Ibanez AD9 取扱説明書

  • Ibanez AD9アナログディレイの取扱説明書に関するご質問にお答えします。この説明書には、AD9の機能、使用方法、仕様、トラブルシューティングなどが記載されています。どのようなご質問でもお気軽にお尋ねください。
  • AD9の電源はどうやって入れますか?
    ステレオ効果を得るにはどうすればよいですか?
    REPEATコントロールは何をしますか?
    電池の交換時期はどのように分かりますか?
AD9 OWNER’S MANUAL AD90401101 PRINTED IN JAPAN
/ PRECAUCIONES / PRECAUZIONI
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la
toma de entrada (IN). Desenchufe la clavija de la toma de entrada
cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más
tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del
sonido también se deteriorará rápidamente. Cambie inmediata-
mente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la
pila para evitar daños por fugas del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusi-
vamente los adaptadores IBANEZ AC109, AC309 o AC509 para
evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa
di ingresso (IN). Quando non si usa l’apparecchio, togliere la spina
dalla presa di ingresso per prolungare la durata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade
notevolmente. Sostituire immediatamente la pila.
Quando non si usa l’apparecchio per un lungo periodo, estrarre la
pila per evitare danni dovuti a perdite di fluido della pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore
IBANEZ AC109, AC309 o AC509 per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
The AD9 fully conforms to the protection requirements of the following
EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
INTRODUCCIÓN
El “eco discreto” es uno de los efectos más impresionantes de la
industria musical. Las unidades de cintas y de “discos giratorios” de
gran tamaño han dado paso a la gran conveniencia y fiabilidad de
retardos de estado sólido. El retardo analógico AD9 emplea un
compensor con pre-énfasis y post-énfasis y el retardo que ofrece
es excepcionalmente limpio. El control del delay ajusta el retardo y
el control del nivel del delay permite al artista ajustar la mezcla en-
tre las señales seca y con efecto. El control de repetición permite
controlar el número de repeticiones con total control. Dos salidas
separadas permiten sacar las dos señales seca y retardada por
separado y obtener un sonido extraordinario. La calidad y funcio-
nes del retardo analógico AD9 lo convierten en la elección del pro-
fesional.
INTRODUCCIÓN
L’eco leggera costituisce uno degli effetti più emozionanti ottenuti
nell’industria musicale. Nastri ingombranti e “dischi rotanti” hanno
ceduto il posto alla comodità e all’affidabilità dei ritardi
solid state
. Il
ritardo analogico AD9 fa uso di un sistema di compressione/espan-
sione provvisto di pre e de-enfasi, in modo da ottenere un ritardo
eccezionalmente pulito. Il controllo del tempo di ritardo regola il ri-
tardo stesso, mentre quello del livello di ritardo consente al musici-
sta di regolare il mix tra segnali senza effetto e segnali effettati. Il
controllo di ripetizione consente di regolare il numero di ripetizioni
senza sbavature. Sono inoltre presenti due uscite per inviare
separatamente i segnali senza effetto e quelli effettati in modo da
ottenere un movimento del segnale molto particolare. La qualità e
le caratteristiche del ritardo analogico AD9 lo rendono la scelta na-
turale per il professionista.
/ FUNCIONAMIENTO / FUNZIONAMENTO
1
Conecta la toma de entrada al
instrumento. El circuito se activa
automáticamente cuando se in-
serta una clavija.
Collegare allo strumento il jack
dingresso. Allinserimento del
jack il circuito si accende auto-
maticamente.
2
Las dos tomas OUTPUT y DRY
OUTPUT te permiten dar salida
por separado a la señal normal y
a la señal de efectos.
Le prese OUTPUT e DRY
OUTPUT consentono di uscire
separatamente con il segnale
normale e con il segnale
effettato.
3
DELAY TIME
DELAY TIME
Este control ajusta la duración
del retardo.
DELAY TIME
Con questa manopola si regola la
durata del tempo di ritardo.
4
REPEAT
REPEAT
Este control ajusta el grado de
realimentación (feedback ó repe-
ticiones).
Puede ajustarse desde no
realimentación en la posición de
CCW completa (hacia la izquier-
da) hasta oscilación o repetición
infinita en la posición CW com-
pleta (hacia la derecha).
REPEAT
Con questa manopola si regola il
livello della risposta.
Regolabile da risposta nulla
ruotando, la manopola completa-
mente in senso antiorario, ad un
numero sempre maggiore di ripe-
tizioni fino allinfinito, ruotandola
completamente in senso orario.
5
DELAY LEVEL
DELAY LEVEL
Este control ajusta el volumen
del sonido de retardo.
En la posición CCW completa
sólo sale la señal seca. La señal
de retardo aumenta a medida
que se gira el control hacia CW.
En la posición CW completa, las
señales seca y de retardo están
al mismo nivel (1:1).
DELAY LEVEL
Con questa manopola si regola il
volume del suono di ritardo.
Ruotandola completamente in
senso antiorario si esce sola-
mente con il segnale senza effet-
to. Ruotandola in senso orario si
aumenta il segnale di ritardo.
Ruotandola completamente in
senso orario il segnale senza ef-
fetto ed il segnale di ritardo ven-
gono portati allo stesso livello di
volume (1:1).
6
El conmutador del pedal cambia
entre EFFECT y NORMAL.
Linterruttore a pedale commuta
tra EFFECT e NORMAL.
7
Cuando está activado el efecto
se enciende el indicador LED. Si
está muy débil o no se enciende,
sustituye la pila.
Lindicatore LED si accende
quando leffetto è attivo. Quando
è debolmente illuminato, oppure
quando non lo è affatto, è neces-
sario sostituire la batteria.
8
Cuando se utiliza suministro de
corriente continua (CC) externo,
se desconecta automáticamente
la corriente de las pilas.
Durante limpiego con lalimenta-
zione CC esterna la batteria inter-
na si esclude automaticamente.
8
AMPLIFIER
AC ADAPTOR
GUITAR
AMPLIFIER
1
5
7
3
4
6
2
1 2
CAMBIO DE LA PILA
1
Presione la lengüe-
ta con la marca
OPEN y levántela.
2
Reemplace la pila
tal y como se indi-
ca en la figura 2.
3
Coloque la tapa de
la pila en la ranura
y presiónela hasta
el final.
CAMBIO DELLA PILA
1
Spingere la linguet-
ta contrassegnata
con APERTO e
sollevarla.
2
Sostituire la pila
come mostrato in
figura 2.
NOTAS
Desenchufe el instrumento si no va a utilizarlo.
Cuando almacene la unidad durante un periodo prolongado de
tiempo, desconecte la pila.
Escuchará pérdidas de nivel y distorsión cuando la pila empiece a
gastarse.
No extraiga el tornillo de la parte inferior.
NOTE
Scollegare lo strumento quando non in uso.
Se si lascia lapparecchio immagazzinato per lunghi periodi di tem-
po, scollegare la pila.
Sono avvertibili perdite di livello e distorsioni quando la pila comin-
cia ad essere scarica.
Non rimuovere le viti sul fondo.
3
3
Mettere il coperchietto
della pila nella sca-
nalatura e spingere
fino in fondo.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
/