Petzl C98A, CHEST'AIR, CHEST’AIR Technical Notice

  • Petzl CHEST'AIR チェストハーネスの取扱説明書の内容を精読しました。このハーネスは、登山やクライミングなど、高所作業における安全確保に重要な役割を果たします。使用方法、点検方法、安全上の注意点などについて、ご質問にお答えしますので、お気軽にご相談ください。この説明書には、ハーネスの構成要素、適切な装着方法、定期点検の重要性などが詳細に説明されています。
  • CHEST'AIRハーネスは単独で使用できますか?
    ハーネスの点検はどのくらいの頻度で行うべきですか?
    CHEST'AIRハーネスと互換性のあるシートハーネスはありますか?
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
1
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
2
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
3
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
4
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
EN 12277 type D chest harness for mountain rescue and helicopter evacuation, climbing and
mountaineering.
This chest harness must not be used on its own. Otherwise, there is a risk of death for
the user. It must always be properly connected to a seat harness. Only the seat harness
+ CHEST’AIR combinations that are defined as compatible (see Compatibility section) are
certified to the EN 361: 2002 standard.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
Chest harness
(1) Sternal fall arrest attachment point, (2) DOUBLEBACK buckle for ventral straps, (3)
DOUBLEBACK buckle for shoulder straps, (4) Plastic keeper.
OK TRIACT-LOCK carabiner for linking to seat harness
(5) Frame, (6) Gate, (7) Rivet, (8) Locking sleeve, (9) Keylock, (10) Keylock hole, (11) STRING.
Principal materials: harness: nylon and polyester, carabiner: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment. Petzl recommends a detailed
inspection by a competent person at least once every 12 months (depending on current
regulations in your country, and your conditions of usage). Warning: your intensity of use may
cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the procedures described at Petzl.com.
Record the results on your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial
number or individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
- Check the condition of the webbing, the safety stitching, and the sternal attachment point.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to
check for cut or loose threads.
- Check the condition of the linking carabiner: make sure the frame, hinge, and locking sleeve
are free of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion... Open the gate and verify that it
closes and locks itself automatically when released. The Keylock slot must not be blocked by
any foreign matter (dirt, pebbles...).
- Check that the STRING is present, in good condition and correctly positioned.
- Verify that the DOUBLEBACK buckles operate properly.
During use
Verify that the buckles are properly tightened.
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction). Equipment used with your product must meet
current standards in your country (e.g. EN 12275 or EN 362 carabiners).
5. Harness setup
See the diagrams.
Wet or icy straps are more difficult to adjust.
Adjustment and suspension test
Your chest harness must be adjusted to fit snugly. In a safe environment, move around and
perform a suspension test with your equipment to verify that the harness fits properly and
provides adequate comfort for the intended use.
6. Uses
Warning: the OK TRIACT-LOCK linking carabiner serves only to connect the seat harness to
the chest harness: do not connect anything else to the carabiner.
A. EN 361: 2002 usage
Sternal fall arrest attachment point
Only the sternal attachment point may be used to attach a fall arrest system, for example a
mobile fall arrester, an energy absorber..., or other system described in the EN 363 standard.
For ease of identification, this point is marked with the letter ‘A’.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle in
the event of a fall. Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use
of the other components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
B. EN 12277 type D usage
Helicopter evacuation
Belaying or rappelling
Connect your belay or rappel system to your belay loop with a locking carabiner. Verify that the
carabiner is properly closed and locked, and that it is loaded on the major axis.
Tying in
Use only the two tie-in points of your harness to tie in. Always check your knot before starting
to climb.
7. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body performing the EU type
examination - c. Traceability: datamatrix - d. Size - e. Serial number - f. Year of manufacture -
g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the
Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Manufacturer address - n. Date of
manufacture (month/year) - o. Do not use alone
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais torse EN 12277 type D pour le secours en montagne et l’hélitreuillage, l’escalade et
l’alpinisme.
Ce harnais torse ne doit pas être utilisé seul. Dans le cas contraire, l’utilisateur peut être
en danger de mort. Il doit impérativement être associé à un harnais cuissard. Seules les
combinaisons harnais cuissard + CHEST’AIR définies comme compatibles (voir le paragraphe
Compatibilité) sont certifiées selon la norme EN 361 : 2002.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
Harnais torse
(1) Point d’attache sternal d’antichute, (2) Boucle DOUBLEBACK de sangles ventrales, (3)
Boucle DOUBLEBACK de bretelles, (4) Passant plastique.
Mousqueton de liaison au harnais cuissard OK TRIACT-LOCK
(5) Corps, (6) Doigt, (7) Rivet, (8) Bague de verrouillage, (9) Keylock, (10) Trou du Keylock,
(11) STRING.
Matériaux principaux : harnais : polyamide et polyester, mousqueton : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement. Petzl conseille une vérification
approfondie, par une personne compétente, au minimum tous les 12 mois (en fonction de
la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention,
l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez
les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie
de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel,
dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
- Vérifiez l’état des sangles, des coutures de sécurité et du point d’attache sternal. Surveillez
les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits chimiques...
Attention aux fils coupés ou distendus.
- Contrôlez l’état du mousqueton de liaison : vérifiez sur le corps, le rivet et la bague de
verrouillage l’absence de fissures, déformations, marques, usure, corrosion... Ouvrez le doigt
et vérifiez qu’il se ferme et se verrouille automatiquement quand vous le relâchez. Le trou du
Keylock, au niveau du doigt, ne doit pas être encombré (terre, cailloux…).
- Vérifiez la présence, l’état du STRING et son positionnement.
- Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DOUBLEBACK.
Pendant l’utilisation
Vérifiez le bon serrage des boucles.
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle). Les éléments utilisés avec votre
produit doivent être conformes aux normes en vigueur dans votre pays (mousquetons EN
12275 ou EN 362 par exemple).
5. Mise en place du harnais
Reportez-vous aux dessins.
Les sangles humides ou gelées sont plus difficiles à régler.
Réglage et test de suspension
Votre harnais torse doit être ajusté proche du corps. Dans un endroit sans danger, effectuez
des mouvements et un test de suspension avec votre matériel pour être sûr qu’il soit de la
bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu.
6. Usages
Attention, le mousqueton de liaison OK TRIACT-LOCK sert uniquement à relier le harnais
cuissard au harnais torse : ne rien connecter d’autre sur ce mousqueton.
A. Usages EN 361 : 2002
Point d’attache sternal d’antichute
Seul le point d’attache sternal sert à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un
antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie..., système décrit dans la norme EN 363.
Pour mieux l’identifier, ce point est marqué de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en cas
de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des
autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
B. Usages EN 12277 type D
Hélitreuillage
Assurage ou descente
Connectez votre système d’assurage, ou de descente, à votre anneau d’assurage par un
mousqueton à verrouillage. Vérifiez que le mousqueton est bien fermé et verrouillé et qu’il
travaille dans le grand axe.
Encordement
Utilisez uniquement les deux points d’encordement du harnais cuissard pour vous encorder.
Vérifiez systématiquement votre nœud avant de commencer à grimper.
7. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou
pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié intervenant pour
l’examen UE de type - c. Traçabilité : datamatrix - d. Taille - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k.
Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m. Adresse du fabricant -
n. Date de fabrication (mois/année) - o. Ne pas utiliser seul
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Brustgurt EN 12277 Typ D für Bergrettung, Helikopterrettung, zum Klettern und Bergsteigen.
Dieser Brustgurt darf nicht ohne Sitz- und Haltegurt benutzt werden. Ansonsten besteht
für den Anwender Lebensgefahr. Der Gurt muss zusammen mit einem Sitz- und Haltegurt
verwendet werden. Nur die als kompatibel angegebenen Kombinationen aus Sitz- und
Haltegurt + CHEST’AIR (siehe Abschnitt Kompatibilität) sind nach der Norm EN 361: 2002
zertifiziert.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
Brustgurt
(1) Sternale Auffangöse, (2) DOUBLEBACK-Schnalle der Brustriemen, (3) DOUBLEBACK-
Schnalle der Schultergurte, (4) Riemenhalter aus Kunststoff.
OK TRIACT-LOCK-Karabiner zum Verbinden mit dem Sitz- und Haltegurt
(5) Körper, (6) Schnapper, (7) Niete, (8) Verriegelungshülse, (9) Keylock, (10) Keylock-Schlitz,
(11) STRING.
Hauptmaterialien: Gurt: Polyamid und Polyester, Karabiner: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab. Petzl empfiehlt, mindestens
alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden Vorschriften und den
Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine kompetente Person
durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre
PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com
beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
- Unterziehen Sie Gurtbänder und Sicherheitsnähte sowie die Nähte der Auffangöse im
Brustbereich vor jedem Gebrauch einer Sichtprüfung. Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder
sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung, Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen
Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder
durchtrennt sind.
- Überprüfen Sie den Zustand des Verbindungskarabiners: Stellen Sie sicher, dass Körper,
Niete und Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen, Kratzer, Abnutzungs- oder
Korrosionserscheinungen usw. aufweisen. Öffnen Sie den Schnapper und stellen Sie sicher,
dass er beim Loslassen schließt und verriegelt. Der Keylock-Schlitz am Schnapper darf nicht
durch Fremdkörper (Schmutz, Steinchen usw.) blockiert sein.
- Überprüfen Sie das Vorhandensein, den Zustand und die Positionierung des STRING-
Elements.
- Überprüfen Sie die einwandfreie Gängigkeit der DOUBLEBACK-Schnallen.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie, ob das Gurtband straff gezogen ist.
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel). Die mit Ihrem Produkt verwendeten
Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B.
Karabiner EN 12275 oder EN 362).
5. Anlegen des Gurts
Siehe Abbildungen.
Feuchtes oder vereistes Gurtband ist schwieriger einzustellen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Brustgurt muss eng am Körper anliegen. Gehen Sie an einem sicheren Ort ein paar
Schritte mit dem Gurt und hängen Sie sich mit Ihrer Ausrüstung in den Gurt (Hängetest), um
sicherzugehen, dass er richtig sitzt und beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet.
6. Anwendung
Warnung: Der OK TRIACT-LOCK-Karabiner dient ausschließlich zum Verbinden des
Sitz- und Haltegurts mit dem Brustgurt: An diesem Karabiner dürfen keine anderen
Ausrüstungselemente befestigt werden.
A. Anwendung EN 361: 2002
Sternale Auffangöse
Verbinden Sie nur die sternale Auffangöse mit einem Auffangsystem (z. B. ein am Seil
mitlaufendes Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene
Systeme). Zur leichteren Identifizierung ist diese Öse mit dem Buchstaben „A“ markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den
Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät
usw.).
B. Anwendung EN 12277 Typ D
Helikopterrettung
Sichern oder Abseilen
Verbinden Sie Ihr Sicherungs- oder Abseilgerät mithilfe eines Verschlusskarabiners mit Ihrem
Sicherungsring. Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner geschlossen und verriegelt ist und
in der Längsachse belastet wird.
Anseilen
Verwenden Sie zum Anseilen ausschließlich die beiden Anseilösen des Sitz- und Haltegurts.
Überprüfen Sie vor dem Klettern immer Ihren Einbindeknoten.
7. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Benutzers errichtet werden
und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in Landessprache zur
Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten
nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle - b. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer
- f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle
Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l.
Modell-Identifizierung - m. Adresse des Herstellers - n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - o.
Nicht ohne Sitzgurt verwenden
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura pettorale EN 12277 tipo D per il soccorso alpino e il recupero tramite elicottero,
l’arrampicata e l’alpinismo.
Questa imbracatura pettorale non deve essere utilizzata da sola. In caso contrario, l’utilizzatore
può trovarsi in pericolo di morte. Deve essere obbligatoriamente abbinata ad un’imbracatura
bassa. Solo le combinazioni imbracatura bassa + CHEST’AIR definite come compatibili (vedi il
paragrafo Compatibilità) sono certificate secondo la norma EN 361: 2002.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
Imbracatura pettorale
(1) Punto di attacco sternale anticaduta, (2) Fibbia DOUBLEBACK fettucce ventrali, (3) Fibbia
DOUBLEBACK bretelle, (4) Passante di plastica.
Moschettone di collegamento all’imbracatura bassa OK TRIACT-LOCK
(5) Corpo, (6) Leva, (7) Rivetto, (8) Ghiera di bloccaggio, (9) Keylock, (10) Foro del Keylock,
(11) STRING.
Materiali principali: imbracatura: poliammide e poliestere, moschettone: lega d’alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura. Petzl raccomanda un
controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una persona competente (in
funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione,
l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure
descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo,
modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione,
acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
- Verificare lo stato delle fettucce, delle cuciture di sicurezza e del punto di attacco sternale.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Attenzione ai fili tagliati o allentati.
- Controllare lo stato del moschettone di collegamento: verificare sul corpo, sul rivetto e sulla
ghiera di bloccaggio l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura, corrosione... Aprire la
leva e controllare che si chiuda e si blocchi automaticamente quando viene rilasciata. Il foro del
Keylock, a livello della leva, non deve essere ostruito (terra, sassolini...).
- Verificare la presenza, lo stato della STRING e il suo posizionamento.
- Controllare il buon funzionamento delle fibbie DOUBLEBACK.
Durante l’utilizzo
Controllare il corretto serraggio delle fibbie.
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale). Gli elementi utilizzati con il prodotto
devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro paese (per esempio moschettoni EN
12275 o EN 362).
5. Sistemazione dell’imbracatura
Fare riferimento ai disegni.
Le fettucce bagnate o gelate sono più difficili da regolare.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura pettorale deve essere regolata aderente al corpo. In un luogo senza pericoli,
effettuare dei movimenti ed una prova in sospensione con la propria attrezzatura, per essere
sicuri che sia della taglia giusta e confortevole per l’utilizzo previsto.
6. Utilizzi
Attenzione, il moschettone di collegamento OK TRIACT-LOCK serve esclusivamente a
collegare l’imbracatura bassa all’imbracatura pettorale: non collegare nient’altro su questo
moschettone.
A. Utilizzi EN 361: 2002
Punto di attacco sternale anticaduta
Solo il punto di attacco sternale serve a collegare un sistema di arresto caduta, per esempio un
anticaduta mobile su corda, un assorbitore d’energia..., sistema descritto nella norma EN 363.
Per meglio identificarlo, questo punto è contrassegnato dalla lettera A.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
B. Utilizzi EN 12277 tipo D
Recupero tramite elicottero
Assicurazione o calata
Collegare il sistema di assicurazione, o calata, all’anello di assicurazione mediante un
moschettone con ghiera di bloccaggio. Verificare che il moschettone sia chiuso bene e
bloccato e lavori sull’asse maggiore.
Legatura
Utilizzare esclusivamente i due punti di legatura dell’imbracatura bassa per legarsi. Controllare
sistematicamente il nodo prima di cominciare ad arrampicare.
7. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto
l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale - f. Anno
di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero lotto - i. Identificativo individuale - j.
Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione del modello - m.
Indirizzo del fabbricante - n. Data di fabbricazione (mese/anno) - o. Non utilizzare da sola
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
7
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés de torso EN 12277 tipo D para el rescate en montaña y el heligruaje, la escalada y el
alpinismo.
Este arnés de torso no debe ser utilizado solo. En caso contrario, el usuario puede estar
en peligro de muerte. Debe utilizarse obligatoriamente con un arnés de asiento. Sólo las
combinaciones de arnés de asiento + CHEST’AIR, definidas como compatibles (consulte el
apartado Compatibilidad) están certificadas según la norma EN 361:2002.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
Arnés de torso
(1) Punto de enganche esternal anticaídas, (2) Hebilla DOUBLEBACK de la cinta ventral, (3)
Hebilla DOUBLEBACK de los tirantes, (4) Trabilla plástica.
Mosquetón de unión al arnés de asiento OK TRIACT-LOCK
(5) Cuerpo, (6) Gatillo, (7) Remache, (8) Casquillo de bloqueo, (9) Keylock, (10) Orificio del
Keylock, (11) STRING.
Materiales principales: arnés: poliamida y poliéster; mosquetón: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo. Petzl aconseja que una persona
competente realice una revisión en profundidad cada 12 meses como mínimo (en función de
la legislación en vigor en su país y de las condiciones de utilización). Atención: la intensidad
de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos
operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión
del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual,
fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
- Compruebe el estado de las cintas, de las costuras de seguridad y del punto de enganche
esternal. Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos
químicos... Atención a los hilos cortados o flojos.
- Controle el estado del mosquetón de unión: compruebe en el cuerpo, en el remache y en el
casquillo de bloqueo, la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas, desgaste, corrosión...
Abra el gatillo y compruebe que se cierra y se bloquea automáticamente al soltarlo. El orificio
del Keylock, a nivel del gatillo, no debe estar obturado (tierra, piedras...).
- Compruebe la presencia, el estado y el posicionamiento del STRING.
- Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas DOUBLEBACK.
Durante la utilización
Compruebe el correcto ceñido de las hebillas.
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta). Los elementos utilizados con su
producto deben ser conformes con las normas en vigor en su país (por ejemplo, mosquetones
EN 12275 o EN 362).
5. Colocación del arnés
Remítase a los dibujos.
Las cintas húmedas o heladas son más difíciles de regular.
Regulación y prueba de suspensión
El arnés de torso debe estar ajustado cerca del cuerpo. En un lugar sin peligro, realice
movimientos y una prueba de suspensión con su material para estar seguro de que sea la talla
correcta y del nivel de comodidad necesario para el uso previsto.
6. Utilización
Atención: el mosquetón de unión OK TRIACT-LOCK sirve únicamente para unir el arnés de
asiento con el arnés de torso: no conecte nada más a este mosquetón.
A. Utilización EN 361:2002
Punto de enganche esternal anticaídas
Sólo el punto de enganche esternal sirve para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un
anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... sistema descrito en la norma
EN 363. Para identificarlo mejor, este punto está marcado con la letra A.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las
fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
B. Utilización EN 12277 tipo D
Heligruaje
Asegurar o descender
Conecte su sistema para asegurar, o descender, al anillo de aseguramiento mediante un
mosquetón con bloqueo de seguridad. Compruebe que el mosquetón está correctamente
cerrado y bloqueado y que trabaja según el eje mayor.
Encordamiento
Utilice únicamente los dos puntos de encordamiento del arnés de asiento para encordarse.
Compruebe sistemáticamente el nudo antes de empezar a escalar.
7. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas
cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo notificado que interviene
en el examen UE de tipo - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Talla - e. Número individual - f.
Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Dirección del
fabricante - n. Fecha de fabricación (mes/año) - o. No utilizar solo
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Arnês de torso EN 12277 tipo D para o resgate em montanha, içagem em helicóptero,
escalada e alpinismo.
Este arnês de torso não deve ser utilizado sozinho. Caso contrário o utilizador poderá correr
perigo de morte. Deve imperativamente estar associado a um arnês de cintura. Somente
a associação arnês de cintura + CHEST’AIR definidas como compatíveis (ver parágrafo
Compatibilidade), têm certificação de acordo com a norma EN 361: 2002.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
Arnês de torso
(1) Ponto de fixação esternal antiquedas, (2) Fivela DOUBLEBACK das fitas ventrais, (3) Fivela
DOUBLEBACK das alças, (4) Passador plástico.
Mosquetão de ligação ao arnês de cintura ventral OK TRIACT-LOCK
(5) Corpo, (6) Gatilho, (7) Rebite, (8) Anel de segurança, (9) Keylock, (10) Orifício do Keylock,
(11) STRING.
Materiais principais: arnês: poliamida e poliéster; mosquetão: liga de alumínio.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento. A Petzl aconselha uma
verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a cada 12 meses (em
função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização). Atenção, uma
utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos
de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu
EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, observações,
nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
- Verifique o estado das fitas, costuras de segurança e do ponto de fixação esternal. Controle
os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos... Atenção
aos fios cortados ou distendidos.
- Controle o estado do mosquetão de ligação: verifique no corpo, no rebite e no anel de
segurança a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste, corrosão... Abra o gatilho
e verifique que este se fecha e trava automaticamente quando soltar. O orifício do Keylock ao
nível do gatilho não deve estar obstruído (terra, pedras…).
- Verifique a presença, estado e posicionamento da STRING.
- Verifique o bom funcionamento das fivelas DOUBLEBACK.
Durante a utilização
Verifique o bom travamento das fivelas.
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns
em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional). Os elementos utilizados com o seu
produto devem estar conformes às normas em vigor no seu país (mosquetões EN 12275 ou
EN 362 por exemplo).
5. Equipar-se com o arnês
Oriente-se pelos desenhos.
As fitas molhadas ou geladas são mais difíceis de ajustar.
Ajuste e teste de suspensão
O seu arnês de torso deve ser ajustado próximo ao corpo. Num lugar sem perigo, efectue
movimentos e um teste de suspensão com o seu material, para estar seguro que este esteja
bem ajustado com o nível do conforto necessário para uma utilização adequada.
6. Utilizações
Atenção, o mosquetão de ligação OK TRIACT-LOCK serve exclusivamente para ligar o arnês
de cintura ao arnês de torso: nada mais deve ser conectado a este mosquetão.
A. Utilizações EN 361: 2002
Ponto de fixação esternal antiqueda
Somente o ponto de fixação esternal serve para conectar um sistema de travamento de
quedas, por exemplo, um antiqueda móvel na corda, um absorvedor de energia..., sistemas
descritos na norma EN 363. Para melhor o identificar, este ponto está marcado com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por baixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em caso
de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente
nas instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia,
antiquedas móvel...).
B. Utilizações EN 12277 tipo D
Içagem em Helicóptero
Segurança ou descida
Conecte o seu sistema de segurança, ou o de descida, ao seu anel de segurança com
um mosquetão de segurança. Verifique que o mosquetão esteja bem fechado e travado e
também que trabalhe ao longo do eixo maior.
Encordamento
Utilize unicamente os dois pontos de encordamento do arnês de cintura para se encordar.
Verifique sistematicamente o seu nó antes de começar a escalar.
7. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
em caso de queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais abrasivos
ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
de substituição) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo notificado interveniente para
o exame UE de tipo - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de
fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler
atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Endereço do fabricante - n.
Data de fabrico (mês/ano) - o. Não utilizar sozinho
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
8
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Borstgordel EN 12277 type D voor reddingsacties in de bergen en per helikopter, voor
rotsklimmen en alpinisme.
Deze borstgordel mag niet alleen gebruikt worden. Anders loopt de gebruiker levensgevaar. U
moet de borstgordel verplicht met een zitgordel combineren. Enkel de combinaties zitgordel +
CHEST’AIR die als compatibel gedefinieerd zijn (zie paragraaf Verenigbaarheid), zijn EN 361:
2002 gecertificeerd.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
Borstgordel
(1) Sternaal antivalinbindpunt, (2) DOUBLEBACK gesp van de ventrale riemen, (3)
DOUBLEBACK gesp van de borstriemen, (4) Plastic bandgeleider.
OK TRIACT-LOCK karabiner voor de verbinding met de zitgordel
(5) Body, (6) Snapper, (7) Klinknagel, (8) Vergrendelingsring, (9) Keylock, (10) Gaatje van de
Keylock, (11) STRING.
Voornaamste materialen: polyamide en polyester, karabiner: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting. Petzl beveelt op zijn minst een grondige
12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen
in uw land en de omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever
gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels na
zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model,
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop,
eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en
handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
- Controleer de staat van de gespen, de veiligheidsstiksels en het sternaal inbindpunt.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
- Controleer de staat van de karabiner voor de verbinding: kijk het body, de klinknagel en de
vergrendelingsring na op afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage, corrosie
... Open de snapper en check dat hij zich sluit en automatisch vergrendelt als u hem loslaat.
Het gaatje van de Keylock, ter hoogte van de snapper, mag niet verstopt zitten (aarde,
steentjes,...).
- Verifieer de aanwezigheid, positionering en staat van de STRING.
- Controleer de goede werking van de DOUBLEBACK gespen.
Tijdens het gebruik
Ga na of de gespen goed sluiten.
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie). De elementen die u samen met
uw product gebruikt, moeten voldoen aan de geldende normen voor uw land (bv. karabiners
EN 12275 of EN 362).
5. Aantrekken van de gordel
Volg de tekeningen.
Natte of bevroren riemen zijn moeilijker te regelen.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten. Maak de nodige bewegingen op
een ongevaarlijke plaats en laat u hangen, zodat u er zeker van bent dat uw uitrusting juist is
van maat en het noodzakelijke comfort biedt voor de gewenste toepassing.
6. Toepassingen
Let op: de OK TRIACT-LOCK verbindingskarabiner dient enkel om de zitgordel aan de
borstgordel vast te maken. Verbind dus niets anders met deze karabiner.
A. Gebruik EN 361: 2002
Sternaal antivalinbindpunt
Enkel het inbindpunt dient voor het verbinden van een valstopsysteem, zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw of een energieabsorber, dat beschreven is in de norm EN 363. Om
dit punt beter te identificeren, is het aangeduid met de letter A.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische
bijsluiters van de andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
B. Gebruik EN 12277 type D
Hijsen met helikopter
Beveiligen of afdalen
Maak uw beveiligings- of afdalingssysteem met een vergrendelbare karabiner aan uw
beveiligingsring vast. Controleer of de karabiner goed gesloten en vergrendeld is, en in de
richting van de lengteas werkt.
Inbinden
Gebruik enkel de twee inbindpunten van de zitgordel om u in te binden. Controleer
systematisch uw knoop voordat u begint te klimmen.
7. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe
randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Controleorgaan voor de productie van dit PBM - b. Erkend keuringsorganisme dat zich
uitspreekt over het EU type-examen - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel
nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j.
Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres
van de fabrikant - n. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Mag niet alleen gebruikt worden
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Brystsele type D til bjerg- og helikopterredning, klatring og bjergbestigning. Selen er godkendt
i henhold til EN 12277.
Brystselen må ikke anvendes alene, da det kan medføre livsfare. Den skal altid anvendes
sammen med en siddesele. Kun siddesele + CHEST’AIR-kombinationer, som er defineret som
kompatible (se afsnit Kompatibilitet) er certificeret i henhold til EN 361: 2002.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
Brystsele
(1) Brystfastgørelsespunkt til faldsikring, (2) DOUBLEBACK spænde til mavestropper, (3)
DOUBLEBACK spænde til skulderstropper, (4) Plastklemme.
OK TRIACT-LOCK karabin til fastgørelse på siddesele
(5) Ramme, (6) Port, (7) Hængsel, (8) Låsering, (9) Keylock, (10) Keylock rille, (11) STRING.
Hovedmaterialer: sele: polyamid og polyester; karabin: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt. Petzl anbefaler,
at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang hver 12. måned
(i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse af produktet).
Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit personlige
værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer
resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger
om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første
anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
- Kontroller tilstanden for stropperne, de bærende sømme og brystfastgørelsespunktet. Hold
øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier, m.m.
Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
- Kontroller, at karabinen som fastgøres til siddeselen, fungerer som den skal, og at rammen,
porten og låseringen er fri for revner, deformationer, mærker, slitage og korrosion. Åbn porten
og kontroller, at den lukker og låser automatisk, når den udløses. Keylock-rillen ved porten må
ikke være blokeret af fremmedlegemer (jord, småsten, osv.).
- Kontroller, at STRING er på plads, i god stand og fungerer som den skal.
- Kontroller, at DOUBLEBACK spænderne fungerer korrekt.
Under anvendelsen
Kontroller, at spænderne er spændt korrekt.
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes). Det udstyr, som
anvendes sammen med produktet, skal opfylde de gældende standarder i dit land (f.eks. EN
12275 eller EN 362 karabiner).
5. Sådan sættes selen på
Der henvises til tegningerne.
Fugtige eller frosne stropper er sværere at justere.
Justering og siddetest
Din brystsele skal tilpasses, således at den sidder tæt til kroppen. Brugeren skal bevæge
sig rundt på et ufarligt sted og udføre en siddetest ved at hænge i selen med udstyret for at
sikre, at selen er korrekt tilpasset til brugeren og giver optimal komfort ved den pågældende
anvendelsesform.
6. Anvendelser
Advarsel: OK TRIACT-LOCK karabinen skal udelukkende anvendes til at fastgøre siddeselen til
brystselen. Der må ikke fastgøres andet udstyr til denne karabin.
A. Anvendelser i henhold til EN 361: 2002
Brystfastgørelsespunkt til faldsikringssystem
Dette brystfastgørelsespunkt anvendes udelukkende til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks.
en mobil faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende system, som er beskrevet i EN 363.
For lettere at kunne identificere dette fastgørelsespunkt, er det markeret med bogstavet ’A’.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald. De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i
brugsanvisninger for de andre dele (falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
B. Anvendelser i henhold til EN 12277 type D
Helikopterredning
Sikring eller nedfiring
Fastgør faldsikrings- eller nedfiringssystemet på siddeselens sikringsløkke med en låsekarabin.
Kontroller, at karabinen er lukket og låst, og at den bliver belastet på sin længdegående aksel.
Indbinding
Anvend udelukkende de 2 indbindingsløkker på siddeselen til indbinding. Kontroller knuden
systematisk, før du begynder at klatre.
7. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der
opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller skarpe
kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Organ, som kontrollerer produktionen af dette PV - b. Bemyndiget organ, som udfører
EU-typeafprøvning - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer - f.
Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j.
Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Producentens adresse
- n. Fremstillingsdato (måned/år) - o. Må ikke anvendes alene
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
9
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
EN 12277 typ D-bröstsele för bergsräddning, helikopterevakuering, klättring och alpinism.
Denna bröstsele ska aldrig användas för sig själv. Om så sker utsätts användaren för en dödlig
risk. Den måste alltid kopplas in korrekt i en sittsele. Endast kombinationer av en sittsele +
CHEST’AIR som definieras som kompatibla (se avsnittet om kompatibilitet) är certifierade enligt
standarden EN 361: 2002.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
Bröstsele
(1) Bröstplacerad fallskyddspunkt, (2) DOUBLEBACK-spänne för bröstremmar, (3)
DOUBLEBACK-spänne för axelremmar, (4) Plasthållare.
OK TRIACT LOCK-karbin för ihopkoppling med sittsele.
(5) Kropp, (6) Grind, (7) Nit, (8) Låshylsa, (9) Keylock, (10) Keylock-hål, (11) STRING.
Huvudsakliga material: sele – nylon och polyester, karbin – aluminiumlegering.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning. Petzl rekommenderar en utförlig
inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e månad (beroende på aktuell
lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka förhållanden den används).
Varning: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga
skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com. Dokumentera
resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktuppgifter,
serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första användning och
nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera band, sömmar och den bröstplacerade fallskyddspunkten. Leta efter jack, slitage
och skador som uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier osv. Leta särskilt efter
avkapade eller lösa trådar.
- Kontrollera skicket på den sammanlänkande karbinen: Kontrollera att kroppen, grinden och
låshylsan är fria från sprickor, deformationer, märken, slitage, rost osv. Öppna grinden och
kontrollera att den stängs och låses automatiskt när du släpper den. Keylockhålet får inte
blockeras av främmande föremål (smuts, grus osv.).
- Kontrollera att det finns en STRING i bra skick samt att den är korrekt positionerad.
- Kontrollera att DOUBLEBACK-spännena fungerar ordentligt.
Under användning
Kontrollera att spännena är ordentligt åtdragna.
Det är viktigt att regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i
förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop). Utrustning som används med denna produkt måste uppfylla
de standarder som gäller i det land där den används (t.ex. EN 12275- eller EN 362-karbiner).
5. Inställning av selen
Se figurerna.
Blöta eller isiga remmar är svårare att justera.
Justering och belastningstest
Selen ska justeras så att den passar kroppen perfekt. I en säker miljö och med all utrustning
på dig ska du röra dig och hänga i selen för att kontrollera att selen sitter bra och har lämplig
komfort för det aktuella användningsområdet.
6. Funktioner
Varning: OK TRIACT-LOCK-karbinen tjänar endast till att sammanlänka sittselen med
bröstselen. Koppla inte in något annat i karbinen.
A. EN 361: 2002-användning
Bröstplacerad fallskyddspunkt
Använd endast den främre infästningspunkten för att ansluta ett fallskyddssystem (till
exempel en mobil fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som beskrivs i EN
363-standarden). För att den ska vara enkel att identifiera är denna infästningspunkt märkt
med bokstaven ”A”.
Frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att slå i något
vid ett fall. Information om hur du beräknar frihöjden finns i användarinstruktionerna för övriga
delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd m.m.).
B. EN 12277 typ D-användning
Helikopterevakuering
Säkring eller firning
Koppla in ditt säkrings- eller firningsdon i säkringsöglan med en låskarbin. Kontrollera att
karbinen är ordentligt stängd och låst och att den belastas längs sin huvudaxel.
Inknytning
Använd endast de två inknytningspunkterna på selen för inknytning. Kontrollera alltid knuten
innan du påbörjar klättringen.
7. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ett
eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden av
ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: Att
hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/transport - H.
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar)
- J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar tillverkning av denna PPE - b. Testorgan som utför
EU-typtest - c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek - e. Serienummer - f. Tillverkningsår
- g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkarens adress - n.
Tillverkningsdatum (månad/år) - o. Får ej användas separat
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
EN 12277 -standardin tyypin D rintavaljaat pelastustyöhön vuoristo-olosuhteissa ja
helikopteripelastuksissa sekä kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn.
Näitä rintavaljaita ei saa koskaan käyttää yksistään. Se aiheuttaisi käyttäjälle kuolemanvaaran.
Ne on aina kiinnitettävä asianmukaisesti istumavaljaisiin. Vain sellaiset istumavaljaiden ja
CHEST’AIR- valjaiden yhdistelmät, jotka on määritelty yhteensopiviksi (katso yhteensopivuus-
osio), on sertifioitu EN 361: 2002 -standardin mukaisesti.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
Rintavaljaat
(1) Putoamisen pysäyttävä rintakiinnityspiste, (2) DOUBLEBACK-solki lantiohihnoille, (3)
DOUBLEBACK -solki olkahihnoille, (4) Muovinen kiinnike.
OK TRIACT-LOCK -sulkurengas istumavaljaaseen liittämistä varten
(5) Runko, (6) Portti, (7) Niitti, (8) Lukitusvaippa, (9) Keylock-portti, (10) Keylockin reikä, (11)
STRING.
Päämateriaalit: valjaat: nailon ja polyesteri, sulkurengas: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi. Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa
varusteet perusteellisesti vähintään kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä
sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa
tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot,
sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
– Tarkista hihnojen kunto, turvaompeleet ja rintakiinnityspiste. Tarkista, ettei niissä ole viiltoja
ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi.
Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
– Tarkista yhdistävän sulkurenkaan kunto: varmista, että rungossa, portissa tai lukitusvaipassa
ei ole halkeamia, vääntymiä, syöpymis- tai muita jälkiä, kulumia tms. Avaa portti ja varmista,
että se sulkeutuu ja lukittuu automaattisesti, kun se päästetään irti. Lukitushahlo ei saa olla
vieraiden materiaalien tukkima (lika, pikkukivet tms.).
– Tarkista, että STRING on paikallaan hyvässä kunnossa ja oikein asetettuna.
– Varmista että DOUBLEBACK-soljet toimivat moitteettomasti.
Käytön aikana
Varmista, että soljet on kunnolla kiristetty.
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin
väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä). Tuotteesi kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa
kunkin maan sen hetkisiä standardeja (esim. EN 12275 tai EN 362 -sulkurenkaat).
5. Valjaiden säätäminen
Ks. kuvat.
Märkien tai jäisten valjashihnojen säätäminen on vaikeampaa.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat pitää säätää niin, että ne istuvat napakasti. Käyttäjän tulee kokeilla liikkumista valjaissa
varusteet päällä ja suorittaa riippumiskoe turvallisessa ympäristössä varmistaakseen, että
valjaat istuvat hyvin ja ovat riittävän mukavat tulevaa käyttöä varten.
6. Käyttötavat
Varoitus: OK TRIACT-LOCK -sulkurengasta käytetään vain kiinnittämään istumavaljas
rintavaljaaseen: älä kiinnitä tähän sulkurenkaaseen mitään muuta.
A. EN 361: 2002 käyttö
Putoamisen pysäyttävä rintakiinnityspiste
Ainoastaan rintakiinnityspistettä saa käyttää putoamisen pysäyttävän järjestelmän, esimerkiksi
liikkuvan köysitarraimen, nykäyksenvaimentimen tai muun EN 363 -standardissa kuvatun
järjestelmän kiinnittämiseen. Tunnistamisen helpottamiseksi tämä piste on merkitty A-kirjaimella.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy maahan/
rakenteisiin putoamistilanteessa. Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät
muiden osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.) käyttöohjeista.
B. EN 12277 tyyppi D käyttö
Helikopterievakuointi
Varmistaminen tai laskeutuminen
Kiinnitä varmistus- tai laskeutumisjärjestelmäsi varmistuslaitteen kiinnityspisteeseen lukkiutuvalla
sulkurenkaalla. Varmista, että sulkurengas on asianmukaisesti suljettu ja lukittu ja että se on
pituussuuntaan kuormitettu.
Kiinnittäytyminen köyteen
Käytä vain molempia kiinnityspisteitä kiinnittäessäsi köyden. Tarkasta solmu aina ennen
kiipeämisen aloittamista.
7. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
- I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho - b. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g.
Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Valmistajan osoite - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
- o. Älä käytä varustetta yksistään
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
10
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Brystsele, type D, for fjellredning, helikopterevakuering, klatring og fjellsport. Selen er godkjent i
henhold til kravene i EN 12277.
Brystselen må ikke brukes alene. Dette vil medføre at brukeren utsettes for livsfare. Den må
alltid være korrekt tilkoblet til en sittesele. Kun sitteselen + CHEST’AIR-kombinasjonene som er
definerte som kompatible (se punktet om kompatibilitet) er sertifiserte i henhold til standarden
EN 361: 2002.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
Brystsele
(1) Høyt festepunkt på brystet, (2) DOUBLEBACK-spenne for stropper til sentralløkke, (3)
DOUBLEBACK-spenne for skulderstropper, (4) Plastklemme.
OK TRIACT-LOCK karabiner for tilkobling til sittesele
(5) Ramme, (6) Port, (7) Bolt, (8) Låsehylse, (9) Keylock, (10) Keylock-hull, (11) STRING.
Hovedmaterialer: sele: nylon og polyester, karabiner: aluminiumslegering.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand. Petzl anbefaler at en grundig
kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk
i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere
å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før
resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på
produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens navn og
signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før bruk
– Sjekk alltid bånd, bærende sømmer og det høye festepunktet på brystet. Se etter kutt,
slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier osv. Se spesielt etter avkuttede
eller løse tråder.
– Sjekk tilstanden til karabineren som kobler sammen brystselen og sitteselen og kontroller at
rammen, porten og låsehylsen er fri for sprekker, bulker, merker, slitasje, rust e.l. Åpne porten
og kontroller at den lukkes og låses automatisk når du slipper den. Keylock-hullet må være fritt
for skitt, småstein o.l.
– Sjekk at STRING er på riktig plass og funger som den skal.
– Sjekk at DOUBLEBACK-spennene fungerer som de skal.
Under bruk
Sjekk at justeringsspennene er skikkelig strammet.
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt =
at produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene). Utstyr som brukes
sammen med produktet må være godkjent i henhold til gjeldende standarder i ditt land (f.eks
EN 12275 eller EN 362 karabinere).
5. Klargjøring av selen
Se tegningene.
Våte eller frosne stropper er vanskelige å justere.
Tilpasning og funksjonstest
Brystselen må justeres slik at den sitter tett mot kroppen. Brukeren må, i sikre omgivelser,
gjøre en funksjonstest av utstyret for å være sikker på at det er riktig tilpasset. Selen bør være
komfortabel å ha på under tiltenkt bruk.
6. Bruksområder
Advarsel: OK TRIACT-LOCK-karabineren skal kun koble sammen sitteselen og brystselen, det
skal ikke kobles annet utstyr til denne karabineren.
A. Bruk i henhold til EN 361: 2002
Festepunkt for fallsikring - Høyt festepunkt på brystet
Bruk kun festepunktet på brystet for tilkobling til et falloppfangende system. Eksempler på
falloppfangende systemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller andre systemer beskrevet i EN
363. Dette festepunktet er merket med bokstaven A for at det skal være lett synlig.
Klaring: område uten hindringer under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt med hinder
ved et eventuelt fall. Spesifikke detaljer for beregning av klaringshøyden er angitt i de tekniske
spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
B. Bruk i henhold til EN 12277 type D
Helikopterevakuering
Sikring eller nedfiring
Koble sikrings- eller nedfiringssystemet til sentralløkken med en låsbar karabiner. Påse at
karabineren er fullstendig lukket og låst, og at den belastes i lengderetningen.
Slik binder du deg inn i selen
Bruk kun de to innbindingspunktene på selen din til innkobling. Sjekk alltid innbindingsknuten
før du begynner å klatre.
7. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette denne
raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og bør være i
henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av falloppfangende systemer må man alltid sjekke at det er tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i
ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL: Påse at ikke produkter gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet må følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b. Teknisk kontrollorgan som utfører
EU-typegodkjenningen - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Størrelse - e. Serienummer - f.
Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer
- j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produsentens
adresse - n. Produksjonsdato (måned/år) - o. Må ikke brukes alene
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Uprząż piersiowa EN12277 typD do ratownictwa górskiego iwyciągania helikopterem,
wspinaczki ialpinizmu.
Uprząż piersiowa nie może być używana pojedynczo. Wprzeciwnym razie życie użytkownika
może być zagrożone. Musi być obowiązkowo używana wpołączeniu zuprzężą biodrową.
Wyłącznie połączenie uprzęży biodrowych + CHEST’AIR, zdefiniowanych jako kompatybilne
(patrz punkt kompatybilność) jest certyfikowane zgodnie EN361:2002.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
Uprząż piersiowa
(1) Piersiowy punkt wspinania, (2) Klamra DOUBLEBACK taśm piersiowych, (3) Klamra
DOUBLEBACK szelek, (4) Plastikowa szlufka.
Karabinek do połączenia zuprzężą biodrową OKTRIACT-LOCK
(5) Korpus, (6) Ramię, (7) Nit, (8) Nakrętka, (9) Keylock, (10) Otwór Keylock, (11) STRING.
Materiały podstawowe: uprząż: poliamid ipoliester, karabinek: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu. Petzl zaleca przeprowadzanie
dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę kompetentną (wzależności
od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga: przy
intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę waszego ŚOI. Należy
przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego ŚOI należy
zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer
seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
- Sprawdzić stan taśmy, szwów ipiersiowego punktu wpinania. Zwrócić uwagę na przecięcia
irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami
chemicznymiitd. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte nici.
- Sprawdzić stan karabinka: korpus, nit, nakrętkę (brak śladów deformacji, uderzeń, pęknięć,
korozji, zużycia itd.). Otworzyć ramię isprawdzić czy zamyka iblokuje się automatycznie,
wmomencie gdy się je puści. Otwór zamka Keylock nie może być zanieczyszczony przez
żadne ciała obce (żwir, glinaitd.).
- Sprawdzić obecność istan STRING-a oraz jego pozycję.
- Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DOUBLEBACK.
Podczas użytkowania
Sprawdzić dobre zaciśnięcie klamer.
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja). Elementy wyposażenia
używane zwaszym produktem muszą być zgodne zobowiązującym normami (na przykład
karabinki EN 12275 lub EN 362).
5. Zakładanie uprzęży
Zgodnie zrysunkami.
Mokre lub zalodzone taśmy są trudniejsze wregulacji.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż piersiowa musi przylegać do ciała. Wbezpiecznym miejscu użytkownik powinien
wypróbować: uprząż zawisnąć w niej (razem ze sprzętem), przejść kilka kroków, usiąść, zrobić
skłony, przysiady. Wszystko to celem sprawdzenia czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy
jest wystarczająco wygodna.
6. Zastosowania
Uwaga: karabinek OKTRIACT-LOCK służy wyłącznie do połączenia uprzęży piersiowej
zbiodrową: nie wpinać do niego niczego innego.
A. Użycie EN 361:2002
Piersiowy punkt wpinania chroniący przed upadkiem zwysokości
Wyłącznie piersiowy punkt wpinania służy do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym przed
upadkiem zwysokości jak np. absorber energiiitd., system jest opisany wnormie EN363. Dla
łatwiejszej identyfikacji, ten punkt został oznaczony literąA.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach
innych elementów systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
B. Użycie EN 12277 typ D
Wyciąganie przy użyciu helikoptera
Asekuracja lub zjazd
Wpiąć system asekuracyjny lub zjazdowy do pętli do asekuracji przy pomocy karabinka
zblokadą. Sprawdzić czy karabinek jest zamknięty izablokowany oraz czy pracuje wzdłuż
osi podłużnej.
Wiązanie się
Do wiązania się używać wyłącznie dwóch punktów uprzęży przeznaczonych do tego celu.
Regularnie sprawdzać węzeł przed rozpoczęciem wspinaczki.
7. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wyjątkowe zdarzenie może doprowadzić do konieczności wycofania produktu
z dalszego użytkowania, nawet po jednorazowym użyciu (typ, intensywność, środowisko
użytkowania np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem agresywnym, środowiskiem morskim, kontakt zostrą
krawędziąitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego ŚOI - b. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f.
Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać
uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Adres producenta - n. Data produkcji
(miesiąc/rok) - o. Nie używać pojedynczo
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
11
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ています技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いていま
ただ製品の使用に関連する危険の全てをに網羅す
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意し、製品を使用する事はユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま疑問点や不明
な点は (株) アルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落からの保護を目的て使用する個人保護用具 (PPE)
す。
山岳救助やヘターでの救助、ンテニアグに
使用するチトハーネです (EN 12277 type D 適合)。
ハーネスのみで使用しないさいでない場合、ユー
ザーの死につながる恐れがあます必ずシハーネス併用
ださい。ハーネス CHEST’AIR の併用が認めれたシ
ハーネス (「適合性を参照ださい) 組み合わせた場合に限EN
361:2002 に適合たフールアレスト用ハーネスになます
本製品の限界を超な使用をないでださい。た、本来の用
途以外での使用はしないでくさい
責任
警告
の製品を使用する活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
負うととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死に
がるます
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人あるいはそ
らの人か目の届範囲で直接指導を受けられる人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について責任を
負い、またそによって生る結いても責任を負うします
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用しないださい。
2.各部の名称
トハーネス
(1) 胸部ールアレスポイ(2) 腹部プの
DOUBLEBACK バル、(3) シダープの DOUBLEBACK バ
ル、(4) テイナー
ハーネ連結すためナ OK TRIACT-LOCK
(5) レーム(6) ゲー(7) ベッ(8) ログス(9) キー
(10) キースロ(11) STRING
主な素材: ナンおよびポエステル (ハーネス)、ニウム合
金 (カラビナ)
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ますペツルは、十分な
知識を持つ適任者にる詳細点検を、少なも 12 に行
をお勧めます (国や地域におけ法規や、使用状態によも変わ
ます)警告: 使用頻度には、頻繁に個人保護用具 (PPE) を
点検する必要があますPetzl.com で説明れてる方法に従て点
ださい。個人保護用具 (PPE) の点検結果を点検ームに記
ださい: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造日
入日初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、コメ点検者の
名前および署名
毎回、使用前
- ビングおよび主要な縫製部分胸部トポの状
態を確認ださい。使用による切れ目や磨耗、熱や化学物質等に
る損傷がないを確認ださい。縫製部分が切れたんだ
ていないを特に注意て確認ださい。
- 連結するためのラビナのレームおよびロキン
ブに亀裂や変形、傷、磨耗、腐食等がないを確認ださい。ゲー
を開けて放す自動的にゲトが閉されを確認
ださい。ゲート上部のキーロに泥や小石等が詰らな
いようにしてく
- STRING が付いているを確認ださい。たその状態が良
しい位置に付いてを確認ださい。
- DOUBLEBACK バルが正常に機能すを確認ださい。
使用中の注意点
ルが適切に調節されているを確認ださい。
の製品および併用する器具 (連結ている場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器具が正
トさていることを認して
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具と併用できを確認
ださい (併用できる = 相互の機能を妨げない)。本製品併用する用
具は、使用する国における最新の規格に適合ていなければなませ
ん (例: ヨーパにおけコネターの規格 EN 12275、EN 362)。
5.ハーの装着おび調節方法
図で確ださい。
プが濡れてまたは凍ている場合は調節が難
す。
調節の確認
ハーネスは必ず体にに調節ださい。ハー
スが正し、使用目的に見合快適性が得れるか確認す
るため安全な場所でハーネスを装着した状態で体を動かした器具
を全て装着した状態で吊下がださい。
6.使用方法
警告: カビナ OK TRIACT-LOCK はシハーネハーネ
を連結する役割のみを果たます: のカビナには他の器具等を連
しないでくさい。
A.EN 361: 2002 の使用
胸 部フォ ストントント
ールアレスステム (例:バイルフルアレスター、
ギーブソーバー、その他 EN 363 で定めれたシステム) に連結す
る場合は必ず胸部トポを使用ださい。区別
やするため、のアチメトポには「Aの文字が刻印さ
れています
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に接触すを回避するためユーザ
の下には必ず十分なスを確保ださい。必要なク
スを算出する方法は、ールアレスステムを構成するその他の
器具 (エネルギーアブソーバー、モバイルールアレスター等) の取
扱説明書に記載されていま
B.EN 12277 type D の使用
コプターで
レイたは懸垂下降
レイまたは懸垂下降用の器具はログカラビナを使用てビ
イループ取りけてくさいカラビナ正し閉じてロックされ
軸方向に荷重がかかていを確認ださい。
ープ
必ず2箇所のンポイのみを使用ださい。
始める前に必ず結び目を確認ださい。
7.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処
きるよう、キュランとそ要とあら
ておくます
- システ り上 とるようにしてく
い。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ち、EN 795 の要求事項を
満たていなければなません
- ールアレスステムでは墜落た際に地面や障害物に衝突す
がない毎回使用前に十分なスがユーザーの下に
確保されてを確認する必要があます
- 墜落距離を短危険を少なるため、カーが適切な位置に
置されているこ認しださい
- ールアレスステムで身体のサポーに使用でるのは
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別の器
具の使用にて損なわれがあます
- 警告: 製品がざざらた箇所や尖った箇所すれないに注
くだ
- ユーザーは、高所での活動が行る良好な健康状態にが必
要です警告: ハーネスを着用て動きの取れない状態のまま吊下げ
重度の傷害や死に至る危険がます
- 併用する全ての用具の取扱説明書読み、理解ださ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければなませ
ん。た、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳されていなけ
ればなませ
- 製品に記されたマーキグが読めなないに注意
さい
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生その後
使用不可能になる場合があます (劣悪な使用環境、海に近い環境
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- プラスチ製品または繊維製品で、製造日 10 年以上経過
- 大きな墜落を止めた、るいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可判断された製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、しい技術の発達また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さない判断された
のよな製品は、以後使用されるを避けるため廃棄ださ
い。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.ス - I.改造/修
(パーツの交換を除ペツルの施設外での製品の改造および修理
禁じ) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対て適用されます
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失による損
傷、不適切または誤った使用方法にる故障
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につなが
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテとマ キング
a.の個人保護用具の製造を監査する公認機関 - b.EU 適合評価試験
公認機関 - c.レーサビ: データマコード - d.サズ - e.個
別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識別番号 - j.規格 -
k.取扱説明書を読んださい - l.モデル名 - m.製造者住所 - n.製
造日 (月 / 年) - o.本製品のみで使用ないでださ
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
EN 12277, typ D hrudní postroj pro horskou záchranu a evakuaci helikoptérou, horolezectví
a alpinismus.
Tento hrudní postroj nesmí být používán samostatně. Jinak uživateli hrozí nebezpečí smrti.
Musí být vždy správně připojen k sedacímu postroji. Certifikovány dle EN 361: 2002 jsou
pouze kombinace sedacího postroje + CHEST’AIR, které jsou definované jako kompatibilní (viz
kapitola Slučitelnost).
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
Hrudní postroj
(1) Hrudní připojovací bod pro zachycení pádu, (2) přezka DOUBLEBACK pro přední popruhy,
(3) přezka DOUBLEBACK pro ramenní popruhy, (4) plastový přidržovač.
OK TRIACT-LOCK karabina pro připojení k sedacímu postroji
(5) Tělo karabiny, (6) Západka, (7) Čep, (8) Pojistka západky, (9) Zámek Keylock, (10) Otvor
zámku Keylock, (11) STRING.
Hlavní materiály: polyamid a polyester; karabina: hliníková slitina.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení. Petzl doporučuje hloubkové revize
odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě
ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Upozornění: intenzita vašeho používání může způsobit
to, že bude potřeba častěji provádět revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.
com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na
výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické
revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
- Zkontrolujte stav popruhů, bezpečnostních švů, a hrudního připojovacího bodu. Zaměřte se
na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či chemikáliemi, atd.
Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
- Zkontrolujte stav spojovací karabiny: ujistěte se, že na těle karabiny, zámku ani pojistce
nejsou praskliny, deformace, vrypy, opotřebení, koroze... Otevřete západku a přesvědčte se,
že se při uvolnění automaticky zavře a zajistí. Funkci zámku Keylock nesmí bránit žádné cizí
předměty (bláto, kamínky apod.).
- Zkontrolujte přítomnost chrániče STRING, jeho dobrý stav a správnou polohu.
- Prověřte správnou funkčnost přezek.
Během používání
Prověřte správné dotažení přezek.
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost). Vybavení používané s vaším produktem musí splňovat
současné normy pro vaši zemi (např. EN 12275 nebo EN 362 karabiny).
5. Nastavení postroje
Viz nákresy.
Mokré nebo namrzlé popruhy se obtížněji nastavují.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul. Na bezpečném místě se v úvazku
pohybujte a proveďte zkoušku zavěšení s vaším vybavením, abyste si ověřili správné nastavení
postroje a požadované pohodlí pro zamýšlenou činnost.
6. Použití
Upozornění: spojovací karabina OK TRIACT-LOCK slouží pouze ke spojení sedacího postroje k
hrudnímu postroji: nepřipojujte k ní nic dalšího.
A. Použití dle EN 361: 2002
Hrudní připojovací bod pro zachycení pádu
Pro připojení k systému zachycení pádu, například pohyblivý zachycovač pádu, tlumič pádu,
atd., nebo jiný systém uvedený v EN 363, používejte pouze tento připojovací bod. Pro snadnou
identifikaci jsou tyto body označeny písmenem A.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo k nárazu
na jakoukoliv překážku. Specifické informace o výpočtech minimální bezpečné hloubky
jsou uvedeny v návodech k použití ostatních prvků systému zachycení pádu (tlumiče pádu,
pohyblivý zachycovač pádu, atd.).
B. Použití dle EN 12277 typ D
Evakuace helikoptérou
Jištění nebo slaňování
Jistící nebo slaňovací prostředek připojte do jistícího oka pomocí karabiny s pojistkou zámku.
Zkontrolujte správné uzavření a zajištění karabiny a je li zatížena v hlavní podélné ose.
Navázání
K navazování používejte pouze k tomu určené dva připojovací body vašeho postroje. Před
zahájením výstupu vždy kontrolujte navazovací uzel.
7. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka
pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení
pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení s tímto
produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán kontrolující výrobu tohoto OOP - b. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky EU - c.
Sledovatelnost: označení - d. Velikost - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h.
Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l.
Identifikace typu - m. Adresa výrobce - n. Datum výroby (měsíc/rok) - o. Nepoužívejte
samostatně
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
12
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci.
EN 12277, tip D prsni pas za gorsko reševanje in evakuacijo s helikopterjem, plezanje in
gorništvo.
Tega prsnega pasu ne smete uporabljati samostojno. V nasprotnem primeru je uporabnik lahko
v smrtni nevarnosti. Vedno mora biti pravilno povezan na sedežni pas. Samo sedežni pas +
CHEST’AIR kombinacije, ki so opredeljene kot skladne (glej Poglavje skladnosti) so certificirane
po EN 361: 2002 standardu.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
Prsni pas
(1) Prsno navezovalno mesto za ustavljanje padca, (2) DOUBLEBACK sponka za sprednje
trakove, (3) DOUBLEBACK sponka za ramenske trakove, (4) plastično držalo.
OK TRIACT-LOCK vponka za povezavo s sedežnim pasom
(5) Steblo, (6) Vratica, (7) Zakovica, (8) Varnostna matica, (9) Keylock, (10) Odprtina Keylock,
(11) STRING.
Glavni materiali: pas - poliamid in poliester; vponka - aluminijeva zlitina.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme. Petzl priporoča podroben pregled,
ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih
predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Opozorilo: intenzivnejša uporaba je lahko
razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki so opisani na
Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne
informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve
uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
- Preverite stanje trakov, varnostnih šivov in prsnega navezovalnega mesta. Bodite pozorni
na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine, kemikalij... Še
posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
- Preverite stanje vponke za povezovanje: preverite, da so steblo, zakovica in varnostna matica
brez razpok, deformacij, prask, obrabe, korozije, idr. Odprite vratca in se prepričajte, da se
samodejno zaprejo in zaklenejo, ko jih spustite. Keylock utor ne sme biti blokiran s kakršnim
koli tujkom (umazanija, pesek, ipd.).
- Preverite prisotnost STRINGA, da je v dobrem stanju in pravilno nameščen.
- Preverite pravilno delovanje DOUBLEBACK sponk.
Med uporabo
Preverite, da so sponke pravilno zaprte.
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v
sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost
= dobro vzajemno delovanje). Oprema, ki jo uporabljate z vašim izdelkom, mora ustrezati
trenutnim standardom v vaši državi (npr EN 12275 ali EN 362 vponke).
5. Nastavitev pasu
Glejte slike.
Mokre ali poledenele trakove je težje nastaviti.
Nastavitev in test visenja
Vaš prsni pas mora biti nastavljen tako, da se vam udobno prilega. V varnem okolju se s svojo
opremo gibajte in izvedite test obremenitve, da preverite pravilno prileganje pasu in si zagotoviti
ustrezno udobje za predvideno uporabo.
6. Uporaba
Opozorilo: OK TRIACT-LOCK vponka za povezovanje služi samo za povezavo sedežnega pasu
s prsnim pasom. Ne povezujte ničesar drugega na to vponko.
A. EN 361: 2002 uporaba
Prsno navezovalno mesto za ustavljanje padca
Za namestitev sistema za ustavljanje padca uporabite le prsno navezovalno mesto, na primer
prenosni lovilec padca, blažilec sunka... ali drug sistem, ki so opisani v preskusu tipa EN 363.
Za lažje prepoznavanje je to mesto označeno s črko ’A’.
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne bi zadel ob kakršno koli
oviro. Podrobnosti o izračunu čistine lahko najdete v navodilih za uporabo drugih elementov
(blažilci sunka, prenosni lovilci padca...).
B. EN 12277 tip D uporaba
Evakuacija s helikopterjem
Varovanje ali spuščanje
Z vponko z matico povežite vaš sistem za varovanje ali spuščanje z vašo zanko za varovanje.
Preverite, da so vratica vponke pravilno zaprta in zaklenjena ter da je vponka obremenjena
po glavni osi.
Navezovanje
Za navezovanje uporabljajte samo dve mesti za navezovanje na vašem pasu. Pred začetkom
plezanja vedno preverite vozel.
7. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale ob
uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati zahtevam
po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen
prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu za
ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna funkcija
enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO: nedejavno
visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport
- H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustanova, ki nadzoruje proizvodnjo te OVO - b. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU
- c. Sledljivost: matrica s podatki - d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec
izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno preberite
navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Naslov proizvajalca - n. Datum proizvodnje
(mesec/leto) - o. Ne uporabljajte samostojno
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Az EN 12277 szabvány D típusának megfelelő mellheveder hegyi- és helikopteres mentéshez
valamint szikla- és hegymászáshoz.
A mellheveder önmagában nem használható. Önmagában használva életveszélyes. A
mellhevedert minden esetben csatlakoztatni kell a beülőhöz. Az EN 361:2002 szabványnak
csak az egymással kompatibilis beülőheveder + CHEST’AIR kombináció felel meg (lásd a
Kompatibilitás c. bekezdést).
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni, vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
Mellheveder
(1) Mellső bekötési pont zuhanás megtartására, (2) Hasi hevederek DOUBLEBACK csatja, (3)
Vállpántok DOUBLEBACK csatja, (4) Műanyag bújtató.
OK TRIACT-LOCK karabiner a beülőhöz való csatlakoztatásra
(5) Test, (6) Nyelv, (7) Szegecs, (8) Zárógyűrű, (9) Keylock, (10) Keylock nyílása, (11) STRING.
Fő alapanyagok: mellheveder: poliamid és poliészter; karabiner: alumíniumötvözet.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga. A Petzl javasolja a felszerelések
alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább 12 havonta (a használat országában
hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek függvényében). Figyelem: a használat
intenzitásától függően szükség lehet az egyéni védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára.
Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett használati módokat. A felülvizsgálat eredményét az
EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám,
gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat
időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
- Ellenőrizze a hevederek, a biztonsági varratok és a mellkasi bekötési pont állapotát. Ügyeljen
a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok által okozott
elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt vagy laza szálakra.
- Vizsgálja meg a csatlakoztató karabiner testének, szegecsének és zárógyűrűjének állapotát,
különös tekintettel a repedésekre, deformációkra, karcolásokra, az elhasználódás és a
korrózió jeleire. Nyissa ki a nyelvet és győződjön meg róla, hogy elengedéskor automatikusan
becsukódik és lezáródik. A Keylock nyílását ne zárja el idegen test (föld, kavics stb.).
- Ellenőrizze a STRING meglétét és állapotát, valamint helyes állását.
- Vizsgálja meg a DOUBLEBACK csatok működőképességét.
A használat során
Vizsgálja meg, hogy a csatok megfelelően zárnak-e.
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni
kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése). A termékkel együtt használt eszközöknek meg kell
felelniük az adott ország előírásainak (pl. a karabinerekre vonatkozó EN 12275 vagy EN 362
szabványnak).
5. A beülőheveder felvétele
Járjon el az ábrák szerint.
A nedves vagy jeges hevederek állítása nehezebb.
Beállítás és kipróbálás
A hevederzet simuljon a testhez. Veszélytelen helyen végezzen néhány mozdulatot, és
próbaképpen lógjon bele a beülőbe, hogy meggyőződjön a méretek helyes beállításáról
valamint a megfelelő kényelemről.
6. Használati módok
Figyelem: az OK TRIACT-LOCK kizárólag a mellhevederzet és a beülő összekötésére szolgál:
semmilyen más eszközt ne akasszon ebbe a karabinerbe.
A. EN 361:2002 szabványnak megfelelő használati módok
Mellkasi bekötési pont zuhanás megtartására
Kizárólag a mellkasi bekötési pont alkalmas az EN 363 szabványban leírt, zuhanás megtartását
szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil zuhanásgátló, energiaelnyelő stb. rögzítésére. A jobb
felismerhetőség érdekében ez a bekötési pont „A” betűvel van megjelölve.
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy egy esetleges
zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki. A szabad eséstér pontos kiszámítását a
rendszer egyéb elemeinek (energiaelnyelők, mobil zuhanásgátló stb.) használati utasításában
részletezzük.
B. EN 12277 szabvány D típusnak megfelelő használati módok
Helikopteres mentés
Biztosítás vagy ereszkedés
Csatlakoztassa biztosító- vagy ereszkedőeszközét a beülő biztosítógyűrűjéhez zárható nyelvű
karabinerrel. Ellenőrizze, hogy a karabiner nyelve becsukódott, le van zárva és hogy a karabiner
a hossztengely irányában terhelődik.
Bekötés
Önmaga bekötésére kizárólag a beülő két bekötési pontját használja. A mászás megkezdése
előtt szisztematikusan ellenőrizze a csomót.
7. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet
előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az EN 795
szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni kell a
felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a
talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására alkalmas
teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés biztonsági
működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- FIGYELEM: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy
éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás eszméletlen
állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére kell
bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát
illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések
- E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Karbantartás - I.
Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében
engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző szervezet - b. EK típustanúsítványt kiállító
notifikált szervezet - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Méret - e. Egyedi azonosítószám -
f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k.
Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. A gyártó címe - n. Gyártás
dátuma (hónap/év) - o. Önmagában nem használható
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
13
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете самую
актуальную версию данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средства индивидуальной защиты от падения с высоты и средства спасения с высоты
(ИСУ).
Грудная обвязка EN 12277 тип D для спасательных работ в горах и для работы с
вертолета, для скалолазания и альпинизма.
Нельзя использовать только одну эту грудную обвязку. В противном случае
пользователь подвергает себя смертельному риску. Она должна использоваться
только в комбинации с привязью для положения сидя. Только комплекты, состоящие
из привязи для положения сидя + CHESTAIR, признаваемые совместимыми (см. раздел
«Совместимость»), имеют сертификацию ГОСТ Р ЕН 361: 2002.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его
применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
Грудная обвязка
(1) Грудная точка крепления системы защиты от падения, (2) Пряжка DOUBLEBACK
для поясных ремней, (3) Пряжка DOUBLEBACK для плечевых ремней, (4) Пластиковый
фиксатор.
Карабин OK TRIACT-LOCK для соединения с привязью для положения сидя
(5) Корпус, (6) Защелка, (7) Заклепка, (8) Запорный элемент, (9) Система Keylock, (10)
Отверстие Keylock, (11) STRING.
Основные материалы: обвязка: нейлон и полиэстер, карабин: алюминиевый сплав.
3. Детальная проверка
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения. Petzl
рекомендует проводить детальную проверку снаряжения компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в вашей
стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
интенсивности использования может потребоваться чаще проводить детальную
проверку вашего СИЗ. При проведении детальной проверки следуйте рекомендациям
на сайте Petzl.com. Результаты детальной проверки заносятся в инспекционную форму
вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая информация: тип снаряжения,
модель, контактная информация производителя, серийный или индивидуальный
номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата следующей
детальной проверки, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
- Проверьте состояние строп, силовых швов и грудной точки крепления. Убедитесь в
отсутствии порезов, следов износа, воздействия высоких температур или химикатов и
т.п. Убедитесь в отсутствии порезанных или поврежденных нитей.
- Проверьте состояние соединительного звена грудной обвязки и привязи для
положения сидя: убедитесь в отсутствии трещин, деформаций, отметин, следов
коррозии и износа на корпусе, заклепке и запорном элементе и т.д. Откройте защелку
и проверьте, что она закрывается и автоматически блокируется при отпускании.
Отверстие Keylock на уровне защелки не должно быть забито (грязью, мелкими
камешками и т.п.).
- Убедитесь, что STRING находится в хорошем состоянии и правильно расположен.
- Убедитесь, что пряжки DOUBLEBACK работают надлежащим образом.
Во время использования
Проверьте, что пряжки правильно затянуты.
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к другим
элементам системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно расположены
друг относительно друга.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с вашим изделием, должно соответствовать
местному законодательству в вашей стране (например, карабины ГОСТ Р ЕН 12275 или
ГОСТ Р ЕН 362).
5. Надевание и регулировка обвязки
Смотрите рисунки.
Если стропы намокли или обледенели, отрегулировать размер становится значительно
сложнее.
Регулировка и тест на вывешивание
Ваша грудная обвязка должна сидеть плотно. В безопасном месте вам нужно подвигаться
в привязи, а потом вывеситься (тест на вывешивание), чтобы убедиться, что будет
обеспечен надлежащий комфорт во время планируемого использования и что привязь
оптимально отрегулирована.
6. Использование
Внимание: карабин OK TRIACT-LOCK служит только для присоединения грудной обвязки
к привязи для положения сидя. Не используйте этот карабин для присоединения другого
снаряжения.
A. Применение ГОСТ Р ЕН 361: 2002
Грудная точка крепления системы защиты от падения
Используйте только эту грудную точку крепления для присоединения к системе защиты
от падения (например, к средству защиты от падения ползункового типа, амортизатору
рывка или другим системам, описанным в ГОСТ Р ЕН 363). Для облегчения ее нахождения
эта точка промаркирована буквой «A».
Необходимое свободное пространство: расстояние между пользователем и
препятствием
Свободное пространство под пользователем должно быть достаточным для того,
чтобы в случае падения он не ударился о препятствие. Детали расчета необходимого
свободного пространства под пользователем описаны в инструкциях по эксплуатации
других компонентов страховочной системы (амортизаторов рывка, средств защиты
ползункового типа и т.д.).
B. Использование EN 12277 тип D
Работа на внешней подвеске вертолета
Страховка и спуск
Присоедините страховочную или спусковую систему к вашей страховочной петле
с помощью карабина с блокировкой. Убедитесь, что карабин надежно закрыт и
заблокирован и что он нагружен вдоль своей главной оси.
Присоединение
Для присоединения к канату используйте исключительно две точки крепления привязи
для положения сидя. Систематически проверяйте узел перед началом лазания.
7. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям регламента (ЕС) 2016/425 СИЗ. Декларация о
соответствии требованиям ЕС находится на сайте Petzl.com.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его реализации на
случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над пользователем, и
она должна отвечать требованиям ГОСТ Р ЕН 795 (допустимая нагрузка – не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять перед началом
работ наличие минимальной необходимой глубины свободного пространства под
работником, чтобы избежать удара о препятствие или о землю в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно установлена, чтобы
свести к минимуму риск падения и уменьшить его высоту.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть опасная
ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может быть нарушена
безопасной работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось об абразивные
поверхности и острые предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск к такому
виду работ. ВНИМАНИЕ: зависание в привязи без движения может привести к серьезным
травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с использованием
данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе с оборудованием и на языке
страны, в которой оно используется.
- Убедитесь, что маркировка изделия может быть прочитана.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа с
химикатами, экстремальные температуры, контакт с острыми кромками и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть сомнения
в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный режим
- D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G. Хранение/
транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт (запрещены вне
мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление, изменение
конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Организация, контролирующая производство данного СИЗ - b. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - c.
Прослеживаемость: матрица данных - d. Размер - e. Серийный номер - f. Год изготовления
- g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i. Индивидуальный номер изделия - j.
Стандарты - k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация
модели - m. Адрес производителя - n. Дата производства (месяц/год) - o. Не использовать
отдельно от привязи
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述部
分使用方法和技術。
警示標誌將告知您使用該裝備時的某些潛在危險,但不可能全
部描述。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於高空墜落保護的個人保護設備(PPE)。
EN 12277 D類胸式安全帶,用於山地救援和直升機疏散,攀
岩和登山。
該胸式安全帶不能獨立使用。否則,使用者會有意外死亡的
危險。它必須與座式安全帶配合使用。只有當座式安全帶
+CHEST'AIR,並且兼容時(見兼容性對照表),該組合才符
合EN 361:2002標準。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外的
用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對該設備的使用,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及的風險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品只能由有能力且負責任的人使用,或在有能力且負責任
的人的直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無法
承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用此裝
備。
2.部件名稱
胸式安全帶
(1)胸部止墜連接點,(2)腹部織帶DOUBLEBACK卡扣,
(3)肩部織帶DOUBLEBACK卡扣,(4)塑料束帶。
OK TRIACT-LOCK鎖扣用於連接座式安全帶
(5)鎖身,(6)鎖門,(7)轉軸,(8)上鎖套,(9)
Keylock,(10)Keylock槽,(11)STRING。
主要材料:安全帶:尼龍和聚酯,主鎖:鋁合金。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。Petzl建議至少每12個月
請專業人員進行全面檢測(根據每個國家現行法規以及具體使
用情況)。警告:高頻率的使用會需要您更加頻繁地檢查您的
PPE。請根據Petzl.com網站上描述的操作方式進行檢查。在您的
PPE檢查表格中記錄:類型、型號、生產商信息、序列號或獨立
編碼,生產、購買、第一次使用和之後每次定期檢查的日期,
問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
- 檢查織帶狀態,安全縫線和胸部連接點狀況。檢查是否存在因
使用、暴露於高溫和與化學品接觸過而導致的割痕、磨損和損
壞等狀況。仔細檢查是否存在斷線或脫線的地方。
- 檢查連接主鎖的狀態:確保鎖身、轉軸以及上鎖套沒有任何裂
紋、變形、劃痕、磨損、腐蝕等。打開鎖門,檢查它能在鬆手
時自動鎖上。位于鎖門處的Keylock孔不可被外物堵塞(泥土、
石子等)。
- 檢查STRING是否安裝,并檢查其狀態和是否位置正確。
- 檢查DOUBLEBACK卡扣是否操作正常。
每次使用時
檢查卡扣是否正常系緊。
經常檢查產品狀況及其與系統內其他設備的連接狀況,是至關
重要的。確保系統內所有設備均互相正確連接。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功
能互動)。與您的產品配合使用的設備必須符合您所在國家的
現行標準(如EN 12275或EN 362鎖釦標準)。
5.安全帶的穿戴
見圖示
潮濕或結冰的安全帶調節起來會更加困難。
調節和懸掛測試
胸式安全帶調節後應緊貼身體。在安全的地方穿著裝備走一
走,並進行懸挂測試,以確保其尺寸合適並調節至符合用途的
舒適位置。
6.使用
警告:OK TRIACT-LOCK連接主鎖只能用來將座式安全帶與胸
式安全帶相連:不能在上面連接其他東西。
A.EN 361:2002的使用方式
胸部止墜連接點
只有該胸部連接點可用於連接止墜系統,例如繩索上的移動止
墜器、勢能吸收器等,或者其他EN 363標準中所描述的系統。
為方便識別,這些連接點上刻有字母“A”。
淨空距離:使用者下方的自由下墜空間
使用者下方必須有足夠的淨空距離防止其在墜落時碰撞到任何
障礙物。計算淨空距離的詳盡資料可在其他部件的使用說明書
內找到(勢能吸收器、止墜器等)。
B.EN 12277 D類的使用方法
直升機疏散
保護或下降
使用一把主鎖將保護環與保護或下降系統進行連接。確保鎖扣
已關閉、上鎖,並位于主軸位置。
連接繩索
僅可使用座式安全帶的兩個連接點用來連接繩索。在每次攀爬
前,都必須檢查您的繩結。
7.附加信息
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.com
查看符合歐盟標準聲明。
- 您必須提前制定必要的救援方案,以便遇到困難時可以迅速
實施。
- 系統的固定點最好置於使用者之上,而且應符合EN 795標準
(最小強度為12千牛)。
- 在止墜系統中,每次使用前都必須檢查使用者下方是否留有足
夠的淨空距離,從而避免在墜落時與地面或障礙物發生碰撞。
- 確保錨點正確放置,從而降低墜落的風險並縮短墜落距離。
- 防墜落安全帶是止墜系統中唯一可用來支撐身體的裝備。
- 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的安全功能可能會影
響另一件裝備的安全功能,從而導致突發危險情況的出現。
- 警告:防止該產品與粗糙面或尖銳物直接摩擦。
- 使用者的身體條件必須適合高空作業。警告:無意識地懸掛于
安全帶上,可能導致嚴重的生理傷害甚至死亡。
- 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格遵守其使用說明。
- 使用說明必須以產品使用國家的語言提供給使用者。
- 確保產品上的標記清晰可見。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰(這
取決於使用方式及強度、使用環境:嚴酷的環境、海洋環境、
尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.壽命:10年 - B.標示 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清
潔/消毒 - F.乾燥 - G.存放/運輸 - H.維護 - I.改裝/修理(不能在
Petzl以外的地方修理,除了更換零件)- J.問題/聯絡
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在的
意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.對此PPE進行生產控制的機構 - b.進行EU測試的認證機
構 - c.追蹤:信息 - d.尺寸 - e.獨立編碼 - f.生產年份 - g.生產
月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標準 - k.仔細閱讀說明
書 - l.型號識別 - m.生產商地址 - n.生產日期(月份/年份)- o.不
能單獨使用
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
14
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средството, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средството. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Гръден колан EN 12277 тип D за планински спасителни дейности и спасяване с
хеликоптер, катерене и алпинизъм.
Този гръден колан не трябва да се използва самостоятелно. В противен случай
съществува опасност за живота на потребителя. Гръдният колан трябва задължително
да се използва в комбинация със седалка. Само комбинацията от колан за седнало
положение + CHEST’AIR, определени като съвместими (вижте параграфа “Съвместимост”),
са сертифицирани съгласно EN 361: 2002.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за
която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
Гръден колан
(1) Гръдна точка на окачване за защита от падане, (2) Катарама DOUBLEBACK на предните
ленти, (3) Катарама DOUBLEBACK на презрамките, (4) Пластмасова гайка.
Карабинер OK TRIACT-LOCK за обединяване на гръдния колан със седалка
(5) Корпус, (6) ключалка, (7) нит, (8) застопоряваща муфа, (9) Keylock, (10) отвор на Keylock,
(11) STRING.
Основни материали: седалка от полиамид и полиестер, карабинер от алуминиева сплав.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата. Petzl препоръчва задълбочена
проверка от компетентно лице най-малко веднъж на всеки 12 месеца (в зависимост от
действащите в страната наредби и от начина и условията на употреба). Внимание: ако
използвате ЛПС интензивно, може да се наложи по-често извършване на инспекция.
Спазвайте указанията за проверка, посочени на Petzl.com. Запишете резултатите
от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни за производителя, сериен или
индивидуален номер; датите на производство, покупка, първа употреба, следваща
периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на инспектора.
Преди всяка употреба
- Проверявайте състоянието на лентите, предпазните шевове и гръдната точка на
окачване. Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба,
топлина, химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани или разтеглени конци.
- Проверявайте състоянието на свързващия карабинер: проверявайте корпуса, нита и
муфата за пукнатини, деформации, белези, износване, корозия... Натиснете ключалката
и проверете дали се затваря автоматично, след като я пуснете. Отворът на системата
Keylock не трябва да бъде запушен (пръст, камъче).
- Проверявайте дали гумичката STRING е налична, нейното състояние и правилното
положение.
- Проверявайте правилното функциониране на катарамите DOUBLEBACK.
По време на употреба
Проверявайте дали лентите са добре стегнати в катарамите.
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с останалите
средства от системата. Уверете се, че отделните средства са правилно разположени едно
спрямо друго.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
Елементите, които се използват с този продукт, трябва да отговарят на действащите
стандарти в страната (например карабинерите на EN 12275 и/или EN 362).
5. Поставяне на предпазния колан
Вижте рисунките.
Ако лентите са мокри или обледенени, регулирането е по-трудно.
Регулиране и тест с увисване
Гръдният колан трябва да прилепва към тялото. За да се уверите, че седалката ви е
по мярка и е достатъчно удобна за целта, за която ще се ползва, направете няколко
движения и я изпробвайте, като увиснете в нея заедно с инвентара.
6. Употреба
Внимание: обединяващият карабинер OK TRIACT-LOCK е предназначен само за свързване
на седалката с гръдния колан: не закачайте нищо друго за този карабинер.
A. Употреба съгласно EN 361: 2002
Гръдна точка за окачване на система срещу падане
Само гръдната точка на окачване е предназначена за свързване към система с ЛПС
срещу падане, например спирачно устройство към въже, поглъщател на енергия...,
система, посочена в стандарт EN 363. За по-лесно идентифициране, тези точки са
маркирани с буквата А.
Свободно пространство: пространството под ползвателя
Свободното пространство под ползвателя трябва да е достатъчно, за да не се удари при
падане в някое препятствие. Начинът на изчисляване на свободното пространство е
посочен в инструкциите към другите елементи от системата (поглъщатели на енергия,
спирачни устройства...).
В. Употреба съгласно EN 12277 тип D
Спасяване с хеликоптер
Осигуряване или спускане
Закачете уреда за осигуряване или спускане за рапелното ухо на седалката посредством
карабинер с муфа. Проверете дали карабинерът е със затворена ключалка и завита муфа
и дали се натоварва по голямата ос.
Обвързване
За обвързване с въжето използвайте само двете точки, предвидени за целта.
Проверявайте винаги възела, преди да започнете да катерите.
7. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
- Предвидете необходимите спасителни средства за незабавно оказване на помощ в
случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над ползвателя и
да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост 12 kN).
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от височина трябва
да се провери свободното пространство под ползвателя, за да не се удари в земята или в
някое препятствие в случай на евентуално падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се намали
риска от падане, както и височината на падането.
- Предпазният колан за цялото тяло е единственото средство, което трябва да се
използва за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова ситуация, ако
правилното функциониране на дадено средство попречи на правилното функциониране
на друго.
- ВНИМАНИЕ: следете средствата да не се трият в абразивни материали или остри
елементи.
- При извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в добро
здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение в предпазния
колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени към
всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите преведени
на езика на страната, в която се използва средството.
- Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден продукт
само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на употреба,
средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове, екстремни
температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени са извън
сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - J. Въпроси/контакти
Гаранционен срок 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Предупредителни знаци
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
a. Организация, контролираща производството на това ЛПС - b. Организация,
оторизирана за изпитание ЕС на типа - c. Контрол: основни данни - d. Размер - e.
Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на производство - h. Номер
на партида - i. Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k. Прочетете внимателно
техническите указания - l. Идентификация на модела - m. Адрес на производителя - n.
Дата на производство (месец/година) - o. Да не се използва самостоятелно
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보 및
추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비 (PPE).
산악 구조, 헬리콥터 대피, 등반 및 등산용으로 적합한 EN 12277
D 유형의 흉부 안전벨트.
본 흉부 안전벨트는 절대 단독으로 사용하지 않는다. 그렇지
않으면, 사용자가 사망 할 위험이 있다. 반드시 항상 시트
안전벨트에 올바르게 연결되어 있어야한다. 오로지 호환
가능하다고 명시된 시트 안전벨트 + CHEST’AIR 조합 (호환성
파트 참조)만 EN 361: 2002 표준에 따라 인증되었다.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며, 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
경고
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고 사용 설명서를
충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
흉부 안전벨트
(1) 흉부 추락 방지 부착 지점, (2) 복부 스트랩용 DOUBLEBACK
버클, (3) 어깨 스트랩용 DOUBLEBACK 버클, (4) 플라스틱 키퍼.
시트 안전벨트와 연결할 수 있는 OK TRIACT-LOCK 카라비너
(5) 프레임, (6) 게이트, (7) 리벳, (8) 잠금 슬리브, (9) 키락,
(10) 키락 구멍, (11) STRING.
주요 재질: 안전벨트: 나일론 및 폴리에스터, 카라비너:
알루미늄 합금.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 온전한 상태에 달려있다. Petzl은
적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을 것을
권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에 따를
것). 경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할 수 있다.
웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비 서식에
유형, 모델, 제조자 정보, 일련 번호 또는 개별 번호, 제조일,
구매일, 최초 사용일, 검사 내용, 문제점, 검사관의 이름 및
서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
- 웨빙, 안전 봉제 및 흉부 부착 지점의 상태를 확인한다. 절단,
마모, 사용에 따른 손상이나 열이나 화학 제품 등으로 인한
손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히 박음질된 실이 끊기거나
느슨해진 부분이 있는지 유심히 관찰한다.
- 연결 카라비너의 상태를 확인한다: 프레임, 힌지, 잠금
슬리브가 갈라지거나, 변형, 부식된 부분이 없는지 반드시
확인한다. 게이트를 열고 닫을 때 자동으로 잠기는지 확인한다.
키락 슬롯에 이물질 (오물, 자갈 등)이 절대 끼이지 않도록
한다.
- STRING이 적합한 상태이며 올바르게 위치하는지 확인한다.
- DOUBLEBACK 버클이 올바르게 작동하는지 확인한다.
제품 사용 도중 제품 사용 도중
버클이 올바르게 조여졌는지 확인한다.
제품의 상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된 모든
제품들이 잘 연결되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용 시 다른 장비 및 시스템과 호환되는지 확인한다
(호환이 된다 = 순기능적 상호작용). 제품과 함께 사용하는
장비는 반드시 사용자의 국가의 현재 표준(예: EN 12275 또는 EN
362 카라비너)을 충족해야 한다.
5. 안전벨트 설치
그림을 참고한다.
젖거나 또는 얼어있는 스트랩은 조절이 더욱 어렵다.
조절 및 매달림 테스트
안전벨트는 인체에 편안하면서도 꼭 맞게 착용되어져야 한다.
안전한 환경에서, 사용자는 안전벨트가 잘 맞고 편안한
상태인지를 확인하기 위해 주변을 돌아 다니면서 장비를
사용하고 안전벨트에 매달려 본다.
6. 사용
경고: OK TRIACT-LOCK 연결 카라비너는 시트 안전벨트를 흉부
안전벨트에 연결하는 경우에만 사용한다: 그 밖에 다른 것을
카라비너와 연결해서는 안된다.
A. EN 361: 2002 사용
흉부 추락 제동 연결 지점
추락 제동 장치를 연결하기 위해서는 오로지 흉부 연결 지점만을
사용한다 (예, 이동식 추락 방지대, 충격 흡수 장비, 또는 EN
363 표준에 맞는 그 밖의 시스템). 쉽게 식별할 수 있도록, 각
지점에 ‘A’ 문자가 표기되었다.
이격 거리: 사용자 아래의 여유 공간
사용자 아래의 여유 공간은 추락이 발생했을 시, 어떤
장애물과도 부딪히지 않도록 충분해야 한다. 이격 거리를
계산하는 구체적인 상세설명은 다른 구성 제품(충격 흡수 장비,
이동 추락 제동 장비)의 사용 설명서에서 찾아볼 수 있다.
B. EN 12277 유형 D 사용
헬리콥터 대피
빌레이 및 레펠링
잠금 카라비너를 사용하여 빌레이 또는 레펠 시스템을 빌레이
고리에 연결한다. 카라비너가 올바르게 닫히고 잠긴 상태이며
또한 중심 축에 하중이 실렸는지 확인한다.
로프 연결 (tying in)
안전벨트에 있는 2개의 타이-인 지점만을 사용하여 로프와
연결한다. 클라이밍을 시작하기 전, 항상 매듭을 확인한다.
7. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의 필수
요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
- 사용자는 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에
대비하여, 반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을
가지고 있어야 한다.
- 시스템의 앵커 지점은 사용자 위치보다 위에 위치되어야 하고,
반드시 EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (최소 강도 12 kN).
- 추락 제동 시스템에서, 추락 시 지면에 충돌하거나 장애물에
부딪히지 않도록 매 사용 전 사용자 아래의 필요한 여유 공간을
확인하는 것이 필수적이다.
- 추락 및 추락 높이를 제한하기 위해, 앵커 지점이 올바른
위치에 있는지 확인한다.
- 추락 제동 안전벨트는 추락 제동 시스템에서 사용자의 신체를
지탱하는 장비로만 사용된다.
- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때, 한 가지 장비의 안전
성능이 다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을
불러올 수 있다.
- 경고: 장비가 마모성 또는 날카로운 표면에 마찰되지 않도록
주의한다.
- 사용자는 고소 활동 시 신체적 문제가 없어야 한다. 경고:
안전벨트에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는 것은
심각한 부상 또는 사망을 초래할 수 있다.
- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서에 반드시
따른다.
- 본 제품의 사용설명서는 장비가 사용되는 국가의 언어로
제공되어야만 한다.
- 제품의 마킹이 식별 가능한지 확인한다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱 또는 섬유 재질로 제작된 장비가 10 년 이상일 경우
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품
관리 - I. 수리/수선 (Petzl 시설 외부에서는 부품 교체를
제외한 수리 금지) - J. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3 년간의 보증 기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의,
제작 용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 사용자의 장비의
성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. 본 PPE 장비 제조 인정 기관 - b. EU 유형 시험 수행 기관
- c. 추적: 데이터 매트릭스 - d. 직경 - e. 일련 번호 - f.
제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. 개별 식별번호 - j.
기준 - k. 사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 - l. 모델 식별 - m.
제조업체 주소 - n. 제조일 (월/년) - o. 단독으로 사용하지
않는다
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
15
TH
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้งานอย่างถูกต้อง เฉพาะข้อมูลทางเทคนิค
และการใช้งานบางอย่างเท่านั้นที่ได้อธิบายไว้
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจบอกได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม
เติมล่าสุด
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน
จำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ใช้สำาหรับป้องกันการตก
EN 12277 type D สายรัดอกสำาหรับการกู้ภัยบนภูเขา และการอพยพโดยเฮลิคอปเตอร์
การปีนหน้าผา และการไต่ภูเขา
สายรัดอกนี้ต้องไม่ใช้งานโดยตามลำาพัง ไม่เช่นนั้น จะทำาให้เกิดความเสี่ยงจนถึงชีวิต
ต่อผู้ใช้งาน จะต้องใช้ร่วมกับสายรัดสะโพกเสมอ สายรัดสะโพก + CHEST’AIR
ประกอบรวมกันที่ถูกระบุให้ต้องใช้ร่วมกันเท่านั้น (ดูหัวข้อ ความเข้ากันได้) ที่ได้รับ
การรับรองตามมาตรฐาน EN 361:2002
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์
อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บสาหัสหรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง
- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บสาหัสหรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบหรือ
ใช้ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ
การใช้งาน
2. ชื่อของส่วนประกอบ
สายรัดอก
(1) จุดเชื่อมต่อกันตกที่หน้าอก (2) DOUBLEBACK buckle หัวเข็มขัดสำาหรับสายรัด
ที่หน้าท้อง (3) DOUBLEBACK buckle หัวเข็มขัดสำาหรับสายรัดไหล่ (4) พลาสติค
เก็บสายรัด
OK TRIACT-LOCK คาราไบเนอร์สำาหรับต่อเชื่อมกับสายรัดสะโพก
(5) ลำาตัว (6) ประตู (7) หมุดยึด (8) ปลอกล็อคประตู (9) ตำาแหน่งล็อค (10) ช่องของ
Keylock (11) STRING
วัสดุประกอบหลัก สายรัดอก ไนลอน และ โพลีเอสเตอร์ คาราไบเนอร์ อลูมีนั่มอัล
ลอยด์
3. การตรวจสอบ จุดตรวจสอบ
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ Petzl แนะนำาให้
ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยทุก 12 เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อ
กำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) คำาเตือน การใช้งานอย่างเข้มข้น
อาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE ด้วยความถี่มากขึ้น ทำาตาม
ขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลงในแบบฟอร์มการตรวจ
เช็ค ชนิด รุ่น ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต หมายเลขลำาดับการผลิต หรือหมายเลขกำากับ
อุปกรณ์ วันที่ของการผลิต วันที่สั่งซื้อ วันที่ใช้งานครั้งแรก กำาหนดการตรวจเช็คครั้ง
ต่อไป ปัญหาที่พบ ความคิดเห็น ชื่อของผู้ตรวจเช็คพร้อมลายเซ็นต์
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
- ตรวจเช็คสภาพของสายรัด จุดเย็บ และจุดต่อเชื่อมที่หน้าอก ตรวจดูร่องรอยตัดขาด
ชำารุด การเสียหายจากการใช้งาน จากความร้อน สัมผัสกับสารเคมี โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
การตรวจดูรอยตัดขาด หรือเส้นด้ายหลุดลุ่ย
- ตรวจเช็คสภาพของตัวล็อคเชื่อมต่อ เช็คให้แน่ใจที่ลำาตัว บานพับและปลอกล็อค
ประตูไม่ติดขัดและปราศจากรอยร้าว การผิดรูปร่าง มีตำาหนิ การสึกกร่อน คราบสนิม...
เปิดประตูและตรวจดูว่า มันปิดและล็อคอัตโนมัติเมื่อปล่อย ช่องของประตูล็อคต้องไม่
ถูกปิดกั้นด้วยสิ่งแปลกปลอม (ฝุ่นทราย ก้อนกรวด...)
- ตรวจเช็ค STRING ว่าอยู่ในสภาพดีและติดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง
- ตรวจดูว่า หัวเข็มขัด DOUBLEBACK ใช้งานได้อย่างถูกต้อง
ระหว่างการใช้งาน
ตรวจดูว่า หัวเข็มขัด ได้ถูกติดยึดไว้แน่นหนาแล้ว
เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อ
เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ใน
ตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น
4. ความเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบที่เกี่ยวข้องกัน
(เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด) อุปกรณ์ที่นำามาใช้งานร่วมกับผลิตภัณฑ์
นี้ต้องถูกต้องตามมาตรฐานที่ใช้บังคับกันอยู่ในประเทศของคุณ (เช่น ตัวล็อคเชื่อมต่อ
ตามมาตรฐาน EN12275 หรือ EN362)
5. การติดตั้งชุดสายรัดนิรภัย
ดูภาพอธิบาย
สายรัดที่เปียกชื้นและมีน้ำาแข็งเกาะ จะยากต่อการปรับขนาด
การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง
สายรัดอกจะต้องปรับได้แน่นกระชับและรู้สึกสบาย ในบริเวณที่ปลอดภัย ให้ผู้ใช้ลอง
เคลื่อนไหวขณะสวมใส่สายรัดสะโพกโดยห้อยตัวด้วยอุปกรณ์ เพื่อตรวจเช็คว่าสายรัด
กระชับได้ดี ให้ความรู้สึกสบายเหมาะสมในขณะใช้งาน
6. วิธีการใช้
คำาเตือน OK TRIACT-LOCK คาราไบเนอร์เชื่อมต่อใช้สำาหรับการเชื่อมต่อสายรัด
สะโพกเข้ากับสายรัดอกเท่านั้น ห้ามยึดต่อสิ่งอื่นเข้ากับคาราไบเนอร์
A. EN 361:2002 การใช้งาน
จุดเชื่อมต่อ-กันตกที่ตำาแหน่งหน้าอก
เฉพาะจุดเชื่อมต่อหน้าอกที่ใช้สำาหรับต่อเชื่อมกับระบบยับยั้งการตก เช่น กับตัวยับยั้ง
การตกแบบเคลื่อนที่ได้ เชือกสั้นลดแรงกระชาก หรือในระบบอื่นที่ระบุมาตรฐาน
EN 363 เพื่อความสะดวกในการแสดงถึงลักษณะที่ระบุนี้ ที่จุดนี้จะมีเครื่องหมายตัว
อักษร ’A’
พื้นที่ปลอดภัย คือระยะห่างที่อยู่ด้านใต้ของผู้ใช้งาน
ระยะห่างด้านใต้ของผู้ใช้งาน ต้องพอเพียงต่อการที่ผู้ใช้ไม่ไปกระแทกกับสิ่งกีดขวาง
ในกรณีที่มีการตก รายละเอียดของการคำานวณพื้นที่ปลอดภัย สามารถค้นหาได้จาก
ข้อมูลทางเทคนิคสำาหรับส่วนประกอบอื่น ๆ (เชือกสั้นดูดซับแรง ตัวยับยั้งการตกแบบ
เคลื่อนที่ได้...)
B. EN 12277 type D การใช้งาน
การเคลื่อนย้ายโดยเฮลิคอปเตอร์
การบีเลย์ หรือ การโรยตัวลง
ติดยึดอุปกรณ์บีเลย์ หรือระบบการโรยตัวกับห่วงผูกยึดด้วยคาราไบเนอร์แบบประตู
ล็อค ตรวจเช็คว่าตัวคาราไบเนอร์ปิดและล็อคดีแล้ว และรองรับน้ำาหนักที่ด้านแกน
หลักของมัน
การผูกยึด
ใช้เฉพาะจุดผูกยึดสองจุดบนสายรัดสะโพกเพื่อผูกยึด คอยตรวจเช็คเงื่อนที่ผูกทุกครั้ง
ก่อนเริ่มปีน
7. ข้อมูลเพิ่มเติม
อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนดของข้อบังคับ (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกัน
ภัยส่วนบุคคล EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
- คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำาได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยาก
ขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้
- จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำาแหน่งของผู้ใช้งาน และทำาตามข้อกำาหนดของ
มาตรฐาน EN 795 (ความแข็งแรงต้องไม่น้อยกว่า 12 kN)
- ในระบบยับยั้งการตกเป็นสิ่งสำาคัญที่สุดที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่างด้านใต้ของผู้ใช้
งานก่อนการใช้งานทุกครั้ง เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่นไปกระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวาง
ในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
- ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้องเพื่อลดความเสี่ยง และระยะทางของ
การตก
- สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ชนิดเดียวที่ช่วยพยุงร่างกาย ในระบบยับยั้งการตก
เท่านั้น
- เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกันอาจเกิดผลร้ายต่อความปลอดภัยในกรณีที่อุปกรณ์
ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์
ชนิดอื่น
- คำาเตือน ต้องแน่ใจว่าอุปกรณ์ไม่ถูกสัมผัสกับสารกัดกร่อน หรือพื้นผิวที่แหลมคม
- ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง คำาเตือน การห้อย
ตัวอยู่ในสายรัดสะโพกเป็นเวลานานอาจมีผลทำาให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส หรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
- คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ต้องปฏิบัติตาม
อย่างเคร่งครัด
- คู่มือการใช้งานต้องจัดหาให้กับผู้ใช้งานอุปกรณ์นี้ ในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่
อุปกรณ์นี้ถูกนำาไปใช้งาน
- แน่ใจว่าป้ายเครื่องหมายที่ติดบนอุปกรณ์สามารถอ่านได้ชัดเจน
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
ข้อควรระวัง ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลัง
จากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพแวดล้อม
ของการใช้ (สภาพที่แข็งหยาบ สถานที่ใกล้ทะเล ขอบมุมที่แหลมคม สภาพอากาศที่
รุนแรง สารเคมี...)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ
- มีอายุเกินกว่า 10 ปี สำาหรับผลิตภัณฑ์พลาสติค หรือสิ่งทอ
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง หรือ เกินขีดจำากัด
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
กับอุปกรณ์อื่น
ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์
A. อายุการใช้งาน 10 ปี - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้งานได้ - D.
ข้อควรระวังการใช้งาน - E. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค - F. ทำาให้แห้ง - G. การ
เก็บรักษา/การขนส่ง - H. การบำารุงรักษา - I. การดัดแปลงเพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ไม่
อนุญาตให้ทำาภายนอกโรงงานของ Petzl ยกเว้นส่วนที่สามารถใช้ทดแทนได้) - J.
คำาถาม/ติดต่อ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน การ
ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ ปฏิกิริยาจากสารเคมี การแก้ไขดัดแปลง การ
เก็บรักษาไม่ถูกวิธี ขาดการดูแล การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูก
ออกแบบไว้
เครื่องหมายคำาเตือน
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. แสดงให้
เห็นถึงความเสี่ยงต่อการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับ
ประสิทธิภาพในการใช้งาน หรือคุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของ
อุปกรณ์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. หัวข้อสำาคัญของการควบคุมการผลิตของอุปกรณ์ PPEนี้ - b. ชื่อเฉพาะที่บอกถึง
การทดลองผ่านมาตรฐาน EU - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. ขนาด - e.
หมายเลขลำาดับ - f. ปีที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต - h. หมายเลขลำาดับการผลิต - i. หมายเลข
กำากับตัวอุปกรณ์ - j. มาตรฐาน - k. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - l. ข้อมูลระบุรุ่น - m.
ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต - n. วันที่ของการผลิต (เดือน/ปี) - o. ห้ามใช้โดยลำาพัง
/