SICK WT18X-3P920S14 取扱説明書

  • こんにちは!SICK WT18X-3P920S14 光電反射型センサの操作説明書について、ご質問にお答えします。この説明書には、センサの機能、設置方法、使用方法、メンテナンス方法などが記載されています。どのようなご質問でもお気軽にお尋ねください。
  • センサの動作モードはどのように選択しますか?
    黄色のLEDが点灯しない、または点滅する場合はどうすればよいですか?
    背景が検出されている場合、どうすればよいですか?
    センサのメンテナンス方法は?
1 2
3 4
0
5
10
15
200
(7.87)
400
(15.75)
800
(31.50)
600
(23.62)
1000
(39.37)
6% / 90%
18% / 90%
90% / 90%
Distance mm (inch)
% of scanning distance
WT18-3
long range “IR”
0
-------------------------------------------------------- 8014790.YUF8 0416 COMAT ----------------------------------------------------
WT18X-
3P920S14
Q0
1
0
1
Q
(PNP)
17.6
(0.69)
13.5
(0.53)
49 (1.93)
75.5 (2.97)
67 (2.64)
12
(0.47)
39 (1.54)
33.5
(1.32)
4.1
(0.16)
22
(0.87)
30
(1.18)
23.9
(0.94)
WT18X-3P920S14
ENGLISH
Photoelectric retro-reective sensor
Operating instructions
Safety specications
> Marking:
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
–20 °C < Ta < +50 °C
> It corresponds to the enclosure rating for electrical apparatus for use in
the presence of combustible, non-conductible dust.
> Read the operating instructions before starting operation.
> Connection, assembly, and settings only by competent technicians.
> The light beam of the LED may not focused with additional optical parts.
> Disconnect the electrical connections of the device only if tension-free
because the disconnection of the live parts can cause sparks. Thereby it
exists danger of life in the potentially explosive atmosphere.
> Protect the device against moisture and soiling when operating.
> No safety component in accordance with EU machine guidelines.
> UL: Only for use in applications in accordance with NFPA 79.
These devices shall be protected by a 1 A fuse suitable for 30 V DC.
Adapters listed by UL with connection cables are available. Enclosure type 1.
Caution, special condition
> Select the position for mounting that the front lens does not receive any
UV radiation (e. g. sun light). The UV radiation can reduce the service life
time and the resistance of the front lens.
> The device has to be mounted so that there can be no hazard caused by
mechanical damage.
> DO NOT DISCONNECT THE PLUG WHILE POWER IS SWITCHED ON!
> The connector protector provided must be tted to ensure that the con-
nector cannot be disconnected without a tool (if included with delivery).
> When mounting sensors with a metallic protective housing, it must be
ensured that there is a conductive connection.
Equipotential bonding should be considered at the mounting location.
> Exceeding tensile loading at the cable is to avoid.
Proper use
> Directive relevant conformity explosion prevention:
Directive 2014 / 34 / EU.
> The devices correspond to the category 3D / 3G and can be used in
potentially explosive atmosphere “zone 22, non-conductible dust” and
“zone 2”.
> The WT18X-3P920S14 photoelectric retro-reective sensor is an
optoelectronic sensor and is used for contactless detection of objects,
animals and people.
Starting operation
1 Q: dark-switching; if object absent, output HIGH.
Q: light-switching; if object present, output HIGH.
Select desired operating mode externally and connect as per connec-
tion diagram A (Q / Q).
2 Connect cables tension-free and x the connector protection.
3 The sensor has to be mounted at least with two screws to suitable
holders (e. g. SICK mounting bracket). Maintain direction in which
object moves relative to sensor. Connect photoelectric retro-reective
sensor to operating voltage (see type label). Check application condi-
tions such as sensing distance, size and reectance of object to be
detected as well as of background, and compare with characteristic in
diagram. (x = sensing distance, y = transition range between set sens-
ing distance and reliable background suppression (z) in % of sensing
distance).
4 Adjustment of sensing distance:
Set sensing distance adjuster to max. Position object. Align light spot
to object, red sender light visible on object. Green and yellow LEDs
must light continuously. If the yellow LED does not light or blink, read-
just the photoelectric retro-reective sensor, clean it and / or check
the application conditions. Remove the object; the yellow LED must
switch o. If it does not switch o or blink, the background is detected.
Reduce the sensing distance with sensing distance adjuster until the
yellow LED switches o.
Maintenance
SICK light barriers are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly:
– clean the external lens surfaces
– check the screw connections and plug-in connections.
No modications may be made to devices.
DEUTSCH
Reexions-Lichttaster
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
> Kennzeichnung:
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
–20 °C < Ta < +50 °C
> Geräte entsprechen der Schutzart für Betriebsmittel zur Verwendung
in explosionsgefährdeten Bereichen mit brennbarem nichtleitfähigem
Staub.
> Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
> Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
> Die Strahlung des Sendelichts darf nicht durch zusätzliche optische
Bauteile fokussiert werden.
> Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse des Geräts nur in spannungs-
freiem Zustand, denn beim Trennen von stromführenden Teilen können
Funken entstehen. Dadurch besteht im explosionsgefährdeten Bereich
Lebensgefahr.
> Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
> Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
> UL: Nur zur Verwendung in Anwendungen gemäß NFPA 79.
Diese Geräte müssen mit einer für 30 V DC geeigneten 1 A-Sicherung
abgesichert werden. Von UL gelistete Adapter mit Anschlusskabeln sind
verfügbar. Enclosure type 1.
Achtung, besondere Bedingung
> Wählen Sie die Montageposition so, dass die Frontscheibe keiner
UV-Strahlung (z. B. Sonnenlicht) ausgesetzt ist.
UV-Strahlung kann die Lebensdauer und die Beständigkeit der
Gerätefrontscheibe reduzieren.
> Das Gerät ist so zu errichten, dass nicht mit einer mechanischen
Beschädigung zu rechnen ist.
> NICHT UNTER SPANNUNG TRENNEN!
> Die mitgelieferte Steckersicherung muss angebracht werden, damit ein
Trennen des Steckers ohne Werkzeug verhindert wird (wenn im Liefer-
umfang enthalten).
> Bei der Befestigung ist auf eine leitende Verbindung zu achten.
Der Errichtungsort ist in den Potentialausgleich einzubinden.
> Übermäßige Zugbelastung am Kabel ist zu vermeiden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
> Richtlinienkonformität Explosionsschutz:
Richtlinie 2014 / 34 / EU.
> Die Geräte entsprechen der Kategorie 3D / 3G und können in den
explosionsgefährdeten Bereichen „Zone 22: nichtleitende Stäube“ und
„Zone 2“ eingesetzt werden.
> Der Reexions-Lichttaster WT18X-3P920S14 ist ein optoelektronischer
Sensor und wird zum optischen, berührungslosen Erfassen von Sachen,
Tieren und Personen eingesetzt.
Inbetriebnahme
1 Q: dunkelschaltend, bei Objekt abwesend Ausgang HIGH.
Q: hellschaltend, bei Objekt anwesend Ausgang HIGH.
Gewünschte Betriebsart laut A anschließen (Q / Q).
2 Leitungsdose spannungsfrei aufstecken, festschrauben und Stecker-
sicherung anbringen.
3 Lichttaster an geeignete Halter (z. B. SICK-Haltewinkel) mit
2 Schrauben montieren. Bewegungsrichtung des Objektes relativ zum
Taster einhalten. Lichttaster an Betriebsspannung anlegen (siehe
Typenaufdruck). Einsatzbedingungen wie Tastweite, Objektgröße und
Hintergrundeinuss überprüfen und mit der Kennlinie im Diagramm
vergleichen (x = Tastweite, y = Übergangsbereich zwischen eingestellter
Tastweite und sicherer Hintergrundausblendung, (z) in % der Tastweite).
4 Einstellung Tastweite:
Drehknopf auf max. stellen. Objekt positionieren, Lichteck auf Objekt
ausrichten, sichtbarer roter Sendelichteck auf Objekt erkennbar.
Grüne und gelbe LEDs müssen permanent leuchten. Leuchtet die gelbe
LED nicht oder blinkt sie, Lichttaster neu justieren, reinigen bzw. Ein-
satzbedingungen prüfen. Objekt entfernen, gelbe LED muss erlöschen.
Erlischt sie nicht oder blinkt sie, wird der Hintergrund erfasst. Tastweite
am Drehknopf so weit reduzieren, bis die gelbe LED erlischt.
Wartung
SICK-Lichtschranken sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
– die optischen Grenzächen zu reinigen,
– Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen.
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change
without notice ∙ The specied product features and technical data do not
represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer
und Änderungen vorbehalten ∙ Angegebene Produkteigenschaften und
technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à
modication sans préavis ∙ Les caractéristiques de produit et techniques
indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações
poderão ser feitas sem prévio aviso ∙ As características do produto e os
dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti
soggetti a modiche senza preavviso ∙ Le caratteristiche del prodotto e i dati
tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin
previo aviso ∙ Las características y los datos técnicos especicados no
constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知对所给出的产品特性和技术参数
的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください予告なし
に変更されることがあります 記載されている製品機能およ
び技術データは保証を明示するものではありません。
BZ int44
Please find detailed addresses and additional representatives and agencies in
all major industrial nations at www.sick.com
Australia
Phone +61 3 9457 0600
Austria
Phone +43 (0)22 36 62 28 8-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0)2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905 771 14 44
Czech Republic
Phone +420 2 57 91 18 50
Chile
Phone +56 2 2274 7430
China
Phone +86 4000 121 000
+852-2153 6300
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-2515 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 211 5301-301
Great Britain
Phone +44 (0)1727 831121
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91–22–4033 8333
Israel
Phone +972-4-6881000
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 (0)3 5309 2112
Malaysia
Phone +603 808070425
Netherlands
Phone +31 (0)30 229 25 44
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 837 40 50
Romania
Phone +40 356 171 120
Russia
Phone +7-495-775-05-30
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901201
Slovenia
Phone +386 (0)1-47 69 990
South Africa
Phone +27 11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886 2 2375-6288
Thailand
Phone +66 2645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
USA/México
Phone +1(952) 941-6780
Vietnam
Phone +84 8 62920204
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
L+
Q
M
brn
blk
wht
blu
EU Declaration of conformity
The undersigned, representing the following manufacturer
SICK AG
Erwin-Sick-Straße 1
79183 Waldkirch
Germany
herewith declares, that the products of the product family
W.24-2…..S.. (ATEX)
are in conformity with the provisions of the following directives (including all applicable
amendments), and that the standards and/or technical specifications referenced below have
been applied.
II 3G Ex nA op is IIB T4 Gc X
II 3D Ex tc IIIB T135 °C Dc X
-20 °C < Ta < +50 °C
Used directives and standards:
Directives
Official Journal
of the EU L96
Title or short description Issued
Directive 2014/30/EU EMC-Directive – electromagnetic compatibility 2014 – 02
Directive 2014/34/EU 2014 – 02
EN 60947 – 5 – 2 2007 – 12
EN 60079 – 0 Explosive atmospheres – part 0: Equipment
– General requirements
2012 – 08
EN 60079 – 15 2010 – 05
EN 60079 – 0 / A11 Explosive atmospheres – part 0: Equipment
– General requirements
Explosive atmospheres – part 15: Equipment
protection by type of protection „n
2013 – 11
EN 60079 – 28 Explosive atmospheres - Part 28: Protection of
equipment and transmission systems using optical
radiation
2007 – 03
EN 60079 – 31 Explosive atmospheres - Part 31: Equipment dust
ignition protection by enclosure "t"
2009 – 12
Equipment and protective systems intended for
use in potentially explosive atmosphere
Standards
Title or short description Issued
Low voltage switchgear and controlgear – part 5-6:
Control circuit devices and switching elements
– proximity switches
WT18X-3P920S14
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
–20 °C < Ta < +50 °C
Sensing range Schaltabstand Distance de commutation Distância de comutação Distanza di commutazione Distancia de conmutación
开关距离 検出範囲
Расстояние срабатывания
50 … 1,000 m
1)
Light spot diameter / distance Lichtfleckdurchmesser / Entfernung Diamètre spot / distance Diâmetro do ponto de luz / distância Diametro punto luminoso / distanza Diámetro del punto luminoso / distancia 光斑直径 / 距离 光点のスポット径 / 距離 Диаметр светового пятна / расстояние
30 mm / 600 mm
Supply voltage V
S
Versorgungsspannung U
V
Tension d'alimentation U
V
Tensão de alimentação U
V
Tensione di alimentazione U
V
Tensión de alimentación U
V
供电电压 U
V
供給電圧 U
v
Напряжение питания U
V
10 … 30 V DC
2)
Output current I
max.
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
max.
Corrente de saída I
max.
Corrente di uscita I
max.
Intensidad de salida I
max.
输出电流 I
max.
出力電流 I
max.
Выходной ток I
макс.
100 mA
Switching frequency Schaltfrequenz Fréquence de commutation Frequência de comutação Frequenza di commutazione Frecuencia de conmutación
开关频率 スイッチング周波数
Частота переключения 700 / s
Response time Ansprechzeit Temps de réponse Tempo de resposta Tempo di reazione Tiempo de respuesta
最长响应时间 最大応答時間
Время отклика
< 0.5 ms
Enclosure rating Schutzart Indice de protection Tipo de proteção Tipo di protezione Tipo de protección
防护类型 保護等級
Класс защиты
IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção Classe di protezione Clase de protección
防护等级 保護クラス
Класс защиты
3)
Circuit protection Schutzschaltungen Protections électriques Circuitos de proteção Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 回路保護
Схемы защиты
A, B, C, D
4)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température de service Temperatura ambiente de funcionamento Temperatura ambientale di funzionamento Temperatura ambiente de servicio
工作环境温度 周辺温度
Диапазон рабочих температур
–20 … +50 °C
1)
Object with 90 % remission
(based on standard white DIN 5033)
2)
Limit values, ripple max. 5 V
SS
3)
Reference voltage < 50 V DC
4)
A = V
S
connections reverse-polarity protected
B = Outputs short-circuit protected
C = Interference pulse suppression
D = Operation in short-circuit
protected network max. 8 A
5)
Do not stack devices
1)
Tastgut mit 90 % Remission
(bezogen auf Standard-Weiß DIN 5033)
2)
Grenzwerte, Restwelligkeit max. 5 V
SS
3)
Bemessungsspannung < 50 V DC
4)
A = U
V
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ausgänge kurzschlussfest
C = Störimpulsunterdrückung
D = Betrieb im kurzschluss-
geschützten Netz max. 8 A
5)
Geräte nicht stapeln
1)
Objet avec 90 % de réémission
(par rapport au blanc standard selon DIN 5033)
2)
Valeurs limites, ondulation résiduelle max. 5 V
CC
3)
Tension de calcul < 50 V c.c.
4)
A = Raccordements U
V
protégés contre les inversions de polarité
B = Entrées et sorties protégées contre les inversions de polarité
C = Suppression des impulsions parasites
D = Fonctionnement sur réseau protégé contre
les courts-circuits max. 8 A
5)
Ne pas empiler les appareils
1)
Objeto a ser detectado com 90 % de luminância
(com base no padrão branco DIN 5033)
2)
Valores limite, ondulação residual max. 5 V
SS
3)
Tensão de dimensionamento < DC 50 V
4)
A = Conexões protegidas contra inversão de pólos U
V
B = Entradas e saídas protegidas contra polaridade inversa
C = Supressão de impulsos parasitas
D = Funcionamento com rede à prova
de curto-circuito máx. 8 A
5)
Não empilhar os aparelhos
1)
Oggetto con il 90 % di remissione
(riferito al bianco standard DIN 5033)
2)
Valori limite, ondulazione residua max. 5 V
SS
3)
Tensione di taratura < DC 50 V
4)
A = U
V
-Allacciamenti protetti dall‘inversione di polarità
B = Entrate e uscite protette da polarità inversa
C = Soppressione impulsi di disturbo
D = Funzionamento in rete protetta
da cortocircuito max. 8 A
5)
Non impilare i dispositivi
1)
Material con un 90 % de reflexión
(sobre el blanco estándar según DIN 5033)
2)
Valores límite, ondulación residual max. 5 V
SS
3)
Tensión tolerable < DC 50 V
4)
A = U
V
protegidas contra polarización inversa
B = Entradas y salidas protegidas contra polarización incorrecta
C = Supresión de impulsos parásitos
D = Funcionamiento en red protegida
contra cortocircuitos máx. 8 A
5)
No apilar los dispositivos
1)
具 有 90 % 反射比的扫描对象
(指 DIN 5033 规定的标准白)
2)
极限值, 最大余波 5 V
SS
3)
测量电压 DC 50 V
4)
A = U
V
-接头防反接
B = 输出端抗过流-及短路
C = 消除干扰脉冲
D = 在防短路电网中运行,
最大 8 A
5)
不要堆叠设备
1)
反射率 90 % の対象物
DIN 5033 に準拠した白色)
2)
限界値, 残留リップルは最大 5 V
SS
3)
定格電圧 DC 50 V
4)
A = U
V
接口(已采取反极性保护措施)
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
C = 抑制干扰脉冲
D = 短絡保護の操作は最大 8 A
5)
装置を重ねないこと
1)
Сканируемый объект – ремиссия 90 %
(относительно стандартного белого по DIN 5033)
2)
Предельные значения, остаточная волнистость макс. 5 В
SS
3)
Расчетное напряжение DC 50 V
4)
A = U
V
-подключения с защитой от перепутывания полюсов
B = Выходы с защитой от коротких замыканий
C = Подавление импульсных помех
D = Эксплуатация в защищенной от короткого
замыкания сети макс. 8 А
5)
Не ставить устройства друг на друга
A B
FRANÇAIS
Détecteur réex
Instructions de service
Conseils de sécurité
> Marquage :
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
–20 °C < Ta < +50 °C
> Les appareils sont conformes au mode de protection pour les équi-
pements destinés à une utilisation dans des atmosphères explosibles
contenant des poussières inammables non-conductrices.
> Lire les instructions de service avant la mise en marche.
> Installation, raccordement et réglage ne doivent être eectués que par
du personnel qualié.
> Le rayonnement de la lumière émise ne doit pas être focalisé par des
composants optiques supplémentaires.
> Ne déconnectez les raccordements électriques de l’appareil que lorsque
ceux-ci ne sont pas sous tension, la déconnexion de pièces parcourues
par du courant pouvant provoquer des étincelles. Il y a alors danger de
mort dans la zone explosible.
> Lors de la mise en service, protéger l’appareil de l’humidité et des
saletés.
> N’est pas un composant de sécurité au sens de la directive européenne
concernant les machines.
> UL : utilisation uniquement dans des applications selon la NFPA 79.
Ces appareils doivent être protégés par un fusible de 1 A adapté à du
30 V C.C. Des adaptateurs listés UL avec câbles de connexion sont
disponibles. Enclosure type 1.
Attention: Condition particulière
> Choisissez la position de montage en veillant à ce que la vitre frontale
ne soit pas exposée au rayonnement UV (par ex. les rayons du soleil). Le
rayonnement UV peut réduire la durée de vie et la résistance de la vitre
frontale de l'appareil.
> Installez l'appareil en évitant tout risque de dommage mécanique.
> NE PAS DÉBRANCHER SOUS TENSION !
> Installez le collier de retenue pour empêcher le détachement du connec-
teur sans outil (s'il est inclus dans la livraison).
> Lors de la xation, veillez à avoir une connexion conductrice. Le lieu
d'installation doit être intégré dans la liaison équipotentielle.
> Il convient d'éviter toute traction trop importante sur le câble.
Utilisation correcte
> Conformité aux directives de protection antidéagrante :
Directive 2014 / 34 / EU.
> Les appareils sont de Catégorie 3D / 3G et peuvent s’utiliser dans les
atmosphères explosibles des « Zone 22 : Poussières non conductrices »
et « Zone 2 ».
> Le détecteur réex WT18X-3P920S14 est un capteur optoélectronique
qui s’utilise pour la saisie optique de choses, d’animaux et de personnes
sans aucun contact.
Mise en service
1 Q : commutation sombre, sortie HIGH en l'absence d'objet.
Q : commutation claire, sortie HIGH en présence d'un objet.
Brancher le mode de fonctionnement souhaité conf. à A (Q, Q).
2 Encher le câble avec connecteur femelle hors tension, visser-le à fond
et installer le collier de retenue.
3 Monter le détecteur à réexion directe sur des xations appropriées
(ex. : équerre de xation SICK) à l'aide de 2 vis. Maintenir le sens de
déplacement de l'objet en relation avec le détecteur. Raccorder le
détecteur à réexion directe à la tension de service (voir désignation
du type). Vérier les conditions d'utilisation telles que la distance de
détection, la dimension des objets et l'inuence de l'arrière-plan et les
comparer avec la courbe caractéristique du diagramme (x = distance
de détection, y = zone de transition entre la distance de détection
réglée et l'élimination d'arrière-plan sûre, (z) en % de la distance de
détection).
4 Réglage de la distance de détection :
Placer la molette sur max. Positionner l'objet, aligner le spot lumineux
sur l'objet, le spot lumineux rouge d'émission est visible sur l'objet.
Les DEL verte et jaune doivent rester allumées. Si la DEL jaune ne s'al-
lume pas ou si elle clignote, calibrer à nouveau le détecteur à réexion
directe, le nettoyer ou contrôler les conditions d'utilisation. Enlever
l'objet, la DEL jaune doit s'éteindre. Dans le cas contraire, ou si elle
clignote, c'est que le l'arrière-plan est détecté. Réduire la distance de
détection avec la molette jusqu'à ce que le témoin jaune s'éteigne.
Maintenances
Les barrières lumineuses SICK ne nécessitent pas d’entretien.
Nous recommandons, à intervalles réguliers
– de nettoyer les surfaces optiques à l'aide d'un chion humide,
– d'éliminer les dépôts de poussière excessifs.
Il n’est pas permis d’eectuer des modications sur les appareils.
PORTUGUÊS
Foto-célula de reexão
Instruções de operação
Instruções de segurança
> Identicação:
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
–20 °C < Ta < +50 °C
> Os aparelhos cumprem o tipo de protecção para equipamentos
destinados à utilização em atmosferas potencialmente explosivas com
poeiras combustíveis não condutoras.
> Antes do comissionamento dev ler as instruções de operação.
> Conexões, montagem e ajuste devem ser executados exclusivamente
por pessoal devidamente qualicado.
> A radiação da luz transmissora não poderá ser focalizada por
componentes ópticos adicionais.
> Separar os terminais elétricos do aparelho somente em estado dese-
nergizado, dado que quando da separação de peças percorridas pela
corrente podem ser geradas faíscas. Deste modo, em áreas expostas ao
perigo de explosão existe perigo de vida.
> Guardar o aparelho ao abrigo de umidade e sujidade.
> Não se trata de elemento de segurança segundo a Diretiva Máquinas da
União Europêa.
> UL: Somente na utilização em aplicações de acordo com NFPA 79.
Estes dispositivos devem ser protegidos por um fusível de 1 A adequado
para 30 V CC. Estão disponíveis adaptadores listados pela UL com
cabos de conexão. Enclosure type 1.
Atenção, condição especial
> Escolha a posição de montagem de tal maneira que o vidro frontal não
que exposto à radiação UV (por ex., luz solar).
A radiação UV pode reduzir a vida útil e a resistência do vidro frontal do
dispositivo.
> O dispositivo deve ser montado de forma a evitar uma danicação.
> NÃO SEPARAR SOB TENSÃO!
> A proteção de conector fornecida deve ser montada, a m de se impedir
uma separação do conector sem ferramenta (se incluído no material
fornecido).
> Para a xação, observar se há uma ligação condutora. O local de monta-
gem deve ser incluído na compensação de potência.
> Deve-se evitar uma carga de tração excessiva no cabo.
Utilização devida
> Conformidade com a diretiva de proteção contra a explosão:
Diretiva 2014 / 34 / EU.
> Os aparelhos correspondem à categoria 3D / 3G e podem ser
utilizados nas áreas expostas ao perigo de explosão «zona 22: poeiras
não condutivas» e «zona 2».
> A foto-célula de reexão no objeto WT18X-3P920S14 é um sensor
opto-eletrônico que é utilizado para a análise ótica, sem contato, de
objetos, animais e pessoas.
Comissionamento
1 Q: comutação por sombra, com saída de objeto ausente HIGH.
Q: comutação por luz, com saída de objeto presente HIGH.
Conectar o modo operacional desejado conforme A (Q / Q).
2 Inserir e parafusar o conector de cabos sem provocar tensão e colocar
a proteção de conector.
3 Montar o sensor fotoelétrico no suporte adequado (p. ex. ângulo
de xação SICK) com 2 parafusos. Manter a direção do movimento
do objeto em relação ao sensor. Aplicar tensão de operação ao
sensor fotoelétrico (ver impressão do tipo). Vericar as condições de
operação, como alcance de detecção, tamanho do objeto e inuência
do plano de fundo e comparar com a curva característica no diagrama
(x = alcance de detecção, y = área transitória entre a distância de
escanemaneto ajustada e o ocultamento seguro do fundo, (z) em % no
alcance de detecção).
4 Conguração alcance do sensor:
Ajustar o botão giratório no máx. Posicionar o objeto, alinhar o ponto
de luz no objeto, ponto de luz de emissão vermelha visível no objeto
detectável. Os LEDs verdes e amarelos devem estar permanentemente
acesos. Se o LED amarelo não acender ou se piscar, ajustar, limpar e/
ou vericar as condições de operação do sensor fotoelétrico. Remover
o objeto, o LED amarelo deve apagar. Caso não apague ou caso
pisque, o plano de fundo é detectado. Reduzir o alcance de detecção
com o botão giratório até o LED amarelo apagar.
Manutenção
As barreiras de luz SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se faça, em intervalos regulares,
– a limpeza das superfícies óticas,
– e um controle às conexões roscadas e uniões de conetores.
Não é permitido proceder a alterações nos equipamentos.
ITALIANO
Sensore luminoso a riessione
Istruzioni per l'uso
Avvertimenti di sicurezza
> Contrassegno:
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
–20 °C < Ta < +50 °C
> Gli apparecchi sono conformi al tipo di protezione dei mezzi di produ-
zione destinati all'utilizzo in aree a rischio di esplosione in presenza di
polveri inammabili non conducibili.
> Leggere le istruzioni per l'uso prima della messa in esercizio.
> Allacciamento, montaggio e regolazione solo da parte di personale
qualicato.
> Non è consentito l’uso di ulteriori componenti ottici per la messa a fuoco
del raggio luminoso dell’emettitore.
> I collegamenti elettrici dell’apparecchio devono essere staccati unica-
mente in assenza di tensione. Staccando collegamenti sotto tensione
possono infatti formarsi scintille, che rappresentano un rischio mortale
negli ambienti a rischio di esplosione.
> Durante la messa in esercizio proteggere da umidità e sporcizia.
> Non componente di sicurezza secondo la Direttiva macchine EN.
> UL: Solo per l’utilizzo in applicazioni ai sensi di NFPA 79.
Questi dispositivi devono essere protetti con fusibile 1 A idoneo per 30 V CC.
Sono disponibili adattatori elencati da UL con cavi di collegamento.
Enclosure type 1.
Attenzione, avvertenza particolare
> Selezionare la posizione di montaggio in modo tale che il frontalino non
sia esposto a raggi UV (ad es. luce solare).
I raggi UV possono diminuire la durata e la resistenza del frontalino
dell’apparecchio.
> L’apparecchio deve essere montato in modo da non subire un danneg-
giamento meccanico.
> NON DISINSERIRE SOTTO TENSIONE!
> Il fusibile a spina compreso nella fornitura deve essere installato per
poter impedire un disinserimento del connettore senza attrezzi (se in
dotazione).
> Nel ssaggio fare attenzione alla conducibilità del collegamento. Il luogo
di montaggio deve essere collegato alla compensazione di potenziale.
> Evitare un eccessivo tensionamento del cavo.
Impiego conforme allo scopo
> Conformità alle direttive sulla protezione antideagrante:
Direttiva 2014 / 34 / EU.
> Gli apparecchi rientrano nella categoria 3D / 3G e possono essere impie-
gati nelle zone a rischio di esplosione «Zona 22: polveri non conduttive»
e «Zona 2».
> La barriera luminosa a riessione WT18X-3P920S14 è un sensore
optoelettronico che viene impiegato per il rilevamento ottico a distanza
di oggetti, animali e persone.
Messa in esercizio
1 Q: funzionamento dark on, con oggetto assente uscita HIGH.
Q: funzionamento light on, con oggetto presente uscita HIGH.
Collegare la modalità di funzionamento desiderata secondo A (Q / Q).
2 Inlare il connettore femmina precablato senza tensione, avvitarlo e
installare il fusibile a spina.
3 Montare il sensore fotoelettrico energetico su un supporto adatto
(ad es. angolare di ssaggio SICK) con 2 viti. Rispettare la direzione
dell'oggetto in relazione al sensore. Applicare il sensore fotoelettrico
alla tensione di esercizio (vedere stampigliatura del tipo). Controllare
le condizioni di impiego come distanza di ricezione, grandezza degli
oggetti e inuenza dello sfondo e confrontarle con la curva caratteristi-
ca nel diagramma (x = distanza di ricezione, y = area di transizione tra
distanza di ricezione impostata e soppressione di sfondo sicura, (z) in
% della distanza di ricezione).
4 Impostazione distanza operativa:
Impostare la manopola su max. Posizionare l'oggetto, allineare il
punto luminoso all'oggetto, riconoscimento di punto luminoso di
emissione rosso visibile sull'oggetto. I LED verde e giallo devono
essere accessi costantemente. Se il LED giallo non si accende o
lampeggia, regolare di nuovo il sensore fotoelettrico energetico, pulirlo
e vericarne le condizioni di impiego. Rimuovere l'oggetto, il LED giallo
deve spegnersi. Se non si spegne o lampeggia, viene rilevato lo sfon-
do. Diminuire la distanza di ricezione sulla manopola no a quando si
spegne il LED giallo.
Manutenzione
Le barriere luminose SICK non richiedono manutenzione.
Si consiglia
– di pulire regolarmente le superci limite ottiche con un panno umido,
– di asportare regolarmente gli eccessivi depositi di polvere.
Non è consentito apportare modiche agli apparecchi.
ESPAÑOL
Barrera de luz de reexión
Manual de servicio
Observaciones sobre seguridad
> Marcado:
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
-20 °C < Ta < +50 °C
> Los equipos corresponden al tipo de protección para componentes de
uso en atmósferas potencialmente explosivas con polvos inamables no
conductivos.
> Leer el manual de servicio antes de la puesta en marcha.
> Conexión, montaje y ajuste solo por personal técnico.
> La radiación de la luz emitida no debe ser enfocada por otros elementos
constructivos ópticos.
> Cortar las conexiones eléctricas del aparato solamente en estado libre
de tensión, pues el corte de los elementos conductores de corriente
puede producir chispas. Y con eso, en lugares susceptibles de explosión,
existe peligro de muerte.
> A la puesta en marcha proteger el aparato contra humedad y suciedad.
> No es elemento constructivo de seguridad según la Directiva UE sobre
maquinaria.
> UL: solo para utilizar en aplicaciones según NFPA 79.
Estos dispositivos estarán protegidos por un fusible de 1 A adecuado
para 30 V CC. Se encuentran disponibles adaptadores listados por UL
con cable de conexión. Enclosure type 1.
Atención condición especial
> Elija la posición de montaje de forma que la pantalla frontal no quede
expuesta a ningún tipo de radiación UV (p. ej., a la luz solar).
La radiación UV puede reducir la vida útil y la resistencia de la pantalla
frontal del dispositivo.
> El dispositivo debe colocarse de forma que no pueda sufrir daños
mecánicos.
> ¡NO DESCONECTAR SI EXISTE TENSIÓN ELÉCTRICA!
> Se debe hacer uso del dispositivo de seguridad suministrado para evitar
que el enchufe pueda desconectarse sin utilizar herramientas (siempre
que este incluido en el volumen de suministro).
> Al realizar la jación, es necesario asegurarse de que existe una
conexión conductora. El lugar de instalación debe contar con conexión
equipotencial.
> Se debe evitar una carga de tracción excesiva en el cable.
Empleo para usos debidos
> Conformidad con la directiva relativa a la protección contra explosiones:
Directiva 2014 / 34 / EU.
> Los aparatos cumplen la categoría 3D / 3G y pueden ser empleados en
zonas susceptibles de explosión «zona 22: polvos no conductibles» y
«zona 2».
> El palpador fotoelectrico de reexión WT18X-3P920S14 es un sensor
optoelectrónico empleado para la detección óptica y sin contacto de
objetos, animales y personas.
Puesta en marcha
1 Q: conmutación en oscuro, si no se encuentra ningún objeto presente,
salida HIGH.
Q: conmutación en claro, si se encuentra un objeto presente, salida HIGH.
Conecte el modo operativo elegido según A (Q / Q).
2 Enchufe la toma de red sin tensión eléctrica, atornille y je el dispositi-
vo de seguridad.
3 Monte la fotocélula de reexión directa en un soporte adecuado
(p. ej., en la escuadra de montaje de SICK) con 2 tornillos. Respete la
dirección de movimiento del objeto en relación a la fotocélula. Conec-
te la fotocélula de reexión directa a la tensión de servicio (véase la
etiqueta de características). Compruebe las condiciones de uso, tales
como alcance de detección, tamaño de objeto e inuencia de fondo y
compárelas con la curva de características del diagrama (x = alcance
de detección, y = zona de transición entre el alcance de detección
ajustado y la supresión de fondo segura, (z) en porcentaje del alcance
de detección).
4 Ajuste de la distancia de detección:
Ponga el botón giratorio en la posición máx. Posicione el objeto, orien-
te el punto de luz sobre el objeto; sobre el objeto se puede reconocer
un punto de luz rojo visible. Los LED verdes y amarillos deben estar
permanentemente iluminados. Si el LED amarillo no se ilumina o
parpadea, vuelva a ajustar la fotocélula de reexión directa, límpiela
y compruebe las condiciones de uso. Retire el objeto: el LED amarillo
debe apagarse. Si no se apaga o parpadea, es indicativo de que se
está captando el fondo. Reduzca con el botón giratorio el alcance de
detección hasta que se apague el LED amarillo.
Mantenimiento
Las barreras fotoeléctricas SICK están libres de mantenimiento.
Recomendamos a intérvalos regulares
– limpiar las supercies limítrofes con un paño húmedo,
– eliminar regularmente la ascumulación de polvo.
No deben realizarse cambios en los aparatos.
中文
反射式光电扫描仪
操作说明
安全须知
> 标记:
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
–20 °C < Ta < +50 °C
>
设备符合用于含可燃但非导电粉尘的易爆环境的生产设备所需的外壳防护
等级。
> 在经营的操作说明和安装说明。
> 仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。
> 不得通过其他光学部件聚焦发射光的辐射。
> 由于在断开带电零件时可产生无线电, 因此,仅限在未通电的情况下断开
电气连接。 否则,可能在易爆环境中造成生命危险。
> 调试设备时应防止其受潮或脏污。
> 本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。
> UL:仅限用于符合 NFPA 79 的应用。该设备类型应由一个适用于 30 V
直流电的 1 A 保险丝进行保护。可用 UL 所列出的含连接线缆的连接器。
Enclosure type 1
注意,特殊条件
> 选择安装位置时,切勿将前部玻璃暴露于 UV 辐射(例如,日光)。UV
射可降低设备前部玻璃的使用寿命和抗性。
> 架设设备时,应预先防止其遭受机械性损坏。
> 切勿在通电时断开!
> 必须安装供货时随附的插头防护装置,确保必须使用工具才能断开插头。
(请查看随配附件)
> 固定时需注意电源是否已接通。安装位置应考虑电位平衡一致。
> 应避免过度拉伸电缆。
拟定用途
> 防爆指令合规性:
指令
2014 / 34 / EU
> 设备符合 3D / 3G 类别并可用于「22 区:非导电粉尘」和「2 区」的易
爆环境。
> WT18X-3P920S14反射光电开关是一种光电传感器,用于对物体、动物和
人体进行无接触的光学检测。
调试
1 Q:暗通,无物体,输出为 HIGH
Q
:亮通,有物体,输出为 HIGH
根据 A 连接所需的操作模式(Q / Q)。
2 在不通电的情况下插上拧紧电缆插座并装好保险丝。
3 将光电扫描仪用合适的支架(如SICK安装托架)加两颗螺丝固定。以扫
描仪为参照物,保持目标物体的运动方向。接通光电扫描仪工作电源
(参见型号铭牌标识)。检查扫描仪的相关使用条件,如扫描范围,物
体大小和背景反射率,与表中的额定数值对比(
x = 扫描距离,y = 设定
扫描距离与安全背景抑制区之间的过渡区,占扫描距离的百分比(
z))
4 扫描距离设置:
将旋钮调至最大。放入物体,将光点投射到物体上,可识别出物体上的
红色可见光斑。黄色和绿色
LED灯应当持续点亮。如果LED灯未亮起或闪
烁,则重新校准光电扫描仪,并进行清洁,或者检查使用条件。移除物
体,黄色
LED灯应熄灭。如果 LED 未熄灭或闪烁,则表明感测到背景。
通过旋钮减小探测距离,直至黄色
LED 熄灭。
保养
SICK 传感器无需保养。
我们建议,定期:
清洁镜头检测面
检查螺栓连接和插头连接
不得对设备进行任何改装。
日本語
リフレクタ形光電スイッチ
取扱説明書
安全上の注意事項
> 識別:
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
–20 °C < Ta < +50 °C
>
本機器は、可燃性・非導電性の粉じんを伴う爆発の危険性がある環境に
おいて使用するための保護等級に準拠します。
> 取扱説明書とインストール手順を操作する前に。
> 接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。
> 投光照射が、補助光学部品によって集束されてはなりません。
> 機器の電気的接続を切り離す際には、必ず電源を切った状態でおこなっ
てください。
充電部を切り離すと火花が発生するおそれがあります。
爆発の危険がある環境では生命の危険につながります。
> 装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護してく
ださい。
> 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありま
せん。
> ULNFPA79に準拠した用途においてのみご使用ください。この装置は
30 V DC 用の1 Aヒューズによって保護されるものとします。UL規格によ
ってリストアップされた接続ケーブル付きのアダプターを使用できます。
Enclosure type 1
特別条件に注意
> 前面板が紫外線(太陽光など)に晒されることのない取付位置を選択し
てください。紫外線により前面板の寿命が短くなり耐用年数が短くなる
おそれがあります。
> 機器が機械的損傷を受けることのないように設置してください。
> 電圧のかかった状態で切り離さないでください!
> オスコネクタが工具なしで外されることを防止するため、同梱のプラグ
ヒューズは必ず取り付けてください(納入範囲に含まれている場合)。
> 固定する際には、導電接続に注意してください。設置場所には等電位接
地を施してください。
> ケーブルに過度な張力をかけないようにしてください。
正しいご使用方法
> 防爆指令に準拠:
指令
2014 / 34 / EU
> 本機器はカテゴリー3D / 3Gに対応し、爆発性雰囲気「ゾーン22:非導
電性の粉じん」および「ゾーン
2で使用することができます。
> WT18X-3P920S14リフレクタ形光電スイッチは光電センサで、物体、動
物および人物を光学技術により非接触で検知するための装置です。
使用開始
1 Q: ダークオン、対象物が存在しない時は出力HIGH
Q
:ライトオン、対象物が存在する時は出力HIGH
A
に従って必要な動作モードを接続します(Q / Q)。
2 電源から切り離した状態でメスケーブルコネクタを差し込んでネジ止
めし、プラグヒューズを取り付けます。
3 リフレクタ形光電スイッチを適切なホルダ(例:SICK 取付ブラケッ
ト)にネジを
2個取り付けます。対象物の移動方向がセンサに対し、
相対的になるように維持します。リフレクタ形光電スイッチに稼働電
圧を供給します(型式ラベル参照)。検出範囲、対象物の大きさや背
景の影響の使用条件を点検し、図の指数と比較します(
x = 検出範囲、
y =
設定した検出範囲と確実な背景抑制(z)の間の移行範囲 = 検出範
囲内
%)。
4 検出距離の設定:
ロータリースイッチを最大に設定します。対象物を位置づけ、光軸ス
ポットを対象物に合わせると、対象物上に可視赤色投光スポットを認
識できます。緑色と黄色の
LEDは恒久的に点灯していなければなりませ
ん。黄色の
LEDが点灯しないまたは点滅する場合は、リフレクタ形光電
スイッチを改めて調整し、汚れを取り除くか、あるいは使用条件を確
認してください。対象物を取り除くと、黄色の
LEDが消灯するはずで
す。消えないかまたは点滅する場合は、背景が検知されます。黄色の
LEDが消えるまで、ロータリースイッチで検出距離を減少させます。
メンテナンス
SICK センサはメンテナンスフリーです。
定期的に以下を行うことをお勧めしています:
レンズ境界面の清掃
ネジ締結と差込み締結の点検
機器を改造することは禁止されています。
РУССКИЙ ЯЗЫК
Отражательный световой датчик
Руководство по эксплуатации
Указания по безопасности
> Маркировка:
II 3G EX nA op is IIB T4 Gc X
II 3D EX tc IIIB T135 °C Dc X
–20 °C < Ta < +50 °C
> Устройства соответствуют степени защиты для оборудования, пред-
назначенного для использования во взрывоопасных зонах с горючей
диэлектрической пылью.
> Перед вводом в эксплуатацию следует изучить руководство по
эксплуатации.
> Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
> Запрещается фокусировать излучение светоизлучателя с помощью
дополнительных оптических устройств.
> Разъединять электрические разъемы устройства разрешается только
в обесточенном состоянии, так как в противном случае возможно
образование искр. Во взрывоопасной зоне это может быть опасно
для жизни.
> При вводе в эксплуатацию следует защитить устройство от попадания
грязи и влаги.
> Устройство не является оборудованием для обеспечения
безопаснос ти в определении Директивы ЕС по машиностроению.
> UL: Только для использования в областях применения согласно
NFPA 79. Эти устройства должны быть защищены предохранителем
1 A, подходящим для 30 В постоянного тока. Доступны адаптеры с
соединительными кабелями, перечисленные UL. Enclosure type 1.
Внимание, особое условие!
> Монтажное положение должно быть таким, чтобы лицевая панель не
подвергалась воздействию УФ-излучения (например, прямых солнеч-
ных лучей). УФ-излучение может привести к сокращению срока службы
и ухудшению стойкости лицевой панели устройства.
> Устройство следует устанавливать таким образом, чтобы исключить
вероятность механического повреждения.
> НЕ ОТСОЕДИНЯТЬ ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ!
> Прилагаемый штекерный предохранитель необходимо монтировать
таким образом, чтобы было затруднено его отсоединение без исполь-
зования инструмента (если входит в комплект поставки).
> При закреплении следует учесть токопроводящее соединение. Место
установки должно быть интегрировано в систему выравнивания
потенциалов.
> Не допускаются избыточные растягивающие нагрузки на кабель.
Использование по назначению
> Соответствие требованиям по взрывозащите:
Директива 2014 / 34 / EU.
> Устройства соответствуют категории 3D / 3G и могут использо-
ваться во взрывоопасных зонах классов «Зона 22: атмосфера с
диэлектричес кой пылью» и «Зона 2».
> Отражательный световой датчик WT18X-3P920S14 является опто-
электронным датчиком и используется для оптической бесконтактной
регистрации предметов, животных и людей.
Ввод в эксплуатацию
1 Q: активация при отсутствии отраженного света, при отсутствии
объекта выходной сигнал HIGH.
Q: активация при наличии отраженного света, при наличии объекта
выходной сигнал HIGH.
Подключить желаемый рабочий режим согласно схеме электричес-
кого соединения A (Q / Q).
2 Вставить в обесточенном состоянии розетку кабеля, закрепить
винтами и установить штекерный предохранитель.
3 Монтировать световой датчик на подходящем креплении (например,
угловом кронштейне SICK) с помощью 2 винтов. Обеспечить верное
направление движения объекта относительно датчика. Подать на
световой датчик рабочее напряжение (см. заводской штамп).
Проверить условия эксплуатации (область сканирования, размер
объекта, влияние фона) и сравнить их с характеристиками на
диаграмме (x = область сканирования, y = переходная зона между
заданной областью сканирования и надежным подавлением заднего
фона, (z) в % области сканирования).
4 Настройка области сканирования:
Установить поворотную ручку на максимум. Позиционировать
объект, направить на объект световое пятно (на объекте должно
находиться видимое красное световое пятно от передатчика).
Зеленый и желтый светодиоды должны непрерывно гореть. Если
желтый светодиод не горит или мигает, следует заново отрегули-
ровать световой датчик, очистить его или проверить соответствие
условий эксплуатации. Удалить объект; после этого желтый светодиод
должен погаснуть. Если светодиод не гаснет или начинает мигать,
это свидетельствует о фиксации фона. С помощью поворотной
ручки уменьшить область сканирования, пока желтый светодиод не
погаснет.
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
– очищать оптические ограничивающие поверхности
– проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
/