Ibanez WD7 取扱説明書

カテゴリー
楽器用アンプ
タイプ
取扱説明書
2. / CAUTION/HINWEISE / PRECAUTION / PRECAUCIONES / PRECAUZIONI /
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the plug from
the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immediately.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage.
When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent damage.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Klinkenstecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt wird. Den
Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu
verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die Batterie
möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschädigung
durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder AC509
verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L’appareil sera mis sous tension lors du branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolonger la
durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédiatement.
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû à une
fuite éventuelle de la pile.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur AC, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309 ou
AC509 pour éviter tout dommage.
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe la
clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápidamente.
Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ AC109,
AC309 o AC509 para evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando il jack viene inserito nella presa di ingresso (IN). Togliere il jack dalla presa
di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire immediatamente la pila.
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di fluido della pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509 per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
(IN) (IN)
AC IBANEZ AC109 AC309 AC509
This equipement fully conforms to the protection requirements
of the following EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
1. / SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / FICHE TECHNIQUE / ESPECIFICACIONES / CARATTERISTICHE TECNICHE /
3.
/ BATTERY REPLACEMENT / AUSWECHSELN DER BATTERIE / REMPLACEMENT DE LA PILE / RECAMBIO DE LA PILA / SOSTITUZIONE DELLA PILA /
1 2 3
1 Press the button to open the pedal. 2 Release the battery snap and replace the battery. 3 Close the pedal. The input jack is used as the power supply switch when running on batteries.
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack.
1 Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 2 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3 Schließen Sie das Pedal. Bei Betrieb mit Batterien wird die
Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse gesteckt wird.
1 Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 2 Libérez la languette de la pile et remplacez la pile. 3 Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de commutateur d’alimentation lors du
fonctionnement sur pile. L’appareil sera mis sous tension lors du branchement de la fiche dans la prise d’entrée.
1 Presione el botón para abrir el pedal. 2 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3 Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor principal cuando se hace funcionar
con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.
1 Premere il tasto per aprire il pedale. 2 Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 3 Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore di alimentazione durante il
funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso.
1 2 3
Power supply .............. 9V battery (S-006P) or AC109, AC309, AC509
Current consumption ... 35mA maximum
Dimensions ................. 259 (D) 154 (W) 117 (H max)
Weight ......................... 1600g (with battery)
4.
/ CONNECTING DIAGRAM / ANSCHLUSS DIAGRAMM / DIAGRAMME DE CONNEXION / ESQUEMA DE CONEXIONES / SCHEMA DI COLLEGAMENTO /
Either switch off the amplifier or reduce the volume to the minimum level when making the connection to prevent damage to your ears or the
amplifier.
Schalten Sie entweder den Verstärker aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pegel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um
Schädigung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstärkers zu verhindern.
Mettez l’amplificateur hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter d’endommager l’ouïe ou l’ampli-
ficateur.
Apague el amplificador o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para no dañar ni el amplificador ni sus oídos.
Spegnere l’amplificatore o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per evitare i danni alle orecchie o
all’amplificatore.
www.ibanez.com
/ Owner’s manual / Bedienungsanleitung / Mode d’emploi
Manual del propietario / Uso e manutenzione /
1
3
1
2
GUITAR AMP
AC ADAPTER
GUITAR
The WD7 is a wah pedal that can be used for any playing style or situation, delivering dramatic improvements in areas that were a problem with
wah pedals of the past. A rich array of controls gives you a versatile range of sounds from vintage wah to uniquely fat wah sounds. Since the
pedal uses an optical sensor rather than a potentiometer, it is noise free and maintenance free. When the effect is off, the signal goes through
a true bypass.
Das WD7 ist ein Wah-Pedal, das für jeden Spielstil und jede Situation geeignet ist. Es sorgt für wesentliche Verbesserungen in Bereichen, bei
denen herkömmliche Wah-Pedale Probleme bereiteten. Eine umfassende Auswahl von Reglern verleiht Ihnen eine große Klangvielfalt vom
Vintage-Wah bis hinzu außergewöhnlich fetten Wah-Sounds. Da das Pedal einen optischen Sensor anstatt eines Potentiometers verwendet,
ist es geräuschlos und wartungsfrei. Wenn der Effekt ausgeschaltet ist, wird das Signal ohne Verluste durch einen echten Bypass geführt.
Le modèle WD7 est une pédale WahWah convenant à toute situation ou style de lecture qui propose des améliorations remarquables dans des
domaines qui constituaient un problème avec les anciennes pédales WahWah. Un éventail de commandes propose une grande variété de
sons de l'effet WahWah classique vers des sons WahWah exceptionnellement gras. La pédale utilisant un capteur optique plutôt qu'un poten-
tiomètre, celle-ci est peu bruyante et nécessite peu d'entretien. Si l'effet est désactivé, le signal est transmis sans aucune altération.
El pedal de wah-wah WD7 se puede utilizar para cualquier estilo o situación y aporta unas mejoras notables allí donde los antiguos pedales de
wah-wah presentaban problemas. Un conjunto completo de mandos permite controlar una amplia gama de sonidos, desde el efecto wah-wah
clásico hasta sonidos wah-wah singularmente ricos. El pedal funciona con un sensor óptico en lugar de un potenciómetro, por lo que está
exento de ruidos y mantenimiento. Cuando el efecto está desactivado la señal pasa por una derivación real.
Il pedale wah WD7 può essere utilizzato per qualsiasi stile o situazione musicale e, grazie alla sua moderna concezione, risolve tutti i tipici
problemi riscontrati sui pedali wah del passato. La sua ampia serie di comandi offre una grande versatilità di suono, dai suoni wah vintage ai
suoni wah pieni e corposi. Dato che il pedale utilizza un sensore ottico e non un potenziometro, non emette rumori e non necessita di
manutenzione. Quando l’effetto è spento, il segnale passa attraverso un true bypass.
WD7
5. / DESCRIPTIONS / BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE / DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN / DESCRIZIONI /
FUNKY RHYTHMVINTAGE WAH
6.
/ SAMPLE SETTING / MUSTER-EINSTELLUNG / EXEMPLES DE RÉGLAGES / AJUSTE DE MUESTRA /
IMPOSTAZIONE MODELLO /
FAT LEAD
3D0709500A PRINTED IN CHINA
1
3
5
6
7
2
4
8
9
10
11
12
BASS WAH
1
Pedal
frequency
level
pedal
"Wa""Uh"
Depress this pedal to sweep the wah tone.
Drücken Sie dieses Pedal, um den Wah-Effekt zu
aktivieren.
Appuyez sur cette pédale pour faire varier les sons
WahWah.
Pise este pedal para modular el tono wah-wah.
Sollevare il piede dal pedale per variare il suono wah.
2
LED Indicator
Lights up when the effect is on. This also serves as a
battery check. When the light dims, it is recommended
that you change the battery.
Leuchtet bei eingeschaltetem Effekt und dient gleich-
zeitig als Batterieprüfleuchte. Bei schwach leuchten-
dem LED sollte die Batterie gewechselt werden.
S’allume lorsque l’effet est activé. Permet également
de vérifier la pile. Lorsque l’éclairage faiblit, il est re-
commandé de remplacer la pile.
Se enciende cuando está activado el efecto. Esto sirve
también para comprobar la pila. Cuando la luz pierde
intensidad, se recomienda cambiar la pila.
Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve anche
come controllo della pila. Quando la luce si affievolisce,
si consiglia di sostituire la pila.
3
MODE Lever
This lever switches the basic operation of the pedal,
determining how the effect will be switched on/off.
FOOT SW. mode :
The foot switch (4) will turn the effect on/off. Even when
you take your foot off the pedal, a moderate amount of
friction will keep the pedal angle as you left it.
AUTO SW. mode :
The effect will automatically turn on when you de-
press the wah pedal slightly. When you return the
pedal or take your foot off of it, the effect will turn off
after a slight delay. A spring will return the pedal
when you take your foot off of it.
Dieser Hebel bestimmt die grundsätzliche Funktions-
weise des Pedals, indem er festlegt, wie der Effekt ein-
und ausgeschaltet wird.
FOOT SW.-Modus :
Der Fußschalter (4) schaltet den Effekt ein und aus.
Auch dann, wenn Sie den Fuß vom Pedal nehmen,
sorgt eine geringe Haftreibung dafür, dass das Pedal
in der gewählten Stellung bleibt.
AUTO SW.-Modus :
Der Effekt wird automatisch eingeschaltet, sobald
Sie das Wah-Pedal geringfügig niederdrücken.
Wenn Sie das Pedal zurück stellen oder den Fuß
wegnehmen, schaltet sich der Effekt nach kurzer Zeit
aus. Eine Feder bewegt das Pedal zurück in die
Nullstellung, wenn Sie den Fuß wegnehmen.
Ce levier modifie le fonctionnement de base de la pédale
et détermine ainsi comment l'effet est activé/désactivé.
Mode FOOT SW. :
Le commutateur au pied (4) active/désactive l’effet.
Même lorsque vous retirez votre pied de la pédale,
une force de rétention modérée maintient l’angle de
la pédale tel quel.
Mode AUTO SW. :
L’effet s’active automatiquement lorsque vous
appuyez légèrement sur la pédale WahWah. Si vous
repositionnez la pédale ou si vous retirez votre pied
de celle-ci, l’effet se désactive après un bref délai. Un
ressort repositionne la pédale lorsque vous retirez le
pied de celle-ci.
Con esta palanca se selecciona el funcionamiento bá-
sico del pedal para determinar cómo se activará/
desactivará el efecto.
Modo FOOT SW.:
Con el interruptor del pedal (4) se activa/desactiva el
efecto. Una fricción moderada mantiene el ángulo
del pedal tal como se encontraba al levantar el pie.
Modo AUTO SW.:
El efecto se activa de forma automática al pisar ligeramen-
te el pedal. Al levantar el pedal o retirar el pie, el efecto se
desactiva después de un tiempo determinado. Por efecto
de un resorte, el pedal se levanta al retirar el pie.
Questa leva funge da interruttore per le funzioni di
base del pedale, determinando come l’effetto verrà atti-
vato/disattivato.
Modalità FOOT SW.:
L’interruttore a pedale (4) attiva/disattiva l’effetto.
Anche quando si toglie il piede dal pedale, una
piccola frizione mantiene l’angolo del pedale come lo
si è lasciato.
Modalità AUTO SW.:
L’effetto si accende automaticamente quando si
solleva lentamente il pedale wah. Quando si fa
tornare in posizione originale il pedale o si toglie il
piede dal pedale, l’effetto si spegne dopo un leggero
ritardo. Una molla fa ritornare in posizione originale il
pedale quando si solleva il piede.
/
FOOT SW.( )
(4) /
AUTO SW.( )
4
Foot Switch
In FOOT SW. mode, this switches between effect and bypass.
Im FOOT SW.-Modus schaltet dieser zwischen Effekt
und Bypass um.
En mode FOOT SW., ce bouton permet de sélection-
ner l'effet WahWah ou le mode bypass.
En el modo FOOT SW., conmuta entre efecto y derivación.
In modalità FOOT SW., si commuta tra effetto e bypass.
FOOT SW.( )
5
Pedal Friction Adjuster
You can adjust the amount of pedal friction in FOOT
SW. mode by using a coin to turn this.
Sie können die Stärke der Haftreibung des Pedals im
FOOT SW.-Modus einstellen, indem Sie mithilfe einer
Münze daran drehen.
Vous pouvez régler la force de rétention de la pédale
en mode FOOT SW. à l'aide d'une pièce de monnaie.
Puede ajustar la fricción del pedal en el modo FOOT
SW. girándolo con una moneda.
È possibile regolare la quantità di frizione del pedale in
modalità FOOT SW. usando una moneta per girarlo.
FOOT SW.( )
6
Spring Tension Adjustor
You can adjust the tension of the spring that returns the
pedal in AUTO SW. mode by using a coin to turn this.
Sie können die Spannung der Feder einstellen, die das
Pedal im AUTO SW.-Modus zurück bewegt, indem Sie
mithilfe einer Münze daran drehen.
Vous pouvez régler la tension du ressort qui
repositionne la pédale en mode AUTO SW. à l'aide
d'une pièce de monnaie.
Puede ajustar la tensión del resorte que levanta el pe-
dal en el modo AUTO SW. girándolo con una moneda.
È possibile regolare la tensione della molla che spinge
il pedale nella posizione originale in modalità AUTO
SW. usando una moneta per girarla.
AUTO SW.( )
7
RANGE FINE TUNING
frequency
level
RANGE FINE TUNING
Adjusts the frequency at the point that the pedal is advanced
all the way. Turning this clockwise will raise the frequency.
Stellt die Frequenz für den Punkt ein, an dem das Pe-
dal vollständig gedrückt ist. Durch Drehen im Uhrzei-
gersinn erhöht sich die Frequenz.
Permet de sélectionner la fréquence qui sera atteinte
lors de I’enfoncement maximum de la pédale. Si vous
tournez ce bouton dans le sens des aiguilles d'une
montre, la fréquence augmente.
Sirve para ajustar la frecuencia en el punto en el que el
pedal se encuentra completamente abajo. Al girarlo en
el sentido de las agujas del reloj se eleva la frecuencia.
Regola la frequenza nel punto in cui il pedale è in posi-
zione completamente avanzata. Girando in senso ora-
rio, si aumenta la frequenza.
8
AUTO OFF DELAY
Adjusts the time delay from when the pedal is returned
until the effect switches off in AUTO SW. mode. Turn-
ing this clockwise will increase the time delay, prevent-
ing the effect from turning off while you are operating
the pedal. Turning this counterclockwise will make the
effect turn off more quickly, so that it will turn off imme-
diately when you return the pedal.
Stellt die Zeitverzögerung ein von dem Moment, in dem
das Pedal im AUTO SW.-Modus zurückbewegt wird,
bis zu dem Zeitpunkt, an dem der Effekt ausgeschaltet
wird. Durch Drehen im Uhrzeigersinn verlängert sich
die Zeit, nach der der Effekt ausgeschaltet wird, wäh-
rend Sie das Pedal noch bedienen. Wenn Sie hier
gegen den Uhrzeigersinn drehen, schaltet sich der Ef-
fekt schneller ab, so dass er sich sofort ausschaltet,
wenn Sie das Pedal loslassen.
Permet de régler la temporisation entre le moment où
la pédale est repositionnée et l'effet désactivé en mode
AUTO SW. Si vous tournez ce bouton dans le sens des
aiguilles d'une montre, la temporisation augmente et
empêche ainsi l'effet de se désactiver lorsque vous
appuyez sur la pédale. Si vous tournez ce bouton dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre, l'effet se
désactive plus rapidement, c.-à-d. immédiatement
après avoir repositionné la pédale.
Sirve para ajustar el tiempo que el efecto tarda en
desactivarse en el modo AUTO SW desde el momento
en que se levanta el pedal. Al girarlo en el sentido de las
agujas del reloj se incrementa el tiempo a fin de impedir
que el efecto se desactive mientras se está utilizando el
pedal. Al girarlo en contra del sentido de las agujas del
reloj el efecto se desactiva antes; de este modo, se
desactivará inmediatamente después de levantar el pe-
dal.
Regola il ritardo temporale dal momento in cui il pedale
torna in posizione originale fino allo spegnimento del-
l’effetto in modalità AUTO SW. Girando in senso orario
si aumenta il ritardo temporale, evitando che l’effetto si
spenga mentre si sta utilizzando il pedale. Girando in
senso antiorario, si spegne l’effetto più rapidamente, in
modo che si disattivi immediatamente quando si riporta
il pedale in posizione di partenza.
AUTO SW.( )
9
LEVEL
Controls the overall volume when the effect is on. Vol-
ume is increased when turned to the right and de-
creased when turned to the left.
Steuert die Gesamtlautstärke bei eingeschaltetem
Effekt. Ein Drehen des Reglers nach rechts verstärkt
und eine Drehen nach links senkt die Lautstärke.
Contrôle le niveau général lorsque léffet est en service.
Le volume augmente lorsqu’on tourne le bouton vers la
droite, et il diminue lorsqu’on tourne le bouton vers la
gauche.
Controla el volumen general cuando está activado el
efecto. El volumen aumenta cuando se gira hacia la
derecha y se reduce cuando se gira hacia la izquierda.
Controlla il volume globale del quando léffetto é
attiuato. Il volume aumenta quando si gira verso destra
e diminuisce quando si gira verso sinistra.
10
Q
frequency
level
Q
Adjusts the character of the wah. Turning this clockwise
will increase the peak, producing a more intense sound.
Stellt die Klangeigenschaften des Wah-Effekts ein.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn erhöht sich die Spitze,
wodurch der Klang intensiver wird.
Permet de régler le caractère de l'effet WahWah. Si vous
tournez ce bouton dans le sens des aiguilles d'une mon-
tre, la crête augmente et un son plus intense est émis.
Sirve para ajustar el carácter del wah-wah. Al girarlo en
el sentido de las agujas del reloj se incrementa el pico
para producir un sonido más intenso.
Regola la caratteristica timbrica del wah. Girando in senso
orario, si aumenta il picco, producendo un suono più acuto.
11
LO
frequency
level
LO
Adjusts the low-frequency range. Conventional wah
pedals use a Band Pass Filter which cuts the low- and
high-frequency ranges. However if you turn LO
clockwise, the effect will act as a Low Pass Filter which
allows the low-frequency range to remain without being
cut, producing a fatter sound.
Stellt den unteren Frequenzbereich ein. Herkömmliche
Wah-Pedale verwenden ein Bandpassfilter, das den
oberen und den unteren Frequenzbereich absenkt.
Wenn Sie LO im Uhrzeigersinn drehen, funktioniert der
Filter als Tiefpassfilter, so dass der
Bassfrequenzbereich nicht abgeschnitten wird, was ei-
nen volleren, fetteren Klang ergibt.
Permet de régler les fréquences graves. Les pédales
WahWah conventionnelles utilisent un filtre qui agit sur
les fréquences graves et aiguës. Toutefois, si vous
tournez le bouton LO dans le sens des aiguilles d'une
montre, l'effet agit comme un filtre passe-bas qui
permet de conserver les fréquences graves sans être
découpées et un son plus gras est émis.
Sirve para ajustar la gama de bajas frecuencias. Los
pedales convencionales están provistos de un filtro de
banda pasante que corta las gamas de bajas y altas
frecuencias. No obstante, si gira LO en el sentido de
las agujas del reloj, el efecto actuará como un filtro de
banda pasante que no corta la gama de bajas frecuen-
cias y permite obtener un sonido más rico.
Regola la gamma di bassa frequenza. I pedali wah con-
venzionali usano un Filtro Passa Banda che taglia la
gamma bassa e la gamma alta. Tuttavia, se si gira LO
in senso orario, l’effetto funge da Filtro Passa Basso,
che evita che la gamma di bassa frequenza venga
tagliata, producendo così un suono più corposo.
LO
12
RANGE
frequency
level
NORMAL
LOW
Switches the frequency range which the wah sweeps,
changing the tonal character.
NORMAL : A conventional wah, ideal for guitar
LOW : A low-range wah, ideal for bass. Also ef-
fective on 7-string guitars.
Schaltet den Frequenzbereich um, den der Wah-Effekt
durchläuft, wodurch sich der Klangcharakter ändert.
NORMAL :
Ein herkömmlicher Wah-Effekt, ideal für Gitarre
LOW : Ein tieferer Wah-Effekt, ideal für Bass.
Auch wirksam bei 7-saitigen Gitarren.
Permet de modifier les fréquences que l'effet WahWah
fait varier et change ainsi le caractère tonal.
NORMAL : Effet WahWah conventionnel, idéal pour
la guitare
LOW : Effet WahWah à fréquences graves,
idéal pour la basse. Convient également
aux guitares à 7 cordes.
Conmuta la gama de frecuencias en las que oscila el
wah-wah para cambiar el carácter tonal.
NORMAL :
Un wah-wah convencional, ideal para guitarra
LOW : Un wah-wah con gama de bajas
frecuencias, ideal para bajo. También
resulta eficaz con guitarras de 7 cuerdas.
Seleziona la gamma delle frequenze su cui agisce il peda-
le wah, per cambiare la caratteristica timbrica del suono.
NORMAL :
Wah convenzionale, ideale per la chitarra
LOW :
Wah di gamma bassa, ideale per il basso.
Efficace anche sulle chitarra a 7 corde.
NORMAL
LOW
7
1 / 1