ULTRASLING IV ER

Donjoy ULTRASLING IV ER ユーザーガイド

  • DJO UltraSling IV ER肩用スリングの取扱説明書の内容を読みました。このデバイスの使用方法、適応症、注意事項、洗浄方法などについてご質問にお答えします。お気軽にご質問ください。
  • このスリングはどのような状態に使用できますか?
    スリングのサイズはどのように決めますか?
    左右どちらの肩にも使用できますか?
    リハビリ段階ではどのように使用しますか?
    洗浄方法は?
ENGLISH ..............................................2
ESPAÑOL..............................................4
DEUTSCH .............................................6
ITALIANO .............................................8
FRANÇAIS............................................10
NEDERLANDS ........................................ 12
PORTUGUÊS..........................................14
ČEŠTINA .............................................16
SLOVENČINA .........................................18
DANSK ...............................................20
SVENSKA.............................................22
SUOMI ...............................................24
NORSK...............................................26
简体中文 ..............................................28
日本
................................................30
ULTRASLING IV ER
MDSS GmbH
Schigraben 
 Hannover, Germany
 DJO, LLC  REV D  
DJO, LLC
 Decision Street
Vista, CA  • USA
注記: 機能や強度、耐久性、快適性を最適化でき最先端技術によあらゆる努力が払われていますが本製
使用により負傷れるというはまったくありませ
231
ENGLISH
Oグを使る場 まずステ 1 ~ 4 を終え次に以下を行
補助(上腕プの片端を緩めますのスプは右腕の
場合はプ C左腕の場合はプ B ですダー
A)ち上げ首の周脇の下のプを腕
わして、ラッOリン通しす。ジックテトラッ
6. 負傷ている肩が安定すプをすべて調節ます
プ端のYタブを必要に応て余分な長を切ますY
ブを元に戻プを固定ます
7. 運動やハビを行際は、可動域を広げため、手首部分にある外側
ジックテープストラッ取り外してく
注 意: 前部(胸部/鎖骨) び後部(肩甲骨)の大型フ O グは、
患者がもも快適なに付け
リハ ビリのテップウン 方 法外転筋UltraSling IV ER
使るには、から腰スプをし、腰スプを、後ス
いている小さい D ますマジープでスプを
腰 の 周りに 固 定します。必 要 にじて余 分 な 長切り取りす。
使 お よ び ケ ア:冷水 30ºCで手洗います自然乾燥ます
材料成分: イロン、エステルンデッポリレタン 。
保 証: DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対は、購入年月日か6
間に限ユニよび付属品のすべてたは一部を修理るいは交
ます本保証が現地規制矛盾す範囲についは、当該現地規制の
規定が適用さます
医家向。
単一患者専用。
天然ゴムス不使用
C
B
D
F G
A1 A2
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER
FUNCTIONING OF THE DEVICE.
INTENDED USER PROFILE:
The user should be able to:
• Read and understand the directions, warnings and cautions.
INTENDED USE / INDICATIONS: For protocols involving immobilization
in external rotation • Glenohumeral dislocation/subluxation • Capsular
Shifts • Use after posterior shoulder stabilizations • Post-operative Bankart
procedures • Post-operative positioning after release of severe anterior
capsule contracture • Soft tissue strains/repairs
PERFORMANCE CHARACTERISTICS: Providing immobilization or
controlled movement of the limb or body segment.
CONTRAINDICATIONS: None.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
• Do not use over open wounds.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
• Do not use the device if it is damaged.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious
incident arising due to usage of this device.
APPLICATION INFORMATION: To ensure proper fit, product should be sized
on patient pre-operatively. Product is shipped with strapping and sling configured to
address post-op or rehab for a right shoulder/arm. The symbol for Right (R) on cushion
should be facing up. To convert for left shoulder/arm, detach sling from abductor
cushion; flip cushion over so waist buckle is to front and the Left (L) symbol is facing
up; attach sling to outside of cushion with Velcro strips.
. Release waist belt on cushion, Velcro strips at wrist position on front of
sling and forearm strap (fig. A).
. Align cushion on the injured side at waist/hip level with elbow fixed at
°. Place cushion so line on top of cushion is parallel to the front of your
body (if you stand at a table, the line should be parallel to the table).
. Bring waist strap from cushion around back of waist and secure buckle at
front of pillow (fig. B). Adjust waist strap and trim as necessary for proper
fit.
. Place forearm into sling with arm as far back as possible in the sling (fig
C). Secure Velcro straps at wrist position by first anchoring the strap
closest to cushion, on cushion. Feed outside Velcro strap through inside
D-ring and secure strap on outside of sling (fig. D). Place small mesh
thumb strap (i) between thumb and forefinger and secure on sling. Secure
forearm strap (ii) to sling and cushion (fig. E).
. Using your free arm reach behind your body and slip arm through
shoulder strap (fig. F). This motion is similar to a putting on a backpack.
One strap should be over the unaffected shoulder (clavicular area) and
the other under the arm (straps B & C). Secure end of clip on Strap A to
mate at front of cushion (fig. G). Adjust and trim all straps for proper fit by
removing Y-tab on end of straps, trim to proper length, replace Y-tab.
FOR O.R. APPLICATION: Complete application steps    followed by:
Unfasten one end of auxilla (underarm) strap. This strap is strap C for right
arm or strap B for left arm. Bring shoulder strap (strap A) over and around
neck area and bring axilla (underarm) strap under arm and feed through flat
O-ring. Secure strap with Velcro tab.
(i)
(ii)
E
3
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO
OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF
THIS PRODUCT.
6. Adjust ALL straps for adequate stabilization of injured shoulder. Remove
Y-tabs on strap ends and trim as needed. Replace Y-tabs and secure
straps.
. For exercise and rehab detach the outside Velcro strap at wrist area to
increase the range of motion.
NOTE: Large, flat O-rings on front (Pectoral/Clavicle) and back (Scapula)
should be positioned for maximum patient comfort.
STEP DOWN OPTION FOR REHAB: To use the UltraSling IV ER without
the Abductor Cushion, remove waist strap from Cushion, thread waist
strap through small D-rings located on front and back of sling. Secure strap
around waist with Velcro tabs. Trim as needed.
CLEANING INSTRUCTIONS: Hand wash in cold water °C/°F. Hang dry.
MATERIAL CONTENTS: Nylon, Polyester, Spandex, Polyurethane.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and
its accessories for material or workmanship defects for a period of six
months from the date of sale. To the extent the terms of this warranty are
inconsistent with local regulations, the provisions of such local regulations
will apply.
Rx ONLY.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
4
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES
COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO:
El usuario debe ser capaz de realizar lo siguiente:
• Leer y comprender las instrucciones, advertencias y precauciones.
USO PREVISTO/INDICACIONES: Protocolos que impliquen inmovilización
en rotación externa • Dislocaciones y subluxaciones glenohumerales •
Desplazamientos capsulares • Uso tras estabilizaciones del hombro posterior
• Intervenciones de Bankart posoperatorias • Colocación posoperatoria
a la retirada de contractura grave de la cápsula anterior • Distensiones o
reparaciones del tejido blando
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO: Proporcionar inmovilización o
movimiento controlado a la extremidad o segmento corporal.
CONTRAINDICACIONES: Ninguna.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
Si tiene trastornos o lesiones cutáneas en la parte relevante del cuerpo,
el producto debe colocarse y usarse solo después de consultar con un
profesional médico.
No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto
con su médico inmediatamente.
No utilice el dispositivo si está dañado o el empaque está abierto.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso de
un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN: Para garantizar el correcto ajuste, se debe
medir el tamaño del producto en el paciente antes de la operación. El producto se envía
con las correas y el cabestrillo configurados para el posoperatorio o la rehabilitación del
hombro o brazo derecho. El símbolo de derecha (R) de la almohadilla debe mirar hacia
arriba. Para utilizarlo en el hombro o brazo izquierdo, desabroche el cabestrillo de la
almohadilla del abductor; dé la vuelta a la almohadilla de manera que la hebilla de la
cintura quede en la parte central y el símbolo izquierda (L) mire hacia arriba; abroche el
cabestrillo a la parte exterior de la almohadilla con las tiras de Velcro.
. Desabroche el cinturón de la almohadilla, las tiras de Velcro de la muñeca
situadas en la parte frontal del cabrestillo y la correa del antebrazo (fig. A).
. Coloque la almohadilla en el lado lesionado a la altura de la cintura o
cadera con el codo formando un ángulo de °. Coloque la almohadilla de
manera que la línea de la parte superior de la misma esté en paralelo con
la parte frontal de su cuerpo (si está de pie delante de una mesa, la línea
debe quedar paralela a la mesa).
. Pase la correa de la cintura desde la almohadilla alrededor de la parte
posterior de la cintura y abroche la hebilla a la parte frontal de la
almohadilla (fig. B). Ajuste la correa y regúlela según sea necesario para un
ajuste correcto.
. Coloque el antebrazo en el cabestrillo de modo que el brazo quede lo
más atrás posible en el cabestrillo (fig. C). Abroche las tiras de Velcro
de la muñeca cerrando primero la correa más cercana a la almohadilla,
en la almohadilla. Pase la correa exterior de Velcro a través de la anilla
en D y fije la correa a la parte exterior del cabestrillo (fig. D). Coloque la
pequeña correa de malla del pulgar (i) entre el pulgar y el índice y fíjela
en el cabestrillo. Abroche la correa del antebrazo (ii) al cabestrillo y a la
almohadilla (fig. E).
5
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS
MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
. Con el brazo libre alcance la parte posterior de su cuerpo y deslice el brazo
por la correa del hombro (fig. F). Este movimiento es similar a ponerse
una mochila. Una correa debe estar sobre el hombro no afectado (área
clavicular) y la otra debajo del brazo (correas B y C). Abroche el extremo
al clip de la correa A para encajarlo a la parte frontal de la almohadilla
(fig. G). Ajuste y regule todas las correas para su ajuste perfecto
desabrochando la lengüeta Y del extremo de las correas, regulándolas
hasta la longitud adecuada y volviendo a colocar la lengüeta en Y.
PARA SU COLOCACIÓN EN QUIRÓFANO: Realice los pasos de colocación
anteriores del al y después haga lo siguiente: Desabroche un extremo
de la correa de la axila. Esta correa es la correa C para el brazo derecho o la
correa B para el brazo izquierdo. Pase la correa del hombro (correa A) por
encima y alrededor del cuello y lleve la correa de la axila por debajo del brazo
y pásela por la anilla O plana. Fije la correa con la pestaña de Velcro.
. Ajuste TODAS las correas de modo que el hombro lesionado quede
correctamente estabilizado. Abra las lengüetas en Y de los extremos de la
correa y ajústelas según sea necesario. Vuelva a poner las lengüetas en Y y
abroche las correas.
. Para realizar ejercicios y rehabilitación, desabroche la correa de Velcro
exterior de la zona de la muñeca para aumentar el rango de movimiento.
NOTA: Las anillas en O planas y grandes de la parte frontal (pectoral/
clavícula) y posterior (escápula) se deben colocar de manera que
proporcionen el máximo confort para el paciente.
OPCIÓN DE MODO DESCENDENTE PARA REHABILITACIÓN: Para usar
el UltraSling IV ER sin la almohadilla abductora, quite la correa de la cintura
de la almohadilla, pase la correa de la cintura a través de las pequeñas
anillas en D situadas en la parte frontal y posterior del cabestrillo. Abroche la
correa alrededor de la cintura con las pestañas de Velcro. Ajuste según sea
necesario.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: lavar a mano en agua fría a °C. Tender
y dejar secar.
COMPOSICIÓN DE LOS MATERIALES: nailón, poliéster, spandex y
poliuretano.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los
términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local, se
aplicarán las disposiciones de la normativa local.
SOLO CON RECETA MÉDICA.
INDICADO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
6
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG
SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG
IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ANWENDERPROFIL:
DER ANWENDER SOLLTE IN DER LAGE SEIN:
• Die Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen und
zu verstehen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Für Protokolle, die die
Immobilisierung in Außenrotation umfassen • Glenohumeralgelenk-
Luxation/-subluxation • Kapselverschiebung • Verwendung nach hinterer
Schulterstabilisierung • Postoperative Bankart-Behandlung • Postoperative
Ruhigstellung nach Kapselrelease einer schwerwiegenden vorderen
Kapselkontraktur • Bindegewebsverletzungen/- reparaturen
LEISTUNGSMERKMALE: Zur Immobilisierung oder kontrollierten Bewegung
der Extremität oder des Körpersegments.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Bei Hauterkrankungen/-verletzungen an der betreffenden Körperstelle
sollte das Produkt nur nach Rücksprache mit einem Arzt angepasst und
getragen werden.
Nicht auf offenen Wunden verwenden.
Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die
Verpackung geöffnet wurde.
HINWEIS: Wenden Sie sich im Fall eines schwerwiegenden Vorfalls, der sich
aus der Verwendung dieses Produktes ergeben sollte, an den Hersteller und
die zuständige Behörde.
GEBRAUCHSANLEITUNG: Um die richtige Passform sicherzustellen, sollte das Produkt vor
der Operation am Patienten angepasst werden. Das Produkt wird mit Gurten und Schlinge für
die postoperative Behandlung oder Rehabilitation für eine(n) rechte(n) Schulter/Arm ausgeliefert.
Das Symbol für Rechts (R) auf dem Kissen muss nach oben zeigen. Zur Konversion für eine(n)
linke(n) Schulter/Arm, nehmen Sie die Schlinge vom Adduktorkissen ab; drehen Sie das Kissen
um, so dass sich die Taillenschnalle vorn befindet und das Symbol Links (L) nach oben zeigt;
befestigen Sie die Schlinge mit den Klettgurten an der Außenseite des Kissens.
. Taillengurt am Kissen, Klettgurte an der Handgelenkposition vorn an der Schlinge
und Unterarmgurt lösen (Abb. A).
. Das Kissen an der Seite des verletzten Körperteils in Taillen-/Hüfthöhe
positionieren, wobei der Ellenbogen bei ° fixiert wird. Platzieren Sie das Kissen
so, dass die Linie oben am Kissen zur Vorderseite Ihres Körpers parallel ist (wenn
Sie an einem Tisch stehen, muss die Linie parallel zum Tisch sein).
. Führen Sie den Taillengurt vom Kissen um die Rückseite der Taille und befestigen
Sie die Schnalle vorn am Kissen (Abb. B). Passen Sie die Gurte an und kürzen Sie sie
gegebenenfalls, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten.
. Den Unterarm in der Schlinge positionieren. Dabei muss der Arm so weit wie
möglich nach hinten in die Schlinge geschoben werden (Abb. C). Klettgurte in
der Handgelenkposition sichern, indem Sie zunächst den Gurt, der dem Kissen
am nächsten liegt, am Kissen befestigen. Führen Sie den äußeren Klettgurt in
den D-Ring und sichern Sie den Gurt an der Außenseite der Schlinge (Abb. D).
Platzieren Sie den kleinen Daumengurt aus Netzgewebe (i) zwischen Daumen und
Zeigefinger, und sichern Sie ihn an der Schlinge. Befestigen Sie den Unterarmgurt
(ii) an Schlinge und Kissen (Abb. E).
. Mit dem freien Arm hinter den Körper greifen und den Arm durch den Schultergurt
führen (Abb. F). Diese Bewegung ähnelt dem Schultern eines Rucksacks. Ein Gurt
muss über der unverletzten Schulter liegen (im Schlüsselbeinbereich), und der andere
unter dem Arm (Gurte B und C). Sichern Sie das Ende der Klammer an Gurt A, damit
DEUTSCH
7
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT,
HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN,
DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
es vorn auf das Kissen trifft (Abb. G). Passen Sie alle Gurte für optimale Passform an,
indem Sie die Y-Lasche am Ende der Gurte entfernen, diese auf die richtige Länge
kürzen und die Y-Lasche wieder anbringen.
ZUR ANWENDUNG IM OPERATIONSSAAL:
Führen Sie die Schritte    durch,
danach: Öffnen Sie ein Ende des Hilfsgurts (Unterarmgurt). Dieser Gurt ist Gurt C für
den rechten Arm oder Gurt B für den linken Arm. Führen Sie den Schultergurt (Gurt A)
um den Nacken und führen Sie den Hilfsgurt (Unterarmgurt) unter den Arm und führen
Sie ihn durch den flachen O-Ring. Gurt mit der Klettlasche sichern.
. ALLE Gurte einstellen, um eine ausreichende Stabilisierung der verletzten Schulter
zu gewährleisten. Y-Laschen an den Enden der Gurte entfernen und nach Bedarf
kürzen. Y-Laschen wieder anbringen und Gurte sichern.
. Während dem Ausführen von Übungen und Krankengymnastik den äußeren
Klettgurt am Handgelenk für größere Bewegungsfreiheit lösen.
HINWEIS:
Große, flache O-Ringe vorne (im Brust-/Schlüsselbeinbereich) und hinten
(Schulterblatt) sollten so positioniert werden, dass die maximale Bequemlichkeit für
den Patienten gewährleistet ist.
UMSTELLUNGSOPTION FÜR DIE REHA: Um die UltraSling IV ER ohne das
Adduktorkissen zu verwenden, entfernen Sie den Taillengurt vom Kissen, führen Sie
den Taillengurt durch die kleinen D-Ringe vorn und hinten an der Schlinge. Gurt mit
der Klettlasche um die Taille sichern. Nach Bedarf kürzen.
REINIGUNGSHINWEISE: Von Hand in kaltem Wasser (°C) waschen. Zum
Trocknen aufhängen.
VERWENDETE MATERIALIEN: Nylon, Polyester, Elasthan, Polyurethan.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung
nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser
örtlichen Bestimmungen.
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG.
NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
8
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA
PER UN BUON FUNZIONAMENTO.
PROFILO UTENTE:
L’UTENTE DEVE ESSERE IN GRADO DI:
• Leggere e comprendere le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: Protocolli che richiedono l’immobilizzazione
in rotazione esterna • Dislocazione/sublussazione gleno-omerale •
Spostamenti capsulari • Utilizzo in seguito a stabilizzazione posteriore
della spalla • Procedure post-intervento in seguito a lesioni di Bankart •
Posizionamento post-intervento in seguito al rilascio della contrattura grave
della capsula anteriore • Stiramenti/ interventi di riparazione dei tessuti molli
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI: Fornisce immobilizzazione o
movimento controllato dell’arto o del segmento del corpo.
CONTROINDICAZIONI: nessuna.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
Se si verificano disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo interessata, il
prodotto deve essere applicato e indossato solo dopo aver consultato un medico.
Non usare su ferite aperte.
Qualora si avvertano dolore, gonfiori, modifiche nelle sensazioni o
qualsiasi reazione inconsueta nel corso dell’uso di questo prodotto,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è
stata aperta.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi
incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE: per ottenere la misura giusta, il prodotto deve
essere adattato alla conformazione del paziente in fase pre-operatoria. Il prodotto viene spedito
con fascia e sling configurati per l’uso nel post-operatorio o la riabilitazione di un braccio/una
spalla destra. Il simbolo che indica la destra (R) sul cuscino deve essere rivolto verso l’alto. Per
renderlo adatto al braccio/alla spalla sinistra, staccare lo sling dal cuscino abduttore; girare il
cuscino in modo che la fibbia della vita si trovi sul davanti e che il simbolo che indica la sinistra
(L) sia rivolto verso l’alto; attaccare lo sling alla parte esterna del cuscino con le fasce di velcro.
. Sganciare la cintura per la vita posta sul cuscino, con le fasce di velcro per il polso
davanti allo sling e alla fascia per l’avambraccio (fig. A).
. Allineare il cuscino sul lato infortunato all’altezza della vita/dei fianchi, con il
gomito fisso a °. Posizionare il cuscino in modo che la linea sulla parte superiore
del cuscino sia parallela al lato anteriore del corpo (se siete in piedi davanti al
tavolo, la linea deve essere parallela al tavolo).
. Portare la fascia della vita dal cuscino intorno alla vita, passando da dietro, e
fissare la fibbia sulla parte anteriore del cuscino (fig. B). Regolare la fascia della vita
e accorciare quanto serve per ottenere la misura giusta.
. Posizionare l’avambraccio nello sling, sistemando il braccio in posizione più
arretrata possibile all’interno dello sling (fig. C). Fissare le fasce di velcro al polso,
prima di tutto ancorando la fascia il più possibile vicino al cuscino, sul cuscino
stesso. Allungare verso l’esterno la fascia di velcro attraverso l’anello a D interno
e fissarla all’esterno dello sling (fig. D). Posizionare la fascetta di inserimento
per il pollice (i) tra il pollice e l’indice e fissare sullo sling. Fissare la fascia per
l’avambraccio (ii) allo sling e al cuscino (fig. E).
. Servendosi del braccio libero, portare il braccio dietro la schiena e inserirlo nella
fascia per la spalla (fig. F). Questo movimento è simile a quello che si farebbe per
mettersi uno zaino sulle spalle. Una fascia deve essere sopra la spalla sana (area
clavicolare) e l’altra sotto il braccio (fasce B e C). Fissare l’estremità del gancio alla
fascia A in modo che combaci con la parte anteriore del cuscino (fig. G). Regolare
e accorciare tutte le fasce, in modo da ottenere la giusta misura, rimuovendo la
linguetta a Y all’estremità delle strisce; accorciare per ottenere la lunghezza giusta
e poi rimettere la linguetta a Y.
ITALIANO
9
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE
D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA
CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
PER L’APPLICAZIONE IN SALA OPERATORIA: applicare come ai punti   , quindi
procedere come segue: slegare un’estremità della fascia ascellare, ossia della fascia C
per il braccio destro o della fascia B per quello sinistro. Portare la fascia per la spalla
(fascia A) sopra e intorno l’area del collo; portare la fascia ascellare sotto il braccio e
allungare attraverso l’anello a O piatto. Fissare la fascia con la linguetta di velcro.
. Regolare TUTTE le fasce in modo da fornire la stabilizzazione corretta alla spalla
infortunata. Rimuovere le linguette a Y dalle estremità della fascia e accorciare
secondo necessità. Rimettere le linguette a Y e fissare le fasce.
. Per gli esercizi e la riabilitazione staccare la fascia di velcro esterna sull’area della
vita per aumentare il range di movimento.
NOTA: gli anelli a O larghi e piatti sulla parte anteriore (pettorali/clavicola) e
posteriore (scapola) devono essere posizionati per garantire il massimo comfort al
paziente.
OPZIONE SEMPLIFICATA PER LA RIABILITAZIONE: per usare UltraSling IV ER
senza il cuscino abduttore, staccare la fascia della vita dal cuscino, infilare la fascia
della vita nei piccoli anelli a D collocati sulla parte anteriore e posteriore dello sling.
Fissare la fascia alla vita con le linguette di velcro. Accorciare secondo necessità.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: lavare a mano in acqua fredda a °C. Stendere e
lasciare asciugare.
MATERIALI CONTENUTI: nylon, poliestere, spandex, poliuretano.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i
componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o
materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. Nella misura in cui i termini
della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, risulteranno
applicabili le disposizioni di queste ultime.
SOLO SU PRESCRIZIONE.
DESTINATO ALL’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
10
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT
D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE
AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
PROFIL DE L’UTILISATEUR POUR LEQUEL L’ATTELLE A ÉTÉ CONÇUE :
L’UTILISATEUR DOIT ÊTRE CAPABLE DE:
• Lire et comprendre les instructions, les avertissements et les mises en
garde.
UTILISATION / INDICATIONS : Pour les protocoles impliquant une
immobilisation en rotation externe • Dislocation/subluxation gléno-humérale
• Déplacements capsulaires • Utilisation après stabilisations de l’épaule
postérieure • Procédures postopératoires Bankart • Positionnement
postopératoire après relâchement d’une contraction capsulaire antérieure
grave • Foulures et rétablissements de tissus mous
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES: Procure une immobilisation
ou un mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel.
CONTRE-INDICATIONS: Aucune.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps,
le produit ne doit être mis en place et porté qu’après consultation d’un
professionnel de santé.
Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin.
Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a
été ouvert.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE: Pour garantir un bon ajustement,
le produit doit être adapté au patient avant l’opération. Le produit est expédié avec les courroies
et l’écharpe configurées pour une utilisation postopératoire ou pendant la rééducation sur
l’épaule/le bras droit. Le symbole pour Droit (R) figurant sur le coussin doit être orienté vers le
haut. Afin de convertir le dispositif pour une utilisation sur le bras/l’épaule gauche, détacher les
courroies du coussin pour le muscle abducteur; faire passer le coussin de l’autre côté de façon
à ce que la boucle de la taille se trouve devant et que le symbole gauche (L) soit orienté vers le
haut; fixer les l’écharpe à l’extérieur du coussin à l’aide des attaches Velcro.
. Desserrer la ceinture sur le coussin, les attaches Velcro au niveau du poignet et la
courroie de l’avant-bras sur l’écharpe (fig. A).
. Aligner le coussin sur le côté blessé au niveau de la taille/de la hanche avec le
coude à °. Placer le coussin de façon à ce que la ligne sur le haut de celui-ci soit
parallèle au devant du corps (si l’on est debout contre une table, la ligne doit être
parallèle à la table).
. Ramener la ceinture du coussin vers l’avant en la faisant passer derrière la taille et
attacher la boucle sur le devant du coussin (fig. B). Régler la courroie pour obtenir
l’ajustement souhaité, et la couper au besoin.
. Positionner l’avant-bras dans l’écharpe en plaçant le bras le plus en retrait
possible (fig. C). Fixer les attaches Velcro au niveau du poignet sur le coussin en
commençant par l’attache la plus proche du coussin. Faire passer l’attache Velcro
extérieure dans l’anneau intérieur et la fixer sur la surface extérieure de l’écharpe
(fig. D). Placer la petite courroie à mailles du pouce (i) entre le pouce et l’index et
la fixer sur l’écharpe. Fixer la courroie de l’avant-bras (ii) à l’écharpe et au coussin
(fig. E).
. Étirer le bras libre vers l’arrière et le faire glisser dans la courroie de l’épaule
(fig. F), comme si vous mettiez un sac à dos. Une courroie doit se trouver sur
l’épaule saine (zone de la clavicule) et l’autre sous le bras (courroies B et C). Fixer
l’extrémité du clip de la courroie A pour l’enclencher sur le devant du coussin
FRANÇAIS
11
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILIES AFIN D’OBTENIR
LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET
DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PVIENNE TOUTE
BLESSURE.
(fig. G). Régler et couper toutes les courroies au besoin pour obtenir l’ajustement
souhaité en ôtant la languette en Y à l’extrémité des courroies; couper à la
longueur souhaitée, et remettre la languette en Y en place.
POUR UNE MISE EN PLACE EN SALLE D’OPÉRATION: Effectuer les étapes de
mise en place à suivies des étapes suivantes: Détacher une extrémité de la
courroie axillaire (sous l’aisselle). Cette courroie est la courroie C pour le bras droit
et la courroie B pour le bras gauche. Ramener la courroie de l’épaule (courroie A)
par-dessus et autour du cou et ramener la courroie axillaire (sous l’aisselle) sous le
bras et la faire passer dans l’anneau plat. Fixer la courroie à l’aide de l’attache Velcro.
. Régler TOUTES les courroies pour obtenir une stabilisation adéquate de l’épaule
blessée. Retirer les languettes en Y aux extrémités des courroies et couper au
besoin. Remettre les languettes en Y en place et fixer les courroies.
. En cas d’exercices physiques ou de rééducation, détacher l’attache en Velcro
extérieure sur l’écharpe pour améliorer la liberté de mouvement.
REMARQUE : les gros anneaux plats sur le devant (région pectorale/clavicule) et à
l’arrière (omoplate) doivent être mis en place de façon à offrir le maximum de confort
au patient.
OPTION D’ABAISSEMENT POUR LA RÉÉDUCATION: pour utiliser l’écharpe
UltraSling IV ER sans le coussin pour le muscle abducteur, retirer la ceinture du
coussin et de la boucle, et faire passer la ceinture dans les petits anneaux situés sur
le devant et à l’arrière de l’écharpe. Fixer la ceinture autour de la taille à l’aide des
attaches Velcro. Couper au besoin.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: laver à la main à l’eau froide à °C. Suspendre et
laisser sécher.
COMPOSITION DES MATÉRIAUX: nylon, polyester, spandex, polyuréthanne.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de l’unité et de
ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de sixmois à partir de la date d’achat.Si les conditions de cette garantie sont
incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions des réglementations
locales s’appliquent.
SUR PRESCRIPTION UNIQUEMENT.
PRÉVU POUR UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
12
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN
VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST
GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET
PRODUCT.
GEBRUIKERSPROFIEL:
DE GEBRUIKER MOET IN STAAT ZIJN OM:
• De instructies, waarschuwingen en aandachtspunten te lezen en te
begrijpen.
BEDOELD GEBRUIK/INDICATIES: Voor protocollen waarin
immobilisatie van de externe rotatie vereist is • Glenohumerale
dislocatie/subluxatie • Capsular shifts • Gebruik na posterieure
schouderstabilisatie • Postoperatief na Bankart-procedures • Voor
postoperatief herstel na verwijdering van ernstige contracturen van het
voorste kapsel • Beschadiging/reparatie van weke delen
PRESTATIEKENMERKEN: Zorgt voor immobilisatie of gecontroleerde
beweging van de ledemaat of het lichaamsdeel.
CONTRA-INDICATIES: Geen.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Als u huidaandoeningen/-letsels in het betreffende deel van het
lichaam hebt, mag het product alleen worden aangebracht en
gedragen na overleg met een medische professional.
Niet gebruiken op open wonden.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als de
verpakking geopend is.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding
van gebruik van dit hulpmiddel.
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: Om zeker te zijn van een goede pasvorm
dient het product voor de operatie aangepast te worden. Het product wordt geleverd
met banden en armsteun in de positie voor postoperatieve immobilisatie en revalidatie
van een rechterschouder/-arm. Het symbool voor rechts (R) dient bovenop het kussen
zichtbaar te zijn. U kunt het product op de volgende manier geschikt maken voor een
linkerschouder/-arm: maak de armsteun los van het abductiekussen, draai het kussen om
zodat de taillegesp aan de voorkant komt, bevestig de armsteun met het klittenband aan de
buitenkant van het kussen.
. Maak de tailleband op het kussen, het klittenband op de polspositie aan de
voorkant van de armsteun en de onderarmband los (fig. A).
. Plaats het kussen op taille-/heuphoogte aan de zijde van het letsel, met de
elleboog ° gebogen. Plaats het kussen zodanig, dat de lijn aan de bovenkant
van het kussen parallel loopt met de voorkant van uw lichaam (als u bij een
tafel staat, moet die lijn parallel lopen met de tafel).
. Breng de tailleband achter de rug langs en sluit de band met de gesp aan de
voorkant van het kussen (fig. B). Trek de tailleband aan en knip hem zo nodig
af voor een goede pasvorm.
. Plaats de onderarm in de armsteun met de arm zover mogelijk achterin (fig. C).
Sluit het klittenband op de pols nadat u de band het dichtst bij het kussen aan
het kussen bevestigd hebt. Trek het buitenste klittenband van binnen naar buiten
door de D-ring en bevestig de band aan de buitenkant van de armsteun (fig.
D). Zet het duimbandje (i) aan de armsteun vast tussen de duim en wijsvinger.
Bevestig de onderarmband (ii) aan armsteun en kussen (fig. E).
. Steek uw vrije arm achter uw lichaam door de schouderband (fig. F). Dit
gaat net als bij een rugzak. Een band ligt over de gezonde schouder (het
sleutelbeen) en de andere onder de arm (banden B en C). Bevestig het einde
van de clip op band A aan de corresponderende clip aan de voorkant van het
NEDERLANDS
13
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE
TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN
DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
kussen (fig. G). Trek alle banden aan. Verwijder zo nodig de Y-tabs aan het
einde van de banden om ze op de juiste lengte af te knippen. Plaats de Y-tabs
terug.
VOOR O.R.-TOEPASSING: Voer de stappen  uit. Daarna: maak een uiteinde
van de oksel- (onderarm-)band los. Dit is band C voor de rechterarm of band B
voor de linkerarm. Breng de schouderband (band A) over en om de nek en plaats
de oksel- (onderarm-)band onder de arm en trek hem door de platte O-ring.
Maak de band vast met klittenband.
6. Stel ALLE banden zodanig af dat ze de geblesseerde schouder goed
stabiliseren. Verwijder de Y-tabs aan de uiteinden van de banden en knip de
banden op lengte af. Plaats de Y-tabs terug en bevestig de banden.
. Maak voor oefeningen en revalidatie het buitenste klittenband op de pols los
voor een groter bewegingsbereik.
OPMERKING: De grote, platte O-ringen aan de voorkant (pectoralis en
clavicula) en achterkant (scapula) dienen zodanig geplaatst te zijn dat de patiënt
er zo weinig mogelijk last van heeft.
STEP DOWN-OPTIE VOOR REVALIDATIE: Om de UltraSling IV ER zonder
abductiekussen te gebruiken, maakt u de tailleband los van het kussen. Trek de
tailleband door de kleine D-ringen aan de voor- en achterkant van de armsteun.
Maak de band om de taille vast met klittenband. Zo nodig op lengte afknippen.
REINIGINGSINSTRUCTIES: Met de hand wassen in koud water (°C).
Ophangen en laten drogen.
GEBRUIKTE MATERIALEN: Nylon, polyester, spandex, polyurethaan.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
Als de garantievoorwaarden in strijd zijn met de plaatselijke wetgeving, gelden
de bepalingen van de betreffende plaatselijke wetgeving.
UITSLUITEND OP RECEPT.
BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
14
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM
CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
PERFIL DO UTILIZADOR ALVO:
O UTILIZADOR DEVE SER CAPAZ DE:
• Ler e compreender as instruções, os avisos e as precauções.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: Para protocolos que
envolvam imobilização na rotação externa • Deslocação/
subluxação glenumeral • Deslocações capsulares • Utilização
após estabilizações do ombro posterior • Procedimentos Bankart
pós-operatórios • Reposição pós-operatória após uma contractura
grave da cápsula anterior • Reparações/luxações dos tecidos moles
CARACTERÍSTICAS DE DESEMPENHO: Assegurar a imobilização
ou o movimento controlado do membro ou segmento do corpo.
CONTRA-INDICAÇÕES: nenhumas.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
Se tem doenças de pele/lesões na parte do corpo relevante, o
produto deve ser ajustado e usado apenas após consulta com
um profissional médico.
Não aplique sobre feridas abertas.
Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras
reacções anormais durante a utilização deste produto, deve
contactar imediatamente o seu médico.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ou se a
embalagem tiver sido aberta.
NOTA: contacte o fabricante e a autoridade competente no caso
de um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo.
INFORMAÇÕES SOBRE A COLOCAÇÃO: Para assegurar uma adaptação
correcta, o produto deve ser cortado à medida do paciente antes da operação. O
produto é fornecido com correias e suporte configurados para tratar de situações
pós-operatórias ou de reabilitação do ombro/braço direito. O símbolo a indicar o lado
direito (R) na almofada deve estar virado para cima. Para converter para o ombro/
braço esquerdo, retire o suporte da almofada do abdutor; vire a almofada ao contrário
para que a fivela da cintura esteja virada para a frente e para que o símbolo a indicar
o lado esquerdo (L) esteja virado para cima; prenda o suporte à parte exterior da
almofada com as tiras de Velcro.
. Solte o cinto da cintura da almofada, as tiras de Velcro na posição do
pulso, na parte frontal do suporte, e a correia do antebraço (fig. A).
. Alinhe a almofada no lado lesado, ao nível da cintura/anca, com o
cotovelo fixado a °. Coloque a almofada de modo que a linha na parte
superior da almofada esteja paralela à parte frontal do seu corpo (se
estiver ao pé de uma mesa, a linha deve estar paralela à mesa).
. Passe a correia da cintura, desde a almofada, pelas costas e fixe a fivela
na parte frontal da almofada (fig. B). Ajusta a correia da cintura e apare,
conforme necessário, para uma adaptação correcta.
. Coloque o antebraço no suporte com o braço o mais para trás possível no
suporte (fig. C). Fixe as tiras de Velcro na posição do pulso, começando
por prender à almofada a tira que está mais perto. Enfie a tira de Velcro
exterior na argola em D interior e fixe a tira na parte exterior do suporte
(fig. D). Coloque a pequena correia do polegar em rede (i) entre o polegar
e o indicador e prenda ao suporte. Fixe a correia do antebraço (ii) no
suporte e na almofada (fig. E).
. Usando o braço livre, alcance a correia do ombro, atrás do seu corpo,
e enfie o braço nela (fig. F). O movimento é semelhante ao de colocar
uma mochila. Uma correia deve estar sobre o ombro não afectado (área
clavicular) e a outra sob o braço (correias B e C). Prenda o fecho da
extremidade da correia A na parte frontal da almofada (fig. G). Ajuste e
PORTUGUÊS
15
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA
SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO,
NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LEES COM A UTILIZÃO DESTE PRODUTO.
apare todas as correias para uma adaptação correcta, retirando a presilha
em Y da extremidade das correias. Apare com um comprimento correcto
e volte a colocar a presilha em Y.
PARA APLICAÇÃO NA SALA DE OPERAÇÕES: Realize os passos de
colocaçãoa  seguidos por: Desaperte uma extremidade da correia da
axila (debaixo do braço). Esta correia é a correia C para o braço direito ou a
correia B para o braço esquerdo. Faça passar a correia do ombro (correia A)
por cima e em volta da área do pescoço e coloque a correia da axila (debaixo
do braço) sob o braço e enfie na argola plana. Fixe a correia com a presilha
de Velcro.
. Ajuste TODAS as correias para uma estabilização adequada do ombro
lesado. Retire as presilhas em Y, nas extremidades das correias, e apare
conforme necessário. Volte a colocar as presilhas em Y e fixe as correias.
. Para exercícios e reabilitação, desprenda a tira de Velcro exterior, na área
do pulso, para aumentar a amplitude de movimentos.
NOTA: As argolas grandes e planas na parte frontal (peitoral/clavícula) e
posterior (omoplata) devem ser posicionadas para proporcionar o máximo
de conforto ao paciente.
OPÇÃO DE REDUÇÃO PARA REABILITAÇÃO: Para utilizar o
UltraSling IV ER sem a almofada do abdutor, retire a correia da cintura
da almofada, enfie a correia da cintura nas pequenas argolas em D situadas
na parte frontal e posterior do suporte. Fixe a correia em redor da cintura
com as presilhas de Velcro. Apare conforme necessário.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: Lave à mão em água fria a °C. Pendure para
secar.
COMPOSIÇÃO DO MATERIAL: Nylon, poliéster, spandex, poliuretano.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte da
mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico
durante um período de seis meses a partir da data da venda. Caso os termos
da presente garantia não estejam em consonância com os regulamentos
locais, devem prevalecer as disposições desses regulamentos locais.
SUJEITO A RECEITA MÉDICA.
DESTINA-SE A UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.
16
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘTE
VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYT
PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
URČENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL:
UŽIVATEL BY MĚL BÝT SCHOPEN:
• Přečíst a pochopit směrnice, varování a upozornění.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ A INDIKACE: Pro léčebné protokoly využívající
imobilizaci při vnější rotaci • Glenohumerální dislokace/subluxace • Posuny
kloubního pouzdra • Použití po zadních stabilizacích ramene • Pooperační
postupy související s Bankartovým defektem • Pooperační polohování po
uvolnění závažné přední kontraktury kloubního pouzdra • Zatížení/korekce
měkkých tkání.
POPIS FUNKCE: Imobilizuje končetinu nebo část těla či omezuje jejich
pohyb.
KONTRAINDIKACE: Žádné.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
Pokud máte na příslušné části těla kožní problémy či poranění, měl by být
výrobek nasazován apoužíván pouze po konzultaci slékařem.
Nepřikládejte na otevřené rány.
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
Nepoužívejte tento prostředek, je-li poškozen a/nebo byl-li jeho obal
otevřen.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné
nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
POKYNY KPOUŽITÍ: Aby pomůcka správně padla, je nutné před operací upravit její velikost.
Pomůcka se dodává spopruhy azávěsem kpooperačnímu použití nebo rehabilitaci pravého
ramena/paže. Symbol pro pravou stranu (R) na polštářku musí směřovat nahoru. Chcete-li
pomůcku použít pro levé rameno/paži, odpojte závěs od polštářku pro abduktor; polštářek
převraťte tak, aby byla spona pro pás vpředu alevý symbol (L) směřoval nahoru. Poté závěs
připojte kvnější části polštářku pomocí popruhů se suchým zipem.
.
Uvolněte pásový popruh zpolštářku, popruhy se suchým zipem vmístě zápěstí
vpřední části závěsu apředloketní popruh (obrázek A).
.
Vyrovnejte polštářek na poraněné straně vúrovni pasu/kyčle sloktem zajištěným
vúhlu
°
. Uložte polštářek tak, aby čára vhorní části polštářku byla rovnoběžná
sčelní rovinou vašeho těla (když stojíte ustolu, čára musí být rovnoběžná stímto
stolem).
.
Protáhněte pásový popruh od polštářku za zády (voblasti pasu) apřipojte
sponou vpřední části polštářku (obrázek B). Upravte pásový popruh adle potřeby
seřízněte na správnou délku.
.
Vložte předloktí do závěsu; paži uložte do závěsu co nejdále (obrázek C). Zajistěte
popruhy se suchým zipem vmístě zápěstí ukotvením popruhu ležícího nejblíže
kpolštářku. Protáhněte vnější popruh se suchým zipem přes D-kroužek azajistěte
jej na vnější části závěsu (obrázek D). Založte malý síťový palcový popruh (i)
mezi palec aukazovák azajistěte jej kzávěsu. Kzávěsu apolštářku nyní zajistěte
popruh předloktí (ii) (obrázek E).
.
Volnou rukou sáhněte za sebe aprotáhněte paži přes ramenní popruh
(obrázek F). Tento pohyb je podobný nasazování batohu. Jeden popruh musí vést
přes nepostižené rameno (voblasti klíční kosti) adruhý pod paží (popruhy B aC).
Zajistěte konec svorky na popruhu A kpříslušné součásti vpřední části polštářku
(obrázek G). Upravte aseřízněte všechny popruhy na správnou velikost: odstraňte
poutka Y zkonců popruhu, seřízněte je na správnou délku a vraťte je zpět na
místo.
ČEŠTINA
17
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXILNÍ ÚSILÍ PRO
ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT,
ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
POUŽITÍ NA OPERAČNÍM SÁLE: Proveďte kroky  apoté přejděte
knásledujícímu postupu: Uvolněte jeden konec axilárního popruhu (podpaží).
Tento popruh je popruh C pro pravou paži nebo popruh B pro levou paži.
Protáhněte ramenní popruh (popruh A) kolem krku, axilární popruh veďte
pod paží aprotáhněte jej skrz plochý O-kroužek. Zajistěte popruh poutkem
se suchým zipem.
.
Upravte VŠECHNY popruhy tak, abyste zajistili řádnou stabilizaci postiženého
ramene. Odstraňte poutka Y na koncích popruhů adle potřeby seřízněte. Vraťte
poutka Y zpět apopruhy zajistěte.
7. Před cvičením arehabilitací odpojte spony pro rychlé uvolnění na závěsu pro
zvýšení rozsahu pohybu.
POZNÁMKA: Velké ploché O-kroužky vpřední části (prsa/klíční kost) avzadní části
(lopatka) musí být umístěny tak, aby bylo dosaženo maximálního pohodlí pacienta.
REDUKOVANÁ VERZE PRO REHABILITACI: Chcete-li pomůcku UltraSling IV ER
použít bez polštářku pro abduktor, odstraňte pásový popruh zpolštářku aprotáhněte jej
skrz malé D-kroužky na přední azadní části závěsu. Popruh zajistěte kolem pasu pomocí
poutka se suchým zipem. Seřízněte dle potřeby.
POUŽITÍ AÚDRŽBA: Perte ručně ve studené vodě oteplotě
°C
. Sušte volně
zavěšené.
POUŽITÝ MATERIÁL: nylon, polyester, spandex, polyuretan.
ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části výrobku a jeho
příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje. Vrozsahu, ve kterém se podmínky této záruky neshodují smístními předpisy,
se uplatňují tyto místní předpisy.
POUZE NA LÉKAŘSKÝ PŘEDPIS.
K POUŽITÍ POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.
18
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ
NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K
JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL:
Používateľ by mal byť schopný:
• Preštudovať si a porozumieť pokynom, varovaniam a upozorneniam.
URČENÉ POUŽITIE A INDIKÁCIE: Pre protokoly zahŕňajúce imobilizáciu
vonkajšej rotácie • Glenohumerálnu dislokáciu/subluxáciu • Posuny kĺbového
puzdra • Použitie po zadnej ramennej stabilizácii • Pooperačné postupy
súvisiace s Bankartovým defektom • Pooperačné umiestnenie po uvoľnení
závažnej prednej kontraktúry puzdra • Natiahnutie/korekcie mäkkých tkanív
VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY: Poskytuje znehybnenie alebo regulovaný
pohyb končatiny alebo časti tela.
KONTRAINDIKÁCIE: Žiadne.
VAROVANIA ABEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
Ak máte na príslušnej časti tela kožné ochorenie/poranenia, výrobok by
sa mal nasadiť apoužívať iba po konzultácii smedicínskym odborníkom.
Nepoužívajte na otvorené rany.
Ak sa pri používaní tejto pomôcky objaví bolesť, opuchnutie, zmeny
citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na svojho
lekára.
Túto pomôcku nepoužívajte, ak bola poškodená a/alebo ak bolo otvorené
balenie.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním tejto
pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA: Aby výrobok dokonale vyhovoval, musí sa
na pacientovi odmerať pred operáciou. Výrobok sa dodáva s popruhmi a slučkou nastavenými
na pooperačné použitie alebo rehabilitáciu pravého ramena. Symbol R (pravý) na vankúši musí
smerovať nahor. Ak ho chcete premeniť na ľavé rameno, odpojte slučku od abduktorového
vankúša; otočte vankúš opačne tak, že drieková spona bude vpredu a symbol L (ľavý) bude hore;
pripojte slučku zvonku na vankúš pomocou pásov so suchým zipsom.
.
Uvoľnite opasok na vankúši, pásy so suchým zipsom z oblasti zápästia v prednej
časti slučky a predlakťový popruh (obr. A).
. Zarovnajte vankúš k zranenej strane na úrovni pásu/bokov s lakťom zafixovaným
v

°. Umiestnite vankúš tak, aby horná línia vankúša bola rovnobežná s vaším
telom (ak stojíte pri stole, línia je rovnobežná so stolom).
. Pásový popruh obtočte okolo chrbta a upevnite ho k spone na prednej časti
vankúša (obr. B). Popruh nastavte a podľa potreby skráťte, aby dobre vyhovoval.
. Predlaktie umiestnite do slučky a rameno podľa možností umiestnite čo najďalej
dozadu (obr. C). Upevnite pásy so suchým zipsom v oblasti zápästia tak, že najprv
dotiahnite popruh k vankúšu. Zasuňte popruh so suchým zipsom cez D-krúžok
a upevnite popruh na vonkajšiu stranu slučky (obr. D). Umiestnite malý sieťový
palcový popruh (i) medzi palec a ukazovák a upevnite na slučku. Upevnite
predlakťový popruh (ii) k slučke a vankúšu (obr. E).
. Voľnú ruku namierte za váš chrbát a navlečte ju do ramenného popruhu (obr. F).
Tento pohyb sa podobá pohybu pri nasadzovaní batohu. Jeden popruh musí byť
okolo zdravého ramena (oblasť kľúčnej kosti) a druhý popruh je pod ramenom
(popruh B a C). Upevnite koniec klipu na popruh A a napojte ho na prednú časť
vankúša (obr. G). Všetky popruhy nastavte a skráťte, aby dokonale vyhovovali,
odstráňte Y-pútka na koncoch popruhov, skráťte na vhodnú dĺžku a vráťte
Y-pútka na miesto.
POUŽITIE V OPERAČNEJ SÁLE: Vykonajte kroky    a potom: Uvoľnite jeden
koniec axilárneho (podpažie) popruhu. Tento popruh je popruh C pre pravé
rameno a popruh B pre ľavé rameno. Obtočte
ramenný popruh (popruh A) okolo
krčnej oblasti a položte axilárny (podpažie) popruh pod rameno a zasuňte cez plochý
O-krúžok. Upevnite popruh pomocou pútka so suchým zipsom.
SLOVENČINA
19
POZMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU
MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ
ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
6. Nastavte všetky popruhy na adekvátnu stabilizáciu postihnutého ramena. Odložte
Y-pútka na koncoch popruhov a podľa potreby ich skráťte. Vráťte Y-pútka na
miesto a upevnite popruhy.
7. Pri cvičení a rehabilitácii odpojte vonkajší popruh so suchým zipsom z oblasti
zápästia a zvýšite tak rozsah pohybu.
POZNÁMKA: Veľký, plochý O-krúžok vpredu (hrudník/kľúčna kosť) a vzadu (lopatka) by
mal byť umiestnený pre maximálne pohodlie pacienta.
OBMEDZENÁ MOŽNOSŤ PRE REHABILITÁCIU: Ak chcete použiť UltraSling IV ER
bez abduktorového vankúša, odstráňte driekový popruh z vankúša, prevlečte driekový
popruh cez malý D-krúžok umiestnený na prednej a zadnej strane slučky. Upevnite
popruh okolo pásu pomocou pútok so suchým zipsom. Podľa potreby skráťte.
POUŽITIE ASTAROSTLIVOSŤ: Perte ručne v studenej vode s teplotou

°C. Sušte
na vzduchu.
MATERIÁLOVÉ ZLOŽENIE: nylon, polyester, spandex a polyuretán.
ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti
a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich
mesiacov od dátumu predaja. V prípade, že podmienky tejto záruky nie sú v súlade s
miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi predpismi.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS.
URČENÉ LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX.
20
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE
AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT
ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
TILSIGTET BRUGERPROFIL:
BRUGEREN SKAL VÆRE I STAND TIL AT:
• Læse og forstå anvisninger, advarsler og forsigtighedsregler.
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER: Til protokoller der omfatter
immobilisering i ekstern rotation • Glenohumeral dislokation/subluksation
• Kapselforskydninger • Anvendelse efter posteriore skulderstabiliseringer •
Postoperative Bankart-procedurer • Postoperativ placering efter behandling
af alvorlig anterior kapselkontraktur • Forstrækning/reparationer af bløddele
KARAKTERISTIKA FOR YDEEVNE: Giver immobilisering eller kontrolleret
bevægelse af ekstremiteten eller kropsdelen.
KONTRAINDIKATIONER: Ingen.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
Hvis du har hudsygdomme/skader på den relevante del af kroppen, må
produktet kun tilpasses og bæres efter konsultation med en læge.
Må ikke anvendes over åbne sår.
Hvis der opstår smerter, hævelser, føleforstyrrelser eller andre
usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal du
omgående kontakte din læge.
Brug ikke denne enhed, hvis den er beskadiget og/eller emballagen har
været åbnet.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af,
at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af denne enhed.
ANVENDELSESVEJLEDNING: Produktets størrelse skal justeres på patienten
præoperativt, så det sider korrekt. Produktet leveres med remme og slynge monteret til
postoperativ behandling eller genoptræning af en højre skulder/arm. Symbolet for højre
(R) på puden skal vende opad. Indstil til venstre skulder/arm ved at tage slyngen af
abduktorpuden og vende, puden, så bæltespændet vender frem og venstresymbolet (L)
vender fremad. Fastgør slyngen på ydersiden af puden med burrebånd.
. Løsn taljeremmen på puden, burrebåndene ved håndleddet foran på
slyngen og underarmsremmen (figur A).
. Justér puden på den skadede side i talje-/hoftehøjde med albuen fastlåst
i °. Anbring puden, så linjen øverst på puden er parallel med kroppens
forside (hvis du står ved et bord, skal linjen være parallel med bordet).
. Træk taljeremmen fra puden bag om taljen, og luk spændet foran puden
(figur B). Justér taljeremmen, og klip den til efter behov, så den sidder
korrekt.
. Læg underarmen i slyngen så langt tilbage i slyngen som muligt
(figur C). Luk burrebåndene ved håndleddet ved først at fastgøre båndet
tættest på puden på selve puden. Træk det udvendige burrebånd gennem
D-ringen på indersiden, og fastgør båndet udvendigt på slyngen (figur D).
Anbring den lille netrem (i) til tommelfingeren mellem tommelfingeren og
pegefingeren, og fastgør den på slyngen. Fastgør underarmsremmen (ii)
på slyngen og puden (figur E).
. Ræk med den raske arm bag om kroppen, og træk armen gennem
skulderstroppen (figur F). Bevægelsen svarer til at tage en rygsæk på.
Den ene rem skal ligge over den raske skulder (over kravebenet) og den
anden under armen (remmene B og C). Fastgør enden af spændet på Rem
A foran på puden (figur G). Juster og afkort alle remme til ønsket længde
ved at fjerne Y-dupperne på remmenes ender, afkorte til passende længde
og sætte Y-dupperne på igen.
DANSK
/