Ibanez Electric Guitars 2004 取扱説明書

タイプ
取扱説明書
3
INTRODUZIONE
Complimenti per aver acquistato una chitarra Ibanez.
Affinché la chitarra sia sempre nelle migliori condizioni
possibili, leggere attentamene il presente manuale che
informa su come mantenere e regolare lo strumento.
ITALIANO
INTRODUZIONE .................................................................. 3
Manuale di manutenzione ............................................. 5
CORDE E MECCANICHE ..................................................... 5
MANICO ............................................................................ 7
ACTION ............................................................................. 9
INTONAZIONE ................................................................... 9
PICKUP ............................................................................. 11
BATTERIA .......................................................................... 13
ACCORDATURA ................................................................ 13
PULIZIA ............................................................................. 15
Manuale di regolazione............................................... 17
PONTE TREMOLO EDGE-PRO ............................................ 17
Leva tremolo
Accordatura di precisione
Regolazione dell’action
Regolazione dell’intonazione
Sostituzione delle corde
Molle tremolo
Precisione di accordatura
PONTE TREMOLO LO-PRO EDGE ....................................... 25
Leva tremolo
Accordatura di precisione
Regolazione dell’action
Regolazione dell’intonazione
Sostituzione delle corde
Regolazione dell’inclinazione dell’unità tremolo
Molle tremolo
PONTE GIBRALTAR II, CORDIERA QUICK CHANGE II .......... 31
PONTE GIBRALTAR PLUS .................................................... 31
PONTE FISSO ................................................................... 33
PONTE FULL TUNE II/510B ................................................ 33
PONTE FULL ACOUSTIC .................................................... 33
CORDIERA FULL ACOUSTIC ............................................... 33
BOTTONE TRACOLLA FULL ACOUSTIC ............................... 35
BOTTONE TRACOLLA FREE LOCK 2 ................................... 35
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE .......................................... 37
Caratteristiche
Componenti e relativa funzione
Regolazione del bilanciamento di uscita
Utilizzo dell’interruttore modalità di uscita
Sostituzione della batteria
Pickup GK Divided ............................................................. 41
Avvertenze per l’uso
Componenti e relativa funzione
SWITCH FUNCTIONS ........................................................ 44
CONTROLS ....................................................................... 45
04.9.22, 2:53 PMPage 3
5
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
Fig.3 Fig.4
CUERDAS Y CLAVIJEROS
Las cuerdas deben cambiarse, el juego comple-
to, cuando pierdan el color, o cuando se detecte
un zumbido o pérdida del tono. En este caso,
reemplace las cuerdas de una en una para así
disminuir cualquier cambio brusco en la tensión
que se aplica al mástil. Ya que la curvatura del
mástil puede cambiar si reemplaza las cuerdas
por un juego con diferente calibre, es posible
que deba ajustar nuevamente no sólo el mástil,
sino también la altura de la cuerda, la entona-
ción y el ángulo en el que se coloca el trémolo.
Realice estos reajustes tal y como se describe
en el manual de ajustes. (Es recomendable rea-
lizar un reajuste de la entonación después de
cambiar cada cuerda, incluso si ha reemplazado
las cuerdas por unas de idéntico calibre).
Enrolle las cuerdas 2~3 veces alrededor del so-
porte del clavijero desde la parte superior, ase-
gurándose de que la cuerda no quede cruzada
(Fig.1). Deberá enrollar aproximadamente 5~7
cm de cuerda desde el soporte (Fig.2). Ya que
las cuerdas sin enrollar son más propensas a
deslizarse, enrolle el extremo de la cuerda sobre
sí misma, tal y como se muestra (Fig.3), para
evitar deslizamientos.
Los clavijeros que tengan engranajes sellados
ya vienen lubricados, por lo que no es necesario
lubricarlos posteriormente. Para los clavijeros
que tengan tornillos de ajuste de la torsión, pue-
de utilizar un destornillador Philips (+) a la hora
de realizar los ajustes finos de torsión, tal y como
se muestra (Fig.4).
Las cuerdas se deterioran con el uso provocan-
do zumbidos o tonos inadecuados. Las cuerdas
dobladas, con torceduras o dañadas producen
asimismo zumbidos o hacen que el sustain sea
menor, por lo que, al reemplazar una cuerda,
verifique que la nueva cuerda no esté doblada,
torcida o dañada.
CORDE E MECCANICHE
Tutte le corde devono essere cambiate in grup-
po quando si scoloriscono o quando produ-
cono un suono sordo o un ronzio. Per ottene-
re migliori risultati si consiglia di cambiare
una corda alla volta, al fine di ridurre even-
tuali cambiamenti improvvisi di tensione ap-
plicata al manico. Dato che la curvatura del
manico può cambiare qualora le corde ven-
gano sostituite con un set di corde di scalatura
diversa, occorre regolare non solo il manico,
ma anche l’altezza delle corde, l’intonazione
e l’inclinazione del ponte tremolo. Eseguire le
regolazioni come da manuale di regolazione.
(Si consiglia di regolare l’intonazione di nuo-
vo dopo ogni cambio di corde, anche se le
corde sono state sostituite con altre di eguale
scalatura.)
Avvolgere la corda 2~3 volte attorno al per-
no della meccanica partendo da sopra: la
corda non deve incrociarìy (fig. 1). La porzio-
ne della corda che fuoriesce dal perno deve
essere avvolta per circa 5~7 cm (fig. 2). Dato
che le corde non rivestite tendono a scivolare,
avvolgere l’estremità della corda attorno a se
stessa, come da fig. 3, per impedirne così lo
scivolamento.
Le meccaniche con ingranaggi ermetici sono
già lubrificate e non richiedono ulteriore
lubrificazione. Nelle meccaniche dotate di una
vite per la regolazione della tensione di
serraggio della chiavetta, utilizzare un cac-
ciavite a testa Philips (+) per eseguire le
regolazioni finali sulla tensione di serraggio,
come da fig. 4.
Le corde si deteriorano con l’uso, causando
ronzio e un’intonazione imprecisa. Le corde
piegate, attorcigliate o danneggiate produ-
cono un ronzio o un sustain ridotto, per cui,
nel sostituire le corde, badare a non piegarle,
attorcigliarle o danneggiarle.
04.9.21, 4:37 PMPage 5
7
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
7.giF6.giF
MÁSTIL
El mástil soporta la tensión de las cuerdas. La
curvatura del mástil se ve afectada no solamen-
te por el estado de la afinación y el calibre de la
cuerda, sino también por los cambios de tempe-
ratura y humedad. Por ello, el mástil contiene
un alma interna que permite ajustar de forma
precisa la curvatura. Afine las cuerdas de forma
precisa, sujete la guitarra como si la estuviera
tocando y presione la primera cuerda en el pri-
mer traste y en el traste más cercano al punto en
el que el másti
l se une al cuerpo, tal y como se
muestra en la Figure 5. (Es conveniente utilizar
una cejilla en el primer traste). Mida el espacio
entre la cuerda y el traste en el octavo traste.
Realice lo mismo para la sexta cuerda (la s
grave). El espacio, para cada cuerda, debe estar
comprendido en el intervalo 0,3~0,5 mm (lige-
ramente más inclinado en el mástil).
Aunque los síntomas pueden variar dependiendo
del tipo de mástil y de cómo el mástil se una al
cuerpo, se pueden producir problemas como por
ejemplo una excesiva altura de la cuerda, zumbi-
dos de las cuerdas en notas altas o dificultades de
entona
ción producidos por un mástil excesiva-
mente inclinado (Fig.6 A), lo que provocará que
esta separacn sea mayor. De modo inverso, los
problemas del tipo de una altura insuficiente de
la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas bajas
o notas mudas pueden ser provocados por un
mástil que esté inclinado en dirección inversa
(Fig.6 B), lo que provocará que este espacio sea
menor. No juzgue simplemente de forma visual
la situación. En su lugar, determine el problema
basándose en los ntomas que se produzcan y
realice los ajustes necesarios.
L
a tuerca del alma está situada en la extremo
del mástil. Utilice la llave Allen o la llave de
tubo que se incluye con la guitarra, apriete la
tuerca hacia la derecha (Fig.7 A) si
desea doblar
el mástil en dirección convexa, o afloje la cuer-
da hacia la izquierda (Fig.7 B) si desea doblar el
mástil en dirección cóncava. Realice los ajustes
en giros de un cuarto de vuelta, alternando los
pasos de giro y los de ajuste.
* Deberá tener especial cuidado a la hora de ajus-
tar el mástil. Si la tuerca del alma no gira tal y
como desea, o si no puede realizar los
ajustes
de forma precisa, no intente forzar el ajuste;
póngase en contacto con su distribuidor o con
Ibanez Corporation.
MANICO
Il manico sopporta la tensione delle corde. La
curvatura del manico è notevolmente condizio-
nata dalla scalatura delle corde e dall’accor-
datura, ma anche dai cambiamenti di tempe-
ratura e umidità. Per questo il manico contiene
un truss rod interno che consente una
regolazione di precisione della curvatura. Ac-
cordare le corde con precisione, mantenere la
chitarra in posizione per suonare e premere la
prima corda all’altezza del primo tasto e al-
l’altezza del tasto prossimo al punto in cui il
manico si unisce al corpo, come da fig. 5. (Si
consiglia di utilizzare un capotasto mobile al-
l’altezza del primo tasto.) Misurare la distanza
compresa tra la corda e il tasto allaltezza del-
l’ottavo tasto. Procedere allo stesso modo per
la sesta corda (lultima corda in basso). Per ogni
corda, la distanza deve essere compresa tra
0,3~0,5 mm (un leggero arco del manico).
Sebbene i sintomi possono variare a seconda
del tipo di manico e da come il manico è unito
al corpo, i problemi come l’eccessiva
altezza
delle corde, il ronzio con le note alte o le diffi-
coltà di intonazione possono essere dovuti ad
un
manico eccessivamente arcuato (fig. 6 A)
che provoca una distanza più grande. Invece,
problemi come l’insufficiente altezza della cor-
da, il ronzio con le note basse o le note sorde
possono essere dovuti ad un manico arcuato
nel senso opposto (fig. 6 B) che provoca una
minore distanza tra tastiera e corde. Non giu-
dicare ad occhio la situazione. Piuttosto deter-
minare il problema in funzione dei sintomi in-
sorti e regolare di conseguenza.
Il dado del truss rod è situato sulla testa, alla
fine del manico. Con una chiave a brugola o
una chiave ad esagono incassa
to, compresa
nel corredo della chitarra, serrare il dado verso
destra (fig. 7 A) per piegare il manico in dire-
zione convessa, oppure allentare il dado ver-
so sinistra (fig. 7 B) per piegare il manico in
direzione concava. Eseguire le regolazioni con
quarti di giro, alternando l’accordatura alla
regolazione.
* Nel regolare il manico,
procedere con do-
vuta cautela. Se il dado del truss rod non
gira come previsto o se non si è in grado di
regolare con precisione, non forzare la
regolazione, bensì rivolgersi al rivenditore
o a Ibanez Corporation.
04.9.21, 4:38 PMPage 7
9
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
ACCIÓN
La acción se refiere a la distancia entre los trastes
y la cuerda y es un elemento importante en la
ejecución del instrumento. Después de ajustar la
curvatura del mástil, afine de forma precisa la
guitarra y mida la distancia entre los trastes y la
cuerda para determinar si la acción está correcta-
mente ajustada. Tal y como se muestra en la Fi-
gure 8, coloque una regla en el traste 14 para medir
el espacio. La tabla muestra las distancias más
comunes. Si la acción es demasiado alta, será más
difícil tocar la guitarra. Si la acción es demasiado
baja, las cuerdas zumbarán o no sonarán y dismi-
nuirá la calidad del sustain.
El método de ajuste de la acción dependerá del
tipo de puente que tenga su guitarra; por tanto,
realice los ajustes según se describe en el manual
de ajuste de su puente.
La acción también se ve afectada si ajusta el mástil
o cambia las cuerdas por unas con diferente cali-
bre, por lo que será necesario que la reajuste.
* Para las cuerdas que no aparecen en la tabla,
realice los ajustes de forma que la distancia
aumente gradualmente entre la primera cuerda
y la cuerda más baja. Es posible que se rompa
una cuerda si aumenta la acción de forma sig-
nificativa, por lo que es aconsejable que afloje
la cuerda antes de realizar este ajuste.
OCTAVACIÓN
Después de reemplazar las cuerdas o de ajustar el
mástil, deberá realizar ajustes finos en la longitud de
la cuerda (octavación) para asegurar el correcto tono
en todos los trastes. Afine la guitarra con precisión,
sujétela en posición de ejecución y compare el tono
de la cuerda presionada en el traste 12 con el armó-
nico ejecutado en ese mismo traste. Si el tono ejecu-
tado en el traste 12 es más bajo que el armónico,
mueva la cejuela del puente hacia adelante (Fig.9 A)
para disminuir la longitud de la cuerda. De forma
inversa, si el tono ejecutado en el traste 12 es más
alto que el armónico, mueva la cejuela del puente
hacia atrás (Fig.9 B) para aumentar la longitud de la
cuerda. El método de ajuste dependerá del tipo de
puente, por lo que deberá realizar los ajustes tal y
como se describe en el manual de ajustes.
* Utilice un afinador para ajustar la octavación
con precisión.
* Es posible que se rompa una cuerda si se mue-
ve la cejuela de forma significativa, por lo que
deberá aflojar la cuerda antes de realizar el
ajuste de la cejuela.
ACTION
Laction si riferisce alla distanza tra i tasti e le corde
e costituisce un elemento essenziale in fatto di
suonabilità dello strumento. Dopo aver regolato la
curvatura del manico, accordare la chitarra con pre-
cisione e quindi misurare la distanza compresa tra
i tasti e le corde per determinare se laction è rego-
lata in modo corretto. Come da fig. 8, posizionare
un righello allaltezza del 14º tasto al fine di misu-
rare la distanza. La tabella riporta le distanze tipi-
che. Se laction è troppo grande, la chitarra sarà
più difficile da suonare. Se invece laction è troppo
piccola, le corde produrranno ronzio o saranno
sorde e il sustain sarà scarso.
Il metodo per regolare laction dipende dal tipo di
ponte di cui si dispone, per cui eseguire le
regolazioni secondo da quanto descritto nel ma-
nuale di regolazione del ponte.
Laction viene inoltre modificata quando si regola il
manico o si cambiano le corde con corde di diversa
scalatura, per cui laction dovrà essere regolata di
nuovo.
*
Per le corde non riportate nella tabella, eseguire
le regolazioni di modo che la distanza aumenti
gradualmente tra la prima corda e lultima corda
in basso. Una corda può rompersi qualora laction
venga alzata considerevolmente, per cui allenta-
re la corda prima di passare alla regolazione.
INTONAZIONE
Dopo aver sostituito le corde o regolato il manico,
occorre eseguire la regolazione di precisione della
lunghezza corda (intonazione) al fine di garantire la
giusta intonazione allaltezza di tutti i tasti. Accorda-
re la chitarra con precisione, tenerla in posizione per
suonare e confrontare la tonalità di ogni corda pre-
muta allaltezza del 12º tasto con larmonica suona-
ta allaltezza del medesimo tasto. Se lintonazione
della nota suonata allaltezza del 12º tasto è inferio-
re allintonazione dellarmonica, avanzare la selletta
ponte (fig. 9 A), al fine di abbreviare la lunghezza
della corda. Invece, se lintonazione della nota suo-
nata allaltezza del 12º tasto è superiore allintona-
zione dellarmonica, arretrare la selletta ponte (fig.
9 B) al fine di allungare la corda. Il metodo di
regolazione dipende dal tipo di ponte, per cui ese-
guire le regolazioni come da manuale di regolazione.
* Utilizzare un accordatore per regolare lin-
tonazione con precisione.
* La corda può rompersi se la selletta viene
spostata notevolmente, per cui, prima di re-
golare la selletta, allentare la corda.
04.9.21, 4:38 PMPage 9
11
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
PASTILLAS
Al ajustar la altura de la pastilla, puede realizar
ajustes finos en el volumen y el tono. Utilice un
destornillador Philips (+) para ajustar los torni-
llos de ajuste (Fig.10 A) a ambos lados de la
pastilla y ajustar la altura de la pastilla con la
cuerda presionada en el último traste. En gene-
ral, deberá quedar un espacio de 2~3 mm entre
la pastilla o pieza polar y la cuerda. No obstan-
te, ya que la altura óptima de la pastilla depen-
derá del tipo de la misma, de su forma de tocar
y del carácter del amplificador, deberá realizar
este ajuste mientras esté escuchando el sonido
que se produce. El volumen aumentará a medi-
da que disminuya la distancia entre la pastilla y
la cuerda, pero si el espacio es muy pequeño, es
posible que se distorsione este sonido, o que el
campo magnético de la pastilla provoque el zum-
bido de la cuerda. De forma inversa, al aumen-
tar la distancia entre la cuerda y la pastilla, se
producirá un sonido más limpio y con menor
distorsión, pero es posible que se atenúe el al-
cance de alta frecuencia con lo que disminuirá
el volumen.
Si su pastilla permite ajustar la altura de las pie-
zas polares de forma individual, ajuste dicha al-
tura de forma que se equilibre el volumen de
todas las cuerdas. Dependiendo del tipo de pie-
za polar, podrá utilizar un destornillador plano
(-) o una llave Allen para ajustar esta altura
(Fig.10 B). Para el caso del tipo que utiliza un
tornillo (-), tenga especial cuidado ya que no hay
límite de ajuste.
PICKUP
Nel regolare laltezza dei pickup è possibile
regolare con precisione il volume e il tono.
Per impostare laltezza del pickup, regolare
le viti di regolazione situate ai due lati del
pickup (Fig.10 A) con un cacciavite a testa
Philips (+), tenendo la corda premuta allal-
tezza dellultimo tasto. In generale, deve ri-
sultare una distanza di 2~3 mm compresa tra
il pickup o il polo e la corda. Tuttavia, dato
che laltezza ottimale del pickup dipende dal
tipo di pickup, dallo stile con cui si suona e
dal carattere dellamplificatore, tale
regolazione va eseguita mentre si ascolta il
suono effettivo. Il volume aumenta col dimi-
nuire della distanza compresa tra il pickup e
la corda, ma se la distanza è troppo ridotta, il
suono può essere distorto o il campo magne-
tico del pickup può provocare il ronzio della
corda. Invece, collaumentare della distanza
tra la corda e il pickup si ha un suono più
chiaro con meno distorsione, ma il campo di
frequenza alta può essere attenuato o si può
avere una riduzione del volume.
Se il pickup di cui si dispone permette di re-
golare laltezza dei singoli poli, regolarla di
modo che il volume di tutte le corde sia ben
equilibrato. A seconda del tipo di polo, utiliz-
zare un cacciavite (-) o una chiave a brugola
per regolare laltezza (fig. 10 B). In particola-
re per il tipo che utilizza una vite (-), prestare
attenzione dato che non vi sono limiti per il
campo di regolazione.
04.9.21, 4:38 PMPage 11
13
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
BATERÍA
Si su guitarra tiene un preamplificador incorpo-
rado o un ecualizador y precisa una batería, de-
berá reemplazar la batería cuando detecte que
el volumen ha diminuido o que el sonido está
distorsionado. Utilice una batería de 9V (006P).
Dependiendo del modelo de su guitarra, la bate-
ría se ubicará en un compartimiento para bate-
rías o en la cavidad de control.
La toma de salida también funciona como un
interruptor de alimentación y se encenderá cuan-
do introduzca una clavija en la toma de salida.
Nota: Para evitar que se agote la batería, extrai-
ga la clavija de la guitarra si no la va a utilizar
durante un periodo prolongado de tiempo.
Nota: Para evitar que se dañe su amplificador u
otro equipo al enchufar la guitarra, desconecte
la alimentación del equipo o desactive el volu-
men antes de realizar las conexiones.
AFINACIÓN
Cuando se envía de fábrica, las guitarras Ibanez
se ajustan mediante las siguientes afinaciones.
1ª 2ª 3ª 4ª 5ª 6ª 7ª
Guitarra de 6 cuerdas
E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
Guitarra de 7 cuerdas
E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
Guitarra XL de 6 cuerdas
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
Guitarra XL de 7 cuerdas
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
BATTERIA
Se la chitarra è dotata di un preamplificatore
incorporato o di un equalizzatore e richiede
una batteria, occorre sostituire la batteria qua-
lora si noti una riduzione del volume o un suo-
no distorto. Utilizzare una batteria da 9 V
(006P). In funzione del modello della chitar-
ra, la batteria è situata nel vano batteria o
nella cavità di controllo.
Il jack di uscita inoltre funge da interruttore di
alimentazione e lalimentazione viene inseri-
ta allinserire la spina nella presa di uscita.
Nota: per impedire che la batteria si scarichi,
rimuovere la spina dalla chitarra se la chitar-
ra non sarà utilizzata per un lungo periodo.
Nota: per impedire che lamplificatore o altre
apparecchiature vengano danneggiati allin-
serimento del jack nella chitarra, disinserire
lalimentazione di tali apparecchiature o ab-
bassare il volume prima di eseguire i collega-
menti.
ACCORDATURA
Le chitarre Ibanez vengono impostate in fab-
brica sulle seguenti accordature.
1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º
chitarra a 6 corde MI4 SI3
SOL3
RE3 LA2 MI2 ---
chitarra a 7 corde MI4 SI3
SOL3
RE3 LA2 MI2 SI1
chitarra XL a 6 corde
RE4 LA3 FA3
DO3
SOL2
RE2
---
chitarra XL a 7 corde
RE4 LA3 FA3
DO3
SOL2
RE2
LA1
1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th
6-strings guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
7-strings guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
6-strings XL guitar
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
7-strings XL guitar
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
04.9.21, 4:38 PMPage 13
15
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
LIMPIEZA
Después de usar el instrumento, deberá limpiar
la transpiración y la grasilla de las piezas metá-
licas así como la parte inferior de las cuerdas,
los trastes y las tuercas y cejuelas del puente.
Con ello evitará la oxidación.
Para eliminar la suciedad adherida a la superfi-
cie de acabado del cuerpo o el mástil, no utilice
compuestos de limpieza volátiles o abrasivos.
Las partes muy sucias deben limpiarse median-
te un paño de limpieza de instrumentos musica-
les con un pulimento especial para instrumen-
tos musicales.
Para eliminar la suciedad adherida al mástil o al
cuerpo con acabado en aceite, utilice una goma
de borrar, un papel de lija fino del Nº 1000 o
más fino o lana de acero del Nº 0000. Puede
evitar la sequedad puliendo una o dos veces al
año mediante un aceite para acabados de mue-
bles incoloro o grasa lubricante aplicado en lana
de acero del Nº 0000 o un paño. Con esto se
evitará la sequedad.
Los diapasones que no tienen acabado deben ser
limpiados cuidadosamente con un paño en el que
se haya aplicado una pequeña cantidad de acei-
te para diapasones o un aceite de limón de gran
calidad, limpiando cuidadosamente el borde del
traste.
Si se oxidan los trastes o tienen un aspecto apa-
gado, proteja el diapasón con cinta protectora y
pula los trastes con lana de acero del Nº 0000.
También puede pulir los trastes con un objeto
metálico redondeado suavemente como por
ejemplo la punta de un cable de guitarra para
que queden más suaves.
La suciedad o el polvo adheridos a las piezas
metálicas pueden afectar negativamente a su
función, por lo que deberá limpiarlas con un
paño suave mojado con una pequeña cantidad
de aceite.
PULIZIA
Dopo aver suonato, eliminare il sudore e le
tracce di olio dalle parti metalliche della chi-
tarra (ad esempio la piastra sottostante alle
corde, i tasti, le sellette e i dadi). In tal modo
si previene la ruggine.
Per eliminare lo sporco dalla superficie di un
corpo o di un manico con finitura laccata, non
utilizzare detergenti abrasivi o volatili. Lo spor-
co persistente deve essere rimosso delicata-
mente con un panno per la pulizia di stru-
menti musicali imbevuto di lucidante specifico
per strumenti musicali.
Per eliminare lo sporco dalla superficie di un
corpo o di un manico con finitura ad olio,
utilizzare una gomma da cancellare, carta
vetrata fine a partire dal n. 1000 o lana di
acciaio n. 0000. Per far sì che la finitura non
si asciughi troppo, lucidare una o due volte
allanno con olio incolore per mobili o con
olio per armi da fuoco applicato su lana di
acciaio n. 0000 o su di un panno. Ciò previe-
ne lasciugamento.
Le tastiere prive di finitura devono essere pu-
lite con cautela con un panno imbevuto con
una piccola quantità di olio per tastiera o di
olio al limone di ottima qualità, pulendo con
cautela il bordo del tasto.
Se i tasti si arrugginiscono o perdono colore,
proteggere la tastiera con nastro adesivo e
pulire i tasti con lana di acciaio n. 0000. I
tasti possono essere puliti anche con un og-
getto metallico liscio arrotondato (ad es. la
punta di un cavo per chitarra) al fine di ren-
derli più lisci.
Lo sporco e la polvere che aderisce alle parti
metalliche ne condiziona il funzionamento, per
cui eliminare lo sporco con un panno morbi-
do imbevuto di una piccola quantità di olio.
04.9.21, 4:38 PMPage 15
17
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Fig.15 Fig.16 Fig.17
TRÉMOLO EDGE-PRO
Palanca del trémolo
La palanca del trémolo utiliza un diseño de fácil
sustitución snap-in/snap-out el cual permite
colocar o extraer de forma sencilla la palanca
del trémolo (Fig.12). Para colocar la palanca,
presiónela firmemente en el receptáculo de la
palanca hasta que las dos arandelas blancas
Teflón estén completamente ocultas (Figuras 13
y 14). Es posible ajustar la firmeza de la coloca-
ción de la palanca aumentando o disminuyendo
el número de arandelas Teflón. Extraiga una
arandela presionando para abrir la ranura o aña-
da una nueva arandela tirando de ella
diagonalmente en la ranura y asegurándose de
que la orientación de la arandela sea la correcta
(Fig.15).
* Si la palanca no está firmemente sujeta en su
lugar después de un uso prolongado, reempla-
ce las arandelas Teflón antiguas por unas nue-
vas.
Nota: Puede dañar la palanca si no está comple-
tamente insertada en el receptáculo.
Afinación fina
Incluso después de cerrar la tuerca de bloqueo,
puede utilizar los afinadores finos (Fig.16) para
realizar los ajustes finos en cada cuerda.
Debe ajustar todos los afinadores finos en el
centro de su rango de ajuste antes de bloquear
la tuerca de bloqueo.
Ajuste de la acción
Para ajustar toda la unidad del trémolo arriba o
abajo, utilice una llave Allen para girar el perno
(Fig.17 A) situado a la izquierda y derecha de la
unidad del trémolo. (No puede ser ajustado para
cada cuerda de forma individual).
PONTE TREMOLO EDGE-PRO
Leva tremolo
La leva tremolo è del tipo a scatto, per cui può
essere montata e rimossa con facilità (fig. 12).
Per fissare la leva, spingerla saldamente nella
sede-leva fino a quando le due rondelle bian-
che in Teflon non risultano nascoste comple-
tamente (figg. 13 e 14). Il gioco della leva
nella sede può essere regolato, è sufficiente
aumentare o diminuire il numero delle ron-
delle Teflon. Per rimuovere una rondella,
estrarla dalla scanalatura; per aggiungere una
rondella, invece, spingerla diagonalmente
nella scanalatura: badare alla giusta disposi-
zione della rondella (fig. 15).
* Se dopo un uso prolungato la leva non è
più fissata in modo saldo, sostituire le ron-
delle Teflon vecchie con rondelle nuove.
Nota: la leva può danneggiarsi se è inserita
in modo incompleto nellapposita sede-leva.
Accordatura di precisione
Dopo aver bloccato il bloccacorde alla palet-
ta, utilizzare gli accordatori di precisione (Fig.
16) per eseguire le regolazioni di precisione
dellaccordatura di ogni corda.
Regolare tutti gli accordatori al centro del ri-
spettivo campo regolabile prima di bloccare
il dado di bloccaggio.
Regolazione dellaction
Per regolare lintera unità ponte tremolo (di-
scendente e ascendente), utilizzare una chia-
ve a brugola per girare il pilone (fig.17 A)
situato sul lato destro e sul lato sinistro del-
lunità tremolo. (Questo non può essere rego-
lato per ogni singola corda.)
04.9.21, 4:38 PMPage 17
19
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Ajuste de la octavación
Antes de ajustar la octavación, utilice una llave
Allen de 3 mm para aflojar los tornillos de las
almohadillas de presión (Fig.18) de la tuerca de
bloqueo de forma que se suelten las cuerdas.
Utilice una llave Allen de 2 mm para aflojar los
tornillos de bloqueo (Fig.17 B) de cada cejuela
y mueva la cejuela. Apriete firmemente los tor-
nillos de bloqueo de la cejuela, afine la guitarra
y después compruebe la octavación. Repita es-
tos ajustes hasta obtener la octavación correcta
y después apriete los tornillos de las almohadi-
llas de presión de la tuerca de bloqueo.
Puede instalar cada tornillo de bloqueo de la
cejuela tanto en posición delantera como tra-
sera, dependiendo de la posición de la cejue-
la.
La unidad está diseñada de forma que el torni-
llo de afinacion fina no funcione si la posición
de la cejuela supera el borde frontal del plato
base.
Nota: Cuando afloje los tornillos de bloqueo de
la cejuela, deberá aflojar las cuerdas lo suficiente
como para realizar los ajustes.
Regolazione dellintonazione
Prima di regolare lintonazione, utilizzare una
chiave a brugola da 3 mm per allentare le viti
di fissaggio (fig.18) del dado di bloccaggio
al fine di rilasciare le corde. Utilizzare una
chiave a brugola da 2 mm per allentare le viti
di bloccaggio (fig.17 B) di ogni selletta, quin-
di spostare la selletta. Serrare con fermezza
le viti di bloccaggio selletta, accordare la chi-
tarra e quindi verificare lintonazione. Ripe-
tere tali regolazioni fino a quando non si ot-
tiene la corretta intonazione, quindi serrare
le viti di fissaggio del dado di bloccaggio.
Ciascuna vite di bloccaggio selletta può es-
sere montata sia nella posizione anteriore
che in quella posteriore, a seconda della
posizione della selletta.
Lunità è concepita di modo che la vite di
accordatura di precisione non funzioni qua-
lora la posizione della selletta vada oltre il
bordo anteriore della piastra di base.
Nota: nellallentare le viti di bloccaggio
selletta, occorre allentare sufficientemente le
corde prima di eseguire le regolazioni.
04.9.21, 4:38 PMPage 19
21
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Fig.20Fig.19
Sustitución de las cuerdas
El trémolo EDGE-PRO funciona tanto con las cuerdas
con los extremos de bola cortados como con las cuer-
das convencionales sin los extremos de bola cortados.
Para extraer una cuerda, utilice una llave Allen de
3 mm para aflojar el tornillo de la almohadilla de
presión de la tuerca de bloqueo (Fig.18), extraiga
la cuerda del clavijero y utilice una llave Allen de
3 mm para aflojar el tornillo de tope de la cuerda
de la cejuela (Fig.17 C). Si lo gira hacia la izquier-
da, se replegará automáticamente el bloque de so-
porte, por lo que deberá aflojar completamente el
tornillo de tope de la cuerda hasta que el bloque de
soporte deje de replegarse. Retire la cuerda anti-
gua, introduzca aproximadamente 3 cm de la nue-
va cuerda con el extremo de bola dentro de la ce-
juela y, mientras verifica que la cuerda esté colo-
cada en el centro de la cejuela, apriete el tornillo
de tope de la cuerda (Fig.20). Si lo gira hacia la
derecha, avanzará automáticamente el bloque de
soporte, por lo que después de verificar que la cuer-
da esté firmemente ajustada, enróllela alrededor de
la cabeza del clavijero, afínela y después apriete la
almohadilla de presión de la tuerca de bloqueo.
Cuando instale una cuerda enrollada en la que el
extremo de bola haya sido cortado, puede dejar
una parte sobresaliente para evitar que se desen-
rolle. Introduzca aproximadamente 1~3 cm des-
de la punta en la cejuela e instale la cuerda igual
que si fuera una cuerda convencional que no ten-
ga el extremo de bola cortado.
*
Como el ángulo de ajuste del trémolo cambia
significativamente si se extraen todas las cuerdas
a la vez, deberá reemplazar las cuerdas una a una.
* En la parte inferior de cada cejuela hay un tope
de guía que indica la longitud de cuerda que
debe introducirse. Obtendrá la longitud adecua-
da si inserta la cuerda hasta que la punta entre
en contacto con esta guía.
*
Si se rompe una cuerda a la altura de la cejuela,
podría caerse en la cavidad del trémolo al aflojar
el tornillo de tope de la cuerda. Extraiga la cuer-
da rota retirándola de la placa de la cubierta de la
cavidad del resorte del trémolo de la parte poste-
rior de la guitarra, o desde la abertura de la placa
de la cubierta. Si el resorte roto permanece en la
cejuela, extráigalo desde la parte superior.
Nota: Antes de afinar una cuerda, verifique que el tor-
nillo de tope de la cuerda esté firmemente ajustado.
Nota: Para evitar que se salga el tornillo de tope de la
cuerda, no lo afloje más de tres vueltas después de
que el bloque del soporte haya dejado de replegarse.
Sostituzione delle corde
Il ponte tremolo EDGE-PRO può ospitare sia
corde senza le estremità a sfera (cioè corde dalle
quali le estremità a sfera siano state tagliate),
sia corde convenzionali con estremità a sfera.
Per rimuovere una corda, utilizzare una chiave a
brugola da 3 mm per allentare la vite del
bloccacorde alla paletta (fig.18), rimuovere la
corda dalle meccaniche e, con una chiave a
brugola da 3 mm, allentare la vite arresto corda
della selletta (fig.17 C). Girandola verso sinistra si
ritrae automaticamente il blocco portacorde, per
cui allentare la vite arresto corda fino a fondo,
fino a quando larresto bloccacorde non cessa di
ritrarre. Rimuovere le corde esistenti, inserire cir-
ca 3 cm della corda nuova con lestremità a sfera
nella selletta e, mentre ci si accerta che la corda
sia posizionata al centro della selletta, serrare la
vite arresto corda (fig.20). Girandola verso destra
avanza automaticamente il blocco portacorde, per
cui, dopo aver accertato che la corda è fissata
saldamente, avvolgere la corda attorno al perno
della meccanica, accordarla e quindi serrare il
tassello di fissaggio del dado di bloccaggio.
Nel montare una corda rivestita priva di estre-
mità a sfera, lavvolgimento della porzione fina-
le può essere lasciato intatto, al fine di impedir-
ne lallentamento. Inserire circa 1~3 cm della
punta nella selletta e montare la corda così come
vengono montate le corde con estremità a sfera.
* Dato che linclinazione del ponte tremolo
cambia considerevolmente qualora le corde
vengano rimosse tutte in una volta, le corde
vanno sostituite una alla volta.
*
Sul fondo di ciascuna selletta vi è un tacca dar-
resto di riferimento che indica la lunghezza della
corda da inserire. La corda risulta inserita cor-
rettamente (alla giusta lunghezza) quando vie-
ne inserita fin quando la punta della medesima
non tocca la tacca darresto di riferimento.
* Se una corda si rompe allaltezza della
selletta, può cadere dentro la cavità del pon-
te in fase di allentamento della vite arresto
corda. Rimuovere la corda spezzata toglien-
do la piastra di copertura delle molle tremolo
sul retro della chitarra, oppure aprendo la
piastra di copertura. Se la corda spezzata
rimane nella selletta, rimuoverla da sopra.
Nota: prima di accordare una corda, la vite
arresto corda deve essere serrata a fondo.
Nota: per impedire che la vite arresto corda
cada, non allentarla di più di tre giri dopo che
il blocco portacorde ha cessato di arretrare.
04.9.21, 4:38 PMPage 21
23
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Fig.24Fig.23
Muelles del trémolo
El trémolo EDGE-PRO está diseñado para fun-
cionar de forma óptima al ser instalado de for-
ma paralela a la superficie del cuerpo de la gui-
tarra (Fig.21). Puede ajustar el ángulo en el que
se coloca el trémolo cambiando la longitud de
los muelles del trémolo del interior de la cavi-
dad de los muelles del trémolo en la parte pos-
terior del cuerpo de la guitarra. Si lo hace a tra-
vés de los orificios de ajuste de la placa de la
cubierta de la cavidad de los muelles del trémolo,
utilice un destornillador Philips (+) para girar
los tornillos de ajuste de la tensión del trémolo
y así ajustar la longitud de los muelles. Si el
trémolo está inclinado hacia adelante en direc-
ción al mástil de la guitarra (Fig.22), gire los
tornillos hacia la derecha para apretar los mue-
lles. De forma contraria, si el trémolo está incli-
nado hacia atrás en dirección contraria al mástil
(Fig.23), gire los tornillos hacia la izquierda para
aflojar los muelles. Afine de forma precisa la
guitarra, vuelva a comprobar el ángulo del
trémolo y repita el ajuste hasta que el ángulo
del trémolo sea el correcto. El trémolo EDGE-
PRO está diseñado para funcionar de forma óp-
tima cuando los tres muelles tengan una tensión
idéntica con un juego de cuerdas de 0,009". Si
reemplaza las cuerdas por un juego de calibre
diferente, puede ajustar el ángulo del trémolo
cambiando el número de muelles o la forma en
que éstos están instalados.
* Afloje todos los muelles antes de añadir o ex-
traer un nuevo muelles de trémolo.
* El trémolo EDGE-PRO utiliza un mecanismo
de bloqueo del bloque para ajustar los mue-
lles del trémolo en el bloque. Antes de cam-
biar el número de muelles o la forma en que
éstos están instalados, utilice un destornilla-
dor Philips (+) para extraer el bloqueo del blo-
que (Fig.24).
NOTA: Si quiere instalar cuatro o cinco mue-
lles del trémolo, introdúzcalos en los orificios
del tornillo de ajuste de la tuerca de bloqueo.
(En este caso, no será posible colocar la tuerca
de bloqueo).
Molle tremolo
Il ponte tremolo EDGE-PRO è concepito per
funzionare in modo ottimale quando è mon-
tato pressoché parallelamente alla superficie
del corpo della chitarra (fig. 21). Linclinazio-
ne del ponte tremolo può essere regolata, e
per fare questo è sufficiente variare la lun-
ghezza delle molle situate dentro la cavità sul
retro del corpo della chitarra. Per regolare la
lunghezza delle molle tremolo, utilizzare un
cacciavite a testa Philips (+) e girare le viti di
regolazione della tensione del ponte, lavoran-
do attraverso i fori di regolazione della pia-
stra che copre le molle. Se il ponte tremolo è
inclinato in avanti verso il manico della chi-
tarra (fig. 22), girare le viti verso destra per
serrare le molle. Invece, se il ponte tremolo è
inclinato allindietro lontano dal manico (fig.
23), girare le viti verso sinistra allentando così
le molle. Accordare la chitarra con precisio-
ne, ricontrollare linclinazione del ponte tre-
molo, quindi ripetere la regolazione fino a
quando si ottiene la giusta regolazione del
ponte. Il ponte tremolo EDGE-PRO è concepi-
to per funzionare in modo ottimale quando le
molle sono tese in modo uniforme se è monta-
to un set di corde dalla scalatura di 0.009".
Se le corde vengono sostituite con un set di
corde di scalatura diversa, occorre regolare
linclinazione del ponte tremolo cambiando il
numero delle molle o il modo in cui le molle
sono montate.
* Allentare le corde prima di aggiungere o
rimuovere una molla del tremolo.
* Il ponte tremolo EDGE-PRO utilizza una
barra di bloccaggio delle molle per fissare
le molle del tremolo al blocco ponte. Prima
di cambiare il numero delle molle o il modo
in cui esse sono montate, togliere la barra
di bloccaggio (fig. 24) con un cacciavite a
testa Philips (+).
NOTA: per montare quattro o cinque molle,
inserire le molle nei fori filettati che accolgo-
no le viti che fissano la barra di bloccaggio
(In tal caso, non è più possibile fissare la bar-
ra di bloccaggio).
04.9.21, 4:39 PMPage 23
25
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
A
B
D
E
Fig.28
Precisión de afinación
Para obtener un resultado óptimo en la preci-
sión de la afinación, resulta muy efectivo apli-
car una mínima cantidad de aceite a la izquierda
y a la derecha de los bordes del trémolo.
Además, si aplica una mínima cantidad de acei-
te en la parte en que la cejuela entra en contacto
con la cuerda, se reducirá la fricción que se pro-
duce al accionar la palanca y ello ayudará a
mantener una afinación estable evitando así la
disminución del rendimiento de la cuerda (rup-
tura).
TRÉMOLO LO-PRO EDGE
Palanca del trémolo
La palanca del trémolo utiliza un diseño de fácil
sustitución snap-in/snap-out el cual permite
colocar o extraer de forma sencilla la palanca
del trémolo. Para colocar la palanca, presiónela
firmemente en el receptáculo de la palanca has-
ta que las dos arandelas blancas Teflón estén
completamente ocultas (Figuras 25 y 26). Es
posible ajustar la firmeza de la colocación la
palanca aumentando o disminuyendo el núme-
ro de arandelas Teflón. Extraiga un arandela pre-
sionando para abrir la ranura o añada una nueva
arandela tirando de ella diagonalmente en la ra-
nura asegurándose de que la orientación de la
arandela sea la correcta (Fig.27).
* Si la palanca no está firmemente sujeta en su
lugar después de un uso prolongado, reempla-
ce las arandelas Teflón antiguas por unas nue-
vas.
Nota: Puede dañar la palanca si no está comple-
tamente insertada en el receptáculo.
Afianción fina
Incluso después de bloquear la tuerca de blo-
queo, puede utilizar los afinadores finos (Fig.28
A) para realizar los ajustes finos en cada cuer-
da.
Debe ajustar todos los afinadores finos en el
centro de su rango de ajuste antes de bloquear
la tuerca de bloqueo.
Precisione di accordatura
Per ottenere la migliore precisione di accor-
datura, si consiglia di applicare una piccola
quantità di olio sui bordi destro e sinistro del
tremolo.
Inoltre, applicando una piccola quantità di olio
sul punto in cui la selletta tocca la corda si
riduce lattrito provocato dalluso del tremolo
e si aiuta a mantenere stabile laccordatura e
prevenire lo stress delle corde (strappo).
PONTE TREMOLO LO-PRO EDGE
Leva tremolo
La leva tremolo è del tipo a scatto, per cui può
essere montata e rimossa con facilità (fig. 12).
Per fissare la leva, spingerla saldamente nel-
la sede-leva fino a quando le due rondelle
bianche in Teflon non risultano nascoste com-
pletamente (figg. 25 e 26). Il gioco della leva
nella sede può essere regolato, è sufficiente
aumentare o diminuire il numero delle ron-
delle Teflon. Per rimuovere una rondella,
estrarla dalla scanalatura; per aggiungere una
rondella, invece, spingerla diagonalmente
nella scanalatura: badare alla giusta disposi-
zione della rondella (fig. 27).
* Se dopo un uso prolungato la leva non è
più fissata in modo saldo, sostituire le ron-
delle Teflon vecchie con rondelle nuove.
Nota: la leva può danneggiarsi se è inserita
in modo incompleto nellapposita sede-leva
Accordatura di precisione
Dopo aver bloccato il bloccacorde alla palet-
ta, utilizzare gli accordatori di precisione (fig.
28A) per eseguire le regolazioni di precisio-
ne dellaccordatura di ogni corda.
Regolare tutti gli accordatori al centro del ri-
spettivo campo regolabile prima di bloccare
il dado di bloccaggio.
04.9.21, 4:39 PMPage 25
27
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Fig.31
Ajuste de la acción
Para ajustar toda la unidad del trémolo arriba o
abajo, utilice una llave Allen para girar el perno
(Fig.28 B) situado a la izquierda y derecha de la
unidad del trémolo. (No puede ser ajustado para
cada cuerda de forma individual).
El trémolo LO-PRO EDGE utiliza un mecanis-
mo de bloqueo del perno para evitar que éste
oscile. Antes de apretar el perno para disminuir
la acción, utilice una llave Allen para aflojar el
tornillo de bloqueo del perno (Fig.29). Después
de realizar los ajustes, apriete ligeramente el
perno.
Ajuste de la octavación
Antes de ajustar la octavación, utilice una llave
Allen de 3 mm para aflojar los tornillos de las
almohadillas de presión (Fig.30) de la tuerca de
bloqueo de forma que se suelten las cuerdas.
Utilice una llave Allen de 2 mm para aflojar los
tornillos de bloqueo (Fig.28 D) de cada cejuela
y mueva la cejuela. Apriete firmemente los tor-
nillos de bloqueo de la cejuela, afine la guitarra
y después compruebe la octavación. Repita es-
tos ajustes hasta obtener la octavación correcta
y después apriete los tornillos de las almohadi-
llas de presión de la tuerca de bloqueo.
Puede instalar cada tornillo de bloqueo de ce-
juela tanto en posición delantera como trase-
ra, dependiendo de la posición de la cejuela.
Nota: Cuando afloje los tornillos de bloqueo de
la cejuela, deberá aflojar las cuerdas lo suficiente
como para realizar los ajustes.
Sustitución de las cuerdas
Afloje el perno de tope de la cuerda de la tuerca
de bloqueo (Fig.30), afloje completamente la
cuerda del clavijero, utilice una llave Allen para
aflojar el perno de tope de la cuerda de la cejue-
la del puente (Fig.28 E) y extraiga la antigua
cuerda. Utilice unas tenazas para extraer el ex-
tremo de bola de la nueva cuerda tal y como se
muestra en la Figura 31, introduzca este extre-
mo de la cuerda en la cejuela del puente, ajúste-
lo firmemente y después apriete la cuerda en el
clavijero. Después de afinarla, compruebe el
ángulo de la unidad del trémolo y apriete el per-
no de tope de la cuerda de la tuerca de bloqueo
para finalizar este procedimiento.
Regolazione dellaction
Per regolare lintera unità ponte tremolo (di-
scendente e ascendente), utilizzare una chia-
ve a brugola per girare il pilone (fig.28 B)
situato sul lato destro e sul lato sinistro del-
lunità tremolo. (Questo non può essere rego-
lato per ogni singola corda.)
Il ponte tremolo LO-PRO EDGE utilizza un si-
stema di bloccaggio del pilone per impedire
che il pilone. Prima di serrare il pilone per
abbassare laction, utilizzare una chiave a
brugola per allentarlo (fig. 29) agendo sulla
controvite interna. A regolazione avvenuta,
serrare leggermente il pilone.
Regolazione dellintonazione
Prima di regolare lintonazione, utilizzare una
chiave a brugola da 3 mm per allentare le viti
di fissaggio (Fig. 30) del dado di bloccaggio
al fine di rilasciare le corde. Utilizzare una
chiave a brugola da 2 mm per allentare le viti
di bloccaggio (fig.28 D) di ogni selletta, quin-
di spostare la selletta. Serrare con fermezza
le viti di bloccaggio selletta, accordare la chi-
tarra e quindi verificare lintonazione. Ripe-
tere tali regolazioni fino a quando non si ot-
tiene la corretta intonazione, quindi serrare
le viti tassello di fissaggio del dado di
bloccaggio.
Ciascuna vite di bloccaggio selletta può es-
sere montata sia nella posizione anteriore
che in quella posteriore, a seconda della po-
sizione della selletta.
Nota: nellallentare le viti di bloccaggio
selletta, occorre allentare sufficientemente le
corde prima di eseguire le regolazioni.
Sostituzione delle corde
Allentare la vite del bloccacorde alla paletta
(fig. 30), allentare completamente la corda
dalla meccanica; utilizzare una chiave a
brugola per allentare la vite arresto corda della
selletta ponte (fig. 28 E), quindi rimuovere la
corda vecchia. Utilizzare un tronchesino per
rimuovere lestremità a sfera dalla nuova cor-
da, come da fig. 31, quindi inserire lestremi-
tà della corda nella selletta ponte, fissarla sal-
damente e serrare la corda sulla meccanica.
Dopo laccordatura, controllare linclinazio-
ne del ponte tremolo e fissare la vite arresto
corda del bloccacorde alla paletta.
04.9.21, 4:39 PMPage 27
29
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Fig.34
Ajuste del ángulo de la unidad del
trémolo
La unidad del trémolo de bloqueo se utiliza ge-
neralmente de forma flotante lo que permite a
la palanca ser accionada tanto hacia abajo como
hacia arriba. La unidad del trémolo funcionará
de forma óptima cuando la tensión de las cuer-
das se equilibre con la tensión de los muelles
del trémolo instalados en el interior del cuerpo
de la guitarra, de forma que la unidad del trémolo
quede paralela al cuerpo de la guitarra (Fig.32).
Una vez afinada la guitarra con precisión, utili-
ce un destornillados Philips (+) para girar los
tornillos de enganche de los muelle del trémolo
(Fig.33) situados en la parte posterior del cuer-
po de la guitarra. Si la unidad del trémolo está
inclinada hacia adelante en dirección al mástil,
los muelles del trémolo no estarán suficiente-
mente apretados; gire los tornillos hacia la de-
recha para apretar los muelles. De forma inver-
sa, si la unidad del trémolo está inclinada hacia
atrás en dirección contraria al mástil, los mue-
lles del trémolo estarán demasiado apretados;
gire los tornillos hacia la izquierda para aflojar
los muelles.
* Cuando ajuste el ángulo de la unidad del
trémolo, la afinación variará cada vez que cam-
bie la longitud de los muelles del trémolo.
Deberá afinar la guitarra varias veces a medi-
da que avance en el proceso de ajuste.
Muelles del trémolo
Al flotar, la unidad del trémolo de bloqueo utili-
za generalmente tres muelles. Puede incremen-
tar la tensión instalando los dos muelles exte-
riores en posición diagonal. Si utiliza cuerdas
de calibre fino, puede extraer el muelle central
y utilizar únicamente los dos muelles exterio-
res.
En la unidad LO-PRO EDGE, los muelles se
ajustan a la unidad mediante tuercas de bloqueo.
Antes de poder instalar o extraer un muelles,
deberá utilizar un destornillador Philips (+) para
extraer las tuercas de bloqueo (Fig.34). (No es
posible instalar cuatro o más muelles).
* Deberá aflojar las cuerdas suficientemente
antes de instalar o extraer un muelle del
trémolo. Si extrae todos los muelles, la unidad
del trémolo se saldrá del cuerpo de la guitarra.
Cuando instale los muelles, asegúrese de que
el borde afilado de la unidad del trémolo esté
firmemente en contacto con los pernos.
Regolazione dellinclinazione dellunità
tremolo
Un ponte tremolo è di norma settato in modo
flottante affinché la leva tremolo possa essere
utilizzata nelle due direzioni (verso lalto e
verso il basso). Il ponte tremolo funziona in
modo ottimale quando la tensione delle cor-
de equilibra la tensione delle molle tremolo
dietro al corpo della chitarra, cosicché lunità
tremolo risulta parallela al corpo della chitar-
ra (fig. 32).
Con la chitarra accordata con precisione,
avvalersi di un cacciavite a testa Philips (+)
per girare le viti dei ganci delle molle tremolo
(fig. 33) situate sul retro del corpo della chi-
tarra. Se lunità tremolo è inclinata in avanti
verso il manico della chitarra, le molle non
sono serrate a sufficienza; girare le viti verso
destra per serrare le molle. Invece, se lunità
tremolo è inclinata allindietro lontano dal
manico, le molle sono troppo serrate; girare
le viti verso sinistra per allentare le molle.
* Nel regolare linclinazione dellunità tremo-
lo, la chitarra si scorda ogni volta che si cam-
bia la lunghezza delle molle tremolo. Oc-
corre accordare la chitarra più volte man
mano che si procede con tale regolazione.
Molle tremolo
Per flottare, un ponte tremolo utilizza di nor-
ma tre molle. Per aumentare la tensione, ba-
sta montare le due molle esterne in una posi-
zione diagonale. Se si utilizzano molle di pic-
colo spessore, rimuovere la molla centrale e
utilizzare solo le due molle laterali.
Nel ponte tremolo LO-PRO EDGE, le molle
sono fissate sullunità per mezzo di appositi
dadi di bloccaggio. Prima di poter montare o
rimuovere una molla, occorre rimuovere i dadi
di bloccaggio (fig. 34) con un cacciavite a
testa Philips (+) (Non è possibile montare quat-
tro o più molle.)
* Prima di montare o rimuovere una molla del
ponte tremolo, occorre allentare sufficiente-
mente le corde. Se si rimuovono tutte le mol-
le, lunità ponte tremolo si stacca dal corpo
della chitarra. Nel montare le molle, con-
trollare che il bordo a lama (coltelli) del ponte
tremolo sia a contatto, in modo saldo, con i
piloni.
04.9.21, 4:39 PMPage 29
31
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Fig.37
PUENTE GIBRALTAR II, COR-
DAL QUICK CHANGE II
Para ajustar la acción, utilice los dedos para gi-
rar los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.35
A) situados en los extremos izquierdo y derecho
del puente. Como los dispositivos giratorios de
ajuste están bloqueados por los pernos de blo-
queo (Fig.35 B), deberá utilizar un destornilla-
dor Philips (+) para aflojar dichos pernos antes
de realizar el ajuste. Cuando termine el ajuste,
deberá apretar una vez más los pernos de blo-
queo para cerrar los dispositivos giratorios de
ajuste. Asimismo, cada cejuela está bloqueada
mediante un tornillo de bloqueo de la cejuela
(Fig.35 C). Para ajustar la octavación, utilice un
destornillador de cabeza plana (-) para aflojar
los tornillos de bloqueo de la cejuela y después
ajuste los tornillos de octavación (Fig.35 D).
Cuando finalice con el ajuste, cierre los torni-
llos de bloqueo de la cejuela y afine la guitarra.
En el cordal Quick Change II, es posible ajustar
la acción utilizando un destornillador de cabeza
plana (-) o una moneda para girar los pernos de
ajuste en los extremos (Fig.36). Si disminuye la
acción, disminuirá la tensión de la cuerda, por
lo que ésta estará más suave.
PUENTE GIBRALTAR PLUS
Para ajustar la altura de toda la acción, gire los
pernos situados en los extremos izquierdo y de-
recho del Puente (Fig. 37 A) mediante un des-
tornillador de cabeza plana (-) o una moneda.
Para ajustar la entonación, ajuste el tornillo de
ajuste de cada cejuela de puente (Fig. 37 B) des-
de la parte trasera del puente mediante un des-
tornillador Philips (+).
PONTE GIBRALTAR II, CORDIERA
QUICK CHANGE II
Per regolare laction, utilizzare le dita per gi-
rare le chiavette di regolazione (fig. 35 A)
situate sul lato destro e sul lato sinistro del
ponte. Dato che le chiavette di regolazione
sono bloccate da viti di bloccaggio (fig. 35
B), utilizzare un cacciavite a testa Philips (+)
per allentare le viti di bloccaggio prima della
regolazione. Al termine della regolazione,
serrare di nuovo le viti di regolazione al fine
di bloccare le chiavette. Ciascuna selletta è
bloccata anche da una vite di bloccaggio
selletta (fig. 35 C). Per regolare lintonazio-
ne, utilizzare un cacciavite (-) per allentare le
viti di bloccaggio selletta e quindi regolare le
viti di regolazione intonazione (fig. 35 D). Al
termine della regolazione, serrare le viti di
bloccaggio selletta e accordare la chitarra.
Sulla cordiera Quick Change II, per regolare
laction, utilizzare un cacciavite (-) o una mo-
neta per girare le viti di registrazione ai due
lati (fig. 36). Abbassando laction diminuisce
la tensione delle corde che avranno un tocco
più morbido.
PONTE GIBRALTAR PLUS
Per regolare laltezza dellintera action, gira-
re i piloni situati sui lati destro e sinistro del
ponte (fig. 37 A) per mezzo di un cacciavite
a lama piatta (-) o di una moneta.
Per regolare lintonazione, regolare la vite di
regolazione di ogni selletta ponte (fig. 37 B)
dal retro del ponte per mezzo di un cacciavi-
te a testa Philips (+).
04.9.21, 4:39 PMPage 31
33
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Fig.41 Fig.42
PUENTE FIJO
Instale las cuerdas introduciéndolas desde la
parte posterior del cuerpo de la guitarra a través
de la abrazadera de retención de la cuerda. Para
ajustar la acción, utilice la llave Allen que se
incluye con la guitarra para girar el tornillo de
ajuste de la altura de cada cejuela (Fig.38 A).
Para ajustar la octavación, utilice un destorni-
llador Philips (+) para girar el perno de ajuste
de la octavación (Fig.38 B) de cada cejuela des-
de la parte posterior del puente.
PUENTE FULL TUNE II/510B
Para ajustar la acción, utilice sus dedos para girar
los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.39, 40
A) situados en los extremos derecho e izquierdo
del puente. Para ajustar la octavación, utilice un
destornillador de cabeza plana (-) para girar el
tornillo de ajuste de cada cejuela (Fig.39, 40 B).
En el puente 510B, la acción de cada cejuela pue-
de ser ajustada de forma independiente. Para ajus-
tar la acción de cada cejuela, utilice una llave Allen
para girar los tornillos de ajuste (Fig.40 C).
PUENTE PARA GUITARRAS DE CAJA
Para ajustar la acción, utilice sus dedos para gi-
rar los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.41
A) situados en los extremos derecho e izquier-
do del puente. (No es posible ajustar cada cuer-
da de forma independiente).
Para ajustar la octavación, mueva la ubicación
de todo el puente (Fig.41 B) de forma que la
octavación de todas las cuerdas sea aproxima-
damente la correcta. Antes de realizar este ajus-
te, deberá aflojar todas las cuerdas completamen-
te y prestar especial atención a que no se caiga
el puente.
* Cuando reemplace las cuerdas, reemplácelas
una a una en lugar de extraerlas todas a la vez.
Con esto evitará que se mueva la ubicación
del puente, además de evitar cambios bruscos
en la tensión aplicada al mástil.
CORDAL PARA GUITARRAS DE CAJA
El cordal para guitarras de caja tiene un meca-
nismo de ajuste de la tensión para las cuerdas
1~3 y para las cuerdas 4~6. Al apretar la perilla
de ajuste (Fig.42) bajará el cordal, aumentando
la tensión de la cuerda y haciendo que la cuerda
quede más rígida.
PONTE FISSO
Per montare le corde, inserirle dal retro del
corpo della chitarra attraverso la boccola di
fissaggio. Per regolare laction, utilizzare la
chiave a brugola contenuta nel corredo della
chitarra per girare la vite di regolazione al-
tezza di ogni selleta (fig.38 A). Per regolare
lintonazione, utilizzare un cacciavite Philips
(+) per girare la vite di regolazione dellinto-
nazione (fig. 38 B) di ogni selletta dal retro
del ponte.
PONTE FULL TUNE II/510B
Per regolare laction, utilizzare le dita per gi-
rare le chiavette di regolazione (figg. 39, 40
A) situate sul lato destro e sul lato sinistro del
ponte. Per regolare lintonazione, utilizzare
un cacciavite (-) per girare la vite di
regolazione di ogni selletta (figg. 39, 40 B).
Sul ponte 510B, laction di ogni selletta può
essere regolate separatamente. A tal fine, uti-
lizzare una chiave a brugola per girare le viti
di regolazione (fig.40 C).
PONTE FULL ACOUSTIC
Per regolare laction, utilizzare le dita per gi-
rare le chiavette di regolazione (fig. 41 A)
situate sul lato destro e sul lato sinistro del
ponte (Questa non può essere regolata indi-
pendentemente per ogni corda.)
Per regolare lintonazione, spostare la posi-
zione dellintero ponte (fig. 41 B) di modo che
lintonazione di tutte le corde sia esatta. Pri-
ma di eseguire tale regolazione, allentare
completamente tutte le corde e badare che il
ponte non cada.
* Nel sostituire le corde, sostituirle una per una,
anziché rimuovere tutte le corde in una volta.
Ciò impedisce lo spostamento della posizio-
ne del ponte e si evitano cambiamenti im-
provvisi della tensione applicata al manico.
CORDIERA FULL ACOUSTIC
La cordiera delle chitarre full acoustic è dota-
ta di un sistema di regolazione della tensione
delle corde 1~3 e delle corde 4~6. Serrando
la manopola di regolazione (fig.42), si ab-
bassa la cordiera, aumentando la tensione
delle corde e irrigidendo il tocco delle corde.
04.9.21, 4:39 PMPage 33
35
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
PIVOTE DE CORREA PARA
GUITARRAS DE CAJA
Las guitarras de caja no tienen el pivote de la
correa instalado en el lado del mástil del instru-
mento. Si desea instalar uno, póngase en con-
tacto con su distribuidor o con Ibanez.
PIVOTE DE CONEXIÓN 2 CON
BLOQUEO LIBRE
Ajuste la pieza de inserción en la conexión tal y
como se muestra en la Figura 43. Para colocarla
en la guitarra o para extraerla, gire la pestaña de
la pieza de inserción en la dirección de la fle-
cha.
BOTTONE TRACOLLA FULL
ACOUSTIC
Le chitarre full acoustic non sono dotate di
bottone per aggancio tracolla sul lato manico
dello strumento. Volendone montare uno, ri-
volgersi al rivenditore o a Ibanez.
BOTTONE TRACOLLA FREE
LOCK 2
Fissare il perno a innesto alla cinghia, come
da fig. 43. Per collegarla alla chitarra o ri-
muoverla, girare la linguetta del perno a in-
nesto in direzione della freccia.
04.9.21, 4:40 PMPage 35
37
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
SISTEMA PIEZOELÉCTRICO
DOUBLE EDGE
Características
El sistema piezoeléctrico DOUBLE EDGE es
un sistema que incorpora una pastilla
piezoeléctrica en la unidad del trémolo.
El preamplificador le permite cambiar entre la
forma magnética o piezoeléctrica además de
permitirle la salida de una mezcla de pastillas
magnética y piezoeléctrica.
Como se proporcionan dos tomas, también pue-
de obtener señales magnéticas y piezoeléctricas
de forma separada.
Los modelos con un ecualizador de 2 bandas
incorporado permiten crear un margen incluso
mayor de sonidos.
Piezas y sus funciones
(1) SELECTOR DE PASTILLAS DE 5 POSI-
CIONES (5-WAY PICKUP SELECTOR)
Selecciona las pastillas magnéticas.
(2)
VOLUMEN MAGNÉTICO (MAGNETIC VOLUME)
Controla el volumen de las pastillas magnéticas.
(3)
TONO MAGNÉTICO (MAGNETIC TONE)
Controla el tono de las pastillas magnéticas.
(4) INTERRUPTOR DE MODO DE SALIDA
(OUTPUT MODE SWITCH)
Cambia entre los modos de salida SALIDA-
A y SALIDA-B.
(5)
VOLUMEN PIEZOELÉCTRICO (PIEZO VOLUME)
Controla el volumen de la pastilla
piezoeléctrica.
(6) SALIDA-A (OUTPUT-A)
Si sólo se utiliza esta toma de salida, se produci-
rán tanto señales magnéticas como piezoeléctricas.
Si también se utiliza la toma SALIDA-B, esta toma
sólo emitirá la señal de la pastilla magnética.
(7) SALIDA-B (OUTPUT-B)
Emite el sonido únicamente de la pastilla
piezoeléctrica.
Modelos con ecualizador
(8) ECUALIZADOR PIEZOELÉCTRICO :
TONOS AGUDOS (PIEZO EQ : TREBLE)
Un ecualizador de alta frecuencia que ajus-
ta el tono de la pastilla piezoeléctrica.
(9) ECUALIZADOR PIEZOELÉCTRICO :
TONOS BAJOS (PIEZO EQ : BASS)
Un ecualizador de baja frecuencia que ajus-
ta el tono de las pastillas piezoeléctricas.
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE
Caratteristiche
Il sistema piezo DOUBLE EDGE contiene un
pickup piezo nellunità ponte tremolo.
Il preamplificatore permette di passare dal
pickup magnetico al piezo, e viceversa, non-
ché di ottenere un mix di pickup magnetici e
piezo.
Dato la chitarra è equipaggiata con due jack
di uscita, i segnali piezo e magnetici possono
essere emessi separatamente.
I modelli con EQ a due bande incorporato
permettono di ottenere un più ampio spettro
di suoni.
Componenti e relativa funzione
(1) SELETTORE PICKUP A 5 POSIZIONI
Seleziona i pickup magnetici.
(2) VOLUME MAGNETICI
Controlla il volume dei pickup magnetici.
(3) TONO MAGNETICI
Controlla il tono dei pickup magnetici.
(4) INTERRUTTORE MODO OUTPUT
Commuta dalla modalità di uscita
OUTPUT-A a quella OUTPUT-B, e vicever-
sa.
(5) VOLUME PIEZO
Controlla il volume del pickup piezo.
(6) OUTPUT-A
Se si utilizza solo questo jack di uscita,
esso emetterà i segnali sia piezo che ma-
gnetici.
Se si utilizza anche il jack OUTPUT-B, esso
emetterà solo il segnale dei pickup ma-
gnetici.
(7) OUTPUT-B
Emette il suono del solo pickup piezo.
Modelli con EQ
(8) PIEZO EQ: TREBLE
Equalizzatore coassiale delle frequenze
alte che regola il tono del pickup piezo.
(9) PIEZO EQ: BASS
Equalizzatore coassiale delle frequenze
basse che regola il tono del pickup piezo.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig.46
MAGNETIC
PIEZO
MIX
OUTPUT MODE SWITCH
04.9.21, 4:40 PMPage 37
39
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Ajuste del balance de salida
Al salir de fábrica, el nivel se ajusta de forma que
las señales magnética y piezoeléctrica tengan aproxi-
madamente el mismo volumen. Para los modelos
con ecualizador de 2 bandas, algunos de los ajustes
del ecualizador pueden provocar que se produzca
una diferencia entre los volúmenes magnético y
piezoeléctrico, o en algunos casos se puede produ-
cir distorsión. Si esto ocurre, puede utilizar el con-
trol del volumen del preamplificador interno (Fig.47)
para ajustar el volumen de la señal piezoeléctrica.
Cómo utilizar el interruptor de modo de salida
Cuando utilice únicamente la toma SALIDA-A
(Tabla 1)
Regolazione del bilanciamento di uscita
Il livello viene regolato in fabbrica di modo
che i segnali piezo e i segnali magnetici sia-
no caratterizzati da un volume uguale. Nei
modelli con EQ a 2 bande, alcune
impostazioni EQ possono provocare una cer-
ta differenza tra i volumi magnetici e i volumi
piezo o, in alcuni casi, una distorsione. In tal
caso, mediante il controllo volume del
preamplificatore interno (fig. 47) regolare il
volume del segnale piezo.
Utilizzo dellinterruttore modalità di
uscita
Quando si utilizza solo il jack OUTPUT-A
(tabella 1)
Cuando utilice ambas tomas SALIDA-A/B
(Tabla 2)
Cuando utilice únicamente la toma SALIDA-B
(Tabla 3)
Nota: Como la toma SALIDA-A también funciona
como un interruptor de alimentación, deberá introdu-
cir un tapón obturador en la toma SALIDA-A si sólo
quiere utilizar la toma SALIDA-B.
Sustitución de la batería
Extraiga la tapa de la batería tal y como se mues-
tra en la Figure 48 y reemplace la batería por
una batería de 9V nueva (S-006P). Si se descar-
ga la batería, el sonido se verá distorsionado y
el rendimiento se verá significativamente perju-
dicado. Reemplace la batería lo antes posible.
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
X
MAGNETIC
MAGNETIC
X
PIEZO
PIEZO
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
OUTPUT-B
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
Quando si utilizzano i due jack OUTPUT-A/B
(tabella 2)
Quando si utilizza solo il jack OUTPUT-B
(tabella 3)
Nota: dato che il jack OUTPUT-A funziona
anche da interruttore di potenza, occorre in-
serire un jack fittizio nella presa OUTPUT-A,
se si intende utilizzare solo il jack OUTPUT-B.
Sostituzione della batteria
Togliere il coperchio vano batterie, come da
fig. 48, quindi sostituire la batteria vecchia
con una batteria nuova da 9 V (S-006P). Se
la batteria si scarica, il suono diventa distorto
e la prestazione peggiora considerevolmen-
te. Sostituire la batteria al più presto possibi-
le.
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
X
MAGNETIC
MAGNETIC
X
PIEZO
PIEZO
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
OUTPUT-B
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
X
MAGNETIC
MAGNETIC
X
PIEZO
PIEZO
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
OUTPUT-B
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
04.9.21, 4:40 PMPage 39
41
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
Pastilla dividida GK
Precauciones de uso
Ajuste de la sensibilidad
Para poder tocar el sintetizador de guitarra [GR]
desde una pastilla GK, deberá ajustar la sensibi-
lidad de entrada del [GR]. Este ajuste es muy
importante para beneficiarse del excelente
tracking del [GR].
Para obtener más información sobre este ajuste,
consulte este manual de usuario y después con-
sulte el manual de usuario del [GR].
Ajuste del modo de salida
El RG1520G puede emitir de forma independien-
te señales de la pastilla magnética y la señal del
GK. Antes de utilizar el instrumento, realice los
ajustes de salida adecuados a las circunstancias.
Cable especial
Deberá utilizar un cable Roland C-13A (5 m) o
C-13B (10 m) especial para realizar las conexio-
nes al [GR]. No utilice ningún otro cable, ya que
podría provocar un funcionamiento incorrecto.
Este cable especial tiene un diseño de bloqueo.
Suelte el mecanismo de bloqueo antes de inten-
tar desconectar el cable. No tire del cable con
fuerza.
Al realizar esta operación, deberá pasar el cable
especial a través de la conexión de su guitarra
cerca del extremo de la clavija. Si no lo hace, el
cable quedará excesivamente tensado, lo que
podría dañar su guitarra.
Otras precauciones
Deberá realizar las conexiones en el [GR] cuan-
do esté apagado. Para obtener más información
sobre esta operación, consulte el manual de usua-
rio del Sintetizador de guitarra Roland GR y del
Sistema V-GUITAR.
Pickup GK Divided
Avvertenze per luso
Regolazione della sensibilità
Per suonare un [GR] tramite un pickup GK,
occorre regolare la sensibilità di ingresso del
[GR]. Questa regolazione è estremamente
importante per sfruttare al meglio leccellente
tracking del [GR].
Per dettagli su questa regolazione, leggere
questo manuale dellutente e quindi leggere il
manuale dellutente del [GR].
Impostazione del modo di uscita
La RG1520G può inviare in modo indipendente
il segnale del pickup magnetico e del segnale
GK. Prima dellutilizzo, impostare luscita in
modo adatto alla propria situazione.
Cavo speciale
Per i collegamenti al [GR] bisogna usare un
cavo speciale Roland C-13A (5 m) o C-13B
(10 m). Non usare mai altri cavi per evitare
disturbi di funzionamento.
Il cavo speciale è dotato di un dispositivo di
bloccaggio. Rilasciare il meccanismo di
bloccaggio prima di scollegare il cavo. Non
tirare il cavo con forza eccessiva.
Quando si suona, bisogna passare il cavo
speciale attraverso la tracolla vicino al botto-
ne. In caso contrario, il cavo subirà una ten-
sione eccessiva, che potrebbe anche danneg-
giare la chitarra.
Altre avvertenze
Effettuare i collegamenti al [GR] mentre que-
sto non è collegato allalimentazione. Per i
dettagli su questa operazione fare riferimen-
to ai manuali dellutente del sintetizzatore per
chitarra Roland GR e del sistema V-GUITAR.
04.9.21, 4:40 PMPage 41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Ibanez Electric Guitars 2004 取扱説明書

タイプ
取扱説明書