SRAM MTB ユーザーマニュアル

カテゴリ
自転車アクセサリー
タイプ
ユーザーマニュアル

SRAM MTBディスクブレーキとシフターの取り付け、メンテナンスに関する情報を網羅したユーザーマニュアルです。クランプの取り付け方法、ケーブル交換、ローターやキャリパーの取り付け、調整方法などが詳しく説明されています。安全な取り付けと使用方法を確認して、安全にサイクリングをお楽しみください。

SRAM MTBディスクブレーキとシフターの取り付け、メンテナンスに関する情報を網羅したユーザーマニュアルです。クランプの取り付け方法、ケーブル交換、ローターやキャリパーの取り付け、調整方法などが詳しく説明されています。安全な取り付けと使用方法を確認して、安全にサイクリングをお楽しみください。

95-5018-019-000 Rev C
© 2018 SRAM, LLC
MTB
Disc Brakes and Shifters
MTB Disc Brakes and
Shifters User Manual
Manuel de l'utilisateur des
commandes de dérailleurs
et des freins à disque de MTB
Manual do Utilizador de
Travões de Disco e de
Comandos de Mudanças MTB
Bedienungsanleitung für
MTB Scheibenbremsen
und Schalthebel
Manuale per l’utente
del cambio e dei freni
a disco MTB
MTB ィス
ユ ー ザ ー ・ マ
Manual de usuario de
palancas de cambio y
frenos de disco MTB
MTB Schijfremmen
en schakelhendels -
Gebruikershandleiding
MTB 盘式刹车和指拨
用户手册
2
Tools and Supplies 5
Werkzeuge und Material
Herramientas y accesorios
Herramientas y accesorios
Strumenti e forniture
Gereedschap en benodigdheden
Ferramentas e Produtos a Usar
ール
用品
Clamp Installation 8
Schellenmontage
Instalación de la abrazadera
Installation du collier de serrage
Installazione del morsetto
De klem monteren
Instalação da braçadeira
ラン取り
夹具安装
Discrete Clamp Installation 8
Montage mit separater Schelle
Instalación de la abrazadera
integral
Installation du collier discret
Installazione del morsetto
separato
De afzonderlijke klem
monteren
Instalação da braçadeira
discreta
ディスクリークランプの取り
付け
分离
MatchMaker™ X Installation 9
Montage mit MatchMaker X
Instalación de la fijación
MatchMaker X
Installation du MatchMaker X
Installazione del MatchMaker X
MatchMaker X monteren
Instalação da MatchMaker X
MatchMaker X 取り
MatchMaker X 安装
Split Clamp/MatchMaker™ Installation 10
Montage von geteilter Schelle/
MatchMaker
Instalación de la abrazadera
partida / fijación MatchMaker
Installation du Split Clamp/
MatchMaker
Installazione dello Split Clamp/
MatchMaker
Gesplitste klem/MatchMaker
monteren
Instalação da braçadeira
dividida Split Clamp/
MatchMaker
ット・ク/
MatchMaker
分离/MatchMaker 安装
取り
Single Bolt Clamp 12
Schelle mit einzelner Schraube
Abrazadera de un solo tornillo
Collier à un boulon
Morsetto a vite singola
Klem met enkele bout
Braçadeira com um só perno
グルボルトクランプ
单螺栓夹具
XLoc™ Remote Installation 13
Montage der XLoc-Fernbedienung
Instalación del control remoto XLoc
Installation de la commande à
distance XLoc
Installazione del telecomando
XLoc
XLoc-afstandsbediening monteren
Instalação do controlo remoto
XLoc
XLoc ート
XLoc 线控安装
Shifter Reach Adjust 14
Schalthebel-
Griffweiteneinstellung
Ajuste de alcance de la palanca
de cambio
Réglage de la course de la
commande de dérailleur
Regolazione della portata
Bereikafstelling van de
schakelhende
Regulação do Alcance do
manípulo das mudanças
シフターのリー調
距调
3
Cable Change 15
Austausch der Züge
Sustitución del cable
Changement du câble
Sostituzione del cavo
De kabel vervangen
Substituição do cabo
ケーブルの交換
更换线缆
Rotor Installation 16
Einbau der Bremsscheiben
Instalación del rotor
Installation du disque de frein
Installazione del rotore
De rotor monteren
Instalação do rotor
ローターの取り付け
安装刹车碟
Caliper Installation 17
Einbau des Bremssattels
Instalación de la pinza
Installation de l’étrier
Installazione della pinza
De remklauw monteren
Instalação da maxila
リパ
刹车钳安
IS Mount Installation 18
Montage mit IS-Befestigung
Instalación con montaje tipo IS
Installation IS Mount
Installazione IS Mount
IS Mount monteren
Instalação com montagem IS
IS よる
IS 支架 (IS Mount) 安装
Post Mount Installation 19
Post Mount-Montage
Instalación con montaje tipo
Post
Installation Post Mount
Installazione attacco
Post Mount monteren
Instalação com montagem Post
POST よる
柱支架 (Post Mount) 安装
Hose Angle Adjustment 20
Einstellen des Leitungswinkels
Ajuste del ángulo del manguito
Réglage de l’angle de la durite
Regolazione dell’angolo del tubo
De hoek van de kabel afstellen
Ajuste do ângulo do tubo flexível
ス角度の調節
管角度
Reach Adjustment 21
Griffweiteneinstellung
Ajuste del alcance
Réglage de la course des leviers
Regolazione della portata
Bereikafstelling
Regulação do Alcance
リーチの調節
握距调节
Contact Point Adjustment 22
Maintenance 23
Wartung
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Onderhoud
Manutenção
メンナンス
保养
4
Final Steps 24
Abschließende Schritte
Últimos pasos
Dernières étapes
Passaggi finali
Laatste stappen
Passos finais
ップ
终步骤
Hose Shortening and Bleed 24
Entlüften und Kürzen der
Leitungen
Purgado y recorte de
manguitos
Raccourcissement et purge de
la durite
Spurgo e accorciamento del
tubo
De slang inkorten en
ontluchten
Encurtar o tubo flexível e
sangrar
ホースの短縮とブリーディン
油管截短和排空
Derailleurs 24
Umwerfer/Schaltwerk
Desviadores
Dérailleurs
Deragliatori
Derailleurs
Conjuntos de mudanças
(derailleurs)
ィレ
变速器
Disc Bed-in Procedure 25
Verfahren zum Einfahren der
Bremsscheibe
Procedimiento de rodaje del disco
Procédure de rodage du disque
Procedura di collocamento del
disco
Inremprocedure voor
schijfremmen
Procedimento para acamar o
disco
ディスクブレーキの慣らしの手順
盘式刹车皮和刹车碟磨合程序
5
5
3
4
2
5 34 2
T25
T25
8
Friction
Tools and Supplies Herramientas y accesorios Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture
付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden
工具和用品
Highly specialized tools and supplies are
required for the installation of your SRAM®
components. We recommend that you have
a qualified bicycle mechanic install your
SRAM components.
Des outils et accessoires hautement
spécialisés sont nécessaires pour
l’installation de vos composants SRAM.
Nous vous recommandons de faire installer
vos composants SRAM par un mécanicien
vélo qualifié.
São necessárias ferramentas altamente
especializadas e produtos específicos para
a instalação dos seus componentes SRAM.
Recomendamos que mande um mecânico
de bicicletas qualificado instalar os seus
componentes SRAM.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten
werden Spezialwerkzeuge und spezielles
Material benötigt. Es wird empfohlen, den
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem
qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen
zu lassen.
Sono necessari strumenti e forniture
altamente specializzati per l’installazione
dei componenti SRAM. Consigliamo di
far installare i componenti SRAM da un
meccanico per biciclette qualificato.
SRAM コンポーネントの取り付けには、非
常に特殊なツールおよび付属品が必要です。
当社ではSRAM コンポーネントの取り付
けは、専門の自転車整備士に依頼すること
を推奨しています。
Para instalar los componentes SRAM se
necesitan herramientas y accesorios muy
especializados. Recomendamos que confíe
la instalación de sus componentes SRAM a
un mecánico de bicicletas cualificado.
Hooggespecialiseerd gereedschap en
benodigdheden zijn nodig voor de installatie
van uw SRAM-componenten. We bevelen
aan om uw SRAM-componenten door
een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.
安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用
。我们建议您让专业的自行车技工安装
SRAM 组件。
6
SAFETY INSTRUCTIONS
You must read and understand the Safety
Instructions document included with your
product before proceeding with installation.
Improperly installed components are
extremely dangerous and could result in
severe and/or fatal injuries. If you have any
questions about the installation of these
components, consult a qualified bicycle
mechanic. This document is also available
on www.sram.com.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Vous devez lire et comprendre le document
consacré aux instructions de sécurité livré
avec votre produit avant de procéder à son
installation. Des composants installés de
manière inappropriée sont extrêmement
dangereux et peuvent provoquer des
blessures graves, voire mortelles. Pour toute
question concernant l’installation de ces
composants, consultez un mécanicien vélo
professionnel. Ce document est également
disponible sur www.sram.com.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Tem que ler e compreender o documento
de Instruções de Segurança, incluído com
o seu produto, antes de proceder com
ainstalação. Os componentes instalados
de forma incorrecta são extremamente
perigosos e poderão resultar em lesões
graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer
perguntas sobre a instalação destes
componentes, consulte um mecânico de
bicicletas qualificado. Este documento
também está disponível em www.sram.com.
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie mit der Installation beginnen,
müssen Sie die Ihrem Produkt beiliegenden
Sicherheitshinweise gelesen und verstanden
haben. Falsch montierte Komponenten
stellen eine erhebliche Gefahr dar und
könnten zu schweren und/oder tödlichen
Verletzungen führen. Wenn Sie Fragen
zur Montage dieser Komponenten haben,
wenden Sie sich an einen qualifizierten
Fahrradmechaniker. Dieses Dokument steht
auch unter www.sram.com zur Verfügung.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
L'utente deve leggere e comprendere
il documento di Istruzioni di sicurezza
accluso al prodotto, prima di procedere
all’installazione. I componenti, se installati
in modo improprio, sono estremamente
pericolosi e potrebbero essere all’origine di
ferite gravi e/o mortali. In caso di domande
sull’installazione di questi componenti,
consultare un meccanico per biciclette
qualificato. Il presente documento è
disponibile anche sul sito www.sram.com.
安全にお使いいただために
付けを開始前に製品に付属
安全に関記述を必ず読み、内容を理解
ださい。コンポーネントを間違て取り
付け非常に危険な状態になの結
果、重度たは致命的な障害を
がありこれらのコンポーネンの取り
付けに関て質問が場合は、正規の自転
車整備士に相談ださい。ルは
www.sram.comす。
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación de
este producto, es necesario que lea
yentienda perfectamente el documento
de instrucciones de seguridad que lo
acompaña. Unos componentes mal
instalados suponen un enorme peligro
ypueden ocasionar lesiones graves
o incluso mortales. Si tiene alguna
pregunta acerca de la instalación de estos
componentes, consulte con un mecánico de
bicicletas cualificado. Este documento está
disponible también en la dirección
www.sram.com.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees en begrijp het document met
veiligheidsinstructies dat met uw product
is meegeleverd voordat u met de
installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde
componenten kunnen buitengewoon
gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot
ernstige en/of fatale verwondingen. Als
uvragen hebt over de installatie van deze
componenten, raadpleeg een vakbekwame
fietsenmaker. Dit document is tevens
beschikbaar op www.sram.com.
安全说明
进行安装之前您必须阅读并理解产品随附的
安全说明书。部件安装不当是极为危险的
能导致严重甚至致命的人身伤害。如果您对部
件安装有任何疑问请咨询专业自行车技工。
本文件也发布在
www.sram.com上。
7
SRAM® brake, shifter, and remote clamps
are designed for use with 22.2 mm diameter
handlebars.
Apply friction paste to the inner clamping
surface when installing on carbon fiber
handlebars.
WARNING  CRASH HAZARD
Failure to do so may lead to the clamp
slipping which may cause the rider to crash,
resulting in serious injury or death.
Les colliers pour commandes de dérailleur,
rappels à distance et leviers de frein
SRAM sont conçus pour être utilisés avec
des cintres de 22,2 mm de diamètre. En
installant les cintres en fibre de carbone,
appliquez de la pâte de montage sur la
surface des pinces d’attache internes.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE CHUTE
Le fait de ne pas respecter cette consigne
peut entraîner une mauvaise fixation du
collier qui peut glisser sur le cintre, causer
une chute et exposer le cycliste à des
blessures graves voire mortelles.
O travão SRAM, o manípulo das mudanças
e os grampos do remoto foram concebidos
para usar com guiadores de 22,2 mm
de diâmetro. Aplique pasta de fricção
à superfície interna do grampo quando
instalar em guiadores de fibra de carbono.
AVISO  PERIGO DE ACIDENTE
Se não fizer isto, pode suceder que o
grampo escorregue, o que pode causar um
acidente ao ciclista, resultando em graves
ferimentos ou morte.
Die Klemmungen von SRAM-Bremshebeln,
Schalthebeln und Fernbedienungen sind
für Lenker mit 22,2 mm Durchmesser
vorgesehen. Tragen Sie zur Montage an
Carbon-Lenkern Montagepaste auf die
innere Klemmfläche auf.
WARNUNG  UNFALLGEFAHR
Andernfalls kann die Klemmung verrutschen,
sodass es zu Unfällen und schweren oder
tödlichen Verletzungen kommen kann.
Freno SRAM, cambio e morsetti remoti sono
concepiti per l'uso con manubri di diametro
di 22,2 mm. Applicare pasta ad attrito
all'interno della superficie di bloccaggio
quando si installa un manubrio in fibra di
carbonio.
AVVERTENZA  PERICOLO DI
INCIDENTE
La mancata osservanza di questa
precauzione può portare allo slittamento
del morsetto che può causare la caduta del
biker con conseguenti gravi lesioni e/o la
morte.
S R AMブレシフタリモートクランプ
は、直径が22.2 mmのバー併せ
使用するようにンさます。
バー製のハンルバーに取りける
場合は、の内側表面
警告 - 事故にながる危険性
ン ・ 、ク
プが事故を招いーの大怪我ま
は死亡につな危険性が
Las abrazaderas del control remoto, la
palanca de cambios y el freno SRAM están
diseñadas para manillares de 22,2 mm de
diámetro. Aplique pasta de fricción a la
superficie de sujeción interior al instalarlo en
manillares de fibra de carbono.
ATENCIÓN  RIESGO DE ACCIDENTE
De no hacerlo, es posible que la abrazadera
se deslice, lo que puede provocar que el
ciclista choque y sufra lesiones graves o
mortales.
De SRAM remmen, schakelhendels en de
afzonderlijke klemmen zijn ontworpen voor
gebruik met sturen met een diameter van
22,2 mm. Breng frictiepasta aan op het
binnenste klemoppervlak bij een installatie
op carbonsturen.
WAARSCHUWING  GEVAAR OP EEN
ONGEVAL
Het negeren van dit advies kan leiden tot
het schuiven van de klem waardoor de
fietser kan vallen, wat ernstig letsel of de
dood kan teweegbrengen.
SRAM 刹车、指拨兼线控杆是专门设计为与
22.2 mm 直径的车把配合使用。安装在碳纤
维车把上时先向线控杆的内侧夹紧面涂抹
摩擦膏。
警告–撞伤隐患
若未涂抹摩擦膏则可能导致夹紧面滑脱
而导致骑行者撞车造成严重的人身伤害甚
至死亡。
8
Clamp Installation Installation du collier de serrage Instalação da braçadeira
Schellenmontage Installazione del morsetto
クランプ
Instalación de la abrazadera De klem monteren
夹具安装
Discrete Clamp Installation Installation du collier discret Instalação da braçadeira discreta
Montage mit separater Schelle Installazione del morsetto separato
ディクリートクランプ
Instalación de la abrazadera
integral
De afzonderlijke klem monteren
分离式夹具安装
1
2
3
Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção
Montagepaste Pasta ad attrito
ース
Pasta de fricción Frictiepasta
摩擦膏
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
取り付
Instalar Monteren
安装
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
5
T25
5.5 N·m
(49 in-lb)
4
T25
4
2 N·m
(18 in-lb)
Remove/Loosen Retirer/Desserrer
Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare
り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken
拆卸 / 旋松
9
MatchMaker X Installation Installation du MatchMaker X Instalação da MatchMaker X
Montage mit MatchMaker X Installazione del MatchMaker X
MatchMaker X り付
Instalación de la fijación
MatchMaker X
MatchMaker X monteren
MatchMaker X 安装
3
5
T25
4
5.5 N·m
(49 in-lb)
2
T25
4
3 N·m
(27 in-lb)
1
T25
4
3 N·m
(27 in-lb)
4
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção
Montagepaste Pasta ad attrito
ース
Pasta de fricción Frictiepasta
摩擦膏
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
取り付
Instalar Monteren
安装
10
Split Clamp/MatchMaker
Installation
Installation du Split Clamp/
MatchMaker
Instalação da braçadeira dividida
Split Clamp/MatchMaker
Montage von geteilter Schelle/
MatchMaker
Installazione dello Split Clamp/
MatchMaker
クランプ /MatchMaker
り付
Instalación de la abrazadera
partida / fijación MatchMaker
Gesplitste klem/MatchMaker
monteren
分离夹具/MatchMaker 安装
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Measure Mesurer Medir
Messen Misurare
計測
Medir Meten
测量
1
2
3
4
3 N·m
(27 in-lb)
0mm
> 0mm
4
Split Clamp MatchMaker
A
B
Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção
Montagepaste Pasta ad attrito
ース
Pasta de fricción Frictiepasta
摩擦膏
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
取り付
Instalar Monteren
安装
Tighten bolt A until there is no gap and the
clamp is flush against the lever body. Then
tighten bolt B to 3 Nm (27 in-lbs); there
should be a slight gap.
Serrez le boulon A jusqu’à ce qu’il n’y ait
plus d’espace et que le collier de serrage
vienne parfaitement contre le corps du
levier. Puis serrez le boulon B à un couple
compris entre 3 N·m : vous devez voir un
très petit espace.
Aperte o perno A até que não haja folga
e a braçadeira fique nivelada contra
o corpo da alavanca. Então aperte o perno
B a 3 N·m; deverá ficar com uma ligeira
folga.
Ziehen Sie Schraube A fest, bis kein Spalt
mehr vorhanden ist und die Schelle bündig
am Hebelkörper anliegt. Ziehen Sie dann
Schraube B mit 3 N·m fest; es
sollte ein kleiner Spalt zu sehen sein.
Serrare la vite A fino a quando non c'è più
alcuno spazio e il morsetto sia a livello con
il corpo della leva. Quindi serrare la vite
B a3 N·m; dovrebbe esserci una
leggera distanza.
隙間がなバー本体に
で、 ボ
A
締め。次、ボ
B
3 N·m
ル ク 値 で 締 ま す。
るようにします。
Apriete el tornillo A hasta que no quede
hueco y la abrazadera quede a ras con
la superficie del cuerpo de la palanca.
A continuación, apriete el tornillo B con
un par de entre 3 N·m; debería quedar un
pequeño hueco.
Draai bout A vast totdat er geen ruimte meer
is en de klem vlak met de hendelbehuizing
is. Draai vervolgens bout B aan tot
3 N·m; er moet nog een kleine
ruimte aanwezig zijn.
拧紧螺栓
A
直至没有间隙且夹具与杆
体对齐。然后将螺栓
B
拧紧至
3 N·m
留有细小的间隙。
11
6
4
T25
2 N·m
(18 in-lb)
5
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
取り付
Instalar Monteren
安装
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
MatchMaker
12
1
2
2
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção
Montagepaste Pasta ad attrito
ース
Pasta de fricción Frictiepasta
摩擦膏
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
取り付
Instalar Monteren
安装
Single Bolt Clamp Collier à un boulon Braçadeira com um só perno
Schelle mit einzelner Schraube Morsetto a vite singola
ルトクランプ
Abrazadera de un solo tornillo Klem met enkele bout
单螺栓夹具
3
54
3 N·m
(27 in-lb)
1
3
5
4 N·m
(35 in-lb)
13
2
4
T25
3 N·m
(27 in-lb)
1
MMX Bracket for Optional
Shifter Installation
Support MMX pour
l’installation d’une
manette supplémentaire
Suporte MMX para
instalação opcional do
manípulo das mudanças
MMX-Klemmschraube
zur optionalen
Schalthebelmontage
Staffa MMX per
l'installazione del
comando del cambio
opzionale
オプションのシフター取り
付けに使用する
MMX
ブラケット
Soporte MMX para la
instalación de la palanca
de cambio opcional
MMX-beugel voor optionele
montage van de
versnellingshendel
可选指拨安装用的
MMX
支架
Install with Brake Lever Installation avec un levier
de frein
Instale com a alavanca do
travão
Installation mit Bremshebel Installazione con una leva
del freno
ブレーキ・レバーでの取り
付け
Instalación con maneta de
freno
Montage met remhendel
与刹车杆一并安装
3
T25
5.5 N·m
(49 in-lb)
2
1
3
T25
5.5 N·m
(49 in-lb)
1
2
Install with Spacer Installation avec une
entretoise
Instale com espaçador
Installation mit Distanzstück Installazione con un
distanziale
スペーサーでの取り付け
Instalación con espaciador Montage met afstandhouder
与垫片一并安装
2
4
T25
3 N·m
(27 in-lb)
1
Shifter Installation Installation de la manette
Instalação do manípulo de
comando das mudanças
Montage der Schalthebel Installazione del comando
del cambio
シフターの取り付け
Instalación de la palanca de
cambio
Montage van de
versnellingshendel
指拨安装
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção
Montagepaste Pasta ad attrito
ース
Pasta de fricción Frictiepasta
摩擦膏
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
取り付
Instalar Monteren
安装
XLoc Remote Installation Installation de la commande à
distance XLoc
Instalação do controlo remoto XLoc
Montage der XLoc-Fernbedienung Installazione del telecomando XLoc
XLoc モーの取り
Instalación del control remoto XLoc
XLoc-afstandsbediening monteren
XLoc 线控安装
14
1
T25
1
T25
2
2
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Remove/Loosen Retirer/Desserrer
Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare
り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken
拆卸 / 旋松
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Loosen the reach adjust bolt to adjust the
shift paddle to the desired angle, then
tighten the bolt.
Desserrez le boulon de réglage de la course
de la commande pour régler l’inclinaison de
chaque palette de dérailleur, puis serrez le
boulon.
Afrouxe o perno de regulação do alcance
para afinar o manípulo achatado das
mudanças para o ângulo desejado,
e depois aperte.
Lösen Sie die Griffweiteneinstellschraube,
um den Schalthebel in den gewünschten
Winkel zu bringen.
Svitare la vite di regolazione della portata
per regolare l'aletta del cambio all'angolo
desiderato, quindi serrare.
リー調 トをて、シフト・パドル
希望の角度に調節
のト
す。
Afloje el tornillo de ajuste de alcance para
graduar el brazo de la palanca al ángulo
deseado, y a continuación apriete el tornillo.
Draai de bereikafstelbout los om de hendel
op de gewenste hoek af te stellen. Draai
vervolgens de bout vast.
旋松握距调节螺栓将指拨片调节到理想
角度然后将螺栓拧紧至 。
Shifter Reach Adjust Réglage de la course de la
commande de dérailleur
Regulação do Alcance do
manípulo das mudanças
Schalthebel-Griffweiteneinstellung Regolazione della portata
シフタ調
Ajuste de alcance de la palanca
de cambio
Bereikafstelling van de
schakelhende
指拨握距调节
3
T25
2 N·m
(18 in-lb)
3
T25
3 N·m
(27 in-lb)
15
Cable Change Changement du câble Substituição do cabo
Austausch der Züge Sostituzione del cavo
ケーブルの交換
Sustitución del cable De kabel vervangen
更换线缆
1
3
T25
2
3
Remove/Loosen Retirer/Desserrer
Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare
り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken
拆卸 / 旋松
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
取り付
Instalar Monteren
安装
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
4
3
T25
1 N·m
(9 in-lb)
1
2 3
1
2
3
Open the shifter hose hatch, then thread
the cable through the cable port. Close the
hatch.
Ouvrez le couvercle de la commande de
dérailleur puis enfilez le câble à travers le
trou. Refermez le couvercle.
Abra a portinhola do invólucro flexível do
manípulo das mudanças, e depois enfie
ocabo através do orifício para o cabo.
Feche a portinhola.
Öffnen Sie die Schaltzugabdeckung und
führen Sie den Zug durch die Zugaufnahme.
Schließen Sie die Abdeckung.
Aprire lo sportello del tubo del comando
cambio e infilare il cavo attraverso la porta
per il cavo. Chiudere lo sportello.
シフタースッチ ブル
ケーブル・ポートに通し。ハッチを閉じ
ます。
Abra la trampilla del manguito del cambio
yenrosque el cable a través del orificio por
el que se inserta. Cierre la trampilla.
Open het kapje en steek de schakelkabel
vervolgens door de kabelpoort. Sluit het
kapje.
打开指拨软管活动板将线缆穿入线口
合拢活动板。
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
16
1
T25
6.2 N·m
(55 in-lb)
Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
Rotor Installation Installation du disque de frein Instalação do rotor
Einbau der Bremsscheiben Installazione del rotore
ローターの取り付け
Instalación del rotor De rotor monteren
安装刹车碟
Tighten the rotor bolts one turn in an
alternating sequence until a torque of
6.2 N·m (55 in-lb) is achieved for
each bolt.
All new disc brake pads and rotors should
be put through a wear-in process called
'bed-in'. To perform this procedure, go to
page 25, Disc Bed-in.
Serrez les boulons du disque d’un tour, en
croix, jusqu’à obtenir un couple de serrage
de 6,2 N·m pour chaque boulon.
Toutes les plaquettes de frein à disque
neuves et tous les disques de frein
neufs doivent bénéficier d’une mise en
fonctionnement progressive appelée «
rodage ». Pour réaliser cette procédure,
passez au chapitre Rodage du disque, à la
page 25.
Aperte os pernos do rotor uma volta, numa
sequência alternada, até conseguir obter um
momento de torção de 6,2 N·m para cada
um dos pernos.
Todas as pastilhas de travões de disco e
rotores que sejam novos devem ser sujeitos
a um processo de desgaste (ou rodagem)
chamado 'acamar'. Para efectuar este
procedimento, vá para a página 25, Disc
Bed-in (Procedimento para Acamar o Disco).
Ziehen Sie die Schrauben der Bremsscheiben
abwechselnd um eine Umdrehung fest, bis für
alle Schrauben ein Drehmoment von 6,2 N·m
erreicht ist.
Alle neuen Scheibenbremsbeläge und
Bremsscheiben sollten sorgfältig eingefahren
werden. Um dieses Verfahren durchzuführen,
gehen Sie zu Seite 25, Einfahren der
Bremsscheibe.
Serrare i bulloni del rotore di un giro in una
sequenza alternata fino ad una coppia di
6,2 N·m per ciascun bullone.
Tutti i pattini dei freni a disco e i rotori nuovi
devono essere sottoposti a una procedura
di adattamento chiamata "collocamento". Per
eseguire questa procedura, andare a pagina
25, Collocamento del disco.
ローターのボルトを矢印の順番に 1 回転ず
つ締めて行き、すべてのボルトが
6.2 N·m
のトルク値になるようにします。
の 新 ー キ・パッド ロ ー
、「
順を必要があの手順の実施方
は、25 ペ ー ィス
の手順覧くだ
Apriete 1 vuelta los tornillos del rotor de
manera alternada, hasta alcanzar un par de
6,2 N·m para cada tornillo.
Todos los rotores y pastillas de freno de
disco deben someterse a un proceso de
desgaste inicial denominado 'rodaje'. Para
realizar este procedimiento, vaya a la página
25, Procedimiento de rodaje del disco.
Draai de rotorbouten één volledige draai in
een afwisselende volgorde vast totdat een
aandraaimoment van 6,2 N·m voor elke bout
wordt bereikt.
Alle nieuwe schijfremblokjes en rotors
moeten een inloopproces, genaamd
'inremmen', ondergaan. Om deze
procedure uit te voeren, ga naar pagina 25,
Inremprocedure voor schijfremmen.
交替拧紧每个刹车碟螺栓,每次旋转一整圈,
直至每个螺栓的扭矩值达到
6.2 N·m
所有新的盘式刹车皮和刹车碟都应完成磨擦
合入过程,这称为“磨合”。若要实施此程序,
请查阅第 25 “盘式刹车皮和刹车碟磨合
程序”
17
Measure Mesurer Medir
Messen Misurare
計測
Medir Meten
测量
Caliper Installation Installation de l’étrier Instalação da maxila
Einbau des Bremssattels Installazione della pinza
ャリ
Instalación de la pinza De remklauw monteren
刹车钳安装
913 mm
Before you install the brake caliper,
consult the Disc Brake Caliper Mounting
Specifications online at
www.sram.com/service for the correct
mounting bracket and spacer configuration
needed for your fork and frame mount, rotor
size, and caliper.
WARNING  CRASH HAZARD
There must be 9-13 mm of mounting bolt
thread engagement when mounting brake
calipers to forks and frames either with or
without brackets and/or spacers. Riding
a bike with improper bolt engagement
can allow the brakes to disengage from
the bicycle, which can lead to a crash and
serious injury or death to the rider.
Avant d’installer l’étrier de frein et pour
savoir quel support de montage utiliser et
quelles entretoises installer en fonction
de la configuration de votre cadre et de
votre fourche, ainsi que de la taille de votre
disque de frein et de votre étrier, consultez
le document Caractéristiques de montage
des étriers de frein à disque disponible en
ligne à l’adresse www.sram.com/service.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE CHUTE
Lorsque vous installez des étriers de frein
sur la fourche ou le cadre, que ce soit avec
ou sans support et/ou entretoise, le filetage
du boulon de montage doit être engagé
sur une profondeur de 9 à 13 mm. Si vous
roulez avec un vélo dont le boulon n’est pas
suffisamment vissé, les freins peuvent se
détacher du vélo, ce qui peut entraîner une
chute et exposer le cycliste à des blessures
graves, voire mortelles.
Antes de instalar a maxila do travão,
consulte as Especificações de Montagem
da Maxila do Travão de Disco (Disc Brake
Caliper Mounting Specifications) online em
www.sram.com/service para obter o suporte
de montagem correcto e a configuração
correcta de espaçadores necessária para a
montagem no seu garfo e quadro, tamanho
do rotor e maxila.
AVISO  PERIGO DE ACIDENTE
Tem que haver 9-13 mm de fios de rosca do
perno de montagem engatados/engrenados
quando se montam maxilas de travões nos
garfos e quadros, quer com suportes e/
ou espaçadores quer sem eles. Conduzir
uma bicicleta com um perno mal engatado
pode permitir que os travões se soltem da
bicicleta, causando um acidente e lesões
graves ou mesmo fatais ao ciclista.
Bevor Sie den Bremssattel montieren, machen
Sie sich mit der richtigen Konfiguration der
Halter und Distanzstücke für Ihre Gabel-
und Rahmenbefestigung, die Größe Ihrer
Bremsscheibe und Ihren Bremssattel
vertraut. Sie finden diese online in den
Montagehinweisen für Scheibenbremssättel
auf www.sram.com/service.
WARNUNG  UNFALLGEFAHR
Die Schraubengewinde müssen mindestens
9 bis 13 mm im Gewinde der Gabel oder
des Rahmens fassen, wenn Sie einen
Bremssattel mit oder ohne Halter und/
oder Distanzstücke montieren. Wenn Sie
mit Schrauben fahren, deren Gewinde
nicht ausreichend fassen, können sich
die Bremsen vom Fahrrad lösen. Dies
kann zu einem Unfall und schweren oder
lebensgefährlichen Verletzungen des
Fahrers führen.
Prima di montare la pinza del freno,
consultare le Specifiche di montaggio della
pinza per freno a disco on-line all’indirizzo
www.sram.com/service per individuare la
corretta configurazione dei distanziali e della
staffa di montaggio necessaria per la pinza e
l’attacco del telaio, misura del rotore e pinza.
AVVERTENZA  PERICOLO DI INCIDENTE
Ci devono essere 9-13 mm di innesto della
filettatura dei bulloni di montaggio quando
si montano le pinze dei freni su forcelle
e telai con o senza staffe e/o distanziali.
Guidare una bicicletta con un innesto del
bullone non corretto può far sì che i freni
si sgancino dalla bicicletta, provocando un
incidente e gravi lesioni o la morte del biker.
ブレーキ・キャリパーを取り付ける前
、お使いのフォークおよびフレーム
のマウント、ローターのサイズ、キャ
リパーに必要となる正しい取り付け用ブ
ラケットとスペーサーの設定について
www.sram.com/service に掲載されている
Disc Brake Caliper Mounting Speci󼴩cations
を参照してください。
警告事故につながる危険性
ブレキャリパをフとフ
に 取 け る 際 は 、 ブ ット お よ
/
また
スペ使ても、使用しても、
ボルトが
9
13 mm
って れ ば
なりませんボルを正しせな
自転車に乗るが自転車
ら外れるがあり事故を招いてダー
の大怪我は死亡につな危険性があ
ります
Antes de instalar la pinza de freno, consulte
el manual Especificaciones de montaje de
pinzas de freno de disco en línea en
www.sram.com/service para conocer el
soporte de montaje y la configuración de
espaciador correctos para su soporte de
cuadro y horquilla, tamaño de rotor y pinza
de freno.
ATENCIÓN  RIESGO DE ACCIDENTE
Al montar pinzas de freno en horquillas y
cuadros de bicicleta, el tornillo de fijación
debe quedar enroscado entre 9 y 13 mm
como mínimo, tanto si se utilizan soportes
y/o espaciadores como si no. Circular
con los tornillos mal enroscados puede
ocasionar que los frenos se desprendan
de la bicicleta, lo cual puede provocar
un accidente con consecuencias graves
oincluso mortales para el ciclista.
Voordat u de remklauw installeert,
raadpleeg het document Disc Brake Caliper
Mounting Specifications online op
www.sram.com/service voor de juiste
configuratie van de montagebeugel en
afstandshouder nodig voor montage op
uw vork en frame, grootte van rotor en
remklauw.
WAARSCHUWING  GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
De vastzetbout moet tussen 9 en 13mm
ingedraaid worden wanneer u de remklauw
op de vork en het frame vastzet, dit
met of zonder gebruik van beugels en/
of afstandshouders. Het fietsen met een
verkeerd vastgemaakte bout kan tot gevolg
hebben dat de rem van de fiets loskomt,
wat kan leiden tot een ongeval en ernstig
letsel en/of de dood van de fietser.
安装刹车钳之前,请查阅
www.sram.com/service 上的 《盘式刹车钳
》(Disc Brake Caliper Mounting
Speci󼴩cations),根 /
架上安装的刹车碟尺寸与刹车钳,确定您需
要的正确托架和垫片配置。
警告撞伤隐患
在前叉和车架上安装刹车钳时不论是否
安装支架和
/
或垫片固定螺栓螺纹的旋
入深度必须为
9-13 mm
。骑行时螺栓旋
入深度不当的自行车可引起刹车从自行车
上脱落导致撞车骑行人员严重受伤甚
至死亡。
18
3
5
T25
2
5
T25
9.5 N·m
(84 in-lb)
4
5
5
T25
9.5 N·m
(84 in-lb)
6
1
IS Mount Installation Installation IS Mount Instalação com montagem IS
Montage mit IS-Befestigung Installazione IS Mount
IS よる
Instalación con montaje tipo IS IS Mount monteren
IS 支架 (IS Mount) 安装
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
取り付
Instalar Monteren
安装
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
With the wheel and rotor installed, pull the
brake lever to the handlebar, tighten the
caliper bolts to 9.5 Nm (84 in-lbs), then
release the brake lever.
Une fois la roue et le disque de frein mis en
place, tirez le levier de frein contre le cintre,
serrez les boulons de l’étrier à un couple
compris entre 9.5N·m, puis relâchez le
levier de frein.
Com a roda e o rotor já instalados, puxe a
alavanca do travão para o guiador, aperte os
pernos da maxila a 9.5 N·m, e depois solte a
alavanca do travão.
Nachdem Rad und Bremsscheibe montiert
sind, ziehen Sie den Bremshebel zum
Lenker, ziehen Sie die Bremssattelschrauben
mit 9.5 N·m fest und lassen Sie dann den
Bremshebel los.
Con la ruota e il rotore installati, tirare la leva
del freno verso il manubrio, serrare i bulloni
della pinza a 9.5 N·m, quindi rilasciare la
leva del freno.
ホイールとローターを取り付けた状態で
ブレーキ・レバーをハンドルバーへと引き
寄せ、キャリパー・ボルトを
9.5 N·m
のト
ルク値で締め、その後、ブレーキ・レバー
を放します。
Con la rueda y el rotor instalados, tire de la
maneta del freno hacia el manillar, apriete los
pernos de la pinza de freno con un par de
entre 9.5N·m y suelte la maneta del freno.
Monteer het wiel en de rotor, breng
de remhendel naar het stuur, draai de
remklauwbouten aan tot 9.5 N·m, en laat de
remhendel vervolgens los.
车轮和刹车碟均已安装完毕后,将刹车杆向
车把方向拉,将刹车钳螺栓拧紧至
9.5 N·m
然后松开刹车杆。
19
1
5
T25
3
5
T25
9.5 N·m
(84 in-lb)
2
4
Install Installer Instalar
Einbauen Installare
取り付
Instalar Monteren
安装
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Post Mount Installation Installation Post Mount Instalação com montagem Post
Post Mount-Montage Installazione attacco
POST よる
Instalación con montaje tipo Post Post Mount monteren
柱支架 (Post Mount) 安装
With the wheel and rotor installed, pull the
brake lever to the handlebar, tighten the
caliper bolts to 9.5 Nm (84 in-lbs), then
release the brake lever.
Une fois la roue et le disque de frein mis en
place, tirez le levier de frein contre le cintre,
serrez les boulons de l’étrier à un couple
compris entre 9.5 N·m, puis relâchez le
levier de frein.
Com a roda e o rotor já instalados, puxe a
alavanca do travão para o guiador, aperte os
pernos da maxila a 9.5 N·m, e depois solte a
alavanca do travão.
Nachdem Rad und Bremsscheibe montiert
sind, ziehen Sie den Bremshebel zum
Lenker, ziehen Sie die Bremssattelschrauben
mit 9.5 N·m fest und lassen Sie dann den
Bremshebel los.
Con la ruota e il rotore installati, tirare la leva
del freno verso il manubrio, serrare i bulloni
della pinza a 9.5 N·m, quindi rilasciare la
leva del freno.
ホイールとローターを取り付けた状態で
ブレーキ・レバーをハンドルバーへと引き
寄せ、キャリパー・ボルトを
9.5 N·m
のト
ルク値で締め、その後、ブレーキ・レバー
を放します。
Con la rueda y el rotor instalados, tire de la
maneta del freno hacia el manillar, apriete los
pernos de la pinza de freno con un par de
entre 9.5N·m y suelte la maneta del freno.
Monteer het wiel en de rotor, breng
de remhendel naar het stuur, draai de
remklauwbouten aan tot 9.5 N·m, en laat de
remhendel vervolgens los.
车轮和刹车碟均已安装完毕后,将刹车杆向
车把方向拉,将刹车钳螺栓拧紧至
9.5 N·m
然后松开刹车杆。
20
3
5
9.3 N·m
(82 in-lb)
Remove/Loosen Retirer/Desserrer
Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare
り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken
拆卸 / 旋松
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Torque Serrage Momento de torção
Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Hose Angle Adjustment Réglage de l’angle de la durite Ajuste do ângulo do tubo flexível
Einstellen des Leitungswinkels Regolazione dell’angolo del tubo
ホー角度の調節
Ajuste del ángulo del manguito De hoek van de kabel afstellen
软管角度调节
1
T25
2
2 2
3
T25
5 N·m
(44 in-lb)
3
T25
5 N·m
(44 in-lb)
3
T25
5 N·m
(44 in-lb)
1
T25
1
T25
2 2
3
8
10.8 N·m
(96 in-lb)
1
8
1
5
Loosen the banjo bolt a half turn to adjust
the hose to the desired angle, then tighten
the banjo bolt.
Desserrez le boulon banjo d’un demi-tour
afin de régler la position de la durite, puis
resserrez le boulon banjo.
Afrouxe o perno tipo "banjo" meia volta para
ajustar o tubo flexível para o ângulo desejado,
e depois aperte o perno tipo "banjo".
Lösen Sie die Hohlschraube um eine halbe
Umdrehung, um den Schlauch in den
gewünschten Winkel zu bringen. Ziehen Sie
dann die Hohlschraube wieder fest.
Allentare il bullone banjo di mezzo giro per
regolare il tubo all'angolo desiderato, quindi
serrare il bullone banjo.
バンジョーボルトを半回転させて、ホース
を希望の角度に調節し、その後、バンジョー
ボルトを締めます。
Afloje el perno de banjo media vuelta para
ajustar el manguito al ángulo deseado; a
continuación, apriete el perno.
Draai de banjobout een halve slag los, stel
de kabel af op de gewenste hoek en draai
de banjobout vervolgens weer aan.
旋松
Banjo
螺栓半圈,将油管调整至适当角
度,然后拧紧
Banjo
螺栓。
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

SRAM MTB ユーザーマニュアル

カテゴリ
自転車アクセサリー
タイプ
ユーザーマニュアル

SRAM MTBディスクブレーキとシフターの取り付け、メンテナンスに関する情報を網羅したユーザーマニュアルです。クランプの取り付け方法、ケーブル交換、ローターやキャリパーの取り付け、調整方法などが詳しく説明されています。安全な取り付けと使用方法を確認して、安全にサイクリングをお楽しみください。