Sony SPK-AZ1 для HDR-AZ1, Аквабокс SPK-AZ1 для HDR-AZ1 ユーザーマニュアル

  • こんにちは!Sony ウォータープルーフケース SPK-AZ1の取扱説明書についてご質問にお答えします。この説明書には、防水性能、使用上の注意、メンテナンス方法などが詳しく説明されています。どのようなご質問でもお気軽にお尋ねください。
  • REC HOLDスイッチをHOLDにした場合、RECボタンは操作できますか?
    水中撮影は可能ですか?
    海で使用した後のメンテナンス方法は?
    Oリングの点検はどの程度重要ですか?
    サンオイルが付着した場合の対処法は?
5m 30 *
ˎ
*
ˎ
ˎ
ˎ
0 40
ˎ
ˎ
REC HOLD HOLD REC
ˎ
-
a
ˎ
ˎ
ˎ
ˎ
ˎ
1
REC HOLD
ˎ
ˎ
ˎ
ˋ
40
ˋ
0
ˋ
ˎ
ˎ
ˎ
ˎ
ˎ
O
O
O
O
O
ˎ
O
ˎ
O
ˎ
O
ˎ
O
ˎ
30
ˎ
ˎ
O
ˎ
O
ˎ
ˎ
1 REC 2 REC HOLD 3 ON/OFF
4 Wi-Fi
5 6
7
8 9 10
11
12 O
36.3 mm 53.2 mm 80.2 mm
48 g
5 m *
*
1
Notice for the customers in the countries applying EU
Directives
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany
On waterproof performance
is unit has continuous waterproof performance at a water
ˎ
depth of 5m for 30 minutes. *
* When the camera is inserted.
e waterproof performance is based on the testing standards of
ˎ
our company.
Do not subject this unit to pressurized water, such as from a tap.
ˎ
Do not use this unit in hot springs.
ˎ
Use this unit in the recommended operating water temperature
ˎ
range of 0 °C to +40 °C (32 °F to +104 °F).
4-548-827-01(1)
Waterproof Case
Boîtier étanche
Водонепроницаемый футляр
Водонепроникний чохол
/
Operating instructions/Mode d’emploi/Manual
de instrucciones/Bedienungsanleitung/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/
Οδηγίες λειτουργίας
/Instrukcja obsługi/Návod na obsluhu/
Használati útmutató/
Instrucţiuni de utilizare
/
Betjeningsvejledning/Návod k obsluze/Käyttöohjeet/
Инструкция по эксплуатации
/
Посібник з експлуатації
/
/ / /
SPK-AZ1
©2014 Sony Corporation Printed in China
6
7
1
2
4
3
5
8
9
10
11
12
a
Sometimes waterproof performance is lost if this unit is subject
ˎ
to a strong shock such as from being dropped. We recommend
this unit be inspected at an authorized repair shop (chargeable).
Notes
You cannot operate the REC button when the REC HOLD switch
ˎ
is set to the HOLD position. Release the REC HOLD switch
before operation. (See illustration
-a)
e eld of view will be slightly narrowed when you use this
ˎ
unit.
Since the camera fails to focus underwater, it is not suitable to
ˎ
shoot images underwater.
You can record audio while the camera is in this unit, but the
ˎ
sound level is reduced.
read a suitable cord through the attachment hole of this
ˎ
unit, then attach the cord to an item you intend to use with the
camera.
When inserting the camera in this unit body, if the cord detaches
ˎ
from the case cover, attach it again.
When inserting the camera in this unit body, release the REC
ˎ
HOLD switch on the camera.
Notes on use
Do not throw this unit into the water.
ˎ
Avoid using this unit under the following situations:
ˎ
in a very hot or humid place.
ˋ
in water hotter than 40 °C (104 °F).
ˋ
at temperatures lower than 0 °C (32 °F).
ˋ
In these s tuations moisture condensation or water leakage
may occur and damage the camera.
Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot
ˎ
and humid place for a long period of time. If you cannot avoid
leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover this nit
with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or
ˎ
recording may malfunction. To use the camera again, leave it in
the cool place for a while to cool down.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using
ˎ
lukewarm water. If this unit is le with sun oil on its body, the
surface of this unit may become discolored or damaged (such as
cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water
immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
ˎ
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes
ˎ
damage due to water leakage, Sony does not guarantee against
damages to the equipment contained in it (camera, battery pack,
etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the
photography.
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring
maintenance according to the instructions may lead to water
leaks and cause this unit to sink.
Inspect the O-ring
Carefully check that there is any dirt, sand, hair, dust, salt,
ˎ
threads, etc. on the O-ring. If found, be sure to wipe o with a
so cloth.
Be careful not to leave any cloth bers on the O-ring aer wiping
ˎ
it.
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, ne splitting,
ˎ
scratches, embedded sand, etc. Replace the O-ring if you nd
any of these.
Inspect the O-ring contact surface on the case body in the same
ˎ
way.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and
immerse it in water to make sure no water leaks in.
When nding a malfunction of Waterproof Case
If a malfunction is found by inspection of the O-ring or check
for water leaks, stop using this unit immediately and take it to
the nearest Sony dealer.
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this unit
ˎ
thoroughly in fresh water with the buckle fastened to remove salt
and sand, then wipe with a so dry cloth. It is recommended that
you submerge this unit in fresh water for about 30 minutes. If it
is le with salt on it, metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly using
ˎ
lukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not wash it
ˎ
with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use
this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or
thinner for cleaning, as this might damage the surface nish
of this unit.
When storing this unit
To prevent deterioration of the O-ring, store this unit in a cool,
ˎ
well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
ˎ
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or
ˎ
together with naphthalene or camphor, as these conditions might
damage this unit.
Identifying the Parts
1 REC button 2 REC HOLD switch 3 ON/OFF button
4 Wi-Fi button 5 Cord attachment hole 6 Case body
7 Case cover 8 Tripod screw hole 9 Buckle lock
10 Buckle 11 Cord of the case cover 12 O-ring
Specications
Dimensions (Approx.): 36.3 mm × 53.2 mm × 80.2 mm
(1 7/16 in. × 2 1/8 in. × 3 1/4 in.)
(w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass: Approx. 48 g (1.7 oz)
Pressure-resistance: To a depth of up to 5 m (16 feet)
underwater*
* When the camera is inserted.
Included tems : Waterproof Case (1),
Set of printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
Avis aux consommateurs des pays appliquant les
Directives UE
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits dans
l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Allemagne
À propos de la performance de l’étanchéité
Cet appareil peut fonctionner sous leau de façon ininterrompue
ˎ
à une profondeur de 5 m pendant 30 minutes.*
* Lorsque le caméscope est inséré.
La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests de
ˎ
notre entreprise.
N’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme celle
ˎ
d’un robinet.
N’utilisez pas cet accessoire dans des sources d’eaux thermales.
ˎ
Utilisez cet accessoire dans la plage de température d’eau
ˎ
recommandée de 0 °C à +40 °C (32 °F à +104 °F).
La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si cet
ˎ
accessoire est soumis à un choc important, comme lors d’une
chute. Nous vous recommandons de faire inspecter cet accessoire
par un atelier de réparation autorisé (service facturé).
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la touche REC lorsque le
ˎ
commutateur REC HOLD est réglé sur la position HOLD.
Désactivez le commutateur REC HOLD avant lutilisation. (Voir
l’illustration
-a)
Le champ de vision est légèrement plus étroit quand vous utilisez
ˎ
cet appareil.
Comme le caméscope nest pas en mesure d’eectuer la mise au
ˎ
point sous leau, il ne convient à la prise de vue sous-marine.
Vous pouvez enregistrer le son quant le caméscope est inséré
ˎ
dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.
Faites passer un cordon adéquat dans louverture de xation de
ˎ
cet accessoire, puis xez le cordon à l’article que vous prévoyez
d’utiliser avec le caméscope.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, si le
ˎ
cordon se détache du couvercle de boîtier, rattachez-le.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, relâchez
ˎ
le commutateur REC HOLD du caméscope.
Remarques sur l’utilisation
Ne lancez pas cet accessoire dans leau.
ˎ
Évitez dutiliser cet accessoire dans les situations suivantes :
ˎ
dans un endroit très chaud ou humide.
ˋ
dans leau dont la température est supérieure à 40 °C
ˋ
(104 °F).
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F).
ˋ
Dans ces situations, de la condensation ou une fuite d’eau
peut se produire et endommager le caméscope.
Ne laissez pas cet accessoire à la lumière directe du soleil ou dans
ˎ
un endroit très chaud et humide pendant une période prolongée.
Si cet accessoire devait rester à la lumière directe du soleil, veillez
à le recouvrir d’une serviette ou d’un autre objet permettant de
le protéger.
Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut séteindre
ˎ
automatiquement ou lenregistrement peut ne pas fonctionner
normalement. Avant de réutiliser le caméscope, laissez-le à un
endroit frais de sorte qu’il refroidisse.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver
ˎ
avec de leau tiède. Si de l’huile solaire reste sur cet accessoire, sa
surface peut se décolorer ou être endommagée (par exemple, des
craquelures peuvent se former sur la surface).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait s’inltrer dans cet accessoire, cessez
immédiatement de l’exposer à l’eau.
Si le caméscope devait être mouillé, apportez-le immédiatement
ˎ
au détaillant Sony le plus proche. Les frais de réparation sont à la
charge du client.
Au cas où une défaillance de cet accessoire entraînerait des
ˎ
dommages dus à une inltration deau, Sony nore aucune
garantie pour les dommages causés à l’appareil inséré dans celui-
ci (caméscope, batterie, etc.), les contenus enregistrés ou pour les
dépenses consacrées à la photographie.
Joint torique
Un joint torique assure l’étanchéité de cet accessoire.
Lentretien du joint torique est très important. Ne pas eectuer
l’entretien du joint torique conformément aux instructions peut
entraîner des inltrations deau qui alourdiront cet accessoire et
le feront couler.
Inspection du joint torique
Vériez soigneusement le joint torique pour vous assurer qu’il
ˎ
est exempt de saleté, sable, cheveux, poussière, sel, l, etc. Si
nécessaire, essuyez-le avec un chion doux.
Veillez à ne laisser aucune bre de chion sur le joint torique
ˎ
après l’avoir essuyé.
Assurez-vous que le joint torique est exempt de ssures, torsions,
ˎ
déformations, petites ssures, rayures, inclusions de sable, etc.
Remplacez le joint torique si ce nest pas le cas.
Inspectez de la même façon la surface de contact du joint torique
ˎ
sur le corps de boîtier.
Comment vérier s’il y a des inltrations d’eau
Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire
et plongez-le dans l’eau pour vous assurer qu’il n’y a aucune
inltration deau.
En cas de défaillance du boîtier étanche
Si une défaillance est détectée lors de la vérication du
joint torique ou de la recherche de fuites deau, cessez
immédiatement d’utiliser ce boîtier et conez-le au revendeur
Sony le plus proche.
Entretien
Après lenregistrement à un endroit exposé à une brise marine,
ˎ
lavez bien cet accessoire dans de leau propre avec la boucle
fermée pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-le à l’aide
d’un chion doux et sec. Il est recommandé de submerger cet
accessoire dans de l’eau propre pendant environ 30 minutes. Si
des traces de sel demeurent, les parties métalliques peuvent être
endommagées ou rouiller, ce qui peut causer une inltration
d’eau.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver avec
ˎ
de l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur de cet accessoire à l’aide d’un chion doux et
ˎ
sec. Ne le lavez pas avec de l’eau.
Veillez à eectuer l’entretien ci-dessus chaque fois que vous
utilisez cet accessoire.
Pour le nettoyage n’utilisez aucun type de solvant, comme
l’alcool, la benzine ou le diluant qui pourrait endommager la
surface de cet accessoire.
Rangement de cet accessoire
Pour éviter toute détérioration du joint torique, rangez cet
ˎ
accessoire à un endroit frais et bien ventilé. Ne fermez pas la
boucle.
Empêchez la poussière de saccumuler sur le joint torique.
ˎ
Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud ou
ˎ
humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre, sous peine
d’endommager cet accessoire.
Description des éléments
1 Touche REC 2 Touche REC HOLD 3 Touche ON/OFF
4 Touche Wi-Fi 5 Ouverture de xation du cordon
6 Corps du boîtier 7 Couvercle du boîtier
8 Ouverture pour vis de trépied 9 Verrou de boucle
10 Boucle 11 Cordon du couvercle de boîtier
12 Joint torique
Spécications
Dimensions (environ) : 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(1 7/16 po. × 2 1/8 po. × 3 1/4 po.)
(l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids : Environ 48 g (1,7 oz)
Résistance à la pression : À une profondeur de 5 m (16 pieds)
maximum sous leau*
* Lorsque le caméscope est inséré.
Articles inclus : Boîtier étanche (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans
préavis.
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Sobre el rendimiento resistente al agua
Esta unidad tiene un rendimiento continuo resistente al agua a
ˎ
una profundidad de agua de 5 m durante 30 minutos. *
* Cuando se inserta la cámara.
El rendimiento resistente al agua se basa en los estándares de
ˎ
prueba de nuestra empresa.
No exponga esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el agua
ˎ
de un grifo.
No utilice esta unidad en aguas termales.
ˎ
Utilice esta unidad en el rango de temperatura del agua de
ˎ
servicio recomendada de 0 °C a +40 °C
A veces se pierde el rendimiento resistente al agua si esta
ˎ
unidad está sujeta a un fuerte impacto, como por ejemplo,
caídas. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en un
establecimiento de reparación autorizado (pago).
Notas
No puede utilizar el botón REC cuando el interruptor REC
ˎ
HOLD está ajustado en la posición HOLD. Desbloquee el
interruptor REC HOLD antes de la utilización. (Consulte la
ilustración
-a)
El campo de visión se reducirá ligeramente cuando utilice esta
ˎ
unidad.
Puesto que la cámara no enfoca correctamente bajo el agua, no es
ˎ
adecuado tomar imágenes bajo el agua.
Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad, pero
ˎ
el nivel de sonido es reducido.
Pase un cordón adecuado a través del oricio de colocación de
ˎ
esta unidad y luego ate el cordón a un elemento que desee usar
con la cámara.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, si el
ˎ
cordón se desprende de la tapa de la funda, vuelva a atarlo.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte el
ˎ
interruptor REC HOLD de la cámara.
Notas acerca del uso
No tire esta unidad en el agua.
ˎ
Evite usar esta unidad en las siguientes situaciones:
ˎ
en lugares muy cálidos o húmedos.
ˋ
en agua que supere los 40 °C
ˋ
a temperaturas inferiores a 0 °C
ˋ
En estas s tuaciones, la condensación de humedad o agua
puede producir fugas y dañar la cámara.
No deje esta unidad expuesta a la luz solar directa en un lugar
ˎ
muy cálido y húmedo durante un período prolongado. Si no
puede evitar dejar esta unidad expuesta a la luz solar directa,
asegúrese de cubrir la funda resistente al agua con una toalla u
otra protección.
Cuando la cámara se recalienta, es posible que se apague
ˎ
automáticamente o que ocurran fallas en la grabación. Para
volver a usar la cámara, déjela en un lugar fresco por un rato
para que se enfríe.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
ˎ
cuidadosamente utilizando agua tibia. Si deja esta unidad
con aceite solar en su cuerpo, puede decolorarse o dañarse
la supercie de esta unidad (por ejemplo, con grietas en la
supercie).
Filtración de agua
Si ocurren ltraciones de agua, deje de exponer esta unidad al
agua de forma inmediata.
Si la cámara se moja, llévela al distribuidor más cercano de Sony
ˎ
inmediatamente. Los gastos de reparación correrán por cuenta
del cliente.
En el caso poco probable de que una falla en la funda resistente
ˎ
al agua cause daños debido a una ltración de agua, Sony no
da garantías contra daños al equipo que este contiene (cámara,
batería, etc.), el material grabado ni los gastos correspondientes
a la fotografía.
Anillo en O
Esta unidad utiliza un anillo en O para mantener su resistencia
al agua.
El mantenimiento del anillo en O es muy importante. Si
no lleva a cabo el mantenimiento del anillo en O según las
instrucciones, es posible que se produzcan ltraciones de agua
y que esta unidad se hunda.
Inspeccione el anillo en O
Revise con cuidado que no haya tierra, arena, cabellos, polvo, sal,
ˎ
hilos, etc. en el anillo en O. Si esto sucede, asegúrese de limpiarlo
con un paño suave.
Tenga cuidado de que no queden bras del paño en el anillo en
ˎ
O después de limpiarlo.
Revise que el anillo en O no tenga grietas, desviaciones,
ˎ
distorsiones, separaciones nas, rasguños, arena incrustada, etc.
Si encuentra alguna de estas cosas, reemplace el anillo en O.
Inspeccione la supercie de contacto del anillo en O en el cuerpo
ˎ
de la funda de la misma forma.
Cómo buscar ltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, siempre cierre esta unidad y
sumérjala en el agua para asegurarse de que no se ltre el agua.
En caso de fallo de la funda resistente al agua
Si se encuentra un fallo al inspeccionar el anillo en O o al
buscar posibles ltraciones de agua, deje de utilizar la unidad
de inmediato y llévela a su distribuidor Sony más cercano.
Mantenimiento
Después de grabar en un lugar con brisa de mar, lave esta unidad
ˎ
minuciosamente en agua fresca con la hebilla ajustada para
eliminar sal y arena y luego séquela con un paño suave seco.
Se recomienda que sumerja esta unidad en agua fresca por
alrededor de 30 minutos. Si le queda sal puede que se dañen las
partes de metal o que se forme óxido que cause ltraciones de
agua.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
ˎ
cuidadosamente utilizando agua tibia.
Limpie la parte interior de esta unidad agua con un paño suave
ˎ
seco. No la lave con agua.
Asegúrese de realizar el mantenimiento mencionado
anteriormente cada vez que utilice esta unidad.
No use ningún tipo de solvente tales como alcohol, bencina
o diluyente para limpiar, ya que pueden causar daños en la
supercie de esta unidad.
Cuando guarde esta unidad
Para prevenir el deterioro del anillo en O, guarde esta unidad en
ˎ
un lugar fresco y bien ventilado. No ajuste la hebilla.
Evite que la suciedad se acumule en el anillo en O.
ˎ
Evite guardar esta unidad en un lugar demasiado frío, cálido o
ˎ
húmedo, y junto a naalina o alcanfor, ya que estas condiciones
pueden dañarla.
Identicación de las partes
1 Botón REC 2 Interruptor REC HOLD 3 Botón ON/OFF
4 Botón Wi-Fi 5 Oricio de colocación del cordón
6 Cuerpo de la funda 7 Tapa de la funda
8 Oricio para el tornillo del trípode 9 Hebilla de ajuste
10 Hebilla 11 Cable de la tapa de la funda 12 Anillo en O
Especicaciones
Dimensiones (Aprox.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso: Aprox. 48 g
Resistencia a la presión: A una profundidad de hasta 5 m bajo
el agua*
* Cuando se inserta la cámara.
Elementos incluidos: Funda resistente al agua (1),
Juego de documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland
Über wasserfeste Leistung
Dieses Teil schützt bei einer Wassertiefe von 5 m 30 Minuten
ˎ
lang vor dem Eindringen von Wasser.*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres
ˎ
Unternehmens.
Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie zum
ˎ
Beispiel von einem Wasserhahn.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen ermen.
ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen
ˎ
Wassertemperaturen von 0 °C bis +40 °C.
Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses
ˎ
Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn
es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer
autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).
Hinweise
Sie können die Taste REC nicht bedienen, wenn der Schalter
ˎ
REC HOLD auf die Position HOLD gestellt ist. Stellen Sie den
Schalter REC HOLD vor dem Bedienen um. (Siehe Abbildung
-a)
Das Sichtfeld ist beim Gebrauch dieses Teils etwas eingeschränkt.
ˎ
Da die Kamera unter Wasser nicht fokussieren kann, ist sie nicht
ˎ
für Unterwasseraufnahmen geeignet.
Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem Teil
ˎ
eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.
Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch dieses
ˎ
Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den Sie mit
der Kamera verwenden wollen.
Wenn sich beim Einsetzen der Kamera in dieses Teil das Kabel
ˎ
von dem Gehäusedeckel löst, bringen Sie es erneut an.
Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den REC
ˎ
HOLD-Schalter an der Kamera.
Hinweise zur Verwendung
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
ˎ
Heiße und feuchte Plätze.
ˋ
Wassertemperaturen über 40 °C.
ˋ
Temperaturen unter 0 °C.
ˋ
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser
eindringen und die Kamera beschädigt werden.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im direkten
ˎ
Sonnenlicht oder an heißen Orten mit hoher Lufeuchtigkeit
liegen. Schützen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit einem
Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch
ˎ
ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der
Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der Kamera
lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort
liegen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
ˎ
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit
Sonnenöl auf der Oberäche liegengelassen wird, kann dies dazu
führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird
(beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der
nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum
ˎ
nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind kostenpichtig.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass durch eine Fehlfunktion
ˎ
dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht
werden, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an
den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in
Verbindung mit der Fotograe.
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit
zu bewahren.
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring
nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser
eindringen und das Teil sinken.
Überprüfen Sie den O-Ring
Prüfen Sie sorgfältig, ob Schmutzpartikel, Sand, Haare, Staub,
ˎ
Salz, Fäden usw. am O-Ring sind. Falls Fremdkörper vorhanden
sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch ab.
Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom
ˎ
Tuch auf dem O-Ring haen.
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse,
ˎ
keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder verzogen
ist.
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des O-Rings
ˎ
auf dem Gehäuse.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es
und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser
eindringt.
Bei einer Fehlfunktion des wasserdichten Gehäuses
Wenn Sie den O-Ring prüfen oder dieses Teil auf
eindringendes Wasser untersuchen und dabei eine
Fehlfunktion feststellen, verwenden Sie dieses Teil auf keinen
Fall weiter und bringen Sie es zum nächsten Sony-Händler.
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen
ˎ
Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss mit
Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und trocknen Sie
es anschließend mit einem weichen Tuch ab. Wir empfehlen,
dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und
Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss mehr
gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
ˎ
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen
ˎ
Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz
dieses Teils ausgeführt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die
Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, bewahren Sie dieses
ˎ
Teil an einem kühlen, gut gelüeten Ort auf. Schließen Sie nicht
den Verschluss.
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
ˎ
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder
ˎ
feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin
oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil angegrien wird.
Identikation der Teile
1 Taste REC 2 Schalter REC HOLD 3 Taste ON/OFF
4 Taste Wi-Fi 5 Kabelönung 6 Gehäuse 7 Gehäusedeckel
8 Stativschraubenbohrung 9 Verschlussverriegelung
10 Verschluss 11 Riemen des Gehäusedeckels 12 O-Ring
Technische Daten
Abmessungen (ca.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht: Ca. 48 g
Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 5 m unter Wasser*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Mitgeliefertes Zubehör: Wasserdichtes Gehäuse (1),
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne
vorherige Ankündigung vorbehalten.
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-
richtlijnen van toepassing zijn
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
Voor EU-product conformite t: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Over de waterproofwerking
Dit toestel blij gedurende 30 minuten tot op een diepte van 5 m
ˎ
waterdicht.*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
De waterdichtheid is gebaseerd op de testnormen van ons
ˎ
bedrijf.
Stel de waterdichte behuizing niet bloot aan krachtige
ˎ
waterstralen zoals van een waterkraan.
Gebruik de waterdichte behuizing niet in een warmwaterbron.
ˎ
Gebruik de waterdichte behuizing alleen binnen het aanbevolen
ˎ
watertemperatuurbereik van 0 °C tot +40 °C.
Soms is de waterdichte behuizing niet langer waterbestendig
ˎ
als deze blootgesteld wordt aan krachtige schokken, als u de
behuizing bijvoorbeeld laat vallen. Wij raden u aan om in dat
geval de waterdichte behuizing te laten controleren door een
erkende hersteller (tegen betaling).
Opmerkingen
U kunt de REC-toets niet gebruiken wanneer de REC HOLD-
ˎ
schakelaar op de HOLD-positie staat. Ontgrendel de REC
HOLD-schakelaar voor u begint op te nemen. (Zie aeelding
-a)
Het gezichtsveld is iets beperkter wanneer u deze behuizing
ˎ
gebruikt.
Als de camera er niet in slaagt om onder water scherp te stellen,
ˎ
is deze niet geschikt om onderwateropnames te maken.
U kunt geluid opnemen terwijl de camera in de waterdichte
ˎ
behuizing geplaatst is; het geluidsniveau zal echter lager liggen.
Haal een geschikte riem door de bevestigingsopening van de
ˎ
waterdichte behuizing en maak de riem vast aan een item dat u
samen met de camera zult gebruiken.
Wanneer de riem loskomt van de behuizingsklep als u de camera
ˎ
in de waterdichte behuizing plaatst, maakt u deze opnieuw vast.
Wanneer u de camera in de waterdichte behuizing plaatst,
ˎ
ontgrendelt u de REC HOLD-schakelaar op de camera.
Opmerkingen bij het gebruik
Gooi de waterdichte behuizing niet in het water.
ˎ
Gebruik de waterdichte behuizing niet in de volgende
ˎ
omstandigheden:
Op zeer warme of vochtige plaatsen.
ˋ
in water dat warmer is dan 40 °C.
ˋ
bij temperaturen lager dan 0 °C.
ˋ
In deze omstandigheden kan er vochtcondensatie of
waterlekkage optreden en kan de camera beschadigd raken.
Laat de waterdichte behuizing niet gedurende een lange periode
ˎ
in direct zonlicht of op een zeer warme en vochtige plaats liggen.
Als u de waterdichte behuizing toch in direct zonlicht moet
laten liggen, moet u de waterdichte behuizing bedekken met een
handdoek of andere bescherming.
Wanneer de camera oververhit raakt, is het mogelijk dat deze
ˎ
automatisch uitgeschakeld wordt, of dat de opname mislukt. Om
de camera opnieuw te kunnen gebruiken, laat u deze even liggen
in een koude ruimte om af te koelen.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing terechtkomt,
ˎ
moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Als u de zonnebrandolie niet van de waterdichte behuizing
verwijdert, kan de buitenkant van de waterdichte behuizing
verkleuren of beschadigd raken (er kunnen scheurtjes in het
oppervlak ontstaan).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt, mag u de waterdichte behuizing
niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, moet u deze onmiddellijk naar
ˎ
de dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele
reparatiekosten zijn voor rekening van de klant.
Mocht het voorvallen dat een defect van de waterdichte
ˎ
behuizing leidt tot waterschade, kan Sony niet verantwoordelijk
worden gesteld voor schade aan het apparaat in de behuizing
(camera, accu enz.) en aan de opnames, noch voor kosten aan
het apparaat.
O-ring
De waterdichte behuizing maakt gebruik van een O-ring om
waterdicht te blijven.
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Als
u de O-ring niet onderhoudt zoals voorgeschreven, kan er
water binnendringen in de waterdichte behuizing en kan deze
zinken.
De O-ring controleren
Controleer zorgvuldig of er vuil, zand, haar, stof, zout, vezels
ˎ
enz. kleven aan de O-ring. Als dit het geval is, moet u deze
verwijderen met een zachte doek.
Zorg ervoor dat er geen vezels van de doek aan de O-ring blijven
ˎ
kleven na het schoonvegen.
Controleer de O-ring op scheurtjes, asymmetrie, vervorming,
ˎ
jne spleten, krassen, ingebedde zandkorrels enz. Vervang de
O-ring als u een van de voorgaande defecten vaststelt.
Controleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de
ˎ
O-ring op de behuizing.
Controleren op waterlekken
Vooraleer u de camera plaatst, sluit u altijd eerst de waterdichte
behuizing en dompelt u deze onder in water om er zeker van te
zijn dat er geen water binnendringt.
Als de waterdichte behuizing defect is
Als u bij inspectie van de O-ring of tijdens een controle
op waterlekken een defect vaststelt, mag u de waterdichte
behuizing niet langer gebruiken en moet u deze naar de
dichtstbijzijnde Sony-verdeler brengen.
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind,
ˎ
moet u de behuizing goed spoelen met zoet water om zout en
zand te verwijderen. Hierbij moet de klem gesloten zijn. Veeg
daarna de behuizing af met een zachte, droge doek. Wij raden u
aan de waterdichte behuizing gedurende ongeveer 30 minuten
onder te dompelen in zoet water. Als er zout achterblij op de
behuizing, kunnen de metalen onderdelen beschadigd raken of
kan er zich roest vormen, met lekkages als gevolg.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing terechtkomt,
ˎ
moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Reinig de binnenkant van de waterdichte behuizing met een
ˎ
zachte, droge doek. Was de binnenkant niet met water.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de
waterdichte behuizing gebruikt.
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, wasbenzine of
verfverdunner. Deze kunnen namelijk het oppervlak van de
waterdichte behuizing beschadigen.
De waterdichte behuizing opbergen
Om te vermijden dat de O-ring slijtage gaat vertonen, bewaart u
ˎ
de waterdichte behuizing in een koude, goed verluchte ruimte.
Maak de klem niet vast.
Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan komen.
ˎ
Bewaar de waterdichte behuizing niet op een koude, zeer hete of
ˎ
vochtige plaats of samen met naaleen of kamfer. Hierdoor kan
de waterdichte behuizing beschadigd raken.
Vaststellen van de onderdelen
1 REC-toets 2 REC HOLD-schakelaar 3 ON/OFF-toets
4 Wi-Fi-toets 5 Opening voor het bevestigen van de riem
6 Behuizing 7 Behuizingsklep 8 Statiefschroefopening
9 Klemvergrendeling 10 Klem
11 Riem van de behuizingsklep 12 O-ring
Technische gegevens
Afmetingen
(Ongeveer):
36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht: Ongeveer 48 g
Druk-weerstand: Tot een diepte van maximaal 5 m onder
water*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
Bijgeleverde toebehoren: Waterdichte behuizing (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-
direktiv
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland
Om vattentät prestanda
Denna enhet har en vattentät prestanda i ett vattendjup på
ˎ
5 meter kontinuerligt under 30 minuter.*
* När kameran är isatt.
Den vattentäta prestandan baseras på företagets teststandarder.
ˎ
Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från kranen.
ˎ
Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.
ˎ
Använd denna enhet inom den rekommenderade
ˎ
vattentemperaturen 0°C till +40°C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna
ˎ
enhet utsätts för kraiga stötar t.ex. om den tappas i golvet. Vi
rekommenderar att du, mot en avgi, får denna enhet undersökt
vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Observera
Du kan inte använda REC-knappen när REC HOLD-
ˎ
omkopplaren är inställd på HOLD-läget. Släpp REC HOLD-
omkopplaren före användning. (Se illustration
-a)
Synfältet begränsas en aning när du använder den här enheten.
ˎ
Eersom kameran inte kan ställa in skärpan under vatten passar
ˎ
den inte för tagning av bilder under vatten.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men
ˎ
ljudnivån är reducerad.
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet, anslut
ˎ
sedan remmen till det tillbehör som du tänker använda
tillsammans med kameran.
När du sätter i kameran i denna enhets hölje och remmen då
ˎ
lossnar från fodralets lock, sätter du på den igen.
När du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur REC
ˎ
HOLD -omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning
Släng inte denna enhet i vattnet.
ˎ
Undvik att använda denna enhet under följande förhållanden:
ˎ
på en väldigt varm eller fuktig plats.
ˋ
i varmare vatten än 40°C.
ˋ
i temperaturer lägre än 0°C.
ˋ
I dessa förhållanden kan fukt kondensera eller vattenläckage
ske vilket kan skada kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en väldigt varm
ˎ
och fuktig plats under en längre tid. Om det inte går att undvika
att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du täcka över denna
enhet med en handduk eller annat skydd.
Det kan hända att kameran stängs av automatiskt eller att
ˎ
inspelningen inte fungerar om den blir överhettad. Låt kameran
svalna på en sval plats i en stund för att sedan kunna använda
den igen.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det noggrant
ˎ
med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på
höljet, kan ytan på denna enhet bli missfärgad eller skadad (som
t.ex. sprickor på ytan).
Vattenläckage
Om vatten råkar läcka in, upphör genast att utsätta denna
enhet för vatten.
Lämna genast in kameran till närmaste Sony-återförsäljare
ˎ
om kameran blir blöt. Reparationskostnader måste betalas av
kunden.
Ifall det skulle hända att ett fel på denna enhet orsakar skada på
ˎ
grund av vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skador
på utrustningen i den (kamera, batteri m.m.) och innehållet
i gjorda inspelningar, och inte heller för några kostnader
relaterade till de tagna fotograerna.
O-ring
Denna enhet använder en o-ring för att behålla
vattenresistensen.
Det är väldigt viktigt att underhålla o-ringen. Om o-ringen inte
underhålls enligt anvisningarna kan det leda till vattenläckage
och orsaka att denna enhet sjunker.
Inspektera o-ringen
Kontrollera noggrant att det inte nns smuts, sand, hår, damm,
ˎ
salt, trådar m.m. på o-ringen. Se till att ta bort allt sådant med
en mjuk trasa.
Lämna inte brer från trasan på o-ringen när du torkat av den.
ˎ
Kontrollera att det inte nns några sprickor, böjda delar,
ˎ
ojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn m.m. på o-ringen.
Byt o-ringen om du hittar något av detta.
Inspektera o-ringens kontaktyta på fodralets hölje på samma sätt.
ˎ
Hur man kontrollerar om vatten läcker in
Innan du sätter i kameran, stäng alltid denna enhet och sänk
ner den i vatten för att bekräa att det inte läcker in vatten.
Vid fel på det vattentäta fodralet
Om du upptäcker ett fel när du inspekterar o-ringen eller
kontrollerar eer vattenläckor ska du omedelbart sluta att
använda enheten och lämna in den hos närmaste Sony-
återförsäljare.
Underhåll
Tvätta denna enhet noggrant i sötvatten med spännet fastsatt
ˎ
för att ta bort salt och sand eer inspelning vid havet/sjön, torka
sedan av med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att du
sänker ner denna enhet sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt får
sitta kvar på den, kan metalldelarna skadas eller rosta sönder och
orsaka vattenläckage.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det noggrant
ˎ
med ljummet vatten.
Torka av denna enhet invändigt med en mjuk, torr trasa. Tvätta
ˎ
inte insidan med vatten.
Glöm inte att utföra underhållet ovan varje gång du använder
denna enhet.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol,
bensin eller thinner vid rengöring eersom ytnishen på
denna enhet kan skadas.
Vid förvaring av denna enhet
Förvara denna enhet på en sval, välventilerad plats för att
ˎ
förhindra en försämring av o-ringen. Spänn inte fast spännet.
Förhindra att damm ansamlas på o-ringen.
ˎ
Undvik att förvara denna enhet på en kall, väldigt varm eller
ˎ
fuktig plats eller tillsammans med lacknaa eller kamfer
eersom det kan skada denna enhet.
Delarnas namn
1 REC-knapp 2 REC HOLD-omkopplare 3 ON/OFF-knapp
4 Wi-Fi-knapp 5 Hål för anslutning av rem 6 Fodralets hölje
7 Fodralets lock 8 Skruvhål för stativ 9 Spännets lås
10 Spänne 11 Rem till fodrallocket 12 O-ring
Specikationer
Storlek (ca.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt: Ca. 48 g
Tryckmotstånd: Till 5 meters djup under vatten*
* När kameran är isatt.
Inkluderade artiklar: Vattentätt fodral (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le
direttive UE
Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone
Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Germania
Caratteristiche di impermeabilità
L’unità mantiene una continua impermeabilità in acque della
ˎ
profondità di 5 m per 30 minuti.*
* Con la videocamera inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità sono basate sugli standard di
ˎ
test della nostra azienda.
Non esporre l’unità a getti d’acqua pressurizzata, ad esempio
ˎ
l’acqua di un rubinetto.
Non utilizzare l’unità nelle sorgenti termali.
ˎ
Utilizzare l’unità nell’intervallo di temperatura dell’acqua
ˎ
consigliato (da 0 °C a +40 °C).
A volte le caratteristiche di impermeabilità si perdono se lunità
ˎ
viene esposta a urti intensi, ad esempio in caso di caduta. Si
consiglia di far controllare lunità presso un centro assistenza
autorizzato (a pagamento).
Note
Il pulsante REC non è utilizzabile quando l’interruttore REC
ˎ
HOLD è nella posizione HOLD. Sbloccare l’interruttore REC
HOLD prima dellutilizzo. (Vedere la gura
-a)
Il campo visivo risulterà leggermente ridotto durante l’uso
ˎ
dell’unità.
Poiché la videocamera non riesce e mettere a fuoco sottacqua, il
ˎ
suo utilizzo non è adatto per la ripresa di immagini subacquee.
Quando la videocamera è inserita nell’unità è possibile registrare
ˎ
l’audio, ma il volume risulterà ridotto.
Inserire un cavo adatto nel foro di collegamento dellunità,
ˎ
quindi collegare il cavo all’oggetto che si desidera utilizzare con
la videocamera.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, se il
ˎ
cavo si stacca dal coperchio della custodia, attaccarlo di nuovo.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
ˎ
rilasciare l’interruttore REC HOLD sulla videocamera.
Note sull’uso
Non gettare lunità in acqua.
ˎ
Evitare di utilizzare lunità nelle situazioni riportate di seguito:
ˎ
in un ambiente molto caldo o umido.
ˋ
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
ˋ
a temperature inferiori a 0 °C.
ˋ
In queste situazioni potrebbero vericarsi inltrazioni
d’acqua o la formazione di condensa, fenomeni in grado di
danneggiare la videocamera.
Non lasciare per un periodo prolungato l’unità esposta alla luce
ˎ
diretta del sole o in un ambiente molto caldo e umido. Se non
fosse possibile evitare di lasciare l’unità alla luce del sole, coprirla
con un asciugamano o un altro tipo di protezione.
Se si surriscalda, la videocamera potrebbe spegnersi
ˎ
automaticamente o potrebbero vericarsi problemi di
registrazione. Per utilizzare nuovamente la videocamera, lasciarla
rareddare in un luogo fresco per qualche istante.
Lolio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente con
ˎ
acqua tiepida. Se l’olio solare viene lasciato sul corpo dell’unità,
la supercie potrebbe scolorirsi o danneggiarsi (ad esempio
crepandosi).
Inltrazioni d’acqua
Se si rilevano inltrazioni d’acqua, interrompere
immediatamente l’esposizione dell’un tà all’acqua.
Se la videocamera si bagna, portarla subito al più vicino
ˎ
rivenditore Sony. I costi di riparazione saranno a carico del
cliente.
Nell’improbabile caso che un problema di funzionamento
ˎ
dell’unità causi danni dovuti a inltrazioni d’acqua, Sony non
ore garanzie in relazione ai danni allapparecchiatura contenuta
(videocamera, batteria e così via) e ai contenuti registrati, né alle
spese sostenute per la sessione fotograca.
O-ring
LO-ring assicura la resistenza dell’unità allacqua.
La manutenzione dellO-Ring è di fondamentale importanza.
Qualora non venga svolta nel rispetto delle istruzioni,
potrebbero vericarsi inltrazioni dacqua tali da causare
l’aondamento dell’unità.
Ispezionare l’O-ring
Vericare con attenzione che non siano presenti sporcizia,
ˎ
sabbia, peli, polvere, sale, li e corpi estranei simili sullO-ring. Se
fossero presenti, rimuoverli con un panno morbido.
Durante la pulizia dell’O-ring, assicurarsi che il panno non lasci
ˎ
bre residue.
Vericare che non siano presenti crepe, inclinazioni, distorsioni,
ˎ
piccole fenditure, gra, sabbia incastrata e simili sullO-ring. Se
fossero presenti, sostituire l’O-ring.
Ispezionare la supercie di contatto dellO-ring sul corpo della
ˎ
custodia con la stessa procedura.
Verica delle inltrazioni d’acqua
Prima di inserire la videocamera, chiudere l’unità e immergerla
in acqua per assicurarsi che non vi siano inltrazioni.
In caso di malfunzionamento della custodia impermeabile
Se nell’ispezionare lO-ring o nel vericare inltrazioni
d’acqua si riscontra un malfunzionamento, interrompere
immediatamente l’utilizzo dell’unità e rivolgersi al rivenditore
Sony di zona.
Manutenzione
Dopo aver eettuato registrazioni in luoghi esposti alla brezza
ˎ
del mare, lavare con cura l’unità in acqua dolce (con la bbia
chiusa) per rimuovere il sale e la sabbia, quindi asciugarla con
un panno morbido asciutto. È consigliabile immergere lunità
in acqua dolce per 30 minuti circa. Il sale residuo potrebbe
infatti danneggiare le parti in metallo o causare la formazione di
ruggine, con conseguenti inltrazioni d’acqua.
Lolio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente con
ˎ
acqua tiepida.
Pulire l’interno dell’unità con un panno morbido asciutto. Non
ˎ
lavarlo con acqua.
Eseguire la manutenzione descritta ogni volta che si utilizza
l’unità.
Non utilizzare alcun tipo di solvente per la pulizia, quali
alcool, benzina o diluenti, in quanto potrebbero danneggiare la
nitura superciale dell’unità.
Conservazione dell’unità
Per impedire il deterioramento dell’O-ring, conservare l’unità in
ˎ
un ambiente fresco e ben aerato. Non chiudere la bbia.
Evitare l’accumulo di polvere sull’O-ring.
ˎ
Evitare di conservare l’unità in un ambiente freddo, molto caldo
ˎ
o umido, nonché insieme a naalina o canfora, in quanto tali
condizioni potrebbero causare danni all’unità.
Identicazione delle parti
1 Pulsante REC 2 Interruttore REC HOLD 3 Pulsante ON/OFF
4 Pulsante Wi-Fi 5 Foro di collegamento del cavo
6 Corpo della custodia 7 Coperchio della custodia
8 Foro per la vite del treppiede 9 Fermo della bbia
10 Fibbia 11 Cavo del coperchio della custodia 12 O-ring
Caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(l/a/p) (escluse le parti sporgenti)
Peso: circa 48 g
Resistenza alla pressione: no a 5 m di profondità sottacqua*
* Con la videocamera inserita.
Accessori inclusi: custodia impermeabile (1),
corredo di documentazione stampata
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche
senza preavviso.
Nota para os clientes nos países que apliquem as
Directivas da UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japão
Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha
Sobre o desempenho à prova de água
Esta unidade apresenta um desempenho à prova de água
ˎ
contínuo a uma profundidade de 5 m durante 30 minutos.*
* Com a câmara no interior.
O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de teste da
ˎ
nossa empresa.
Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo,
ˎ
água corrente de uma torneira.
Não utilize esta unidade em águas termais.
ˎ
Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da água
ˎ
recomendado de 0 °C a +40 °C.
Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta
ˎ
unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma queda.
Recomendamos que esta unidade seja inspecionada numa loja de
reparação autorizada (serviço cobrado).
Notas
Não pode utilizar o botão REC quando o interruptor REC
ˎ
HOLD estiver na posição HOLD. Antes de utilizar, solte o
interruptor REC HOLD. (Consulte a ilustração
-a.)
Quando utiliza esta unidade, o campo de visão ca ligeiramente
ˎ
reduzido.
Uma vez que a câmara não consegue focar debaixo de água, esta
ˎ
não é adequada para fotografar imagens debaixo de água.
Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta unidade,
ˎ
mas o nível do som é reduzido.
Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta
ˎ
unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende
utilizar com a câmara.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, se o cabo se
ˎ
separar da tampa da caixa, volte a prendê-lo.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o
ˎ
interruptor REC HOLD na câmara.
Notas de utilização
Não atire esta unidade para dentro de água.
ˎ
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
ˎ
num local muito quente ou húmido;
ˋ
em água com uma temperatura superior a 40 °C;
ˋ
a uma temperatura inferior a 0 °C.
ˋ
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou
inltração de água que danique a máquina.
Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local muito
ˎ
quente e húmido durante um longo período de tempo. Se não
for possível evitar a exposição desta unidade à luz direta do sol,
certique-se de que tapa esta unidade com uma toalha ou outra
protão.
Quando a câmara sobreaquecer, ela pode desligar-se
ˎ
automaticamente ou a gravação pode não funcionar
corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a no local
fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com
ˎ
água morna. Se car protetor solar no corpo desta unidade, a
superfície da mesma pode car descolorada ou danicada (por
exemplo, com fendas na superfície).
Inltração de água
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição
desta unidade à água.
Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony
ˎ
mais próximo. Os custos de reparação têm de ser suportados
pelo cliente.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar
ˎ
danos devido a inltração de água, a Sony não concede garantias
contra danos no equipamento contido na unidade (câmara,
bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem contra despesas
implicadas na revelação fotográca.
O-ring
Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água.
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar
a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode
ocasionar uma inltração de água e o afundamento desta
unidade.
Inspecionar o O-ring
Certique-se de que não haja sujidade, areia, cabelo, pó, sal,
ˎ
os, etc., no O-ring. Se os elementos referidos forem detetados,
limpe-os com um pano macio.
Tenha o cuidado de não deixar qualquer bra de pano no O-ring
ˎ
depois de o limpar.
Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, desvios,
ˎ
distorções, cortes nos, riscos, inclusão de areia, etc. Substitua o
O-ring se encontrar algum destes elementos.
Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da caixa
ˎ
da mesma forma.
Como vericar se há inltração de água
Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e
mergulhe-a em água para se certicar de que não entra água.
Ao detetar uma avaria da Caixa Estanque
Se for detetada uma avaria através da inspeção do O-ring ou
ao vericar inltrações de água, deixe de utilizar esta unidade
imediatamente e leve-a ao revendedor Sony mais próximo.
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta
ˎ
unidade com água doce, com a vela apertada, para remover
o sal e areia, limpando-a depois com um pano macio seco.
Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce durante
cerca de 30 minutos. Se a unidade car com sal na superfície, as
partes metálicas podem danicar-se ou enferrujar-se, o que pode
causar a inltração de água.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade com
ˎ
água morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não
ˎ
lave o interior com água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima
indicados sempre que utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzina ou diluente de limpeza, pois pode danicar o
acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Para evitar a deterioração do O-ring, guarde esta unidade num
ˎ
local fresco e bem ventilado. Não aperte a vela.
Evite a acumulação de pó no O-ring.
ˎ
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou
ˎ
húmido ou juntamente com naalina ou cânfora, pois estas
condições podem danicar a unidade.
Identicação das peças
1 Botão REC 2 Interruptor REC HOLD 3 Botão ON/OFF
4 Botão Wi-Fi 5 Orifício de encaixe do cabo 6 Corpo da caixa
7 Tampa da caixa 8 Orifício do parafuso de tripé
9 Bloqueio da vela 10 Fivela 11 Cabo da tampa da caixa
12 O-ring
Características técnicas
Dimensões (Aprox.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso: Aprox. 48 g
Resistente à pressão: Profundidade máxima de 5 m debaixo
de água*
* Com a câmara no interior.
Itens incluídos: Caixa estanque (1), Documentos impressos
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι
οδηγίες της Ε.Ε.
Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Τόκυο, 108-0075 Ιαπωνία
Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία
Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας
Αυτή η μονάδα παραμένει αδιάβροχη σε βάθος νερού 5 m για
ˎ
30 λεπτά.*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.
Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα δοκιμών
ˎ
της εταιρίας μας.
Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως από
ˎ
μια βρύση.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.
ˎ
Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος
ˎ
θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως +40 °C.
Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν αυτή
ˎ
η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως αν πέσει.
Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα εξουσιοδοτημένο
κατάστημα επισκευών (με χρέωση).
Σημειώσεις
Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί REC όταν ο διακόπτης
ˎ
REC HOLD έχει οριστεί στη θέση HOLD. Απελευθερώστε το
διακόπτη REC HOLD πριν από το χειρισμό. (Βλ. εικόνα
-a)
Το οπτικό πεδίο θα στενέψει ελαφρώς κατά τη χρήση αυτής της
ˎ
μονάδας.
Επειδή η κάμερα δεν μπορεί να εστιάσει κάτω από το νερό, δεν
ˎ
είναι κατάλληλη για τη λήψη υποβρύχιων εικόνων.
Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα σε
ˎ
αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.
Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή
ˎ
προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια,
προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε να
χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της μονάδας,
ˎ
αν το κορδόνι αποσυνδεθεί από το κάλυμμα της θήκης,
επανατοποθετήστε το.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της μονάδας,
ˎ
απελευθερώστε το διακόπτη REC HOLD στην κάμερα.
Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση
Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.
ˎ
Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες
ˎ
περιπτώσεις:
σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.
ˋ
σε νερό θερμότερο των 40 °C.
ˋ
σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
ˋ
Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση
υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.
Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό φως
ˎ
ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής της μονάδας σε
άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε αυτή τη μονάδα με
μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.
Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να απενεργοποιηθεί
ˎ
αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η εγγραφή. Για να
χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε την σε ένα δροσερό
μέρος για λίγο να κρυώσει.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
ˎ
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό. Αν αυτή
η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η επιφάνειά της
μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά (όπως ρωγμές στην
επιφάνεια).
Εισροή νερού
Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση
αυτής της μονάδας στο νερό.
Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο διανομέα
ˎ
της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει τον πελάτη.
Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της
ˎ
μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η
Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά στον
εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα, μπαταρία,
κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και τα
συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.
Δακτύλιος στεγανοποίησης
Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης
για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.
Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ
σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού
και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης
Ελέγξτε προσεκτικά αν υπάρχει βρομιά, άμμος, τρίχες, σκόνη,
ˎ
αλάτι, ίνες, κ.λπ. επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης. Αν
υπάρχουν, φροντίστε να τα σκουπίσετε με ένα μαλακό πανί.
Προσέξτε να μην αφήσετε ίνες από το πανί επάνω στο δακτύλιο
ˎ
στεγανοποίησης αφού τον σκουπίσετε.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές, αλλοιώσεις,
ˎ
παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς, γρατζουνιές,
σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το δακτύλιο
στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα παραπάνω.
Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου στεγανοποίησης
ˎ
στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο τρόπο.
Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού
Προτού εγκαταστήσετε την κάμερα, κλείνετε πάντα τη
μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι δεν
εισρέει νερό.
Αν παρατηρήσετε δυσλειτουργία της Αδιάβροχης θήκης
Αν παρατηρήσετε κάποια δυσλειτουργία κατά την επιθεώρηση
του δακτυλίου στεγανοποίησης ή τον έλεγχο για διαρροή
νερού, διακόψτε αμέσως τη χρήση αυτής της μονάδας και
προσκομίστε την στον πλησιέστερο αντιπρόσωπο της Sony.
Συντήρηση
Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα,
ˎ
πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα κλειστό,
με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την άμμο, και
κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί. Συνιστάται να
βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό για περίπου 30 λεπτά.
Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, μπορεί να προκληθεί ζημιά ή
σκουριά στα μεταλλικά μέρη με αποτέλεσμα την εισροή νερού.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
ˎ
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό
ˎ
μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.
Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά
που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.
Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως
οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς
αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της
επιφάνειας αυτής της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση αυτής της μονάδας
Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης,
ˎ
αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά αεριζόμενο
μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.
Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο
ˎ
στεγανοποίησης.
Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο, πολύ
ˎ
ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά, καθώς
αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε αυτή τη
μονάδα.
Προσδιορισμός των μερών
1 Κουμπί REC 2 Διακόπτης REC HOLD 3 Κουμπί ON/OFF
4 Κουμπί Wi-Fi 5 Οπή προσάρτησης κορδονιού
6 Σώμα θήκης 7 Κάλυμμα θήκης 8 Οπή βίδας τριπόδου
9 Κλείδωμα κουμπώματος 10 Κούμπωμα
11 Κορδόνι του καλύμματος θήκης 12 Δακτύλιος στεγανοποίησης
Προδιαγραφές
Διαστάσεις (Περίπου): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (π/υ/β)
(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)
Μάζα: Περίπου 48 g
Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 5 m*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη
θήκη.
Περιεχόμενα αντικείμενα: Αδιάβροχη θήκη (1),
Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης
Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japonia
Wprowadzenie produktu na terenie RP: Sony Europe Ltd., e
Heights, Brooklands, Weybridge, Surrey KT13 0XW, Wielka
Brytania
Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Niemcy
Wodoszczelność
Pokrywa zapewnia ciągłą wodoszczelność w wodzie o głębokości
ˎ
do 5 m przez 30 minut.*
* Kiedy kamera jest włożona.
Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami
ˎ
testowymi naszej rmy.
Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na
ˎ
przykład z wodą z kranu.
Nie używać pokrywy w gorących źródłach.
ˎ
Używać pokrywy w wodzie o zalecanej temperaturze wynoszącej
ˎ
od 0°C do +40°C.
Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona
ˎ
w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku
upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była sprawdzana
w autoryzowanej placówce serwisowej (odpłatnie).
Uwagi
Nie można używać przycisku REC, gdy przełącznik REC HOLD
ˎ
znajduje się w położeniu HOLD. Przed użyciem należy zwolnić
przełącznik REC HOLD. (patrz ilustracja
-a)
Pole widzenia będzie trochę węższe podczas używania pokrywy.
ˎ
Ponieważ kamera nie może ustawiać ostrości pod wodą, nie
ˎ
nadaje się do robienia zdjęć podwodnych.
Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać dźwięk,
ˎ
ale głośność dźwięku będzie niższa.
Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący
ˎ
pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu, który
będzie używany z kamerą.
Jeśli podczas wkładania kamery do pokrywy przewód odczepi się
ˎ
od osłony pokrywy, należy podłączyć go jeszcze raz.
Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik REC HOLD
ˎ
na kamerze.
Uwagi dotyczące użytkowania
Nie wrzucać pokrywy do wody.
ˎ
Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:
ˎ
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
ˋ
w miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C
ˋ
w temperaturze poniżej 0°C
ˋ
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub
przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.
Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub
ˎ
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy
czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu
jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym
przedmiotem.
Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się wyłączyć
ˎ
lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby ponownie
użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym miejscu do
ostygnięcia.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
ˎ
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie olejku
na pokrywie może spowodować odbarwienie lub uszkodzenie
powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na powierzchni).
Przeciek wody
Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć ją
z wody.
Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do
ˎ
najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na
właścicielu.
W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy
ˎ
spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem wody,
rma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia sprzętu
umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora itd.) ani na
nagrywaną treść oraz koszty poniesione na fotografowanie.
Pierścień O-ring
Do zapewnienia wodoszczelności pokrywy zastosowano
pierścień O-ring.
Konserwacja pierścienia O-ring jest niezwykle istotna. Brak
konserwacji pierścienia O-ring zgodnie z instrukcjami może
powodować przecieki wody i tonięcie pokrywy.
Kontrola pierścienia O-ring
Ostrożnie sprawdzić, czy na pierścieniu O-ring nie ma
ˎ
zabrudzeń, piasku, pyłu, soli, nici itp. Jeśli są, wytrzeć je miękką
szmatką.
Uważać, by nie zostawić na pierścieniu O-ring kłaczków po
ˎ
wytarciu.
Sprawdzić, czy pierścień O-ring nie jest pęknięty, wygięty,
ˎ
zniekształcony, wyszczerbiony, zarysowany, nie wgniotły
się w niego ziarenka piasku itd. Wymienić O-ring w razie
zlokalizowania takich uszkodzeń.
Sprawdzić powierzchnię przylegania pierścienia O-ring na
ˎ
korpusie pokrywy w taki sam sposób.
Sprawdzanie przecieków wody
Przed zamontowaniem kamery zawsze należy zamknąć
pokrywę i zanurzyć ją w wodzie, aby upewnić się, że woda nie
przecieka do środka.
W przypadku wykrycia uszkodzenia pokrywy
wodoszczelnej
Jeśli uszkodzenie zostanie wykryte podczas inspekcji
pierścienia O-ring lub sprawdzania przecieków wody, należy
natychmiast przerwać korzystanie z tej pokrywy i dostarczyć ją
do najbliższego sprzedawcy produktów rmy Sony.
Konserwacja
Po nagrywaniu nad morzem należy dokładnie przemyć pokrywę
ˎ
świeżą wodą z przymocowaną sprzączką, aby usunąć sól i
piasek, a następnie przetrzeć ją suchą, miękką szmatką. Zaleca
się, aby zanurzyć pokrywę w świeżej wodzie na około 30 minut.
Jeśli sól nie zostanie usunięta z pokrywy, metalowe elementy
mogą zostać uszkodzone lub może powstać rdza, co spowoduje
przeciekanie wody.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
ˎ
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody.
Wytrzeć wewnętrzną część pokrywy suchą, miękką szmatką. Nie
ˎ
należy myć jej wodą.
Powyższe czynności konserwacyjne należy przeprowadzać po
każdym użyciu pokrywy.
Nie stosować do czyszczenia pokrywy żadnych
rozpuszczalników, takich jak alkohol, benzyna czy
rozcieńczalnik, ponieważ mogą one uszkodzić wykończenie
powierzchni pokrywy.
Przechowywanie pokrywy
Aby nie dopuścić do zniekształcenia pierścienia O-ring, pokrywę
ˎ
należy przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym
miejscu. Nie mocować sprzączki.
Nie dopuszczać do nagromadzenia się kurzu na pierścieniu
ˎ
O-ring.
Unikać przechowywania pokrywy w miejscach zimnych,
ˎ
gorących lub wilgotnych, a także razem z naalenem lub
kamforą, ponieważ może to spowodować uszkodzenie pokrywy.
Oznaczenie części
1 Przycisk REC 2 Przełącznik REC HOLD 3 Przycisk ON/OFF
4 Przycisk Wi-Fi 5 Otwór do zamocowania przewodu
6 Korpus pokrywy 7 Osłona pokrywy
8 Otwór na śrubę statywu 9 Blokada sprzączki 10 Sprzączka
11 Przewód osłony pokrywy 12 Pierścień O-ring
Dane techniczne
Wymiary (ok.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(sz./wys./gł.)
(bez wystających elementów)
Waga: Ok. 48 g
Odporność na ciśnienie: Do głębokości 5 m pod wodą*
* Kiedy kamera jest włożona.
W zestawie: Pokrywa wodoszczelna (1),
zestaw drukowanej dokumentacji
Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez
uprzedzenia.
/