Volkswagen 5G9 071 151 Installation Instructions Manual

  • こんにちは!私はチャットアシスタントです。Volkswagen Golf Variant 2013 用ルーフキャリアバーの取扱説明書の内容を理解しています。取り付け方法、安全上の注意事項、最大積載重量など、このデバイスに関するご質問にお答えしますので、お気軽にお尋ねください。
  • ルーフキャリアバーの最大積載重量は?
    取り付け手順はどこで確認できますか?
    安全に使用するための注意点は?
    重い荷物を積載する場合の注意点?
5G9 071 151
Distributed by Volkswagen Zubehör GmbH
USA: Distributed by Volkswagen Group of
America,Inc.
– Corporate Parts Div. –
3800 Hamlin Rd
Auburn Hills MI 48326
Änderungen des Lieferumfanges
vorbehalten.
Design and specifi cations sub-
ject to change without notice.
Sous réserve de modifications.
Se reservan las modificaciones
respecto al volumen de suministro.
Ci riserviamo il diritto di apportare
modifiche al contenuto della fornitura.
Wijzigingen in leveringsomvang
voorbehouden.
Ändringar av leveransomfattningen
förbehålles.
Reservado o direito a alterações do
material fornecido.
Zastrzegamy sobie prawo zmian zakresu
dostawy.
Změny r ozsahu dodávky vyhrazeny.
઀᭽߅ࠃ߮ౝኈߪ੍๔ߥߊᄌᦝߔࠆ
႐ว߇޽ࠅ߹ߔޕ
׋䍗㤳തਟ㜭ਁ⭏᭩ਈDŽ
ȼɨɡɦɨɠɧɵ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚ
ɩɨɫɬɚɜɤɢ.
Tragstäbe
Carrier bars
Barres de support
Barras de soporte
Aste portanti
Draagstangen
Lasthållare
Barras porta-bagagens
Belki poprzeczne
Nosné tyče
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯
䖖亦᢯䟽ᵶ
ɇɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ
Original Zubehör
Genuine Accessories
Accessoires d‘Origine
Golf Variant 2013
Teilenummer / Part number / N° de pièce / Número de pieza / Numero pezzo
/ Onderdeelnummer / Reservdelsnummer / N.º da peça / Numer części /
Č
íslo
sou
č
ástek / ㇱຠ⇟ภ/ 䴦Ԧਧ/ Ⱥɪɬɢɤɭɥ
Montageanleitung
Installation instructions
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Istruzioni di montaggio
Montage-aanwijzing
Monteringsanvisning
Instruções de montagem
Instrukcja montażu
Montá
ž
ní návod
ขઃ⺑᣿ᦠ
ⵝ㈩ᚻౢ
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ
D
GB / USA / Canada
F
I
NL
Lieber Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein
VW Original Zubehörteil entschieden
haben.
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung enthält wichtige
Informationen, Ratschläge,
Anweisungen und WARNHINWEISE
zur Montage und Benutzung der
Tragstäbe an Ihrem Fahrzeug, die
unbedingt eingehalten werden
müssen. Bitte lesen und beachten
Sie auch die in dieser Anleitung und
dem Fahrzeughandbuch enthaltenen
Informationen und Warnhinweise
hinsichtlich sachgemäßer Montage
und Gebrauch der Tragstäbe.
WARNUNG
Texte mit diesem Symbol weisen
auf Unfall- und Verletzungs-
gefahren hin.
Hinweis
Texte mit diesem Symbol enthalten
Hinweise, wie Sie mögliche Schäden
an Ihrem Fahrzeug verhindern
können.
Umwelthinweis
Texte mit diesem Symbol enthalten
Hinweise zum Umweltschutz.
Dear Customer,
Thank you for choosing this original
Volkswagen accessory.
About these Instructions
This Booklet contains important
information, tips, instructions and
WARNINGS about installing and
using the carrier bars on your vehicle
and they must be adhered to at all
times. For the proper installation
and use of the carrier bars and for
your own safety and for the safety of
others, you must also read and heed
the information and warnings in this
booklet and your vehicle’s handbook.
WARNING
Text with this symbol contains
important information on safety
and how to reduce the risk of
personal injury or death.
Note
Text with this symbol draws your
attention to potential sources of
damage to your vehicle.
For the sake of environment
Text with this symbol contains
information about the environment
and how you can help protect it.
2
Caro cliente,
siamo lieti che Lei abbia deciso di
acquistare un accessorio originale VW.
Informazioni su queste
istruzioni
Le presenti istruzioni comprendono
informazioni, consigli, indicazioni e
AVVERTIMENTI importanti relativi al
montaggio e all’uso delle aste portanti
sul Suo veicolo che dovranno essere
assolutamente rispettati. Si prega di
leggere anche le informazioni riportate
in queste istruzioni e nel manuale del
veicolo, così come gli avvertimenti
riguardanti il montaggio e l’uso
appropriati delle aste portanti.
AVVERTIMENTO
I testi contraddistinti da questo
simbolo indicano pericolo di
infortunio e rischio di ferirsi.
Avvertenza
I testi contraddistinti da questo
simbolo contengono indicazioni per
evitare possibili danni al veicolo.
Avvertenza sulla tutela
dell’ambiente
I testi preceduti da questo simbolo
contengono informazioni sulla tutela
dell'ambiente.
Geachte klant,
Wij zijn verheugd, dat u voor een
origineel VW-accessoire hebt
gekozen.
Over dit instructieboekje
Dit instructieboekje bevat belangrijke
informatie, adviezen, aanwijzingen
en WAARSCHUWINGEN voor de
montage en het gebruik van de
draagstangen op uw voertuig, die
beslist in acht genomen moeten
worden. Lees tevens de informatie en
waarschuwingen in dit instructieboekje
en in het handboek van het voertuig
met betrekking tot de juiste montage en
het juiste gebruik van de draagstangen.
WAARSCHUWING
Teksten met dit symbool wijzen
op gevaar voor ongevallen en
verwondingen.
Aanwijzing
Teksten met dit symbool bevatten
aanwijzingen, hoe u mogelijke
schade aan uw voertuig kunt
voorkomen.
Milieu-aanwijzing
Teksten met dit symbool bevatten
aanwijzingen over milieubescherming.
Cher client,
Nous sommes heureux de voir que
vous avez opté pour un accessoire
d’origine VW.
Au sujet de ces instructions
Cette notice comprend des informations,
des conseils, des instructions et des
AVERTISSEMENTS importants pour le
montage et l'utilisation des barres de
support sur votre véhicule, qui doivent
être obligatoirement respectés. Veuillez
lire et respecter aussi les informations
et les avertissements concernant le
montage et l'utilisation conformes des
barres de support, compris dans cette
notice et dans le manuel du véhicule.
ATTENTION
Les passages précédés de ce
symbole signalent des risques
d’accident et de blessures.
Remarque
Les passages précédés de ce
symbole indiquent comment éviter
des endommagements éventuels de
votre véhicule.
Environnement
Les passages précédés de ce symbole
comprennent des indications relatives
à la protection de l’environnement.
E
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por
un accesorio Original de VW.
Respecto a este Manual de
instrucciones
Este manual de instrucciones contiene
información, consejos, instrucciones
y ADVERTENCIAS importantes para
el montaje y la utilización de las
barras de soporte en su vehículo y
que es imprescindible tener en cuenta.
Lea y tenga en cuenta también la
información y las advertencias que
contienen tanto este manual de
instrucciones como el manual del
vehículo respecto al montaje y la
utilización de las barras de soporte.
ADVERTENCIA
Los textos que incluyen este
símbolo indican riesgo de
lesiones o accidente.
Nota
Los textos que incluyen este símbolo
contienen indicaciones para evitar
posibles daños en su vehículo.
Información medioambiental
Los textos precedidos por este
símbolo contienen información sobre
la protección del medio ambiente.
S
3
CZ
J
Milý zákazníku,
těší nás, že jste se rozhodl pro
originální díl příslušenství VW.
K tomuto návodu
Tento návod obsahuje důležité
informace, rady, pokyny a VÝSTRAŽNÁ
UPOZORNĚNÍ pro montáž a použití
nosných tyčí na vašem vozidle, které je
bezpodmínečně nutné dodržet. Prosím
přečtěte si a dodržujte také informace a
výstražná upozornění obsažená v tomto
návodu a v příručce k vozidlu, týkající se
odborné montáže a použití nosných tyčí.
VÝSTRAHA
Texty s tímto symbolem upozorňují
na nebezpečí nehody a zranění.
Upozornění
Texty s tímto symbolem obsahují
pokyny, jak můžete zabránit
případným škodám na Vašem vozidle.
Pokyny pro životní prostředí
Texty s tímto symbolem obsahují
pokyny k ochraně životního prostředí.
Bäste kund,
vi gläder oss åt att du har bestämt dig
för en VW original tillbehörsdel.
Om denna instruktion
Denna instruktion innehåller viktig
information, råd, anvisningar och
VARNINGSANVISNINGAR för
montering och användning av
lasthållare på din bil som måste följas.
Läs och beakta även informationen
och varningsanvisningarna som finns i
denna instruktion och instruktionsboken
om sakkunnig montering och
användning av lasthållarna.
VARNING
Texter med denna symbol hänvisar
till olycks- och skaderisker.
Observera
Texter med denna symbol innehåller
anvisningar om hur du kan förhindra
möjliga skador på din bil.
Miljöanvisning
Texter med denna symbol innehåller
anvisningar beträffande miljövård.
䈖䈱ᐲ䈲
䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮䈱⚐ᱜ䉝䉪䉶䉰䊥䊷⵾ຠ䉕
䈍⾈䈇᳞䉄㗂䈐⺈䈮䈅䉍䈏䈫䈉䈗䈙䈇䉁䈜䇯
ߎߩขઃ⺑᣿ᦠߦߟ޿ߡ
ᧄᦠߪ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩขࠅઃ
ߌߣ૶↪ߦߟ޿ߡ቞ߞߡ޿ߚߛ߈ߚ
޿ࡔ࠶࠮࡯ࠫ߿ᵈᗧޔ⍮⼂ߣ⼊๔ࠍ
⺑᣿ߒߡ޿߹ߔޕࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩᱜ
ߒ޿ขࠅઃߌᣇߣ૶↪ߦߟ޿ߡߩᵈ
ᗧߣ⼊๔ߪᧄ⺑᣿ᦠ߿ઃዻߩขᛒᦠ
ࠍ߅⺒ߺߊߛߐ޿ޕ
⼊๔
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿
ࠆ࠹ࠠࠬ࠻ߪ੐᡿߅ࠃ߮ᕋᚒߩෂ
㒾ᕈࠍᜰ៰ߒߡ޿߹ߔޕ
ᵈ⸥
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ࠹
ࠠࠬ࠻ߦߪޔゞߩਁ߇৻ߩ៊்ࠍ࿁
ㆱߔࠆᜰ៰੐㗄߇⸥ߐࠇߡ޿߹ߔޕ
ⅣႺߦ㑐ߔࠆᵈ⸥
ߎߩࠪࡦࡏ࡞߇ࡑ࡯ࠢߐࠇߡ޿ࠆ
࠹ࠠࠬ࠻ߦߪⅣႺ଻⼔ߦ㑐ߔࠆ੐
㗄߇⸥ㅀߐࠇߡ޿߹ߔޕ
PT
Caro cliente,
parabéns por ter decidido adquirir
acessórios originais da VW.
A respeito destas instruções
Estas instruções contêm informações
importantes, conselhos, indicações e
ADVERTÊNCIAS sobre a montagem e
utilização das barras porta-bagagens
no seu veículo, as quais devem ser
observadas sem falta. Por favor,
queira ler e cumprir as informações e
advertências contidas nas presentes
instruções e e no manual do veículo,
no que diz respeito à montagem e
utilização adequadas das barras
porta-bagagens.
ALERTA
Textos com este símbolo remetem
para perigos de acidente e de lesão.
Nota
Textos com este símbolo contêm notas
sobre como se podem evitar danos no
seu veículo.
Nota sobre o ambiente
Textos com este símbolo contêm notas
sobre proteção ambiental.
PL
Drogi kliencie,
cieszymy siĊ, Īe zdecydowaáeĞ siĊ na
oryginalne akcesoria VW.
Odnośnie niniejszej instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera ważne
informacje, porady, instrukcje oraz
WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE
dotyczące montażu i korzystania z
belek poprzecznych, których należy
bezwzględnie przestrzegać. Proszę
wnież przeczytać i przestrzegać
informacji i wskazówek ostrzegawczych
podanych w tej instrukcji oraz w
podręczniku pojazdu dotyczących
prawidłowego montażu i użycia belek
poprzecznych.
OSTRZEŻENIE
Teksty z tym symbolem wskazują
na niebezpieczeństwo wypadku
oraz obrażeń.
Wskazówka
Teksty z tym symbolem zawierają
wskazówki, w jaki sposób mogą
Państwo uniknąć możliwych uszkodzeń
Państwa pojazdu.
Informacja odnośnie środowiska
Teksty z tym symbolem zawierają
informacje dotyczące ochrony środowiska.
CN
Ӣ⡡Ⲵ⭘ᡧˈ
ᝏ䉒ᛘ䍝ҠҶབྷՇ৏ল䝽ԦDŽ
ޣҾ↔᡻޼
ᵜ䈤᰾Җवᤜ൘䖖кᆹ㻵઼֯⭘䖖亦
᢯䟽ᵶᰦᗵ享䚥ᆸⲴ䟽㾱ؑ᚟ǃᔪ
䇞ǃᨀ⽪઼䆖੺䈤᰾DŽ䈧Ԅ㓶䰵䈫ᒦ
䚥ᆸᵜ䈤᰾Җ઼䲿䖖᡻޼ѝवਜ਼Ⲵ↓
⺞ᆹ㻵઼֯⭘䖖亦᢯䟽ᵶⲴ⴨ޣؑ᚟
઼䆖੺䈤᰾DŽ
䆖੺
ᑖᴹ↔ㅖਧⲴ᮷ᵜᨀ⽪ਟ㜭ਁ⭏
һ᭵ᡆՔᇣDŽ
ᨀ⽪
ᑖᴹ↔ㅖਧⲴ᮷ᵜᨀ⽪ྲօ䚯ݽਟ㜭
ሩ⊭䖖䙐ᡀⲴᦏՔDŽ
⧟ຳᨀ⽪
ᑖᴹ↔ㅖਧⲴ᮷ᵜਜ਼ᴹ⧟؍ᨀ⽪DŽ
RU
ɍɜɚɠɚɟɦɵɣ ɤɥɢɟɧɬ!
Ɇɵ ɪɚɞɵ, ɱɬɨ ɜɵ ɜɵɛɪɚɥɢ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɟ
ɤɨɦɩɥɟɤɬɭɸɳɟɟ ɢɡɞɟɥɢɟ ɮɢɪɦɵ VW.
Ɉ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ
ȼ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɫɨɞɟɪɠɚɬɫɹ
ɜɚɠɧɵɟ ɫɜɟɞɟɧɢɹ, ɫɨɜɟɬɵ, ɭɤɚɡɚɧɢɹ
ɢ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə ɞɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ
ɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ
ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ
ɫɨɛɥɸɞɟɧɵ ɜ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ.
ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɩɪɨɱɬɢɬɟ ɢ ɩɪɢɦɢɬɟ ɜɨ
ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɬɚɤɠɟ ɫɜɟɞɟɧɢɹ ɢ
ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɤɚɫɚɸɳɢɟɫɹ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɟɫɹ ɜ
ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɢ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɤ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɸ.
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ
Ɍɟɤɫɬɵ ɫ ɷɬɢɦ ɫɢɦɜɨɥɨɦ
ɭɤɚɡɵɜɚɸɬ ɧɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ
ɧɟɫɱɚɫɬɧɨɝɨ ɫɥɭɱɚɹ ɢ ɪɚɧɟɧɢɹ.
ɍɤɚɡɚɧɢɟ
Ɍɟɤɫɬɵ ɫ ɷɬɢɦ ɫɢɦɜɨɥɨɦ ɫɨɞɟɪɠɚɬ
ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɧɚ ɬɨɦ, ɤɚɤ ɢɫɤɥɸɱɢɬɶ
ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ȼɚɲɟɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ
ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ
Ɍɟɤɫɬɵ ɫ ɬɚɤɢɦ ɫɢɦɜɨɥɨɦ ɫɨɞɟɪɠɚɬ
ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɨɯɪɚɧɟ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟɞɵ.
4
max.
75kg
(165 lbs)
max.
Sicherheitshinweise
5
Vorsichtsmaßnahmen, die helfen, Beschädigungen an
Ihrem Fahrzeug zu verhindern
Hinweis
• Nehmen Sie die Tragstäbe und die Aufbauteile immer ab, wenn diese
nicht gebraucht werden. Abnahme der Tragstäbe reduziert Risiko,
Verlust oder Schaden und erhöht Treibstoffersparnis.
• Durch Montage der Tragstäbe verändert sich die Höhe Ihres Fahrzeuges,
vor allem in beladenem Zustand. Berücksichtigen Sie dies bei
Garageneinfahrten und anderen begrenzten Stellen, um das Risiko eines
Fahrzeugschadens zu reduzieren.
• Fahren Sie mit montierten Tragstäben, mit oder ohne Aufbauteile, nicht
in eine Waschanlage.
• Lassen Sie Reparaturen immer von einem Volkswagen Fachbetrieb oder
einer qualifi zierten Werkstatt durchführen, die Original-Ersatzteile
verwenden.
WARNUNG
Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung der Tragstäbe
können diese vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere
Körperverletzungen verursachen.
Montieren Sie Tragstäbe und Zubehör stets sorgfältig, unter Befolgung
der beiliegenden Anleitung für Tragstäbe, und beachten Sie alle
WARNHINWEISE.
Gegenstände die unsachgemäß auf den Tragstäben befestigt sind
können herabfallen und dadurch einen Unfall oder Körperverletzungen
verursachen.
• Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und an jeder
Raststätte während einer langen Reise, dass alle Schrauben und
Halterungen sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind.
Kontrollieren Sie das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls
erforderlich.
• Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem
Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie
zum Beispiel bei Pausen während einer langen Reise.
• Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder,
Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß.
• Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die
beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um Gegenstände
auf den Tragstäben zu befestigen.
• Überlasten Sie niemals die Tragstäbe.
• Versichern Sie sich immer, dass das Gesamtgewicht der Tragstäbe,
des Tragstabszubehörs und der Dachlast 75 kg nicht überschreitet.
• Befolgen Sie jeweils die Anweisungen für die Dachlast auf Seite 28
dieser Montageanleitung.
Die Beförderung schwerer, sperriger Lasten auf dem Fahrzeugdach
verändert das Fahrverhalten des Fahrzeugs durch Verlagerung des
Fahrzeugschwerpunktes, Veränderung der Aerodynamik und
Seitenwindempfi ndlichkeit. Eine maximale Fahrgeschwindigkeit von
130 km/h wird empfohlen.
• Große, schwere, sperrige, lange oder fl ache Last haben einen
verstärkten negativen Einfl uss auf die Aerodynamik des Fahrzeugs,
den Schwerpunkt und das gesamte Fahrverhalten.
• Passen Sie jeweils Fahrbetrieb und Geschwindigkeit an die beförderte
Last an, sowie an Straßen-, Verkehrs-, Wetter- und Windbedingungen.
• Vermeiden Sie plötzliche Brems- oder Ausweichmanöver.
• Überschreiten Sie niemals die maximale Dachlast, maximale Achslast
oder das zulässige Gesamtgewicht des Fahrzeugs “Technische
Daten” Anleitung in Ihrem Bordbuch.
Vergewissern Sie sich immer, dass Lasten ordnungsgemäß verteilt sind,
dass sich schwerere Gegenstände im Fahrzeug in der Nähe der
Vorderseite befi nden und schwerere Gegenstände auf den Tragstäben
in der Nähe der Mitte befestigt sind.
Befördern Sie niemals Lasten die breiter als die Tragstäbe sind.
Verbinden Sie die Tragstäbe nie so, dass sie sich verspannen.
Bringen Sie Aufbauteile nur dann an den Tragstäben an, wenn diese
sachgemäß und sicher auf dem Fahrzeug montiert wurden.
• Vergewissern Sie sich immer, dass das Dachträgersystem und die
Ladung nicht die Bedienung und Be
wegung von Schiebedach/
Schiebeausstelldach und Heckklappe behindern, da dies zu Schäden
führen kann.
• Falls Ihr Fahrzeug mit kraftbetätigtem Kofferraumdeckel ausgestattet
ist, müssen Sie den Öffnungswinkel gemäß der Beschreibung in Ihrem
Bordbuch einstellen.
WARNING
Installing or using the carrier bars improperly can cause the carrier bars
and anything on them to fall off the vehicle causing an accident and/or
serious injury.
Always install the carrier bars and accessories carefully following the
instructions provided with the carrier system and heed all WARNINGS.
Items that are not properly secured to the carrier bars may fall off and
cause an accident and/or serious injuries.
• Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed
and properly tightened before every trip at each stop during a long
trip. Check the system and retighten the bolts as necessary.
• All connections must be checked at shorter intervals when driving on
rougher roads or over hilly or mountainous terrain. Retighten the bolts
and recheck the system often, such as during breaks on a long trip.
• Always properly install special fixtures for items such as bicycles, skis,
surfboards, etc.
• Never use damaged, inadequately strong or unsuitable belts/ropes or
other securing devices to secure objects on the carrier bars.
• Never overload the carrier bars.
• Always make sure that the total weight of the carrier bars, the carrier
bar accessories and the load never exceed 75 kg (165 lb).
• Always follow the instructions for the roof load on page 28 of these
ins
tallation instructions.
Transporting heavy bulky loads on the roof will change the way the
vehicle handles by shifting the vehicle's center of gravity, changing its
aerodynamics and the way it reacts to side winds. A maximum road
speed of 130 km/h (81 mph) is recommended.
• Cargo that is large, heavy, bulky, long or fl at will have a more
negative effect on the vehicle’s aerodynamics, center of gravity and
overall handling.
• Always adapt your driving and speed to what you are carrying on
the roof as well as to road, traffi c, weather and wind conditions.
• Always avoid sudden braking or driving maneuvers.
• Never exceed the maximum roof rack load maximum axle loads, or
the maximum gross vehicle weight “Technical Data” booklet of
your Owner’s Literature.
Always make sure that loads are properly distributed, that heavier
items inside the vehicle are near the front, and heavier items on the
carrier bars are secured near the centre.
Never carry loads that are wider than the carrier bars.
Never secure the roof carrier bars so that they are under stress.
Mount attachments to the carrier bars only after the carrier bars have
been properly and securely installed on the vehicle.
• Always make sure that the roof rack system and the cargo on it does
not interfere with the operation and movement of the sliding/tilt
sunroof and the rear hatch, otherwise damage may result.
• If your vehicle is equipped with power-operated luggage
compartment lid, be sure to adjust the opening angle as described in
your vehicle’s Owner’s Literature.
Important Safety information
Precautions to help prevent damage to your vehicle
Note
• Always remove the carrier bars and all attachments when not in use.
Removing the carrier bars will help to reduce the risk or loss or damage
and help increase fuel economy.
• Your vehicle is higher when the carrier bars are installed, especially when
they are loaded. To reduce the risk of vehicle damage, please bear this in
mind when driving through garage entrances or other confi ned areas.
• Do not drive through a car wash with the carrier bars installed – with or
without attachments.
• Always have repairs performed by an authorized Volkswagen dealer or
qualifi ed workshop that uses original spare parts.
6
6
Consignes de sécurité
Mesures de précaution pour éviter d’endommager votre
véhicule
Indication
• Enlevez toujours les barres de support et les pièces rapportées, lorsque
vous n'en avez pas besoin. L'enlèvement des barres de support réduit les
risques, les pertes et les endommagements, et fait économiser du
carburant.
• Le montage des barres de support modifi e la hauteur du véhicule, surtout
lorsqu'il est chargé. Tenez en compte en rentrant dans les garages ou
dans d'autres endroits à hauteur limitée, pour éviter d'endommager le
véhicule.
• Ne rentrez pas dans un tunnel de lavage avec les barres de support en
place, avec ou sans pièces rapportées.
• Faire toujours réparer le véhicule par un concessionnaire Volkswagen ou
un garage qualifi é qui utilise des pièces de rechange d’origine.
ATTENTION
Le montage ou l’utilisation incorrect des barres de support peut entraîner
leur chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de graves
blessures.
Montez toujours soigneusement les barres de support, en suivant les
instructions suivantes sur les barres de support, et respectez tous les
AVERTISSEMENTS.
Les objets qui ne sont pas fixés correctement sur les barres de support,
peuvent tomber et provoquer ainsi un accident et des blessures graves.
• Assurez-vous toujours avant de prendre la route, et sur les aires
d’autoroutes pendant les longs voyages, que tous les boulons et
fixations sont mis et serrés correctement. Contrôler le système et
resserrer les boulons si nécessaire.
• Sur les mauvaises routes ou dans les régions vallonnées ou
montagneuses, il faut contrôler plus souvent toutes les fixations, par
exemple lors des arrêts pendant les longs voyages.
• Prévoir des fixations spéciales, adaptées pour les vélos, les skis, les
planches de surf etc.
• N’utilisez jamais de sangles ou d’autres moyens de fixation
endommagés, pas assez solides ou inappropriés pour fixer des objets
sur les barres de support.
• Ne surcharger jamais les barres de support.
• Vérifi ez toujours que le poids total des barres de support, des
accessoires des barres de support, et de la charge sur le toit ne
dépasse pas 75 kg.
• Suivre les instructions relat
ives à la charge sur le toit, à la page 28 de
ce mode d’emploi.
Le transpor
t de charges lourdes, encombrantes sur le toit du véhicule
change la tenue de route du véhicule, en décalant le centre de gravité
du véhicule, en modifi ant l’aérodynamique et la résistance au vent
latéral. Il est recommandé de ne pas dépasser une vitesse de 130 km/h.
• Les grandes charges, lourdes, encombrantes, longues ou plates ont une
infl uence négative importante sur l’aérodynamique du véhicule, sur le
centre de gravité et sur l’ensemble de la tenue de route.
• Adapter la conduite et la vitesse à la charge transportée, ainsi qu’à la
route, la circulation, la météo et au vent.
• Eviter de freiner ou de faire un écart brusquement.
• Ne jamais dépasser la charge maximale autorisée sur le toit, la
charge maximale sur essieu, ni le poids total maximal admis du
véhicule “Caractéristiques techniques” Instructions dans votre livre
de bord.
Assurez-vous toujours que les charges soient réparties correctement,
que les objets lourds dans le véhicule soient à l'avant, et que les objets
lourds sur les barres de support soient fi xés au centre.
Ne transportez jamais des charges plus larges que les barres de
support.
Ne reliez jamais les barres de support de manière à ce qu'elles soient
sous contrainte.
Ne fi xer des pièces rapportées sur les barres de support, que si celles-ci
ont été montées correctement et en tout sécurité sur le véhicule.
• Toujours s’assurer que le système de barres de toit et le chargement
ne gênent pas la commande et le mouvement du toit coulissant/
ouvrant et du hayon, car cela pourrait provoquer des
endommagements.
• Si votre véhicule est équipé d’un coffre à ouverture automatique, il
faut régler l’angle d’ouverture suivant la description de votre livre de
bord.
Indicaciones de seguridad
Medidas de Nota que ayudan a evitar daños en su
vehículo.
Nota
• Retire las barras de soporte y los componentes adicionales del vehículo
siempre que no los necesite. La extracción de las barras de soporte
reduce el riesgo de pérdida o daño y aumenta el ahorro de combustible.
• El montaje de las barras de soporte modifi ca la altura del vehículo, sobre
todo cuando están cargadas. Tenga esto en cuenta al entrar en parkings y
otras áreas de altura limitada para reducir el riesgo de dañar el vehículo.
• No introduzca el vehículo en un túnel de lavado con las barras de soporte
montadas, ni con componentes adicionales ni sin ellos.
• Cualquier reparación debe ser realizada siempre por un taller
especializado Volkswagen o un taller cualifi cado que utilice Accesorios
Originales.
ADVERTENCIA
El montaje o uso incorrecto de las barras de soporte puede hacer que
estas se desprendan del vehículo, provocando un accidente o lesiones
graves.
Monte las barras de soporte y los accesorios siempre con cuidado
y siguiendo las instrucciones adjuntas para barras de soporte y
observando todas las INDICACIONES DE ADVERTENCIA.
Los objetos que se fijen incorrectamente a las barras de soporte pueden
desprenderse y provocar así un accidente o lesiones graves.
• Compruebe siempre antes de cada viaje y en cada área de servicio si
realiza un viaje largo que todos los tornillos y sujeciones estén
montadas adecuadamente y correctamente apretados. Controle todo
el sistema y en caso necesario, reapriete los tornillos.
• Si se circula por carreteras en mal estado o zonas con pendientes y
subidas hay que controlar con más frecuencia todas las uniones, por
ejemplo cuando realice un descanso en viajes largos.
• Monte siempre adecuadamente soportes especiales para objetos '
como bicicletas, esquís, tablas de surf, etc.
• No utilice nunca correas u otro material de sujeción dañado, con una
resistencia insuficiente o inapropiado para fijar los objetos a las
barras de soporte.
• No sobrecargue nunca las barras de soporte.
• Asegúrese siempre de que el peso total de las barras de soporte, de
sus accesorios y de la carga del techo no sobrepase los 75 kg.
• Siga las indicaciones relativas a la carga sobre techo de la
página 29 de es
te manual de montaje.
El transporte de cargas pesadas, de gran volumen sobre el techo de
vehículo modifi can el comportamiento de conducción del vehículo
debido al desplazamiento del centro de gravedad del vehículo,
variación de la aerodinámica y sensibilidad a vientos laterales. En
interés de la seguridad vial no debería sobrepasarse una velocidad de
130 km/h.
• Una carga grande, pesada, de gran volumen, de gran longitud o
plana infl uye de forma negativa especial en la aerodinámica del
vehículo, el centro de gravedad y el comportamiento general del
vehículo.
• Adapte correspondientemente su modo de conducción y la velocidad
a la carga transportada y a las condiciones de la calzada, el tráfi co
y las condiciones meteorológicas y del viento.
• Evite maniobras de frenado o cambios de dirección repentinos.
• No sobrepase nunca la carga sobre el techo máxima, la carga sobre
ejes máxima ni el peso total permitido del vehículo “Datos
técnicos” indicados en su manual de instrucciones del vehículo.
Asegúrese siempre de que la carga está repartida uniformemente, de
que los objetos más pesados dentro del vehículo se colocan cerca de la
parte delantera, y los objetos más pesados sobre las barras de soporte
se colocan centrados sobre ellas.
No transporte nunca cargas que sean más anchas que las barras de
soporte.
No una las barras de soporte nunca de forma que se deformen.
No coloque nunca componentes adicionales en las barras de soporte,
salvo que se hayan montado correctamente y de forma segura en el
vehículo.
• Asegúrese siempre de que el sistema de portaequipajes de techo y
la carga no impidan el manejo y movimiento del techo corredizo/
defl ector y el portón trasero porque pueden provocarse daños.
• Si su vehículo va equipado con un portón trasero con cierre asistido,
debe ajustar el ángulo de apertura según la descripción incluida en
su manual de instrucciones del vehículo.
7
Veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING
Door ondeskundige montage of gebruik van de draagstangen kunnen
deze van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel
veroorzaken.
Monteer de draagstangen en toebehoren altijd zorgvuldig met
inachtneming van het meegeleverde instructieboekje voor draagstangen
en volg alle WAARSCHUWINGEN op.
Voorwerpen die op een onvakkundige manier op de draagstangen zijn
bevestigd kunnen van het voertuig vallen en hierdoor een ongeluk of
lichamelijk letsel veroorzaken.
• Controleer voor elke autorit en bij elke stop tijdens een lange reis of
alle bouten en houders op de juiste manier zijn gemonteerd en op
correcte wijze zijn aangehaald. Controleer het systeem en draai indien
nodig de bouten aan.
• Bij het rijden over minder goede straten of heuvelig of bergachtig
terrein moeten alle verbindingen vaker worden gecontroleerd,
bijvoorbeeld tijdens pauzen bij een langere reis.
• Monteer speciale houders voor objecten zoals fietsen, ski’s,
surfplanken etc. altijd op vakkundige wijze.
• Gebruik nooit gordels of andere bevestigingsmiddelen die
beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen op
de draagstangen te bevestigen.
• U mag de draagstangen nooit overbelasten.
• Zorg er altijd voor dat het totaalgewicht van de draagstangen, van
de toebehoren van de draagstangen en van de dakbelasting niet
meer dan 75 kg bedraagt.
• Volg telkens de aanwijzingen op voor de dakbelasting op pagina 29
v
an deze montagehandleiding.
Het vervoer van zware, ruimtevragende ladingen op het dak van de
wagen verandert het rijgedrag van het voertuig door verlaging van
het zwaartepunt van het voertuig, verandering van de aerodynamica
en de zijwindgevoeligheid. In het belang van de verkeersveiligheid
mag de maximumsnelheid van 130 km/h (81 mph) niet worden
overschreden.
• Grote, zware, ruimtevragende, lange of vlakke ladingen hebben
een versterkte negatieve invloed op de aerodynamica van het
voertuig, het zwaartepunt en het totale rijgedrag.
• Pas telkens de rijstijl en de snelheid aan de vervoerde lading aan
evenals aan factoren zoals het soort straat, de aard van het verkeer
en aan weers- en windomstandigheden.
• Vermijd plotseling remmen of uitwijkmanoeuvres.
• Overschrijdt nooit de maximale dakbelasting, maximale asbelasting
of het toegestane totaalgewicht van het voertuig “Technische
Gegevens” instructieboekje in uw wagendocumentatie.
Zorg er altijd voor dat de beladingen op de juiste manier zijn verdeeld
zodat zware voorwerpen in het voertuig zich in de buurt van de
voorzijde bevinden en zware voorwerpen op de draagstangen in de
buurt van het midden zijn bevestigd.
Vervoer nooit ladingen die breder als de draagstangen zelf zijn.
De draagstangen nooit zo verbinden dat deze gespannen worden.
Bevestig alleen opbouwdelen op de draagstangen wanneer deze
vakkundig en stevig op het voertuig werden gemonteerd.
• Zorg er altijd voor dat het basisdragersysteem en de belading niet de
bediening en beweging van het schuifdak/zonnedak en achterklep
belemmeren omdat dit tot beschadigingen kan leiden .
• Wanneer uw voertuig over een elektrische kofferdeksel beschikt moet
u de openingshoek instellen volgens de beschrijving in uw
wagendocumentatie.
Voorzorgsmaatregelen die helpen om beschadigingen aan
uw voertuig te voorkomen
Aanwijzing
• Verwijder altijd de draagstangen en de opbouwdelen wanneer deze niet
worden gebruikt. Het verwijderen van de draagstangen vermindert risico,
verlies of schade en werkt brandstofbesparend.
• Door de montage van de draagstangen verandert de hoogte van uw
voertuig, vooral in beladen toestand. Houd hiermee rekening bij het
inrijden van garages en andere plaatsen met een beperkte
doorgangshoogte om het risico op beschadiging van uw voertuig te
verminderen.
• Niet met gemonteerde draagstangen met/zonder opbouwdelen in een
wasinstallatie rijden.
• Laat reparaties altijd door een Volkswagen-specialist of een gekwalifi ceerd
garagebedrijf uitvoeren die originele onderdelen gebruiken.
Avvertenze sulla sicurezza
Precauzioni che aiutano a evitare che il Suo veicolo venga
danneggiato
Avvertenza
• Rimuovere sempre le aste portanti e le parti di assemblaggio, quando non
servono. Lo smontaggio delle aste portanti riduce il rischio di perdita o di
danneggiamento e aiuta a risparmiare carburante.
• Montando le aste portanti cambia l’altezza del Suo veicolo, soprattutto
quando è carico. Tenere conto di questa circostanza quando si entra in
garage o in altri punti limitati per ridurre il rischio di danneggiare il
veicolo.
• Non entrare in un autolavaggio con le aste portanti montate, con o senza
parti di assemblaggio.
• Per riparazioni rivolgetevi sempre ad un'offi cina specializzata Volkswagen
o ad un’offi cina qualifi cata che utilizzano pezzi di ricambio originali.
AVVERTIMENTO
In seguito a montaggio o uso inappropriati delle aste portanti queste
potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi.
Montare le aste portanti e gli accessori sempre con la dovuta
diligenza seguendo le rispettive istruzioni allegate e osservare tutti gli
AVVERTIMENTI.
Oggetti fissati in modo inappropriato sulle aste portanti potrebbero
cadere verso il basso e provocare un incidente o ferite.
• Prima di ogni partenza e dopo ogni fermata in una stazione autogrill
durante un lungo viaggio, assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti
siano montati in modo appropriato e serrati correttamente.
Controllare il sistema e stringere le viti, se necessario.
• Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si
devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es.
nelle pause durante un lungo viaggio.
• Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come
biciclette, sci, tavole da surf, ecc.
• Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati,
insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti sulle aste
portanti.
• Non sovraccaricare mai le aste portanti.
• Assicurarsi sempre che il peso totale delle aste portanti, degli
accessori delle medesime e del carico sul tetto non superino il valore
di 75 kg.
• Seguire rispettivamente le indicazioni relative al carico sul tetto
ripor
tate a pagina 29 delle presenti istruzioni di montaggio.
Il trasporto di carichi pesanti, ingombranti sul tetto del veicolo modifi ca
il omportamento di marcia del veicolo dovuto allo spostamento del
baricentro del veicolo stesso, dal cambiamento dell’aerodinamica e
della sensibilità al vento laterale. Si raccomanda di non superare una
velocità massima di crociera di 130 km/h (81 mph).
• I carichi grandi, pesanti, ingombranti, lunghi o piani incidono più
negativamente sull’aerodinamica del veicolo, sul baricentro e su tutto
il comportamento in marcia.
• Adattare rispettivamente il funzionamento di marcia e la velocità al
carico trasportato nonché alle condizioni della strada, del traffi co, del
tempo e del vento.
• Evitare manovre brusche di frenata e di schivata.
• Non superare mai il carico massimo sul tetto, il carico massimo per
asse o il peso complessivo consentito del veicolo “Dati tecnici” –
Istruzioni nel libro di bordo.
Assicurarsi sempre che i carichi siano distribuiti regolarmente, che gli
oggetti pesanti presenti nel veicolo si trovino vicino al lato anteriore
e che oggetti pesanti sulle aste portanti siano fi ssati in prossimità del
centro.
Non trasportare mai carichi più larghi delle aste portanti.
Non collegare mai le aste portanti in modo tale da serrarle
eccessivamente.
Apportare le parti di assemblaggio alle aste portanti soltanto quando
esse sono state montate in modo appropriato e sicuro sul veicolo.
• Assicurarsi sempre che il sistema portabagagli sul tetto e il carico non
ostacolino il comando e il movimento del tettuccio scorrevole/
sollevabile e del cofano posteriore, poiché ciò potrebbe causare dei
danni.
• Se il Suo veicolo è dotato di un cofano bagagli ad azionamento
meccanico, bisogna regolare l’angolo di apertura conformemente alla
descrizione riportata nel libro di bordo.
8
8
VARNING
Genom osakkunnig montering eller användning av lasthållarna kan de
ramla av från bilen och förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador.
Montera alltid lasthållare och tillbehör noggrant och följ den
medföljande instruktionen för lasthållare och beakta alla
VARNINGSANVISNINGAR.
Föremål som är osakkunnigt fastsatta på lasthållarna kan ramla av och
därigenom förorsaka en olycka eller svåra kroppsskador.
• Övertyga dig före körningens början varje gång och vid varje
vägkrog under en lång resa att alla skruvar och fästen är riktigt
monterade och korrekt åtdragna. Kontrollera systemet och efterdra
om erforderligt skruvarna.
• Vid körning på dåliga vägare eller vägar med gupp eller i
bergstrakter måste alla förbindningar kontrolleras oftare, som t ex
vid raster under en lång resa.
• Montera speciella fästen för föremål som t ex cyklar, skidor,
surfbrädor osv alltid korrekt.
• Använd aldrig spännband eller andra fästdon som är skadade, har
otillräcklig hållfasthet eller är olämpliga för fastsättning av föremål
på lasthållarna.
• Överbelasta aldrig lasthållarna.
• Kontrollera alltid att totalvikten för lasthållare, lasthållartillbehör och
taklast inte överstiger 75 kg.
• Följ anvisningarna för taklasten på sid
an 30 i denna
monterings
anvisning.
Transport av tunga, skrymmande laster på biltaket förändrar bilens
körförhållande genom ändring av bilens tyngdpunkt, ändring av
aerodynamiken och sidvindskänsligheten. Av trafi ksäkerhetsskäl bör
aldrig hastigheten 130 km/h överskridas.
• Stor, tung, skrymmande eller lång last har en förstärkt negativt
infl ytande på bilens aerodynamik, tyngdpunkten och hela
körförhållandet.
• Anpassa körförhållandet och hastigheten till den transporterade
lasten, samt till väg-, trafi k-, väder- och vindförhållandena.
• Undvik plötsliga broms- eller undanmanövrer.
• Överskrid aldrig den max tillåtna taklasten, max tillåtet axeltryck
eller bilens tillåtna totalvikt. “Tekniska data” i bilens
instruktionsbok.
Kontrollera alltid att lasten är korrekt fördelad, att tunga föremål i bilen
är så långt fram som möjligt i bagageutrymmet och att tunga föremål
på lasthållarna är fastsatta i närheten av mitten.
Transportera aldrig laster som är bredare än lasthållarna.
Anslut aldrig lasthållarna så att spänningar uppstår.
Montera endast lasthållartillbehör på lasthållarna när dessa har
monterats korrekt och säkert på bilen.
• Säkerställ alltid att takräcksystemet och lasten inte hindrar
manövreringen av solluckan och öppning av bakluckan då detta
kan leda till skador.
• Är din bil utrustad med kraftmanövrerad baklucka måste
öppningsvinkeln ställas in enligt beskrivningen i bilens
instruktionsbok.
Säkerhetsanvisningar
Försiktighetsåtgärder som hjälper till att förhindra skador
på din bil.
Observera
• Ta alltid av lasthållarna och lasthållartillbehör när dessa inte
används. Att ta av lasthållarna reducerar risker, förlust eller skador och
bränsleförbrukningen.
• Genom montering av lasthållarna ändras bilens höjd, framförallt i lastat
tillstånd. Beakta detta vid garageinfarter och andra ställen med
begränsad fri höjd för att reducera risken för skador på bilen.
• Kör inte in i en biltvättanläggning med monterade lasthållare, varken med
eller utan lasthållartillbehör.
• Låt alltid utföra reparationer hos en auktoriserad Volkswagenverkstad
eller en annan auktoriserad verkstad som använder original reservdelar.
Indicações de segurança
Medidas de prevenção que ajudam a impedir danos no
seu veículo
Nota
• Retire sempre as barras porta-bagagens e as peças de montagem
quando não estiverem a uso. Retirar as barras porta-bagagens reduz
riscos, perdas ou danos e aumenta a poupança de combustível.
• Com as barras porta-bagagens montadas, sobretudo quando
transportam carga, a altura do veículo é alterada. Tenha isso em conta
ao entrar em garagens e noutros locais com altura limitada, para reduzir
os riscos de danos no veículo.
• Não lave o veículo em estações de lavagem automática com as barras
porta-bagagens, com ou sem peças de montagem, aplicadas.
• Mande sempre realizar as reparações por uma ofi cina autorizada da
Volkswagen, ou por ofi cinas qualifi cadas que utilizem peças
sobresselentes originais.
ALERTA
Em virtude de uma montagem ou utilização inadequadas das barras
porta-bagagens, estas podem cair do veículo e provocar um acidente ou
lesões corporais graves.
Monte sempre as barras porta-bagagens e os acessórios de forma
cautelosa, respeitando as instruções anexas das barras porta-
bagagens e observando todas as ADVERTÊNCIAS.
Objetos que sejam fixados de forma inadequada nas barras porta-
bagagens podem cair e causar acidentes ou lesões corporais.
• Certifique-se sempre, antes de cada viagem e em cada paragem que
faça durante uma viagem longa, de que todos os parafusos e
suportes estão bem montados e corretamente apertados. Controle o
sistema e reaperte os parafusos, se necessário.
• Ao percorrer estradas com pavimento em mau estado, ou
acidentado e montanhoso, todas as uniões devem ser controladas
com regularidade, por exemplo, nas paragens feitas durante viagens
longas.
• Monte sempre, de forma adequada, suportes especiais para objetos
como bicicletas, esquis, pranchas de surf, etc.
• Nunca utilize cintas nem outros meios de fixação que estejam
danificados ou que sejam insuficientemente fortes ou inadequados
para fixar objetos nas barras porta-bagagens.
• Nunca sobrecarregue as barras porta-bagagens.
• Certifi que-se sempre de que o peso total das barras porta-
bagagens, dos acessórios das barras e da carga a colocar no
tejadilho não excede os 75 kg.
• Observe sempre as
indicações aplicáveis à carga a colocar no
tejadilho na pág. 30 das presentes ins
truções de montagem.
O transporte de cargas pesadas ou volumosas no tejadilho do veículo
altera o comportamento da condução por deslocar o centro de
gravidade do veículo, alterar a aerodinâmica e a sensibilidade aos
ventos laterais. Recomenda-se uma velocidade máxima de condução
de 130 km/h.
• Cargas grandes, pesadas, volumosas, compridas ou achatadas têm
uma infl uência fortemente negativa na aerodinâmica do veículo, no
centro de gravidade e no comportamento geral de condução.
• Por esse motivo, adeqúe a sua condução e velocidade à carga
transportada, bem como às condições da estrada, do trânsito, do
clima e do vento.
• Evite travagens e guinadas bruscas.
• Nunca exceda a carga máxima a transportar no tejadilho, a carga
máxima sobre os eixos ou o peso total permitido do veículo
Manual de "Dados técnicos" no seu manual de bordo.
Certifi que-se sempre de que as cargas estão devidamente distribuídas,
que objetos mais pesados no veículo estão colocados mais perto da
parte dianteira do veículo e objetos mais pesados nas barras porta-
bagageiras estão fi xados mais perto do centro.
Nunca transporte cargas mais largas do que as barras porta-bagagens.
Nunca prenda as barras porta-bagagens de forma a que fi quem sob
tensão.
Aplique as peças de montagem às barras porta-bagagens apenas se
estas tiverem sido montadas no veículo de forma adequada e segura.
• Certifi que-se sempre de que o sistema de barras porta-bagagens no
tejadilho e a carga não impedem o funcionamento e o movimento do
teto de abrir/basculante nem da mala do porta-bagagens, o que
poderia causar danos.
• Se o seu veículo estiver equipado com porta do porta-bagagens de
comando elétrico, é necessário regular o ângulo de abertura
conforme descrito no seu manual de bordo.
9
Bezpečnostní upozornění
VÝSTRAHA
Neodbornou montáží nebo používáním nosných tyčí mohou tyče z
vozidla spadnout a způsobit nehodu nebo vážná zranění.
Nosné tyče a příslušenství montujte vždy pečlivě, za dodržení
přiloženého návodu pro nosné tyče, a dbejte všech VÝSTRAŽNÝCH
UPOZORNĚNÍ.
Předměty, jež jsou neodborně upevněné k nosným tyčím, mohou
spadnout a způsobit tím nehodu nebo zranění.
• Před každým začátkem jízdy a na každém odpočívadle (u motorestu)
během delší cesty se vždy přesvědčte, že jsou všechny šrouby a
držáky řádně namontovány a správně utaženy. Zkontrolujte systém a
v případě potřeby dotáhněte šrouby.
• Při využití horších cest nebo hrbolatého a horského terénu se musí
všechna spojení kontrolovat častěji, například o přestávkách během
delší cesty.
• Speciální držáky pro předměty, jako jsou jízdní kola, lyže, surfovací
prkna atd. namontujte vždy řádně.
K upevnění předmětů k nosným tyčím nikdy nepoužívejte popruhy
ani jiné upevňovací prostředky, které jsou poškozené, nedostatečně
pevné nebo nevhodné.
Nosné tyče nikdy nepřetěžujte.
• Vždy se ujistěte, že celková hmotnost nosných tyčí, příslušenství
nosných tyčí a střešní zátěže nepřekračuje 75 kg.
• Vždy dodržujte pokyny pro střešní zátěž na straně 31 tohoto návodu
k montáži.
P
řepravování těžkého, objemného nákladu na střeše vozidla změní
jízdní vlastnosti vozidla v důsledku prodloužení těžiště vozidla, změny
aerodynamiky a citlivosti na boční vítr. Maximální doporučená rychlost
jízdy je 130 km/h (81 mil/h).
• Velký, těžký, objemný, dlouhý nebo plochý náklad má zesílený
negativní vliv na aerodynamiku vozidla, těžiště a celkové jízdní
vlastnosti.
• Provoz jízdy a rychlost vždy přizpůsobte přepravovanému nákladu,
jako i cestním, dopravním, povětrnostním a větrným podmínkám.
• Zabraňte náhlým brzdným a vyhýbacím manévrům.
• Nikdy nepřekračujte maximální střešní zatížení, maximální
nápravové zatížení nebo celkovou přípustnou hmotnost vozidla
“Technická data” v návodu ve Vaší palubní knize.
Vždy se ujistěte, že je zátěž řádně rozdělena tak, aby se těžší předměty
ve vozidle nacházely v blízkosti přední strany a aby byly těžší
předměty na nosných tyčích upevněny v blízkosti středu.
Nikdy nepřepravujte břemena, jež jsou širší než nosné tyče.
Nosné tyče nikdy nespojujte tak, aby byly nadměrně napnuté.
Díly nástavby umístěte na nosné tyče až poté, co budou tyče řádně a
bezpečně namontovány na vozidlo.
• Vždy se ujistěte, že systém střešního nosiče a náklad nezabraňuje
obsluze a pohybu posuvné střechy/posuvné a výklopné střechy a
zadní kapoty, protože to může vést k poškození.
• V případě, že je Vaše vozidlo vybaveno samočinnými dveřmi
zavazadlového prostoru, musíte úhel otevření nastavit podle popisu
ve Vaší palubní knize.
Preventivní bezpečnostní opatření, jež pomáhají zabránit
škodám na Vašem vozidle.
Upozornění
• Nosné tyče a díly nástavby vždy sundejte, pokud je nebudete používat.
Odebrání nosných tyčí snižuje riziko, ztrátu nebo škody a zvyšuje úsporu
pohonných hmot.
• Montáží nosných tyčí se změní výška vašeho vozidla, především v
naloženém stavu. Zohledněte to při vjezdu do garáží a do jiných
prostorově omezených míst, abyste snížili riziko poškození vozidla.
• S namontovanými nosnými tyčemi nevjíždějte do mycí linky, ať už s díly
nástavby nebo bez nich.
• Opravy nechte vždy provádět odbornou provozovnou společnosti
Volkswagen nebo kvalifikovaným servisem, kteří používají originální
náhradní díly.
Wskazówki bezpieczeństwa
Środki ostrożności, które pomagają uniknąć uszkodz
Państwa pojazdu
Wskazówka
• Należy zawsze zdejmować belki poprzeczne i elementy dobudowywane,
jeśli nie są one używane. Zdjęcie belek zmniejsza ryzyko, możliwość utraty
lub szkody oraz zwiększa oszczędność paliwa.
• Wskutek montażu belek poprzecznych zmienia się wysokość pojazdu,
przede wszystkim w stanie załadowanym. Należy uwzględnić to przy
wjeżdżaniu do garaży i innych ograniczonych miejsc, aby zredukować
ryzyko uszkodzenia pojazdu.
• Z zamontowanymi belkami poprzecznymi, z elementami
dobudowywanymi lub bez nich, nie należy wjeżdżać do myjni.
Prosimy zawsze zlecać naprawy specjalistycznej placówce Volkswagena
lub wykwalifikowanemu warsztatowi, które stosują oryginalne części
zamienne.
OSTRZEŻENIE
Wskutek nieprawidłowego montażu lub korzystania z belek
poprzecznych mogą one spaść z pojazdu i spowodować wypadek lub
ciężkie obrażenia ciała.
Należy zawsze starannie montować belki i akcesoria zgodnie z
dołączoną instrukcją do belek poprzecznych oraz przestrzegać
wszystkich WSKAZÓWEK OSTRZEGAWCZYCH.
Przedmioty, które zostaną nieprawidłowo przymocowane do belek,
mogą spaść i wskutek tego spowodować wypadek lub obrażenia ciała.
• Przed każdym rozpoczęciem jazdy i na każdym postoju podczas
dłuższej podróży prosimy sprawdzać, czy wszystkie śruby oraz
uchwyty są właściwie zamontowane i prawidłowo dociągnięte.
Prosimy kontrolować system i dociągać śruby, jeśli to wymagane.
• W przypadku korzystania ze złych dróg lub jazdy w terenie
pagórkowatym i górzystym wszystkie połączenia muszą być
kontrolowane częściej, jak np. podczas przerw w dłuższej podróży.
• Prosimy zawsze prawidłowo montować specjalne uchwyty dla takich
przedmiotów, jak rowery, narty, deski surfingowe, itd.
• Nigdy nie należy korzystać z pasów lub innych środków
mocujących, które są uszkodzone, niewystarczająco mocne lub
nieodpowiednie, aby zamocować przedmioty na belkach
poprzecznych.
• Nigdy nie należy przeciążać belek.
• Należy zawsze upewnić się, że całkowity ciężar belek
poprzecznych, ich akcesoriów oraz obciążenia dachu nie
przekracza 75 kg.
• Prosimy przestrzegać instrukcji odnośnie obciążenia dachu
podan
ych na stronie 30 tej instrukcji montażu.
Transport ciężkich, stawiających opór ciężarów na dachu pojazdu
zmienia właściwości jezdne pojazdu wskutek przemieszczenia
środka ciężkości pojazdu, zmiany aerodynamiki oraz wrażliwości
na siły boczne. Zalecamy maksymalną prędkość jazdy 130 km/h
(81 mph).
• Duże, ciężkie, stawiające opór lub płaskie ciężary mają
wzmocniony, negatywny wpływ na aerodynamikę pojazdu,
środek ciężkości i ogólne właściwości jezdne.
• Prosimy dopasować w danym wypadku jazdę i prędkość
do transportowanego ciężaru, jak też warunków drogowych i
pogodowych.
• Prosimy unikać nagłych manewrów hamowania i skręcania.
• Prosimy nigdy nie przekraczać maksymalnego obciążenia dachu,
maksymalnego obciążenia osi lub dopuszczalnej prędkości
pojazdu “Dane techniczne” - instrukcja w Państwa książce
pokładowej.
Należy zawsze upewnić się, że ciężary są prawidłowo rozłożone, że
ciężkie przedmioty znajdują się w pojeździe w pobliżu przodu lub
ciężkie przedmioty są zamontowane na belkach w pobliżu środka.
Prosimy nigdy nie przewozić ciężarów, które są szersze niż długość
belek poprzecznych.
Nigdy nie należy łączyć belek poprzecznych tak, aby powstały
naprężenia.
Dobudowywane elementy należy umieszczać na belkach poprzecznych
tylko wtedy, gdy belki zostały prawidłowo i pewnie zamontowane na
pojeździe.
• Prosimy zawsze upewnić się, że system dźwigara dachowego
oraz ładunek nie zakłócają obsługi i ruchu okna dachowego i
tylnych drzwi, ponieważ może to prowadzić do szkód.
• Jeśli Państwa pojazd jest wyposażony w pokrywę bagażnika
otwieraną siłownikiem, muszą Państwo ustawić kąt otwarcia
zgodnie z opisem w Państwa książce pojazdu.
10
቟ోߦ㑐ߔࠆᵈᗧ੐㗄
ゞਔߩ៊்ࠍ࿁ㆱߔࠆߚ߼ߦᓎ┙ߟ੍㒐╷
ᵈ⸥
૶↪ߒߡߥ޿ᤨߪ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߣߘߩⵝ⌕ㇱຠࠍขࠅᄖߒߡߊ
ߛߐ޿ޕขࠅᄖߔߣޔ੐᡿ߩ࡝߽ࠬࠢૐᷫߢ߈ࠆߒޔ⋑㔍߿៊்㒐ᱛ
ߦ߽❬߇ࠅ߹ߔޕ߹ߚޔΆ⾌ะ਄ߦ߽ᦼᓙߢ߈߹ߔޕ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍ៞タߒߚࠄޔ․ߦⓍタ‛ߩ޽ࠆ႐วߪޔゞਔߩ
㜞ߐߪᄌࠊࠅ߹ߔޕࠟ࡟࡯ࠫߩ࠼ࠕ߿߶߆ߦ㜞ᐲ೙㒢ߩ޽ࠆ૏⟎ࠍ
ߊߋࠆ႐วߪޔߘࠇࠍ㗡ߦ౉ࠇޔゞਔߩ៊்ࠍߒߥ޿ࠃ߁ߦߒߡߊߛ
ߐ޿ޕ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ⵝ⌕ᤨขࠅઃߌߪㇱຠߩ޽ࠆ߆ߤ߁߆ߦ߽㑐ࠊࠄ
ߕޔᵞゞᯏࠍ૶↪ߒߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
Ьୃℂ䈲ᔅ䈝䊐䉤䊦䉪䉴䊪䊷䉭䊮ᱜⷙ䊂䉞䊷䊤䊷䉁䈢䈲ኾ㐷ୃℂᎿ႐䈮ଐ㗬
㩷㩷㩷㩷䈚䈩䈒䈣䈘㩷䈇䇯⚐ᱜ䉴䊕䉝䊌䊷䉿䉕૶↪䈚䈩䈒䈣䈘䈇䇯
⼊๔
䊦䊷䊐䉨䊞䊥䉝䊋䊷䉕ਇㆡಾ䈮ข䉍ઃ䈔䉎䉇ᛒ䈉䈫䇮ゞਔ䈎䉌⪭䈤䉎น⢻ᕈ䈏䈅
䉍䇮੐᡿䉇㊀ᄢ䈱்ኂ䉕⿠䈖䈜ෂ㒾䈏䈅䉍䉁䈜䇯
ઃዻ䈱ขᛒ⺑᣿ᦠ䈮ᓥ䈇䇮䉨䊞䊥䉝䊋䊷䈫䈠䉏䉌䈱ㇱຠ䉕ᱜ䈚䈒ข䉍ઃ䈔䇮ో
䈩䈱⺑᣿䉇⼊๔䉕䉋䈒䈍⺒䉂䈒䈣䈘䈇䇯
䉨䊞䊥䉝䊋䊷䈱⩄‛䈏࿕ቯ䈘䉏䈩䈇䈭䈇䈫䇮⪭䈤䉎น⢻ᕈ䈏䈅䉍䇮੐᡿䉇㊀ᄢ
䈱்ኂ䉕⿠䈖䈜ෂ㒾䈏䈅䉍䉁䈜䇯
Ь಴⊒೨߿㐳ᣏਛߩભᙑᤨߦߪޔࡀࠫ߿࿕ቯᴦౕ߇ㆡಾߦขઃߌࠄ
ࠇޔ✦߼ࠄࠇߡ޿ࠆߎߣࠍߘߩㇺᐲ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ࡞࡯ࡈ࡜
࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓࠍὐᬌߒޔᔅⷐߦᔕߓߡࡀࠫࠍ✦߼⋥ߒߡߊߛߐ޿ޕ
Ьഠᖡߥ㆏〝޽ࠆ޿ߪ⿠ફߩᄙ޿ጊ㆏ߥߤߢߪޔ㐳ᣏਛߩભᙑᤨߩὐ
ᬌߣห᭽ߦޔ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߩ⚿วㇱࠍ㗫❥ߦὐᬌߒߡߊߛߐ޿ޕ
Ь⥄ォゞޔࠬࠠ࡯ޔࠨ࡯ࡈࡏ࡯࠼╬ߩ․ᱶߥ⩄‛ߪᔅߕㆡಾߦขઃߌ
ߡߊߛߐ޿ޕ
Ь䊔䊦䊃䉇⎕៊䈱䈅䉍䇮ᒝᐲ䈱⿷䉍䈭䈇ᚗ䈇䈲ਇㆡಾ䈱᧚ᢱ䈪⩄‛䉕䉨䊞䊥䉝
㩷㩷㩷㩷㩷䊋䊷䈮࿕ቯ䈚䈭䈇䈪䈒䈣䈘䈇
Ьࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦㆊᐲߩ⽶⩄ࠍ߆ߌߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
Ьࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ޔߘߩㇱຠߣ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕߩᦨᄢⓍタ㊂ߪMIߢ
ߔޕ
Ьᧄขઃ⺑᣿ᦠࡍ࡯ࠫߦ⸥ㅀߐࠇߡ޿ࠆ࡞࡯ࡈ⩄㊀ߦ㑐ߔࠆᜰ␜
੐㗄ߦᓥߞߡߊߛߐ޿ޕ
㊀ߊ߆ߐ߫ߞߚ⩄‛ࠍ࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢߦタߖߡ៝ㅍߔࠆ㓙ߦߪޔゞߩ㊀
ᔃ߿ⓨ᳇ജቇޔᮮ㘑ߦኻߔࠆ෻ᔕ߇ᄌࠊࠆߚ߼ޔゞߩ⿛ⴕ᜼േ߇ᄌൻ
ߒ߹ߔޕᦨ㜞ᤨㅦMOJࠍផᅑߒ߹ߔޕ
Ьᄢဳߩ‛ޔ㊀޿‛ޔ㐳޿‛߿ᐔမߥ‛ࠍⓍ߻ߣޔゞߩⓨ᳇ജቇޔ㊀
ᔃ߅ࠃ߮⿛ⴕ᜼േో૕ߦኻߔࠆᖡᓇ㗀߇ᒝ߹ࠅ߹ߔޕ
Ь៝ㅍߔࠆ⩄‛ߩઁߦ߽ޔ㆏〝ޔ੤ㅢޔᄤ୥ޔ㘑ߥߤߩ⁁ᴫߦ⋧ᔕߒ
ߚㅦᐲߢᘕ㊀ߦㆇォߒߡߊߛߐ޿ޕ
Ьᕆߥࡉ࡟࡯ࠠ૞േ߿ゞ✢ᄌᦝᠲ૞ߪㆱߌߡߊߛߐ޿ޕ
Ь࡞࡯ࡈ⩄㊀㒢ᐲޔᦨᄢゲ㊀ޔ޽ࠆ޿ߪゞߩขᛒ⺑᣿ᦠ̌࠹ࠢ࠾ࠞ
࡞࠺࡯࠲̍ߦ⸥ߐࠇߡ޿ࠆゞਔߩ⸵ኈ✚㊀㊂ߪ⛘ኻߦ⿥ㆊߒߥ޿ߢ
ߊߛߐ޿ޕ
⩄‛ࠍㆡಾߦ㈩⟎ߒߡߊߛߐ޿ޕゞౝߦ㊀޿⩄‛ߪ೨ㇱߦ⟎߈ޔ࡞࡯
ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߦ㊀޿⩄‛ߪࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩਛᄩㇱߦ⟎޿ߡߊߛߐ
޿ޕ
Ⓧタߩ᏷ߪ࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ߩ᏷ߦ⿥߃ߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍขࠅઃߌࠆᤨߪࡃ࡯ࠍᒛࠄߥ޿ߢߊߛߐ޿ޕ
࡞࡯ࡈࠠࡖ࡝ࠕࡃ࡯ࠍゞ૕ߦㆡಾߢ߆ߟ⏕ታߦ࿕ቯߒߚ޽ߣߛߌޔߘ
ߩⵝ⌕ㇱຠࠍขࠅઃߌࠆߎߣ߇ߢ߈߹ߔޕ

Ь࡞࡯ࡈ࡜࠶ࠢࠪࠬ࠹ࡓߣߘߩⓍタ‛߇ࠨࡦ࡞࡯ࡈ࠴࡞࠻ࠨࡦ࡞࡯
ࡈ߿࡝ࡗࡂ࠶࠴ߩᠲ૞࡮േ૞ࠍᅹߍߥ޿ߎߣࠍ⏕⹺ߒߡߊߛߐ޿ޕ
ߐ߽ߥ޿ߣ៊்ࠍ߹ߨߊߎߣ߇޽ࠅ߹ߔޕ
Ьゞਔߦ㚟േဳ࠻࡜ࡦࠢ࡝࠶࠼߇ⵝ஻ߐࠇߡ޿ࠆ႐วߪޔߘߩ㐿᡼ⷺ
ᐲࠍゞਔขᛒ⺑᣿ᦠߩ⸥ㅀߦᓥߞߡ⺞ᢛߒߥߌࠇ߫ߥࠅ߹ߖࠎޕ
ᆹޘᨀ⽪
䚯ݽ䖖䖶ᦏՔⲴ亴䱢᧚ᯭ
ᨀ⽪
Ьн֯⭘䖖亦᢯䟽ᵶ઼ᆹ㻵Ԧᰦˈ䈧࿻㓸ሶަਆлDŽਆл䖖亦᢯䟽ᵶ
ਾˈਟ䱽վ仾䲙ǃ䚯ݽђཡǃ߿ቁᦏՔˈᨀ儈㢲㓖⟳⋩Ⲵ᭸᷌DŽ
Ьᆹ㻵䖖亦᢯䟽ᵶਾˈቔަᱟ൘䖭䍗⣦ᘱлˈ䖖䓛儈ᓖՊਁ⭏᭩ਈDŽ傦
ޕ䖖ᓃབྷ䰘ᡆ㓿䗷ަԆ儈ᓖᴹ䲀Ⲵս㖞ᰦˈ䈧㘳㲁ࡠ䘉а⛩ˈӾ㘼䱽վ
䖖䖶ਇᦏⲴ仾䲙DŽ
Ь䖖кᆹ㻵ྭ䖖亦᢯䟽ᵶਾˈᰐ䇪ަᱟ੖ᑖᴹᆹ㻵Ԧˈ䜭䈧н㾱傦ޕ⍇䖖
㻵㖞DŽ
Ь؞⨶ᰦ䈧ࡽᖰ֯⭘৏ল༷ԦⲴབྷՇуъ㔤؞ㄉᡆᦸᵳ㔤؞ㄉDŽ
䆖੺
ྲ᷌ሩ䖖亦᢯䟽ᵶⲴᆹ㻵ᡆ֯⭘нᖃˈਟ㜭Պ֯ަӾ䖖к━㩭ˈᕅਁһ᭵
ᡆѕ䟽ⲴӪ䓛ՔᇣDŽ
䈧࿻㓸䚥ᆸ䖖亦᢯䟽ᵶ䲿䱴Ⲵ䈤᰾Җˈሿᗳൠᆹ㻵䖖亦᢯䟽ᵶ઼⴨ޣ䝽
Ԧˈᒦ⌘᜿ᡰᴹ䆖੺䈤᰾DŽ
䖖亦᢯䟽ᵶкྲ᷌ᴹ⢙૱പᇊнᖃˈਟ㜭Պᦹлᶕˈᕅਁһ᭵ᡆѕ䟽ⲴӪ
䓛ՔᇣDŽ
Ь䈧൘ᔰ࿻㹼傦ѻࡽԕ৺൘䮯䙄᯵〻ѝⲴՁ᚟ㄉڌ⮉ᰦỰḕᡰᴹ㷪ṃ઼
᭟ᷦᱟ੖↓⺞ᆹ㻵઼ᤗ㍗DŽỰḕ㌫㔏ˈᗵ㾱ᰦ޽⅑ᤗ㍗㷪ṃDŽ
Ь䐟ߥ䖳ᐞᡆ൘ш䲥઼ኡൠ४ฏ㹼傦ᰦˈᗵ享㓿ᑨỰḕᡰᴹⲴ䘎᧕䜘ս
ֻྲ൘䮯䙄᯵〻ѝՁ᚟ᰦ˅DŽ
Ьቔަᗵ享↓⺞㻵䝽ֻྲ㠚㹼䖖ǃ━䴚ᶯǃߢ⎚ᶯㅹ⢙փⲴ᭟ᷦDŽ
Ь㔍ሩн㜭֯⭘ⳞᑖᡆަԆਇᦏǃᕪᓖнཏᡆнਸ䘲Ⲵപᇊᶀᯉሶ⢙૱പ
ᇊ൘䖖亦᢯䟽ᵶкDŽ
Ь㔍ሩн㜭ሩ䖖亦᢯䟽ᵶᯭ࣐䗷䟽Ⲵ䍏㦧DŽ
Ь䈧࿻㓸⢒䇠䖖亦᢯䟽ᵶǃ᢯䟽ᵶ䝽Ԧǃ䖖亦䖭䍗Ⲵᙫ䟽н
ᗇ䎵䗷NJDŽ
Ь䈧䚥ᆸ↔㻵䝽᡻޼ㅜ亥ѝᴹޣ䖖亦䖭㦧Ⲵ䈤᰾DŽ
൘䖖亦䘀䗃䖳䟽Ⲵབྷර⢙૱Պ᭩ਈ⊭䖖䟽ᗳǃオ≄ࣘ࣋ᆖ઼ח仾っᇊᙗˈ
䘋㘼ᖡ૽ࡠ⊭䖖㹼傦⢩ᙗDŽᔪ䇞ᴰ儈䖖䙏н㾱䎵䗷NPKDŽ
Ьփ〟བྷǃ⊹䟽Ⲵ䮯රᡆᡱᒣ⢙૱ሩҾ䖖䖶Ⲵオ≄ࣘ࣋ᆖǃ䟽ᗳ઼ᮤ
փ㹼傦⢩ᙗᴹ䖳བྷⲴ䍏䶒ᖡ૽DŽ
Ь䈧䘹ᤙ䘲ਸᡰ䘀䗃⢙փⲴ䟽䟿ǃ䚃䐟ǃӔ䙊ǃཙ≄઼仾䙏ᛵߥⲴ㹼傦
⁑ᔿ઼䖖䙏DŽ
Ь䈧䚯ݽᙕࡩ䖖ᡆᙕ䖜ᕟDŽ
Ь䈧य䎵䗷ᴰབྷ䖖亦䍏㦧ǃᴰབྷ䖤㦧઼ݱ䇨Ⲵᮤ䖖䟽䟿৲㿱䲿䖖᡻޼
ѝⲴĀᢰᵟᮠᦞāDŽ
䈧࿻㓸⺞؍↓⺞ൠ࠶䝽䍗⢙ˈሶ䖖޵䖳䟽Ⲵ⢙૱᭮൘䶐䘁䖖䖶ࡽㄟⲴս
㖞ˈ㘼ሶ䖖亦᢯䟽ᵶк䖳䟽Ⲵ⢙૱പᇊ൘䶐䘁ѝ䜘Ⲵս㖞DŽ
䘀䗃Ⲵ䍗⢙㔍ሩн㜭ᇭҾ䖖亦᢯䟽ᵶᵜ䓛DŽ
䘎᧕䖖亦᢯䟽ᵶᰦ㔍ሩн㜭֯ަᕐ㍗DŽ
ਚᴹሶ䖖亦᢯䟽ᵶ↓⺞ᒦ⢒പᆹ㻵൘䖖䖶кਾˈ᡽㜭൘к䶒ᆹ㻵ᆹ㻵
ԦDŽ
Ь䈧⢒䇠䖖亦㹼ᵾᷦ㌫㔏઼᢯䖭⢙нᗇ࿘⺽━ࣘཙデཆ㘫ᔿཙデ઼㹼
ᵾ㇡ⴆⲴ᫽֌઼〫ࣘˈ੖ࡉՊ䙐ᡀᦏൿDŽ
Ьྲ᷌ᛘⲴ⊭䖖㻵䝽Ҷ⭥ࣘ㹼ᵾ㇡ⴆˈࡉᗵ享ṩᦞ䲿䖖᡻޼ѝⲴ䈤᰾䈳ᮤ
ᔰ੟䀂ᓖDŽ
11
Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ
Ɇɟɪɵ ɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɨɦɨɝɭɬ
ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ
Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ
ȼɫɟɝɞɚ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɧɚɯɨɞɹɳɢɟɫɹ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɢ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. ɋɧɹɬɢɟ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɫɧɢɠɚɟɬ ɪɢɫɤ ɢɯ ɩɨɬɟɪɢ ɢɥɢ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɢ ɭɦɟɧɶɲɚɟɬ ɪɚɫɯɨɞ ɬɨɩɥɢɜɚ.
ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ ɢɡɦɟɧɹɟɬɫɹ ɜɵɫɨɬɚ ȼɚɲɟɝɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɩɪɟɠɞɟ ɜɫɟɝɨ, ɜ ɡɚɝɪɭɠɟɧɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. ɍɱɢɬɵɜɚɣɬɟ ɷɬɨ ɩɪɢ ɜɴɟɡɞɟ
ɜ ɝɚɪɚɠ ɢ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɦɟɫɬɚɯ ɫ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɵɦ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɧɢɡɢɬɶ ɪɢɫɤ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɇɟ ɡɚɟɡɠɚɣɬɟ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɫ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɦɢ ɧɟɫɭɳɢɦɢ ɫɬɟɪɠɧɹɦɢ,
ɧɚɯɨɞɹɳɢɦɢɫɹ ɧɚ ɧɢɯ ɞɟɬɚɥɹɦɢ ɢɥɢ ɛɟɡ ɧɢɯ, ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɞɥɹ ɦɨɣɤɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ.
ȼɫɟɝɞɚ ɩɨɪɭɱɚɣɬɟ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟ ɪɟɦɨɧɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɬɨɥɶɤɨ ɫɟɪɜɢɫɧɵɦ ɰɟɧɬɪɚɦ
Volkswagen ɢɥɢ ɚɜɬɨɪɢɡɨɜɚɧɧɵɦ ɦɚɫɬɟɪɫɤɢɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ
ɡɚɩɱɚɫɬɢ.
ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ
ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ,
ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɦɨɝɭɬ ɭɩɚɫɬɶ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɢ ɫɬɚɬɶ ɩɪɢɱɢɧɨɣ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɹɠɟɥɵɯ ɬɪɚɜɦ.
ȼɫɟɝɞɚ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɫɥɟɞɭɹ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ, ɢ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɜɫɟ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə.
ɉɪɟɞɦɟɬɵ, ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɟ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ, ɦɨɝɭɬ
ɭɩɚɫɬɶ ɢ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ȾɌɉ ɢɥɢ ɬɪɚɜɦɚɦ.
ɉɟɪɟɞ
ɧɚɱɚɥɨɦ ɤɚɠɞɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ ɢ ɧɚ ɤɚɠɞɨɣ ɫɬɨɹɧɤɟ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɩɨɟɡɞɤɢ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ ɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɡɚɬɹɧɭɬɵ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɫɢɫɬɟɦɭ ɢ ɩɨɞɬɹɧɢɬɟ
ɜɫɟ ɜɢɧɬɵ, ɟɫɥɢ ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ.
ɉɪɢ ɞɜɢɠɟɧɢɢ ɩɨ ɩɥɨɯɢɦ ɞɨɪɨɝɚɦ ɢɥɢ ɯɨɥɦɢɫɬɨɣ ɢ ɝɨɪɢɫɬɨɣ ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ ɜɫɟ
ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɤɨɧɬɪɨɥɢɪɨɜɚɬɶ ɱɚɳɟ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɥɸɛɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ
ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɟɡɞɤɢ.
ȼɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɬɚɤɢɯ ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ, ɤɚɤ
ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɵ, ɥɵɠɢ, ɞɨɫɤɢ ɞɥɹ ɫɟɪɮɢɧɝɚ ɢ ɬ. ɞ. ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɟɦɧɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ, ɟɫɥɢ
ɨɧɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ, ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɩɪɨɱɧɵ ɢɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɞɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɝɪɭɠɚɣɬɟ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ
ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ ɢ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɧɚ ɤɪɵɲɭ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɥɢ 75 ɤɝ.
ɋɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɧɚ ɤɪɵɲɭ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɩɪɢɜɨɞɹɬɫɹ ɧɚ ɫɬɪ.
32 ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ.
ɉɟɪɟɜɨɡɤɚ ɬɹɠɟɥɵɯ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɯ ɝɪɭɡɨɜ ɧɚ ɤɪɵɲɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɢɡɦɟɧɟɧɢɸ
ɟɝɨ ɯɨɞɨɜɵɯ ɤɚɱɟɫɬɜ, ɱɬɨ ɨɛɴɹɫɧɹɟɬɫɹ ɫɦɟɳɟɧɢɟɦ ɰɟɧɬɪɚ ɬɹɠɟɫɬɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ,
ɢɡɦɟɧɟɧɢɟɦ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɯ ɫɜɨɣɫɬɜ ɢ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɢ ɤ ɛɨɤɨɜɨɦɭ ɜɟɬɪɭ.
Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɞɜɢɝɚɬɶɫɹ ɫɨ ɫɤɨɪɨɫɬɶɸ ɧɟ ɛɨɥɟɟ 130 ɤɦ/ɱ.
Ȼɨɥɶɲɢɟ, ɬɹɠɟɥɵɟ, ɝɪɨɦɨɡɞɤɢɟ, ɞɥɢɧɧɨɦɟɪɧɵɟ ɢɥɢ ɩɥɨɫɤɢɟ ɝɪɭɡɵ ɨɤɚɡɵɜɚɸɬ
ɫɢɥɶɧɨɟ ɧɟɝɚɬɢɜɧɨɟ ɜɥɢɹɧɢɟ ɧɚ ɚɷɪɨɞɢɧɚɦɢɱɟɫɤɢɟ ɫɜɨɣɫɬɜɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɟɝɨ
ɰɟɧɬɪ ɬɹɠɟɫɬɢ ɢ ɯɨɞɨɜɵɟ ɤɚɱɟɫɬɜɚ.
ȼ ɤɚɠɞɨɦ ɨɬɞɟɥɶɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬɟ ɪɟɠɢɦ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɢ ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɟɪɟɜɨɡɢɦɵɦ ɝɪɭɡɨɦ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɦ ɞɨɪɨɝɢ,
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ, ɩɨɝɨɞɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ ɢ ɜɟɬɪɨɦ.
ɂɡɛɟɝɚɣɬɟ ɜɧɟɡɚɩɧɨɝɨ ɬɨɪɦɨɠɟɧɢɹ ɢɥɢ ɨɛɴɟɡɞɧɵɯ ɦɚɧɟɜɪɨɜ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɟɜɵɲɚɣɬɟ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɧɚ ɤɪɵɲɭ,
ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɭɸ ɨɫɟɜɭɸ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɢɥɢ ɞɨɩɭɫɬɢɦɵɟ ɡɧɚɱɟɧɢɹ ɨɛɳɟɣ ɦɚɫɫɵ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ”, ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ
ɠɭɪɧɚɥɟ.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɛɵɥɚ ɪɚɫɩɪɟɞɟɥɟɧɚ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ,
ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɛɥɢɠɟ ɤ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɱɚɫɬɢ, ɚ
ɛɨɥɟɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɹɯ ɛɵɥɢ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɵ ɛɥɢɠɟ ɤ ɰɟɧɬɪɭ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɟ ɝɪɭɡɵ, ɲɢɪɢɧɚ ɤɨɬɨɪɵɯ ɩɪɟɜɵɲɚɟɬ ɲɢɪɢɧɭ
ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ.
ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɩɟɪɟɤɨɫɨɜ ɩɪɢ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɢ ɧɟɫɭɳɢɯ ɫɬɟɪɠɧɟɣ.
ɍɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɩɪɨɱɢɟ ɞɟɬɚɥɢ ɧɚ ɧɟɫɭɳɢɟ ɫɬɟɪɠɧɢ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ
ɩɨɫɥɟɞɧɢɟ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɢ ɧɚɞɟɠɧɨ.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɥɟɞɢɬɟ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɩɨɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɢ ɝɪɭɡ ɧɟ ɦɟɲɚɥɢ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
ɢ ɞɜɢɠɟɧɢɸ ɫɞɜɢɠɧɨɣ ɤɪɵɲɢ/ɥɸɤɚ ɢ ɡɚɞɧɟɣ ɞɜɟɪɢ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ
ɢɯ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɸ.
ȿɫɥɢ ȼɚɲ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ ɨɫɧɚɳɟɧ ɩɪɢɜɨɞɧɨɣ ɤɪɵɲɤɨɣ ɛɚɝɚɠɧɢɤɚ, ɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɭɝɨɥ ɟɟ ɨɬɤɪɵɬɢɹ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɨɩɢɫɚɧɢɸ ɜ ȼɚɲɟɦ ɛɨɪɬɨɜɨɦ
ɠɭɪɧɚɥɟ.
12
12
D
Lieferumfang:
Pos. Benennung Anzahl
1 Abdeckprofil 2
2 Profilrohr vorne 1
3 Profilrohr hinten 1
4 Stützfuß VL 1
5 Stützfuß VR 1
6 Stützfuß HL 1
7 Stützfuß HR 1
8 Drahtbügel 4
9 Abdeckung 4
10 Schloss 4
1 1 Schlüssel 2
12 Spoiler (nur vorne) 3
13 Aufkleber vorne links 1
14 Aufkleber hinten links 1
15 Typenaufkleber 2
16 Montageanleitung 1
17 Drehmomentschlüssel 1
32 76541 8 109
12 13
14
7P6.860.019
B
7P6.071.151 A
Golf Variant Golf Variant
Tr
a
gsta
b
S
up
po rting rod
Tube s
u
p
p
o
r
t
Barra di tr as p
o
r
t
o
Da
k
dra
ge rs
Lasthållare
Barra
p
or
t
ante
Nosn
át
16 17
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
11
11
15
5G9.071.151
Made in Germany
ATR A1 09/13
Touareg 2013>
I
GB / USA / Canada
F
Volume di fornitura:
Pos. Denominazione Numero
1 Profilo di copertura 2
2 Tubo profilato anteriore 1
3 Tubo profilato posteriore 1
4 Piede di sostegno ant. sx 1
5 Piede di sostegno ant. dx 1
6 Piede di sostegno post. sx 1
7 Piede di sostegno post. dx 1
8 Staffa metallica 4
9 Copertura 4
10 Serratura 4
1 1 Chiave 2
12 Spoiler (solo anteriore) 3
13 Etichetta adesiva anteriore a
sinistra 1
14 Etichetta adesiva posteriore a
sinistra 1
15 Etichetta adesiva del tipo 2
16 Istruzioni per il montaggio 1
17 Chiave dinamometrica 1
Scope of delivery:
Item Designation Qty
1 Cover section 2
2
Profile tube, front 1
3 Profile tube, rear 1
4 Support foot, FL 1
5 Support foot, FR 1
6 Support foot, RL 1
7 Support foot, RR 1
8 Wire clip 4
9 Cover 4
10 Lock 4
11 Key 2
12 Spoiler (front only) 3
13 Sticker, front left 1
14 Sticker, rear left 1
15 Identification sticker 2
16 Installation instructions 1
17 Torque key 1
Etendue de livraison:
Pos. Désignation Nbre
1 Profilé de recouvrement 2
2 Tube profilé avant 1
3 Tube profilé arrière 1
4 Pied de support AV G 1
5 Pied de support AV D 1
6 Pied de support AR G 1
7 Pied de support AR D 1
8 Etrier métallique 4
9 Recouvrement 4
10 Serrure 4
1 1 Clé 2
12 Spoiler (uniquement avant) 3
13 Autocollant avant gauche 1
14 Autocollant arrière gauche 1
15 Autocollant du type 2
16 Instructions de montage 1
17 Clé dynamométrique 1
E
Volumen de suministro:
Pos. Denominación Cantidad
1 Perfil de recubrimiento 2
2 Perfil de tubo delantero 1
3 Perfil de tubo trasero 1
4 Base de apoyo DI 1
5 Base de apoyo DD 1
6 Base de apoyo TI 1
7 Base de apoyo TD 1
8 Gancho de alambre 4
9 Cubierta 4
10 Cerradura 4
1 1 Llave 2
12 Espóiler (solo delante) 3
13 Adhesivo delante izquierda 1
14 Adhesivo detrás izquierda 1
15 Adhesivo de tipo 2
16 Instrucciones de montaje 1
17 Llave dinamométrica 1
13
S
CZ
J
Leveransomfattning:
Pos. Benämning Antal
1 Täckprofil 2
2 Profilrör fram 1
3 Profilrör bak 1
4 Lasthållarfot FV 1
5 Lasthållarfot FH 1
6 Lasthållarfot BV 1
7 Lasthållarfot BV 1
8 Trådbygel 4
9 Skydd 4
10 Lås 4
1 1 Nyckel 2
12 Spoiler (endast fram) 3
13 Klistermärke fram vänster 1
14 Klistermärke bak vänster 1
15 Klistermärke med typbeteckning 2
16 Monteringsanvisning 1
17 Momentnyckel 1
⵾ຠౝኈ
⇟ภ ฬ⒓ ᢙ㊂
1 ࠞࡃ࡯ࠬ࠻࡝࠶ࡊ 2
2 ࡈࡠࡦ࠻࠴ࡘ࡯ࡉ 1
3 ࡃ࠶ࠢ࠴ࡘ࡯ࡉ 1
4 Ꮐࡈࡠࡦ࠻ࡈ࠶࠻ 1
5 ฝࡈࡠࡦ࠻ࡈ࠶࠻ 1
6 Ꮐ࡝ࡗࡈ࠶࠻ 1
7 ฝ࡝ࡗࡈ࠶࠻ 1
8 ࡢࠗࡗ࡯ࠢ࡝࠶ࡊ 4
9 ࠞࡃ࡯ࡊ࡟࡯࠻ 4
10 ࡠ࠶ࠢ 4
11 ࠠ࡯ 2
12 ࠬࡐࠗ࡜࡯㧔ࡈࡠࡦ࠻ߛߌ㧕 3
13 Ꮐࡈࡠࡦ࠻࡜ࡌ࡞ 1
14 Ꮐ࡝ࡗ࡜ࡌ࡞ 1
15 ࡕ࠺࡞࡜ࡌ࡞ 2
16 ขઃ⺑᣿ᦠ 1
17 ࠻࡞ࠢ࡟ࡦ࠴ 1
Rozsah dodávky:
Poz. Název Počet
1 Krycí profil 2
2 Profilová trubka vpředu 1
3 Profilová trubka vzadu 1
4 Podpěrná noha, levá přední 1
5 Podpěrná noha, pravá přední 1
6 Podpěrná noha, levá zadní 1
7 Podpěrná noha, pravá zadní 1
8 Drátěný třmen 4
9 Kryt 4
10 Zámek 4
1 1 Klíč 2
12 Spoiler (pouze vpředu) 3
13 Nálepka, levá přední 1
14 Nálepka, levá zadní 1
15 Typový štítek, samolepicí 2
16 Montážní návod 1
17 Momentový klíč 1
NL
Leveringsomvang:
Pos. Benaming Aantal
1 Afdekprofiel 2
2 Profielbuis voor 1
3 Profielbuis achter 1
4 Steunvoet LV 1
5 Steunvoet RV 1
6 Steunvoet LA 1
7 Steunvoet RA 1
8 Draadbeugel 4
9 Afdekking 4
10 Slot 4
1 1 Sleutel 2
12 Spoiler (alleen voor) 3
13 Sticker linksvoor 1
14 Sticker linksachter 1
15 Typesticker 2
16 Montage-instructie 1
17 Momentsleutel 1
PT
Material fornecido:
Pos. Designação Quantidade
1 Friso de cobertura 2
2 Tubo perfilado dianteiro 1
3 Tubo perfilado traseiro 1
4 Suporte da calha DE 1
5 Suporte da calha DD 1
6 Suporte da calha TE 1
7 Suporte da calha TD 1
8 Gancho metálico 4
9 Cobertura 4
10 Fecho 4
1 1 Chave 2
12 Spoiler (só à frente) 3
13 Autocolante dianteiro esquerdo 1
14 Autocolante traseiro esquerdo 1
15 Autocolante com as
caraterísticas 2
16 Instruções de montagem 1
17 Chave dinamométrica 1
PL
Zakres dostawy:
Poz. Nazwa Ilość
1 Profil osłonowy 2
2 Rura profilowa przednia 1
3 Rura profilowa tylna 1
4 Noga podporowa PL 1
5 Noga podporowa PP 1
6 Noga podporowa TL 1
7 Noga podporowa TP 1
8 Kabłąk druciany 4
9 Osłona 4
10 Zamek 4
1 1 Klucz 2
12 Spojler (tylko przód) 3
13 Naklejka z przodu po lewej 1
14 Naklejka z tyłu po lewej 1
15 Naklejka z oznaczeniem typu 2
16 Instrukcja montażu 1
17 Klucz dynamometryczny 1
CN
׋䍗㤳ത˖
㕆ਧ ਽〠 ᮠ䟿
1 䚞ⴆᶑ 2
2 ࡽ䜘රᶀ㇑ 1
3 ਾ䜘රᶀ㇑ 1
4 ᐖࡽ᭟᫁㝊 1
5 ਣࡽ᭟᫁㝊 1
6 ᐖਾ᭟᫁㝊 1
7 ਣਾ᭟᫁㝊 1
8 䫒эཀྵ 4
9 ⴆᶯ 4
10 4
11 䫕ॉ 2
12 ᢠ⍱ᶯ˄ӵ䲀ࡽ䜘˅ 3
13 ᐖࡽḷㆮ 1
14 ᐖਾḷㆮ 1
15 රਧḷㆮ 2
16 ᆹ㻵䈤᰾Җ 1
17 ᢝ࣋ᢣ᡻ 1
RU
Ʉɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ:
ɉɨɡ. ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ Ʉɨɥɢɱɟɫɬɜɨ
1 Ɉɛɥɢɰɨɜɨɱɧɵɣ ɩɪɨɮɢɥɶ 2
2 ɉɟɪɟɞɧɹɹ ɮɚɫɨɧɧɚɹ ɬɪɭɛɚ 1
3 Ɂɚɞɧɹɹ ɮɚɫɨɧɧɚɹ ɬɪɭɛɚ 1
4 Ɉɩɨɪɚ ɫɩ. ɫɥ. 1
5 Ɉɩɨɪɚ ɫɩ. ɫɩ. 1
6 Ɉɩɨɪɚ ɫɡ. ɫɥ. 1
7 Ɉɩɨɪɚ ɫɡ. ɫɩ. 1
8 ɉɪɨɜɨɥɨɱɧɵɣ ɯɨɦɭɬ 4
9 Ʉɪɵɲɤɚ 4
10 Ɂɚɦɨɤ 4
11 Ʉɥɸɱ 2
12 ɋɩɨɣɥɟɪ (ɬɨɥɶɤɨ ɜɩɟɪɟɞɢ) 3
13 ɇɚɤɥɟɣɤɚ ɫɩɟɪɟɞɢ ɫɥɟɜɚ 1
14 ɇɚɤɥɟɣɤɚ ɫɡɚɞɢ ɫɥɟɜɚ 1
15 Ɍɢɩɨɜɚɹ ɧɚɤɥɟɣɤɚ 2
16 ɂɧɫɬɪ
ɭɤɰɢɹ ɩɨ ɦɨɧɬɚɠɭ 1
17 Ⱦɢɧɚɦɨɦɟɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɤɥɸɱ 1
14
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
15
D
GB / USA / Canada
Montage auf dem Fahrzeugdach:
WARNUNG
Durch unsachgemäße Montage oder Benutzung der Tragstäbe
können diese vom Fahrzeug fallen und einen Unfall oder schwere
Körperverletzungen verursachen.
• Überzeugen Sie sich immer vor jedem Fahrantritt und in jeder Pause
während einer langen Reise, dass alle Schrauben und Halterungen
sachgemäß montiert und korrekt angezogen sind. Kontrollieren Sie
das System und ziehen Sie die Schrauben nach, falls erforderlich.
• Bei Benutzung schlechterer Straßen oder hügeligem und bergigem
Gelände müssen alle Verbindungen häufiger kontrolliert werden, wie
zum Beispiel in Pausen während einer langen Reise.
• Montieren Sie spezielle Halterungen für Gegenstände wie Fahrräder,
Skier, Surfbretter, usw. immer sachgemäß.
• Benutzen Sie niemals Gurte oder andere Befestigungsmittel die
beschädigt, unzureichend stark oder ungeeignet sind um
Gegenstände auf den Tragstäben zu befestigen.
Abbildung 1
Die Tragstäbe sind an der Unterseite mit einem Aufkleber für vorne und
hinten gekennzeichnet.
Die Tragstäbe müssen so montiert werden, dass sich der Aufkleber auf der
linken Fahrzeugseite befindet.
WARNUNG
Diese Kennzeichnungen sind beim Aufsetzen der Tragstäbe auf die Reling
unbedingt zu beachten!
Abbildung 2
Tragstäbe wie dargestellt an der Dachreling befestigen. Den vorderen
Tragstab auf beiden Seiten jeweils mit einem Abstand a = 50 mm zum
vorderen Dachrelingfuß positionieren. Den hinteren Tragstab mit einem
Abstand von etwa b = 750 mm zum vorderen Tragstab positionieren.
Hinweis
Der Abstand des vorderen Tragstabs zum vorderen Dachrelingfuß ist
unbedingt einzuhalten.
Dachreling im Bereich der Tragstabauflage vor Montage reinigen.
Abbildung 3
Zum Aufsetzen der Tragstäbe Abdeckung der Tragfüße öffnen. Dazu
Schlüssel einführen und nach links in die waagerechte Position drehen
(Abbildung 3a).
Dann Abdeckung nach oben klappen (Abbildung 3b).
Die Tragstäbe vorsichtig auf die Dachreling aufsetzen und gemäß
Abbildung 2 ausrichten. Zuerst in allen Stützfüßen die Spannschrauben
handfest anziehen. Anschließend nacheinander in allen Stützfüßen die
Spannschrauben mit dem Drehmomentschlüssel auf 8 Nm anziehen. Die
beiden Pfeile auf dem Drehmomentschlüssel müssen sich hierzu genau
gegenüberstehen, (8 Nm), damit die beiden Tragstäbe in Längs- und
Querrichtung gesichert sind (Abbildung 3c).
Abbildung 4
Alle Abdeckungen schließen und Schloss verriegeln. Dazu Schlüssel nach
rechts in die senkrechte Position drehen und abziehen. Abschließend bei
Bedarf Abdeckprofile einsetzen.
Abbildung 5
Zum Montieren von Aufbauteilen Stützfußabdeckung wie unter Abbildung
3a/3b beschrieben öffnen und nach unten klappen.
Hinweis
Abgeklappte Abdeckung nicht belasten!
Abdeckprofil entfernen und die Aufbauteile in die vorhandene T-Nut
einführen. Stützfußabdeckung wie in Abbildung 4 beschrieben wieder
schließen.
Bei Montage und Befestigung der Trägeraufsätze ist die jeweilige
Einbauanleitung zu beachten.
Installing on vehicle roof:
WARNING
Installing or using the carrier bars improperly can cause the carrier bars
and anything on them to fall off the vehicle causing an accident and/or
serious injury.
• Always make sure that all bolts and fasteners are properly installed
and properly tightened bef
ore every journey and at each break on
a longer journey. Check the system and retighten the screws/bolts as
necessary.
• All connections must be checked at shorter intervals when travelling
over poor road surfaces or hilly or mountainous terrain, for example,
at breaks when travelling on longer journeys.
• Always properly install special fittings for bicycles, skis, surfboards
etc.
• Never use damaged, inadequately strong or unsuitable belts/ropes or
other securing devices to secure objects on the carrier bars.
Figure 1
The carrier bars are marked on the underside with a sticker for front and
rear.
The carrier bars must be fitted so that the stickers are always on the left side
of the vehicle.
WARNING
The markings must be observed when fitting the carrier bars on the railings.
Figure 2
Secure the carrier bars on the roof railings as shown. Position the front carrier
bar (on both sides) at distance a = 1.97 inch (50 mm) from the front foot of the
roof railing. Position the rear carrier bar at distance b = approx. 29.52 inch
(750 mm) from the front carrier bar.
Note
The distance of the front carrier bar to the front foot of the roof rail must
always be observed.
Clean the mounting points on the roof railing before installing the bars.
Figure 3
Open the carrier feet covers before fitting the carrier bars. Insert The key and
turn the key anti-clockwise to the horizontal position (figure 3a).
Then open the cover upwards (figure 3b).
Carefully position the carrier bar on the roof railing and align according
to figure 2. First tighten the tensioning bolts hand-tight in all support feet.
Then tighten the tensioning bolt at each support foot to 8 Nm one after the
other using the torque key. Both arrows on the torque key must align exactly
with one another (8 Nm) to assure that both carrier bars are secured in the
transverse and longitudinal axis (figure 3c).
Figure 4
Close all covers and lock them. For this, turn key to vertical position and
remove key. Then install cover profile as required.
Figure 5
To install attachments, open the support foot covers (as described in
figures 3a/3b) and fold them downwards.
Note
Do not load opened covers!
Remove cover profile and guide attachments into the T-groove. Close the
support feet covers again (as described in figure 4).
Always observe the respective installation instructions when fitting, securing
and removing the carrier bars and attachments.
16
16
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
17
F
Montage sur le toit du véhicule :
ATTENTION
Le montage ou l’utilisation incorrect des barres de support peut
entraîner leur chute du véhicule et être à l’origine d’un accident ou de
graves blessures.
• Avant chaque départ, et à chaque pause lors d’un voyage prolongé,
assurez-vous systématiquement que toutes les vis et fixations sont
montées comme il faut et serrées correctement. Contrôlez le système
et resserrez les vis, le cas échéant.
• En cas d’utilisation sur des routes en mauvais état, ou sur des terrains
vallonnés et montagneux, toutes les fixations doivent être contrôlées
plus souvent, par exemple à l’occasion des pauses lors d’un long
voyage.
• Montez toujours dans les règles de l’art les fixations spéciales pour
des objets tels que des vélos, skis, planches de surf, etc.
• N’utilisez jamais de sangles ou d’autres moyens de fixation
endommagés, pas assez solides ou inappropriés pour fixer des objets
sur les barres de support.
Figure 1
Les barres de support ont en dessous un autocollant indiquant l'avant et
l'arrière.
Il faut monter les barres de support de manière à ce que l'autocollant se
trouve sur le côté gauche du véhicule.
ATTENTION
Il faut absolument tenir compte de ces repères lors de la mise en place des
barres de support sur la barre !
Figure 2
Fixer de la manière indiquée les barres de support sur les barres de toit.
Positionner la barre de support avant des deux côtés à une distance a = 50
mm du pied avant de la barre de toit. Positionner la barre de support arrière
à une distance approximative b = 750 mm de la barre de toit avant.
Remarque
Il faut absolument respecter la distance entre la barre de support avant et le
pied avant de la barre de toit.
Avant le montage, nettoyer la barre de toit dans la zone de fixation de la
barre de support.
Figure 3
Pour mettre en place les barres de support, ouvrir le cache des pieds
de support. Pour cela, introduire la clé et la tourner vers la gauche à
l'horizontale (Figure 3a).
Ensuite, rabattre le cache vers le haut (Figure 3b).
Placer avec précaution les barres de support sur les barres de toit, et les
aligner suivant la Figure 2. Serrer d'abord à la main les vis de serrage
dans tous les pieds de support. Ensuite, serrer les unes après les autres,
dans tous les pieds de support, les vis de serrage à 8 Nm avec une clé
dynamométrique. Les deux flèches sur la clé dynamométrique doivent être
exactement en face l'une de l'autre (8 Nm), pour que les deux barres de
support soit bloquées dans le sens longitudinal et dans le sens transversal
(Figure 3c).
Figure 4
Fermer tous les caches et verrouiller la serrure. Pour cela, tourner la clé vers
la droite à la verticale et la retirer. Ensuite, si nécessaire mettre les profilés de
recouvrement en place.
Figure 5
Pour monter des pièces rapportées, ouvrir le cache du pied de support de la
manière indiquée à la Figure 3a/3b, et le rabattre vers le bas.
Remarque
Ne pas charger un cache rabattu !
Enlever le profilé de recouvrement et introduire les pièces rapportées dans la
rainure en T. Refermer le cache du pied de support de la manière indiquée à
la Figure 4.
Pour le montage et la fixation des dessus des barres, respecter les instructions
de montage correspondantes.
E
Montaje sobre el techo del vehículo:
ADVERTENCIA
El montaje o uso incorrecto de las barras de soporte puede hacer que
estas se desprendan del vehículo, provocando un accidente o lesiones
graves.
• Antes de cada viaje y en cada descanso en viajes largos, asegúrese
de que t
odos los tornillos y sujeciones están montadas
adecuadamente y correctamente apretadas. Controle todo el equipo
y, en caso necesario, reapriete los tornillos.
• En caso de circular por carreteras en mal estado o terrenos con
pendientes o montañas hay que controlar con más frecuencia
todas las fijaciones, por ejemplo de la misma manera que se realiza
durante los descansos en caso de viajes largos.
• Monte siempre de forma adecuada las fijaciones especiales de
objetos como bicicletas, esquíes, tablas de surf, etc.
• No utilice nunca correas u otro material de sujeción dañado, con una
resistencia insuficiente o inapropiado para fijar los objetos a las
barras de soporte.
Figura 1
Las barras de soporte están identificadas para delante y detrás con un
adhesivo situado en la parte inferior.
Las barras de soporte deben montarse de tal manera que el adhesivo se
encuentre en el lado izquierdo del vehículo.
ADVERTENCIA
¡Estas marcas deben respetarse necesariamente al colocar las barras de
soporte sobre la borda!
Figura 2
Fije las barras de soporte sobre la borda del techo de la forma
representada. Posicione la barra de soporte delantera en ambos lados con
una distancia a = 50 mm a ambos lados respecto a la base de la borda del
techo delantera. Posicione la barra de soporte trasera con una distancia
aprox. b = 750 mm respecto a la barra de soporte delantera.
Nota
La distancia de la barra de soporte delantera respecto a la base de la
borda de techo delantera debe respetarse necesariamente.
Limpie la borda del techo en la zona de colocación de las barras de
soporte antes del montaje.
Figura 3
Para colocar las barras de soporte, abra la cubierta de las bases de apoyo.
Para ello, introduzca la llave y gírela hacia la izquierda a la posición
horizontal (figura 3a).
A continuación, abata la cubierta hacia arriba (figura 3b).
Coloque las barras de soporte con cuidado sobre la borda del techo y
alinéelas conforme a la figura 2. Apretar primero manualmente los tornillos
de sujeción de todos los pies regulables. A continuación, apriete uno tras
otro los tornillos de sujeción de todas las bases de apoyo a 8 Nm con la
llave dinamométrica. Ambas flechas de la llave dinamométrica deben estar
en posiciones exactamente contrarias (8 Nm) para que ambas barras estén
aseguradas longitudinal y transversalmente (figura 3c).
Figura 4
Cierre todas las cubiertas y bloquee la cerradura. Gire para ello la llave
hacia la derecha a la posición vertical y extráigala. Finalmente, coloque los
perfiles de recubrimiento en caso necesario.
Figura 5
Para montar piezas adicionales, abra la cubierta de las bases de apoyo de
la forma descrita en la figura 3a/3b y abátala hacia abajo.
Nota
¡No fuerce la cubierta cuando esté abatida!
Retire el perfil de recubrimiento y enganche los componentes adicionales en
la ranura en T prevista. Vuelva a cerrar la cubierta de las bases de apoyo de
la forma descrita en la figura 4.
Para el montaje y la fijación de los insertos de soporte deben observarse las
instrucciones de montaje correspondientes.
18
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
19
NL
Montage op het dak van het voertuig:
WAARSCHUWING
Door ondeskundige montage of gebruik van de draagstangen kunnen
deze van het voertuig vallen en een ongeval of zwaar lichamelijk letsel
veroorzaken.
• Zorg er altijd voor dat alle schroeven en klemmen vóór elke rit en in
elk
e pauze van een lange reis deskundig zijn gemonteerd en correct
zijn aangedraaid. Controleer het systeem en haal, indien nodig, alle
schroeven aan.
• Bij het rijden op slechte wegen of op heuvelachtig of bergachtig
terrein moeten alle verbindingen regelmatiger worden gecontroleerd,
bijvoorbeeld in pauzes gedurende een lange reis.
• Monteer speciale houders voor voorwerpen zoals fietsen, ski’s,
surfboards, enz. altijd vakkundig.
• Gebruik nooit gordels of andere bevestigingsmiddelen die
beschadigd, niet sterk genoeg of ongeschikt zijn om voorwerpen
op de draagstangen te bevestigen.
Afbeelding 1
De draagstangen zijn aan de onderkant met een sticker voor voorkant en
achterkant aangeduid.
De draagstangen moeten zo gemonteerd worden, dat de sticker zich aan de
linker voertuigkant bevindt.
WAARSCHUWING
Deze aanduidingen moeten bij het plaatsen van de draagstangen op de
railing beslist in acht worden genomen!
Afbeelding 2
Draagstangen zoals weergegeven op de dakrailing bevestigen. De voorste
draagstang aan beide kanten telkens met een afstand a = 50 mm t.o.v.
de voorste dakrailingvoet positioneren. De achterste draagstang met een
afstand van ca. b = 750 mm t.o.v. de voorste draagstang positioneren.
Aanwijzing
De afstand van de voorste draagstang t.o.v. de voorste dakrailingvoet moet
beslist in acht genomen worden.
Dakrailing in het bereik van de draagstangplaatsing voor montage reinigen.
Afbeelding 3
Voor het plaatsen van de draagstangen afdekking van de draagvoeten
openen. Daarvoor sleutel inbrengen en naar links in horizontale positie
draaien (afbeelding 3a).
Daarna afdekking naar boven klappen (afbeelding 3b).
De draagstangen voorzichtig op de daikrailing plaatsen en conform
afbeelding 2 uitlijnen. Eerst in alle steunvoeten de spanschroeven handvast
aandraaien. Vervolgens achter elkaar in alle steunvoeten de spanschroeven
met de momentsleutel op 8 Nm aandraaien. De beide pijlen op de
momentsleutel moeten hiervoor precies tegenover elkaar staan
(8 Nm), zodat de beide draagstangen in langs- en dwarsrichting geborgd
zijn (afbeelding 3c).
Afbeelding 4
Alle afdekkingen sluiten en slot vergrendelen. Daarvoor sleutel naar
rechts in verticale positie draaien en uittrekken. Vervolgens indien nodig
afdekprofielen plaatsen.
Afbeelding 5
Voor het monteren van opbouwdelen steunvoetafdekking zoals onder
afbeelding 3a/3b beschreven openen en naar beneden klappen.
Aanwijzing
Naar beneden geklapte afdekking niet belasten!
Afdekprofiel verwijderen en de opbouwdelen in de aanwezige T-groef
brengen. Steunvoetafdekking zoals in afbeelding 4 beschreven weer sluiten.
Bij montage en bevestiging van de drageropzetstukken moet de betreffende
montage-instructie in acht worden genomen.
I
Montaggio sul tetto del veicolo:
AVVERTIMENTO
In seguito a montaggio o uso inappropriati delle aste portanti queste
potrebbe cadere dal veicolo e provocare un incidente o ferite gravi.
• Prima di ogni partenza e in ogni pausa durante un lungo viaggio,
assicurarsi che tutte le viti e tutti i supporti siano montati in modo
appropriato e serrati correttamente. Controllare il sistema e stringere
le viti, se necessario.
• Se si percorrono strade dissestate o tratti in collina o in montagna, si
devono controllare più frequentemente tutti i collegamenti, come p. es.
nelle pause durante un lungo viaggio.
• Montare sempre a regola d'arte i supporti speciali per oggetti come
biciclette, sci, tavole da surf, ecc.
• Non utilizzare mai cinghie o altri mezzi di fissaggio danneggiati,
insufficientemente forti o inappropriati per fissare oggetti sulle aste
portanti.
Figura 1
Le aste portanti sono contraddistinte sul lato inferiore da un adesivo per la
parte anteriore e posteriore.
Le aste portanti devono essere montate in modo tale che l'adesivo si trovi sul
lato sinistro del veicolo.
AVVERTIMENTO
Questi contrassegni vanno assolutamente osservati quando si applicano le
aste portanti sul mancorrente!
Figura 2
Fissare le aste portanti sul mancorrente al tetto. Posizionare l'asta portante
anteriore su entrambi i lati rispettivamente ad una distanza a = 50 mm dal
piede del mancorrente al tetto. Posizionare l'asta portante posteriore ad una
distanza approssimativa b = 750 mm dall'asta portante anteriore.
Avvertenza
Osservare assolutamente la distanza tra l'asta portante anteriore e il piede
anteriore del mancorrente al tetto.
Prima di procedere al montaggio, pulire il mancorrente al tetto nell'ambito
del supporto dell'asta portante.
Figura 3
Per applicare le aste portanti, aprire la copertura dei piedini di sostegno. A
questo scopo infilare la chiave e girarla a sinistra in posizione orizzontale
(figura 3a).
Poi ribaltare la copertura verso l'alto (figura 3b).
Applicare le aste portanti con cautela sul mancorrente al tetto e allinearle
come illustrato in figura 2. Dapprima serrare manualmente le viti di serraggio
di tutti i piedini di sostegno. Poi stringere in sequenza le viti di bloccaggio con
la chiave dinamometrica con la coppia di serraggio di 8 Nm. Le due frecce
riportate sulla chiave dinamometrica devono trovarsi esattamente in posizioni
antistanti (8 Nm) affinché le due aste portanti siano bloccate in direzione
longitudinale e trasversale (figura 3c).
Figura 4
Chiudere tutte le coperture e bloccare la serratura. A questo scopo girare la
chiave a destra portandola in posizione verticale e sfilarla. Se necessario,
inserire successivamente i profili di copertura.
Figura 5
Per il montaggio di componenti strutturali aprire le coperture dei piedini di
sostegno come descritto in figura 3a/3b e ribaltarle verso il basso.
Avvertenza
Non caricare la copertura ribaltata!
Rimuovere il profilo di copertura e inserire le parti annesse nella scanalatura
a T esistente. Richiudere la copertura dei piedini di sostegno come descritto
in figura 4.
Durante il montaggio e il fissaggio dei supporti osservare le rispettive
istruzioni di montaggio.
20
20
b
a
1
2
3
4
max.75 kg
(165 lbs)
FRONT LEFT
max.75 kg
(165 lbs)
REAR LEFT
3a
90
0
3b
90
0
5
KG
G
KG
KG
3c
8Nm
01234566 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2512 13 14 15
cm
/