé ucho.
Na uľahčenie vkladania potiahnite hornú časť ucha
smerom von a nahor. Najlepšie sa to dosiahne pridržaním
ucha druhou rukou, okolo zadnej časti hlavy (8).
Výrobok jemne do ucha zatlačte a otáčajte (9), až kým
do ušného kanálika poľahky nezapadne a dobre ho
neutesní (10).
Vybratie z ucha
Ak chcete tvarovku vybrať, uchopte a otáčajte ju smerom
vpred a zároveň ju opatrne vyberajte von z ucha.
Vyberanie/vkladanie ltrov na akrylových (tvrdých)
šálkach
Jazýček ltra uchopte medzi palec a ukazovák.
Jemným potiahnutím vyberte lter a jeho silikónový
krúžok zo šálky, následne zatlačením na okraj krúžku
odstráňte lter. (11).
Vloženie nového ltra: vložte lter do silikónového
krúžku tak, aby logo smerovalo nahor. Keď bude šálka v
uchu, logo bude smerovať von zo šálky.
Filter vložte späť do šálky zatlačením na logo, aby sa
lter správne umiestnil do dutinky šálky.
Vyberanie/vkladanie ltrov na silikónových (mäkkých)
šálkach
Na výmenu ltra jemne zasuňte extrakčný nástroj do
otvoru pre lter (12).
Otočte o 180 stupňov (pol otáčky) a vyberte lter.
Pred vložením nového ltra sa najskôr uistite, že logo
na ltri smeruje nahor, takže keď bude šálka v uchu,
logo bude smerovať von. Filter vložte do väčšieho
otvoru ušnej koncovky. Najjednoduchšie sa to dosiahne
vložením ltra pod určitým uhlom, pričom najskôr sa
zasunie spodná časť ltra. Následne zatlačte na logo,
aby sa lter správne umiestnil v dutinke koncovky.
Čistenie a uchovávanie
Šálku očistite po každom použití, aby sa odstránil ušný
maz (cerumen) a iné nečistoty. Šálku možno čistiť
vlhkou handričkou alebo antibakteriálnymi čistiacimi
papierovými utierkami.
Na dôkladnejšie vyčistenie je po vybratí ltra (pozrite
časť „Vyberanie/vkladanie ltrov“) možné šálku vyčistiť
mydlom alebo čistiacimi tabletami a následným
opláchnutím vlažnou vodou a dôkladným vysušením.
Filter odporúčame čistiť iba v prípade potreby.
Nepoužívajte čistiace roztoky, mydlá ani saponáty na
báze alkoholu. Po vyčistení je potrebné lter dôkladne
opláchnuť vo vlažnej vode a nechať pomaly uschnúť.
Výrobok nesušte pomocou spotrebičov produkujúcich
teplo (mikrovlnné rúry, rúry na pečenie či iné druhy
spotrebičov).
Výrobok vždy uchovávajte v puzdre, ktoré máte na
tento účel alebo v čistom uzatvárateľnom ochrannom
obale. Neuchovávajte spolu s inými predmetmi.
Odporúčaný rozsah teplôt uchovávania je medzi -20
°C a +60 °C.
Aj keď je riziko podráždenia kože alebo alergickej
reakcie pri používaní výrobku extrémne nízke, ak sú
dodržané vyššie uvedené odporúčania týkajúce sa
čistenia a skladovania, v prípade ich výskytu prestaňte
výrobok používať a kontaktujte svojho lekára.
Skontrolujte, či sú ltre ((3) (7)) vložené správne
s logom smerujúcim nahor. Ak tomu tak nie je,
pomôcka nebude účinná pri ochrane sluchu!
Technické údaje
Hodnoty útlmu pre zátky do uší Serenity Pro/Plus sú
uvedené vo vyššie uvedených tabuľkách.
Vyhlásenie o zhode
Zátky do uší Phonak Serenity Choice vyhovujú nariadeniu
o osobných ochranných prostriedkoch (OOP) (EÚ)
2016/425 a boli testované a schválené podľa normy EN
352-2:2020 pre chrániče sluchu - Všeobecné požiadavky
- Časť 2: Zátkové chrániče sluchu. Notikovaný
orgán PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Nemecko, vydal pre tento výrobok
osvedčenie typovej skúšky C ako aj osvedčenie o
každoročnom dohľade (modulu D).
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Varovanie
Pripomíname, že ušné tvarovky sú veľmi malé. Je
potrebné skladovať ich bezpečne mimo dosahu detí.
Aby sa predišlo zraneniu, je potrebné mať na pamäti,
že chrániče sluchu prepojené spojovacím káblom sa
napriek systému bezpečnostného prerušenia môžu
počas používania zachytiť v strojoch Chrániče sluchu
prepojené spojovacím káblom by sa nemali používať
tam, kde existuje riziko, že sa spojovací kábel počas
používania zachytí.
Ušné tvarovky si nevkladajte do úst, aby sa predišlo
ich prehltnutiu.
Nesiete plnú zodpovednosť za vyhodnotenie toho, či
používanie výrobku ovplyvňuje schopnosť bezpečne
vykonávať činnosť. Ak vás výrobok vyrušuje alebo
odpútava vašu pozornosť, zastavte činnosť.
OBMEDZENÁ GARANCIA
Spoločnosť Sonova Communications AG poskytuje 2
(dva) roky medzinárodnej obmedzenej garancie platnej od
dátumu nákupu. Táto obmedzená garancia sa vzťahuje na
výrobné chyby a chyby materiálu. Garancia je platná iba
po preukázaní dokladu o kúpe.
Obmedzenie záruky
Táto záruka sa nevzťahuje na poškodenia pri nesprávnej
manipulácii alebo starostlivosti, pôsobení chemikálií
alebo nadmerného tlaku. Poškodenie spôsobené tretími
stranami alebo neautorizovanými servisnými centrami
robí túto záruku neplatnou.
Vysvetlenie symbolov
Symbol CE je potvrdením spoločnosti Sonova
Communications AG, že tento výrobok je v súlade
so základnými požiadavkami a ďalšími príslušnými
ustanoveniami nariadenia o OOP (EÚ) 2016/425.
Pred použitím pomôcky od spoločnosti Sonova
Communications AG si prečítajte informácie na
nasledujúcich stránkach.
Uchovávajte v suchu.
Vlhkosť pri preprave: do 90 % (bez kondenzácie).
Vlhkosť pri uskladnení: 0 % až 70 %, ak sa pomôcka
nepoužíva. Vlhkosť pri prevádzke: < 95 % (bez
kondenzácie).
Teplota pri preprave a uskladnení: -20 °C až 60 °C.
Teplota pri prevádzke: 0 °C až + 45 °C.
SL | Slovenščina
Opis izdelka
Serenity Choice Pro/Plus so čepki za ušesa za večkratno
uporabo, ki se individualno prilagodijo uporabnikovemu
ušesu. Čepki Serenity Choice Pro/Plus so na voljo iz dveh vrst
biokompatibilnih materialov: akrila (trdi čepki) in mehkega
medicinskega silikona (mehki čepki), in v dveh različnih oblikah:
v obliki ušesne školjke (1) in v manjši obliki (2).
Pomembna navodila za uporabnike
Če ne boste upoštevali priloženih navodilino pozoril,
bo zaščita pred hrupom, ki jo zagotavlja naš izdelek,
močno zmanjšana.
Izdelek se namesti v uho, da uporabnika zaščiti pred
nevarnim hrupom. Izdelek ni namenjen za drugačno
uporabo.
Izdelek namestite, prilagodite in vzdržujte v skladu z
navodili. Nepravilna namestitev lahko zmanjša njegovo
učinkovitost zmanjševanja hrupa.
Material in oblika sluhovodnega dela slušnega
pomagala sta dolgotrajna. Po drugi strani pa se lahko
oblika vašega sluhovoda s časoma spremeni (npr. če
se vam pomembno spremeni telesna teža). To lahko
zmanjša prileganje ušesnih čepov in s temse zmanjša
učinkovitost zaščite pred hrupom.
Preden izdelek vstavite v sluhovod, se najprej
prepričajte, da je lter pravilno nameščen (3) (7).
Pred vstavljanjem se prepričajte, da je izdelek čist,
umijte si roke, da zmanjšate tveganje okužbe.
Kemikalije in alkohol lahko poškodujejo izdelek.
Nevarnost zadušitve: izdelek shranjujte izven dosega
otrok.
Čepi za ušesa zmanjšajo tudi glasnost opozorilnih zvokov,
alarmov in drugih pomembnih glasovnih opozoril. Zato
bodite posebej pozorni na okolje, kadar jih nosite.
Čiste čepke pred in po uporabi shranjujte v priloženem
etuiju kot tudi v primeru potovanja, hranite jih na
suhem pri temperaturah, ki niso nižje od -20°C in višje
od + 60°C.
V hrupnem okolju vedno nosite ustrezno zaščito za
ušesa. Nošenje zaščitnih čepov nekaj ur zapored lahko
povzroči nelagodje. Vzemite si odmor in jih odstranite
iz ušes, ko boste v tihem in varnem okolju. To bo
zmanjšalo pritisk na ušesa.
Navodila za uporabo
Za akrilne in silikonske školjkaste čepe
Vstavitev v uho
Čep, označen z rdečo barvo, je namenjen desnemu
ušesu, z modro pa levemu ušesu.
Čep vstavite v uhelj, tako da je odprtina usmerjena
proti sluhovodu (4).
Nežno obračajte čep, dokler ni povsem v ušesu (5). Čep
se mora tesno prilegati ušesu in biti trdno pritrjen (6).
Odstranitev iz ušesa
Primite čep in ga previdno izvlecite iz ušesa. Nežno
ga pomaknite naprej, da se izognete nenadnem
upadcu tlaka.
Če so vaši ušesni čepi opremljeni z vratno vrvico, jih
NIKOLI ne poskušajte odstraniti tako, da povlečete
vrvico, saj lahko tako izdelek poškodujete.
Za akrilne in silikonske mini čepke
Vstavitev v uho
Čepek, označen z rdečo barvo, je namenjen desnemu
ušesu, z modro pa levemu ušesu.
Za lažje vstavljanje povlecite konico uhljana vzven in
navzgor. To bo najlažje, če boste uhelj povlekli z nasprotno
roko, ki jo boste naslonili na zadnji del glave. (8)
Izdelek nežno potisnite in zavrtite v uho (9), da se bo
tesno prilegel sluhovodu in trdno pritrdil. (10).
Odstranitev iz ušesa
Če ga želite odstraniti, primite ušesni čep, ga nežno
zavrtite malo naprej in ga previdno potegnite iz ušesa.
Odstranitev / namestitev ltrov na akrilne (trde) čepe
Primite jezik ltra med palec in kazalec.
Nežno povlecite lter in njegov silikonski obroč iz
čepa, nato pritisnite na rob obroča, da odstranite
lter. (11).
Če želite vstaviti nov lter, ga vstavite v njegov
silikonski obroč z logotipom navzgor. Ko bo na svojem
mestu, bo logotip obrnjen na vzven.
Vstavite lter nazaj v čep s pritiskom na logotip. Na ta
način se bo lter pravilno prilegel vdolbini na čepu.
Odstranitev / namestitev ltrov na silikonske (mehke) čepe
Če želite zamenjati lter, previdno vstavite pripomoček
za odstranitev ltra v režo za lter (12).
Zavrtite za 180 stopinj (za pol obrata) in odstranite lter.
Pred namestitvijo novega ltra se prepričajte, da
je logotip v ltru obrnjen navzgor. Ko ga vstavite,
bo logotip obrnjen na vzven. Vstavite lter v večjo
odprtino, tako da lter postavite pod kotom in najprej
potisnete spodnjo stran ltra. Nato pritisnite logotip,
da lter pravilno namestite v vdolbino.
Čiščenje in shranjevanje
Po uporabi očistite čep, tako da odstranite ušesno maslo
(cerumen) in drugo umazanijo. Čep lahko očistite z vlažno
krpo ali antibakterijskimi čistilni mirobčki.
Za temeljitejše čiščenje lahko čep po odstranitvi ltra
(poglejte „Odstranjevanje / namestitev ltra“) očistite z
blagim milom ali tabletami za čiščenje slušnega aparata,
nato sperete z mlačno vodo in temeljito posušite.
Priporočamo, da ltre očistite samo po potrebi. Ne
uporabljajte čistilnih raztopin, mila ali detergentov na
osnovi alkohola. Po čiščenju je treba lter temeljito
sprati z mlačno vodo in pustiti, da se počasi posuši.
Slušnih pomagal ne sušite z grelnimi napravami
(mikrovalovna pečica, pečica ali katerakoli druga vrsta
gospodinjskih aparatov). Izdelek hranite vedno v za
to predvideni vrečki ali v čistem, zaščitnem etuiju. Ne
shranjujte jih skupaj z drugimi predmeti. Priporočena
temperatura shranjevanja je med -20° in +60°C.
Če se kljub upoštevanju zgoraj naštetih priporočil
glede čiščenja in shranjevanja, pojavi draženje kože ali
alergija, čeprav je tveganje za slednje ob uporabi tega
izdelka izjemno nizko, prenehajte z uporabo izdelka in
se obrnite na svojega osebnega zdravnika.
Preverite, ali so ltri ((3) (7)) pravilno nameščeni in
če je logotip obrnjen na vzgor. V nasprotnem primeru
pomagalo za zaščito sluha ne bo učinkovito!
Tehnični podatki
Vrednosti zmanjšanja hrupa za ušesne čepke Serenity
Pro/Plus so prikazane v priloženih tabelah.
Skladnost
Ušesni čepki Phonak Serenity Choice ustrezajo Uredbi
(EU) 2016/425 o osebni zaščitni opremi (OZO), preizkušeni
in odobreni v skladu z EN 352-2: 2020 za ščitnike za sluh
– Splošne zahteve - 2. del: Ušesni čepi. Potrdilo o nadzoru
tipa C in letno potrdilo o nadzoru (modul D) izda uradni
organ PZT GmbH (1974) Bismarckstraße 264 B, 26389
Wilhelmshaven, Nemčija.
https://www.phonak-communications.com/en/about-us/
certicates
Opozorilo
Slušno pomagalo je zelo majhno. Zato ga shranjujte
varno izven dosega otrok.
Da se izognete poškodbam, ne pozabite, da se lahko
vrvica, ki povezuje čepa za ušesa, med uporabo
zapletev stroje, kljub vranostnem prekinitvenem
sistemu. Oprema za varovanje sluha, ki je pritrjena
na povezovalne vrvice, ne uporabljajte, če obstaja
tveganje, da bi se vrvice med uporabo lahko kam ujele.
Ne dajajte čepov v usta, da jih ne bi pogoltnili.
Vi ste odgovorni za ocenitev, ali nošenje slušnih aparatov
vpliva na varnost pri delu. Prenehajte z dejavnostjo, če
vas slušno pomagalo dekoncentrira ali moti.
OMEJENA GARANCIJA
Proizvajalec Sonova Communications AG jamči dve leti
omejene mednarodne garancije, veljavne od datuma nakupa.
Ta omejena garancija obsega napake na izdelku in na materialu.
Garancija velja le ob predložitvi dokazila o nakupu.
Omejitev garancije
Ta garancija ne pokriva škode, ki je povzročena z
nepravilnim ravnanjem ali vzdrževanje, izpostavljenostjo
kemikalijam ali pretiranem pritisku. Zaradi škode, ki jo
povzroči tretja oseba ali nepooblaščen servis, garancija
postane neveljavna.
Pojasnilo simbolov
Z uporabo simbola CE podjetje Sonova
Communications AG potrjuje, da gre za izdelek v
skladu z bistvenimi zahtevami in drugimi
ustreznimi določbami iz UREDBE (EU) o zaščitni
opremi 2016/425
Prosimo, preberite naslednje strani pred uporabo
slušnega pomagala Sonova Communications AG.
Shranjujte v suhem prostoru
Vlažnost med prevozom: do 90% (brez
kondenzacije). Vlaga v skladišču: 0% do 70%, če
se ne uporablja. Vlažnost pri uporabi: <95% (brez
kondenzacije).
Temperatura transporta in skladiščenja: -20°
do 60°C (–4 ° do + 140 ° Fahrenheita) Delovna
temperatura: 0° do + 45° Celzija (+ 32° do + 113°
Fahrenheita).