Ibanez FZ7 取扱説明書

カテゴリー
楽器用アンプ
タイプ
取扱説明書
/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
2. /CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the
plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immedi-
ately.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage.
When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent dam-
age.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt
wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die
Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die
Batterie möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschä-
digung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder
AC509 verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolon-
ger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédia-
tement.
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû
à une fuite éventuelle de la pile.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309
ou AC509 pour éviter tout dommage.
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe
la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más
tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápida-
mente. Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas
del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ
AC109, AC309 o AC509 para evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN). Togliere la spina
dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire imme-
diatamente la pila.
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di
fluido della pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509
per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
This equipement fully conforms to the protection require-
ments of the following EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
1.
/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
3. /BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
1 2 3
1 Press the button to open the pedal. 2 Release the battery snap and replace the battery. 3 Close the pedal. The input jack is used as the power supply
switch when running on batteries. The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack.
1 Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 2 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3 Schließen Sie das Pedal. Bei
Betrieb mit Batterien wird die Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die
Eingangsbuchse gesteckt wird.
1 Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 2 Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie. 3 Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de
commutateur d’alimentation lors du fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée.
1 Presione el botón para abrir el pedal. 2 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3 Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor
principal cuando se hace funcionar con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.
1 Premere il tasto per aprire il pedale. 2 Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 3 Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore
di alimentazione durante il funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso.
Power supply ............. 9V battery (S-006P) or AC109, ,
AC509
Current consumption.. 13mA maximum
Dimensions ................ 125(D) × 75(W) × (53H)
Weight ........................ 450g (with battery)
The FZ7 produces that retro fuzz distortion, reminiscent of the 60’s. The tone, level and drive
control let you dial in your sound, while the “Damage” switch lets you achieve that “broken radio”
sound. Flashing back to the 60’s has never been easier!
Der FZ7 erzeugt die Retro-Fuzz-Verzerrung, die an den Sound der 60er Jahre erinnert. Dazu
wählt man mit Ton-, Pegel- und Drive-Regler ganz einfach den gewünschten Klang, während der
“Damage”-Schalter den urigen Sound des “kaputten Radios” produziert. So versetzt man sich im
Handumdrehen zurück in die Sechsiger!
Le FZ7 reproduit cette distorsion fuzz rétro qui rappelle les années 60. La commande de ton, de
niveau et d’excitation vous permet de composer votre propre son, tandis qu’avec le commutateur
“Damage” vous obtiendrez un son de “radio cassée”. Le flashback aux années 60 n’a jamais été
aussi facile!
El FZ7 produce una distorsión confusa retro, reminiescencia de los años 60. El tono, nivel y control
de excitación le permiten manejar el sonido, mientras que el interruptor “Damage” le permite con-
seguir un sonido de “radio destartalado”. ¡Nunca ha sido tan fácil rememorar los años 60!
Lo FZ7 produce quella distorsione fuzz stile retro che ricorda gli anni Sessanta. I comandi di tono,
livello e drive permettono di comporre il suono e l’interruttore “Damage” permette di ottenere il
suono da “radio rotta”. Tornare agli anni Sessanta non è mai stato più facile!
1
3
1
2
www.ibanez.com
4
2
6
5
3
1
5. /DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
6. /SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
DRIVE
Controls the distortion level. The distor-
tion and sustain effects will increase
when turned to the right.
Steuert den Verzerrungspegel. Die
Verzerrungs- und Halteeffekte nehmen
bei Drehung nach rechts zu.
Contrôle le niveau de distorsion. Les ef-
fets de distorsion et soutien augmen-
tent en le tournant vers la droite.
Controla el nivel de distorsión. La
distorsión y los efectos de sostenido
aumentarán al girar hacia la derecha.
Controlla il livello di distorsione. Gli ef-
fetti di distorsione e prolungamento au-
mentano quando si gira a destra.
TONE
The high-tone area is strengthened
when turned to the right, and cut when
turned to the left.
Der Hochtonbereich wird bei Drehung
nach rechts verstärkt und bei Drehung
nach links verringert.
La zone à tonalité élevée est renforcée
en le tournant vers la droite, et coupée
en le tournant vers la gauche.
Se refuerza la parte de tono alto cuan-
do gira a la derecha y se corta cuando
se gira a la izquierda.
La zona degli acuti è rafforzata quando
si gira a destra ed è ridotta quando si
gira a sinistra.
LEVEL
Controls the volume when the effect is
on.
Regelt bei eingeschaltetem Effekt die
Lautstärke.
Contrôle le volume quand l’effet est ac-
tivé.
Controla el volumen cuando se activa
el efecto.
Controlla il volume quando l’effetto è at-
tivato.
DAMAGE
Creates a tone that sounds like a bro-
ken radio.
• 0%: A retro fat fuzz sound
• 10%: Rough-sounding fuzz
• 100%: Broken radio
Erzeugt einen Klang, der sich wie ein
beschädigtes Radio anhört.
• 0%: A fetter Retro-Fuzz Sound
• 10%: Ein rauh klingender Fuzz
• 100%: Kaputtes Radio
Crée une tonalité donnant l’impression
d’une radio endommagée.
• 0%: Son fuzz épais rétro
• 10%: Fuzz à résonance dure
• 100%: Radio cassée
Crea un tono que suena como una ra-
dio dañada.
• 0%: Un sonido confuso retro
• 10%: Sonido confuso ronco
• 100%: Radio destartalado
Produce un tono che assomiglia ad una
radio danneggiata.
• 0%: Un grasso suono fuzz retro
• 10%: Un fuzz dal suono grezzo
• 100%: Radio rotta
LED INDICATOR
Lights when the effect is on. This also
serves as the battery check, so when it
dims, replace the battery.
Leuchtet auf, wenn der Effekt einge-
schaltet ist. Dient auch zur Batterie-
prüfung; wenn daher diese Anzeige
schwächer wird, die Batterie erneuern.
S’allume lorsque l’effet est activé. Ce
témoin permet aussi de vérifier l’état de
la pile; remplacer la pile lorsque la lumi-
nosité du témoin faiblit.
Se enciende cuando el efecto está acti-
vado. También sirve como confirma-
ción de carga de la pila; cuando la luz
se vuelve tenue cambie la pila.
Si illumina quando l’effetto è attivato.
Serve anche a indicare lo stato della
pila. Se il LED è fioco o rimane spento
sostituire la pila.
FOOTSWITCH
Switches between effect and normal
states with each press. When the effect
is on, the LED will light.
Schaltet mit jedem Drücken zwischen
dem Effekt und dem normalen Status
um. Wenn der Effekt eingeschaltet ist,
leuchtet die LED.
A chaque pression sur ce commuta-
teur, l’effet est activé et désactivé alter-
nativement. Lorsque l’effet est activé,
la diode s’allume.
Conmuta entre los estados normal y
con efecto, cada vez que se lo pisa. Se
encenderá el LED cuando el efecto
está activado.
Attiva e disattiva l’effetto ogni volta che
viene premuto.
4. /CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
Either switch off the power supply or reduce the volume to the minimum level when making the connec-
tion to prevent damage to the amplifier and ears.
Schalten Sie entweder die Stromversorgung aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pe-
gel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um Schädigung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstär-
kers zu verhüten.
Mettez hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter tout dom-
mage des oreilles et de l’amplificateur.
Desconecte el interruptor principal o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para
no dañar ni el amplificador ni sus oídos.
Disattivare l’alimentazione o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per
evitare i danni all’amplificatore e alle orecchie.
91014282-01 PRINTED IN TAIWAN
OLD BIG FUZZ
1
4
5
6
23
BROKEN RADIO
GUITAR AMP
AC ADAPTER
GUITAR
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Ibanez FZ7 取扱説明書

カテゴリー
楽器用アンプ
タイプ
取扱説明書