Pentax ZD10x43WP, ZD10x50WP, ZD10x50WP / ZD10x43WP / ZD8x43WP, ZD8x43WP ユーザーガイド

  • RICOH ZDシリーズ双眼鏡(ZD 10×50 WP、ZD 10×43 WP、ZD 8×43 WP)の使用説明書の内容を確認しました。双眼鏡の使い方、メンテナンス方法、安全に関する注意事項などについてご質問にお答えします。お気軽にご質問ください。
  • 双眼鏡で太陽を見てしまったらどうなるのですか?
    双眼鏡を歩行中に使用しても大丈夫ですか?
    双眼鏡のお手入れ方法を教えてください。
    高温度の場所に双眼鏡を放置しても大丈夫ですか?
ADVERTENCIA
1. Para evitar lesiones graves en la vista, NUNCA mire al sol a través de los
prismáticos, ya que pueden producirse lesiones de consideración en la
retina o la pérdida total de la visión.
2. No deje los prismáticos expuestos a la luz solar directa. Los rayos del sol
se intensificarán al pasar a través de los prismáticos, y si enfocan sobre
materiales inflamables pueden producir un incendio.
Precauciones de seguridad
1. No use los prismáticos mientras camina, ya que la percepción de la profundidad
y la visión periférica se verán considerablemente alteradas y pueden producirse
choques o caídas.
2. Se deben tomar precauciones cuando se ajusten los cilindros de los prismáticos
para evitar que los niños se pellizquen los dedos.
3. El uso continuado de los prismáticos durante períodos prolongados puede
causar inflamaciones de la piel que rodea a los ojos, en la zona de contacto
con los anillos del ocular. Si observase algún síntoma, consulte a un médico.
4. No balancee los prismáticos sujetándolos por la correa, ya que pueden
producirse daños personales.
5. Sea cuidadoso con la bolsa de vinilo. Mantenga la bolsa de vinilo en la que se
entregan los prismáticos, así como las otras bolsas de vinilo, fuera del alcance
de los niños y de los bebés, ya que existe el riesgo de asfixia.
Precauciones de manejo
1. No aplique demasiada fuerza al ajustar la rueda central de enfoque, anillo
de ajuste de la dioptría, anillo del ocular, anchura del ocular o al montar los
prismáticos al trípode.
(Para colocar los prismáticos sobre un trípode utilice el adaptador TP-3 opcional
para trípode Pentax.)
2. No deje caer los prismáticos ni los someta a vibraciones intensas, impactos o
presiones.
3. No exponga nunca los prismáticos a temperaturas elevadas (por encima
de los 60 grados centígrados). Evite dejar los prismáticos durante períodos
prolongados en lugares cálidos y húmedos como, por ejemplo, en un automóvil
aparcado al sol o cerca de un calefactor, ya que podrían deformarse.
4. No utilice los prismáticos dentro del agua. Si los prismáticos se salpicaran
de agua salada, límpielos con agua corriente fresca con poca presión y, a
continuación, séquelos con un paño.
5. Se deben tomar ciertas precauciones para evitar la exposición a la suciedad,
lodo, arena, humedad, gases tóxicos o cualquier otra sustancia, ya que dichas
sustancias podrían causar daños o impedir el correcto funcionamiento de los
prismáticos.
6. Los prismáticos son resistentes al agua. De todos modos, si se mojan al
utilizarlos, séquelos con un paño suave. No utilice diluyentes, alcohol ni bencina
para su limpieza. Si las lentes se ensucian, elimine cualquier suciedad residual
con un paño limpio, seco y suave utilizando el líquido limpiador correspondiente.
7. Los prismáticos se deben guardar en un lugar bien ventilado para evitar la
aparición de hongos. No los guarde nunca en armarios con bolas de naftalina
ni en lugares donde se manipulen productos químicos.
WAARSCHUWINGEN
1. Kijk NOOIT naar de zon met de verrekijker om ernstig oogletsel te
voorkomen. Als u dit wel doet, kan dit ernstige beschadiging van het
netvlies of totaal verlies van het gezichtsvermogen tot gevolg hebben.
2. Laat de verrekijker niet in direct zonlicht liggen. Zonnestralen worden
versterkt door de verrekijker en kunnen brand veroorzaken als deze zijn
gericht op brandbare materialen.
Veiligheidsmaatregelen
1. Kijk niet door de verrekijker terwijl u loopt. De dieptewaarneming en het zicht
op de omgeving worden hierdoor drastisch gewijzigd. Dit kan letsel tot gevolg
hebben als u tegen iemand of iets aanloopt, of valt.
2. Aanpassing van de cilinders van de verrekijker door kinderen moet voorzichtig
gebeuren om te voorkomen dat vingers beklemd raken.
3. Bij langdurig gebruik van de verrekijker kan de huid rond de ogen branderig
worden op de plaats waar de oculairringen in contact komen met de huid.
Raadpleeg een arts bij dergelijke symptomen.
4. Slinger de verrekijker niet rond aan de draagriem, omdat u zo personen kunt
verwonden.
5. Wees voorzichtig met de vinyltas. Houd de vinyltas waarin de verrekijker is
verpakt en alle andere vinyltassen buiten bereik van kinderen en baby's omdat
er verstikkingsgevaar bestaat.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
1. Gebruik niet te veel kracht wanneer u het centraal scherpstelwiel, de
dioptriering, de oculairring of de oculairbreedte aanpast of wanneer u de
verrekijker op een statief bevestigt.
(Gebruik de optionele Pentax statiefadapter TP-3 als u de verrekijker op een
statief wilt bevestigen.)
2. Laat de verrekijker niet vallen en stel deze niet bloot aan sterke trillingen,
schokken of druk.
3. Stel de verrekijker niet bloot aan hoge temperaturen (boven 60 graden
Celsius). Laat de verrekijker niet langere tijd achter op een plaats met een hoge
temperatuur en luchtvochtigheid, zoals in een auto die in de zon is geparkeerd
of in de buurt van een verwarming. Hierdoor kan de verrekijker worden
vervormd.
4. Gebruik de verrekijker niet in water. Als zout water op de verrekijker terechtkomt,
moet u de verrekijker onder langzaam stromend water afspoelen en vervolgens
afdrogen met een doek.
5. Neem maatregelen om te voorkomen dat de verrekijker wordt blootgesteld
aan vuil, modder, zand, vocht, giftige gassen of andere substanties. Deze
substanties kunnen schade veroorzaken of ervoor zorgen dat de verrekijker niet
meer functioneert.
6. De verrekijker is waterdicht. Als de verrekijker echter nat is na gebruik,
moet u deze afdrogen met een droge doek. Gebruik geen thinner, alcohol of
benzine om de verrekijker te reinigen. Als de lenzen vuil zijn, moet u eventueel
achtergebleven vuil wegvegen met een schone, zachte en droge doek met
lensreinigingsmiddel.
7. U moet de verrekijker bewaren in een goed geventileerde ruimte om
schimmelvorming te voorkomen. Bewaar de verrekijker nooit in een kast met
mottenballen of op een plaats waar chemicaliën worden gebruikt.
Español Nederlands
WARNUNG
1. Um ernsthafte Augenverletzungen zu vermeiden, sehen Sie NIEMALS
durch ein Fernglas in die Sonne. Die Netzhaut kann schwer verletzt
werden und das Sehvermögen kann vollständig verloren gehen.
2. Lassen Sie das Fernglas nicht in direktem Sonnenlicht liegen.
Sonnenstrahlen, die durch das Fernglasokular einfallen, werden verstärkt.
Falls sie auf entzündliches Material treffen, kann dieses in Brand geraten.
Sicherheitsvorkehrungen
1. Verwenden Sie das Fernglas nicht beim Gehen, da Tiefenwahrnehmung und
Rundumsicht drastisch verändert werden. Dadurch besteht die Gefahr eines
Aufpralls oder Sturzes und von Verletzungen.
2. Vorsicht ist geboten, wenn Kinder die Fernglasrohre einstellen. Sie könnten sich
die Finger einklemmen.
3. Bei lang andauernder Verwendung des Fernglases kann es zu allergischen
Reaktionen um das Auge kommen, wo die Augenmuscheln die Haut berühren.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn solche Symptome auftreten.
4. Schwingen Sie das Fernglas nicht am Trageriemen hin und her. Sie könnten
sonst andere Personen verletzen.
5. Vorsicht im Umgang mit Plastiktüten! Bewahren Sie die Plastiktüte, in dem das
Fernglas geliefert wird, sowie alle anderen Tüten außerhalb der Reichweite von
Kindern und Säuglingen auf. Andernfalls besteht Erstickungsgefahr.
Sicherheitsvorkehrungen für die Benutzung
1. Üben Sie beim Einstellen des Mitteltrieb-Scharfeinstellrads, des Dioptiren-
Einstellrings, der Augenmuscheln, des Augenabstands sowie beim Anbringen
des Fernglases auf einem Stativ keinen übermäßigen Druck aus.
(Bringen Sie das Fernglas bitte mit dem gesondert erhältlichen Pentax Stativ-
Adapter TP-3 am Stativ an.)
2. Lassen Sie das Fernglas nicht fallen und schützen Sie es vor starken
Vibrationen, Stößen und starkem Druck.
3. Setzen Sie das Fernglas keinen hohen Temperaturen über 60 Grad Celsius aus.
Lassen Sie das Fernglas nicht längere Zeit an einem heißen, feuchten Ort, wie
z. B. in einem in der Sonne geparkten Wagen oder in der Nähe einer Heizung.
Andernfalls kann sich das Fernglas verformen.
4. Verwenden Sie das Fernglas nicht im Wasser. Wenn Salzwasser auf das
Fernglas spritzt, waschen Sie es mit langsam fließendem Leitungswasser ab
und wischen es danach trocken.
5. Schützen Sie das Fernglas ausreichend vor Schmutz, Schlamm, Sand,
Feuchtigkeit, schädlichen Gasen und anderen Substanzen. Andernfalls kann es
zu Schäden kommen und das Fernglas kann unbrauchbar werden.
6. Das Fernglas ist zwar wasserdicht, doch sollte es nass werden, wischen Sie
es nach Gebrauch mit einem trockenen Tuch ab. Verwenden Sie zum Reinigen
des Fernglases weder Verdünnung, Alkohol noch Benzin. Wenn die Linsen
verschmutzt sind, reinigen Sie sie mit Linsenreinigungsmittel und einem
sauberen, weichen und trockenen Tuch.
7. Bewahren Sie das Fernglas unbedingt an einem gut belüfteten Ort auf, um
Schimmelbildung zu vermeiden. Legen Sie es auf keinen Fall in einen Schrank
mit Mottenkugeln und halten Sie es von Chemikalien fern.
AVERTISSEMENT
1. Pour ne pas s'abîmer les yeux, ne JAMAIS regarder directement le soleil
avec les jumelles, sous peine de graves dommages à la rétine, voire de la
perte totale de la vue.
2. Ne pas laisser les jumelles en plein soleil. Les rayons solaires sont
concentrés en traversant le système optique des jumelles et peuvent
provoquer un incendie s'ils convergent sur des matières combustibles.
Précautions de sécurité
1. Ne pas utiliser les jumelles en marchant car la perception des distances et la
vision périphérique sont considérablement modifiées. Ceci peut entraîner une
blessure à la suite d'une collision ou d'une chute.
2. Lorsque des enfants règlent les corps des jumelles, veiller à ce qu'ils ne se
pincent pas les doigts.
3. L'utilisation prolongée des jumelles peut provoquer une irritation autour des
yeux à l'endroit où les bagues des oculaires reposent sur la peau. Consulter un
médecin en cas d'apparition de tels symptômes.
4. Ne pas balancer les jumelles en les tenant par la sangle car cela risque de
blesser quelqu'un.
5. Attention avec le sac en plastique. Ne pas laisser le sac en plastique dans
lequel les jumelles sont emballées lors de l'achat, ou tout autre sac en plastique,
à la portée d'enfants et d'enfants en bas âge en raison du risque d'asphyxie.
Précautions d'emploi
1. Veuillez à ne pas appliquer une force excessive lors du réglage de la molette
centrale de mise au point, de la bague de réglage dioptrique, de la bague
d’oculaire, de la bague de zoom, de la largeur de l’oculaire ou lorsque vous
installez les jumelles sur un pied.
(Veuillez utiliser un Adaptateur pour pied Pentax TP-3 disponibles en option
pour monter les jumelles sur un pied.)
2. Ne pas laisser tomber les jumelles, ni les soumettre à un niveau excessif de
vibrations, de pression ou de chocs.
3. Ne jamais exposer les jumelles à des températures élevées (plus de 60 °C).
Ne pas laisser les jumelles dans un endroit chaud et humide (dans une voiture
garée au soleil ou près d'un radiateur, par exemple) pendant une période
prolongée car elles risquent de se déformer.
4. Ne pas utiliser les jumelles dans l'eau. Si de l'eau salée les éclabousse, rincez-
les sous un filet d'eau douce, puis essuyez-les avec un chiffon.
5. Eviter dans la mesure du possible d'exposer les jumelles à la saleté, à la boue,
au sable, à l'humidité, à des gaz toxiques ou à toute autre substance. Dans le
cas contraire, les jumelles risqueraient d'être abîmées ou rendues inutilisables.
6. Ces jumelles sont étanches mais essuyez-les avec un chiffon sec après
utilisation si elles sont mouillées. Ne pas utiliser de diluant, d'alcool ou
d'essence pour le nettoyage. Si les lentilles sont sales, essuyer toutes les
saletés résiduelles à l'aide d'un chiffon propre et sec, en utilisant du produit de
nettoyage spécialement prévu pour les lentilles.
7. Conserver les jumelles dans un endroit bien aéré pour éviter le développement
de moisissures. Ne jamais les ranger dans une armoire près de boules de
naphtaline ou dans un endroit où l'on utilise des produits chimiques.
AVVERTENZA
1. Per evitare gravi lesioni alla vista, NON guardare il sole utilizzando il
binocolo. Diversamente, si potrebbero causare gravi danni alla retina o la
perdita totale della vista.
2. Non esporre il binocolo alla luce solare diretta. I raggi solari aumentano
di intensità attraversando il binocolo e, nel caso in cui siano puntati su
materiali infiammabili, possono causare incendi.
Precauzioni per la sicurezza
1. Non utilizzare il binocolo mentre si cammina, poiché può alterare sensibilmente
la percezione della profondità e la visione periferica del campo visivo, causando
il pericolo di collisioni o cadute.
2. Prestare particolare attenzione durante la regolazione dei barilotti del binocolo
da parte dei bambini, per evitare che le dita rimangano schiacciate.
3. L'utilizzo prolungato del binocolo può causare l'irritazione della pelle attorno agli
occhi in seguito al contatto con gli anelli degli oculari.
In caso di problemi, consultare un medico.
4. Non fare oscillare il binocolo afferrandolo per la tracolla, onde evitare di causare
ferite.
5. Conservare la borsa in vinile in dotazione con il binocolo e tutte le altre borse in
vinile fuori dalla portata dei bambini, onde evitare il rischio di soffocamento.
Precauzioni per l'uso
1. Non applicare una forza eccessiva durante la regolazione della ghiera di messa
a fuoco centrale, anello di regolazione diottrica, anello dell’oculare, ampiezza
dell’oculare o durante il montaggio del binocolo su un treppiede.
(Per usare il binocolo su un treppiede, utilizzare l’adattatore per treppiede TP-3
Pentax opzionale.)
2. Non lasciare cadere il binocolo né sottoporlo a vibrazioni, urti o pressione
eccessivi.
3. Non esporre il binocolo a temperature elevate (superiori a 60 gradi centigradi).
Non lasciare il binocolo per periodi prolungati in luoghi umidi e caldi, ad
esempio all'interno di un'auto parcheggiata al sole o in prossimità di radiatori,
onde evitare di causare deformazioni strutturali del binocolo stesso.
4. Non utilizzare il binocolo in acqua. Se sul binocolo dovesse spruzzare dell'acqua
salata, rimuovere gli spruzzi con acqua fresca corrente, quindi asciugare con un
panno.
5. Non esporre il binocolo a sporcizia, fango, sabbia, umidità, gas tossici o a
qualsiasi altro tipo di sostanza. Diversamente, potrebbero verificarsi danni o
problemi di funzionamento del binocolo.
6. Il presente binocolo è impermeabile, tuttavia, nel caso in cui si bagni, assicurarsi
di asciugarlo con un panno asciutto. Per pulirlo, non utilizzare trielina, alcol
o benzene. Se le lenti sono sporche, pulirle con un panno pulito, morbido e
asciutto utilizzando un detergente specifico.
7. Conservare il binocolo in un luogo ventilato per prevenire l'insorgenza di muffa.
Non conservarlo all'interno di un armadio con naftalina o in ambienti in cui siano
presenti sostanze chimiche.
Deutsch Français Italiano
警 告
1. 太陽を見ないでください  〈双眼鏡で太陽を観測すると失明のおそれがあり
ますので、絶対に見ないでください。
2. 直射日光の当たる所に置かないで  〈火災の原因になるおそれがありますの
で、直射日光の当たる場所に放置しないでください。
安全上の注意
1. 歩行中に使用しないで  双眼鏡を歩行中に使用しないでください。衝突・転
倒し、けがの原因となることがあります。
2. 指を挟まないで  双眼鏡の眼幅調整の際、指を挟みけがをすることもありま
す。小さなお子様の使用につきましては特にご注意ください。
3. 皮膚の炎症に注意  長時間の使用を繰り返すと、目の周りの皮膚に炎症を起
こす場合もまれにあります。もしも、疑わしい症状が現れましたら医師にご相
談ください。
4. 振り回さないで  ストラップを付けた状態で、振り回したりしないでくださ
い。人に当たりけがの原因となることもあります。
5. ビニール袋に注意  窒息の危険をさけるため、子供や幼児の手の届くところ
に置かないでください。
使用上の注意
1. 無理な力を加えないで  ピント合わせリング、視度調整リング、目当てリン
グを回すときや眼幅を合わせるとき、三脚を取り付けるときは、無理な力を加
えないでください。〈三脚アダプターは、必ず専用の別売り『三脚アダプター
TP-3』をご使用ください。
2. 衝撃を与えないで  床や道路に落としたり、強い衝撃を与えないでください。
3. 高温度にしないで  高温度【60℃以上】においての使用、保管はしないで
ください。直射日光の当たっている自動車の中に放置したり、ストーブの近く
に置いたりすると変形することがあります。
4. 水中で使用しないで  水中での使用はできません。海水がかぶった場合は、
ゆるやかな真水の流水で洗った後に、布で拭き取ってください。
5. 砂や泥をつけないで  砂や泥がかかると故障の原因になりますので、砂地な
どに直接双眼鏡を置かないでください。
6. 使用後は  本機は防水双眼鏡ですが、水滴などが付いているときは乾いた布
でよく拭き乾かしてください。また、シンナー・アルコール・ベンジンで拭か
ないでください。レンズが汚れているときには、ガーゼか市販のレンズクリー
ニングペーパーにレンズクリーナーを含ませて拭き取ってください。
7. 長く使用しないときは  双眼鏡を風通しの良い場所に保管してください。ま
た、防虫剤入りのタンスや薬品を扱う場所での保管はさけてください。
WARNING
1. To avoid serious eye damage, NEVER look at the sun using the binoculars.
Serious damage to the retina, or total loss of eyesight may occur.
2. Do not leave the binoculars in location subject to direct sunlight. Sun rays
passing through the binoculars will be intensified, and should they focus
on flammable materials, fire may occur.
Safety Precautions
1. Do not use the binoculars while walking as depth perception and peripheral
vision are dramatically altered. This can cause the injury of clash or fall down.
2. Caution should be taken when adjusting the binocular barrels especially by the
children to avoid fingers being pinched.
3. Using the binoculars continuously for a long time may cause inflammation of the
skin around the eye where the eyepiece ring come in contact with the skin.
Consult a physician if any symptoms are noticed.
4. Do not swing the binoculars by the neck strap, as there is a danger of hurt
person.
5. Be careful with the vinyl bag. Keep the vinyl bag in which the binoculars are
packed for delivery, and all other vinyl bags, out of the reach of children and
infants, as there is a risk of suffocation.
Handling Precautions
1. Do not apply excessive force when adjusting the central focusing wheel, diopter
adjusting ring, eyepiece rings, eyepiece width or when mounting the binoculars
on a tripod.
(Please use the optional Pentax Tripod Adapter TP-3 to mount the binoculars on
a tripod.)
2. Do not drop the binoculars or subject them to strong vibration, impact or
pressure.
3. Never expose the binoculars to high temperature (over 60 degrees centigrade
or 140 degrees Fahrenheit). Avoid leaving the binoculars for an extended period
of time in a hot humid place such as in a car parked in the sun or near a heater,
as this could cause the binoculars to become deformed.
4. Do not use the binoculars under water. If salt water splashes onto the
binoculars, wash them with slowly running fresh water, and then wipe them with
a cloth.
5. Reasonable care should be taken to prevent exposure to dirt, mud, sand,
moisture, toxic gas, or any other substance. These substances may cause
damage or render the binoculars inoperable.
6. These binoculars are waterproof. However, if they are wet after use, wipe them
with a dry cloth. Do not use thinner, alcohol or benzine for cleaning. If the lenses
are dirty, wipe away any residual dirt with a clean, soft, dry cloth using lens
cleaner.
7. Binoculars should be stored in a well-ventilated place to prevent fungus
growth. Never store them in a closet with mothballs or in an environment where
chemicals are handled.
English
日本語
Deutsch
Bezeichnung
der Teile
Okularlinsen
Augenmuscheln
Dioptrien-Einstellring
Trageriemen
Mitteltrieb-Scharfeinstellrad
Rechtes Fernglasrohr
Linkes Fernglasrohr
Mittelachse
Deckel für Stativanschluß
Objektivlinsen
Names of Parts
Eyepiece Lenses
Eyepiece Ring
Diopter Adjusting Ring
Strap Lug
Central Focusing Wheel
Right Barrel
Left Barrel
Center Axis
Tripod Socket Cover
Objective Lenses
各部名称
①接眼レンズ
②目当てリング
③視度調整リング
④ストラップ取り付け部
⑤ピント合わせリング
⑥右鏡体
⑦左鏡体
⑧中心軸
⑨三脚ネジ穴キャップ
⑩対物レンズ
Nederlands
De verschillende
onderdelen
Oculairlenzen
Oculairring
Dioptriering
Riembevestiging
Centraal scherpstelwiel
Rechter cilinder
Linker cilinder
Centrale as
Dopje statiefaansluiting
Objectieflenzen
Nombres de los
componentes
Oculares
Anillos de ocular
Anillo de ajuste de la dioptría
Enganche para la correa
Rueda central de enfoque
Cilindro derecho
Cilindro izquierdo
Eje central
Tapa del engarce del tripode
Objetivos
Italiano
Español
日本語
English
Componenti
e comandi
Lenti dell'oculare
Anello dell’oculare
Anello di regolazione diottrica
Attacco cinghia
Ghiera di messa a fuoco centrale
Barilotto destro
Barilotto sinistro
Asse centrale
Coperchio dell’attacco per treppiede
Lenti dell'obiettivo
Français
Descriptif
Lentille de l'oculaire
Bague de l'oculaire
Bague de réglage dioptrique
Crochet de fixation de la courroie
Molette de mise au point centrale
Corps droit
Corps gauche
Axe central
Bouchon de l’écrou de pied
Lentille de l'objectif
OWNER’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION
ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HANDLEIDING
使用說明書
使用説明書
WARNING
Never attempt to look into the sun with binoculars.
WARNUNG
Blicken Sie nie mit einem Fernglas in die Sonne.
AVERTISSEMENT
N'observez jamais le soleil avec vos jumelles.
AVVERTENZA
Non guardare il sole attraverso il binocolo.
ADVERTENCIA
Nunca intente mirar al sol con prismáticos.
WAARSCHUWINGEN
Probeer nooit recht in de zon te kijken met de verrekijker.
警告
切勿使用望遠鏡觀望太陽。
警告
双眼鏡で太陽を絶対見ないで下さい。
中文繁體
部件名稱
接目鏡
接目鏡環
視差調校環
肩帶扣環
中央對焦環
右鏡筒
左鏡筒
中心軸
三腳架插孔蓋
物鏡
警告
1. 切勿用望遠鏡觀望太陽。用望遠鏡觀望太陽會有失明的危險。
2. 切勿任望遠鏡受陽光直射。任望遠鏡受陽光直射可能會引起火災,望遠鏡可能會
將陽光聚焦射在易燃物品表面。
安全需知
1. 切勿邊行走邊用望遠鏡。邊行走邊用望遠鏡可能會令閣下撞傷或跌落望遠鏡。
2. 調校目鏡闊度時,提防兒童的手指被夾在望遠鏡中間而受傷。
3. 不斷長時間使用雙筒望遠鏡,目鏡與皮膚經常接觸,可能會引致眼部周圍的皮膚
發炎。
如發現任何癥狀,請找醫生診斷。
4. 切勿持肩帶揮動望遠鏡,以免撞傷他人。
5. 小心處理乙烯袋。將乙烯袋放在兒童及嬰兒夠不到的地方,以免其玩乙烯袋以致
意外窒息。
使用需知
1. 調節中央的對焦環、視差調校環、接目鏡環、接目鏡距離或將望遠鏡安裝在三腳
架上時,不宜過度用力。(請選用 Pentax 三腳架接合器 TP-3 ,將望遠鏡安裝到
三腳架上)
2. 小心勿跌落本望遠鏡或大力搖擺,撞擊或對其施壓。
3. 切勿任本望遠鏡暴露於高溫處(超過攝氏六十度)。切勿任本望遠鏡長時間放在
潮濕及炎熱處,例如將其放在停泊在陽光下的車輛中或接近暖爐,以免因受熱而
變形。
4. 切勿在水中使用雙筒望遠鏡。如果鹽水濺到望遠鏡上,用緩慢流動的淡水清洗
再用布擦乾。
5. 小心勿讓望遠鏡沾上污漬、泥沙、濕氣、毒氣或任何其他物質。此等物質會損壞
望遠鏡,或使望遠鏡報廢。
6. 本望遠鏡為防水型。但如果使用後沾濕,請用乾布抹走水漬。切勿用天拿水、酒
精或苯等溶劑清潔望遠鏡。如果鏡片有污漬,用鏡頭清潔劑及柔軟的乾布抹走望
遠鏡上的污漬。
7. 切勿將望遠鏡放在有樟腦丸的櫥櫃或有化學品的地方。將望遠鏡放在通風良好處,
以防發霉。
中文繁體
50908 R02AYL16 Printed in China
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY
OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER.
DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTS KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITEREVER
PFLICHTUNGEN SEITENS DES HERSTELLERS GEÄNDERT WERDEN.
LES CARACTERISTIQUES DE CET APPAREIL SONT SUJETTES A MODIFICATIONS SANS AUCUN
ENGAGEMENT DE LA PART DU FABRICANT
.
LE CARATTERISTICHE POSSONO ESSERE SOGGETTE IN QUALSIASI MOMENTO A VARIAZIONI
SENZA ALCUN PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE.
LA FICHA TECNICA ES SUSCEPTIBLE DE MODIFICACION EN CUALQUIER MOMENTO SIN
NOTIFICACION NI OBLIGACION ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE.
SPECIFICATIES KUNNEN TE ALLEN TIJDE WORDEN GEWIJZIGD ZONDER VOORAFGAANDE
KENNISGEVING OF ENIGE VERPLICHTING VAN DE KANT VAN DE FABRIKANT.
產品規格如有更改,請恕廠方不另行通知。
記載内容の仕様などの一部が予告なく変更される場合があります。
リコーイメージング株式会社
143-8555 東京都大田区中馬込 1-3-6 (株)リコー大森事業所内
リコーイメージングホームページアドレス
http://www.ricoh-imaging.co.jp
RICOH IMAGING COMPANY, LTD.
1-3-6, Nakamagome, Ohta-ku, Tokyo 143-8555, JAPAN
(http://www.ricoh-imaging.co.jp)
RICOH IMAGING Parc Tertiaire SILIC 7-9, avenue Robert Schuman - B.P. 70102,
EUROPE S.A.S. 94513 Rungis Cedex, FRANCE
(http://www.ricoh-imaging.eu)
RICOH IMAGING 5 Dedrick Place, West Caldwell, New Jersey 07006, U.S.A.
AMERICAS CORPORATION
(http://www.us.ricoh-imaging.com)
RICOH IMAGING 5520 Explorer Drive Suite 300, Mississauga, Ontario, L4W 5L1, CANADA
CANADA INC. (http://www.ricoh-imaging.ca)
RICOH IMAGING 23D, Jun Yao International Plaza, 789 Zhaojiabang Road, Xu Hui District,
CHINA CO., LTD. Shanghai, 200032, CHINA
(http://www.ricoh-imaging.com.cn)
お客様相談センター
(弊社製品に関するお問い合わせ)
営業時間 平日9:00 17:30 土曜・日曜・祝日10:00 17:00
日 年末年始およびビル点検日
0570-001313
市内通話料金でご使用いただけます。
ナビダイヤルをご利用いただけない場合は、下記の番号をご利用ください。
TEL 03(4330)0008(代)
[ショールーム・写真展・修理受付]
 リコーイメージングスクエア新宿      TEL03(3348)2941(代)
 〒 163-0690東京都新宿区西新宿 1-25-1 新宿センタービル MB(中地下 1 階)
 営業時間 10:30 18:30
 定休日   毎週火曜日、年末年始及びビル点検日
DO NOT LOOK AT THE SUN
DO NOT SUBJECT
TO STRONG IMPACT
DO NOT EXPOSE TO
HIGH TEMPERATURE
Manejo
1. Anillos del ocular
• Paraunafácilvisión,losprismáticosgeneralmenteseajustantirandodelos
anillos del ocular hacia fuera al mismo tiempo que se giran hacia la izquierda
(fig. 1). Puede girar los anillos a la posición deseada. Para volver a juntar los
anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
• Cuandollevegafas,vuelvaacolocarlosanillosdeocularasuposición
original.
• Noapliqueexcesivafuerzaparagirarlosanillosdeocular.
2. Ajuste de la distancia entre oculares
• Mientrasobservaunobjetolejanoconlosdosoculares,derechoeizquierdo,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más
cómoda (fig. 2).
* Asegúrese de que la tapa del objetivo no quede atrapada entre los barriles
del objetivo cuando se utilizan los binoculares de 10×50 en el campo de
visión más angular.
3. Ajuste de la dioptría
• Mientrasmiraporelocularizquierdosóloconelojoizquierdo,girelarueda
central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).
• Mientrasmiraporelocularderechoconelojoderecho,gireelanillodeajuste
de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enfoque.
• Extraigaelanillodeajustedeladioptríahaciaelladodellenteocularantes
de usarlo.
Presione el anillo de ajuste de la dioptría de regreso hacia el lado del objetivo
para asegurarlo hacia abajo cuando haya terminado de usarlo.
• Paraverobjetosadiferentesdistancias,enfoquegirandolaruedacentralde
enfoque a la derecha o la izquierda.
4. Instalación de los prismáticos sobre un trípode
• Paracolocar losprismáticossobre el trípode, retireel engarce deltrípode
girándolo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, atornille el
adaptador TP-3 opcional para trípode de Pentax en el engarce del trípode y
coloque los prismáticos sobre el trípode (fig. 4).
* Cuando se utiliza el 10×50 montado en el adaptador de trípode TP-3, el
campo de visión no puede ser inferior a 60 mm.
5. Ajuste de la correa para el cuello
• Paraajustarlacorreaenlosprismaticos,Páselaporelengancheyluegopor
la abrazadera.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la
correa (fig. 5).
Gebruik
1. Oculairringen
• Vooroptimaal kijkcomfortwordt deverrekijker meestalaangepast doorde
oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1).
U kunt de ringen in de gewenste stand draaien. Als u de ringen weer in de
originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.
Wanneerudeverrekijkergebruiktterwijlueenbrildraagt,moetude
oculairringen terugduwen in de originele stand.
• Gebruiknietteveelkrachtalsudeoculairringendraait.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijk door de linker-en rechteroculairlens naar een voorwerp in deverteen
pas de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier
kunt bekijken (afb. 2).
* Wees voorzichtig dat de bevestigingen van de lensdoppen niet afgekneld
worden tussen de kijkerbuizen wanneer u de 10×50 verrekijker op de
kleinste oogafstand gebruikt.
3. De dioptrie aanpassen
• Kijk alleenmet uw linkeroogdoor de linkeroculairlens en draaihet centraal
scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1).
• Kijk met uw rechteroog doorde rechteroculairlens endraai dedioptriering
tot hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-2). Zorg dat u het centraal
scherpstelwiel niet draait.
• Trek dedioptrieringuit in derichting van deoculairlenzenvoordatu hem
gebruikt.
Druk de dioptriering weer in de richting van de objectieflenzen om hem te
vergrendelen wanneer u hem niet meer gebruikt.
• Vervolgenskunt ugewoonhet centraalscherpstelwiel naarrechts oflinks
draaien om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.
4. De verrekijker op een statief bevestigen
• Alsudeverrekijkeropeenstatiefwiltbevestigen,verwijdertudedopvande
statiefschroefdraad door hem naar links te draaien, schroeft u de optionele
Pentax statiefadapter TP-3 op de statiefschroefdraad en bevestigt u de
verrekijker op het statief (afb. 4).
* Wanneer u de 10×50 op de TP-3 statiefadapter gebruikt, kan de kijker
worden ingesteld op een oogafstand tot minimaal 60mm.
5. De draagriem bevestigen
• Om de draagriem aande verrekijkerte bevestigenhaalt u de riem door de
riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 5).
Español Nederlands
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln
für gewöhnlich herausgezogen und gleichzeitig nach links gedreht (Abb. 1).
Sie können die Ringe auf die gewünschte Position einstellen. Drehen Sie die
Ringe nach rechts, um sie in ihre ursprüngliche Position zurückzustellen.
• WennSie Brillenträgersind,schieben Sie dieAugenmuschelnzurückindie
Ausgangsposition.
• DrehenSiedieAugenmuschelnnichtmitGewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
SchauenSieeinenentferntenGegenstanddurchbeideOkularlinsen
gleichzeitig an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den
Gegenstand mühelos betrachten können (Abb. 2).
* Stellen Sie bei Verwendung des 10×50-Fernglases mit minimalem
Augenabstand sicher, dass die Objektivlinsen-Deckel nicht zwischen den
Objektivtrommeln eingeklemmt werden.
3. Einstellen der Dioptrien
SchauenSiemitdemlinken AugenurdurchdielinkeOkularlinseund
drehen Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten
Gegenstand scharf sehen (Abb. 3-1).
• Schauen Sienun mitdem rechten Augedurch die rechteOkularlinse und
drehen Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-
Scharfeinstellrad zu drehen.
ZiehenSiedenDioptrien-EinstellringvorderVerwendunginRichtung
Augenmuscheln-Linse heraus.
Drücken Sie den Dioptrien-Einstellring nach der Verwendung wieder in
Richtung Augenmuscheln-Linse hinein, um ihn zu verriegeln.
• WennSienunObjekteinunterschiedlichenEntfernungenbeobachten,stellen
Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts
oder links drehen.
4. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ
ZumAnbringendesFernglasesaufeinemStativentfernenSiedas
Stativgewinde, indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn drehen. Schrauben Sie
den gesondert erhältlichen Pentax Stativ-Adapter TP-3 auf das Stativgewinde
und befestigen Sie das Fernglas auf dem Stativ (Abb. 4).
* Bei einer Befestigung des 10×50-Fernglases auf dem Stativadapter TP-3
kann der Augenabstand auf höchstens 60 mm reduziert werden.
5. Befestigen des Trageriemens
• ZurBefestigungdesTrageriemensamFernglasführenSiedenRiemendurch
die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und
die Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 5).
Utilisation
1. Bagues d’oculaire
• Pourfaciliterlavision, lesjumellessont habituellementréglées en tirantles
bagues d’oculaire vers l’extérieur tout en les tournant vers la gauche (Fig. 1).
Vous pouvez tourner les bagues à la position souhaitée. Pour remettre les
bagues en position originale, tournez-les vers la droite.
• Sivousportezdeslunettes,repoussez lesbaguesd’oculaire en position
initiale.
• Neforcezpaspourfairetournerlesbaguesd’oculaire.
2. Réglage de l’écartement des oculaires
• Regardezunobjetlointainàtraversleslentillesdel’oculairedroitetgauche
et réglez les barillets, pour que l’objet soit visualisé le plus confortablement
possible (Fig. 2).
* Bien veiller à ce que les bouchons de lentille de l’objectif ne soient pas
coincés entre les corps d’objectif lorsque l’on utilise les jumelles 10×50 sur
la plage de largeur de l’oeil minimal.
3. Réglage de la dioptrie
Regardezàtraverslalentilledel’oculairegaucheavecl’oeilgauche
uniquement et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise
au point sur un sujet éloigné (Fig. 3-1).
• Regardezàtraversla lentilledel’oculairedroitavecl’oeildroitet tournezla
bague de réglage dioptique jusqu’à ce que le même objet soit parfaitement
net (Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point
centrale.
• Tirerlabaguederéglagedioptriqueversl’extérieurendirectiondelalentille
oculaire avant de l’utiliser.
Appuyer sur la bague de réglage dioptrique pour l’enfoncer dans la lentille
oculaire pour la verrouiller lorsque vosu avez fini de l’utiliser.
• Pour observer des sujets setrouvantà des distancesdifférentes, faites la
mise au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale
vers la droite ou la gauche.
4. Fixation des jumelles sur un pied
• Pourmonterlesjumellessurunpied,retirerladouilledupiedenlatournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, visser l’Adaptateur pour pied
Pentax TP-3 dans la douille du pied et fixer les jumelles sur le pied (Fig.4).
* Lors de l’utilisation des jumelles 10×50 sur l’adaptateur pour trépied TP-3, la
plage de largeur de l’oeil ne pourra pas être inférieure à 60 mm.
5. Fixation de la sangle
• Pour xerla courroieaux jumelles,passez lacourroie dansle crochetde
fixation, dans le passant puis dans la boucle.
Verifies que la courroie est bien attaché aux jumelles en tirant dessus (Fig. 5).
Funzionamento
1. Anelli degli oculari
•
Per facilitare l’osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli
dell’oculare e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
1). È possibile ruotare gli anelli fino a raggiungere la posizione desiderata. Per
riportare gli anelli alla posizione originale, ruotarli verso destra.
• Sedurantel
uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli
oculari sulla posizione originale.
• Ruotareglianellidegliocularievitandodiesercitareeccessivaforza.
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
•Osservandounsoggettodistanteattraversolelentidegliocularidestro
e sinistro, regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo
ottimale (Fig. 2).
* Qualora il binocolo DCF ED 10x50 debba essere utilizzato con distanze
interpupillari particolarmente ridotte, occorre che facciate attenzione
affinché i fermi di ritenzione dei tappi delle lenti non vengano compressi tra i
due barilotti del binocolo stesso.
3. Regolazione diottrica
• Guardandoconilsoloocchiosinistroattraversolalentedell
oculare sinistro,
ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).
• Guardandoconl
occhio destro attraverso la lente dell
oculare destro, ruotare
l
anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene
messo a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.
• Estrarre l’anello di regolazione diottrica versola lente dell’oculare prima di
utilizzarlo.
Dopo l’uso, premere nuovamente l’anello di regolazione diottrica verso il lato
della lente dell’oculare per bloccarlo e chiuderlo.
• Perosservare il soggettoadistanze diverse,effettuarelamessa afuoco
ruotando la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Attacco del binocolo su un treppiede
• Per montare il binocolo su un treppiede,rimuovere iltappo dell’attacco del
treppiede girandolo in senso antiorario, avvitare l’adattatore per treppiede
TP-3 Pentax opzionale nell’attacco per treppiede e fissare il binocolo sul
treppiede (Fig. 4).
* Qualora il modello DCF ED 10×50 venga montato su un adattatore treppiedi
TP-3, la distanza interpupillare non può essere regolata su valori inferiori ai
60 mm.
5. Montaggio della tracolla
Perfissarelatracollaalbinocolo,inseritelacinghianegliocchielli,nei
passanti e nelle fibbie.
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (Fig. 5).
Français
Italiano
使い方
1. 目当てリング
裸眼で双眼鏡を使用するときは、目当てリングを左に回転させて引き出して
使用します(図 1)。使いやすい位置で使用できるようにクリックがついて
います。収納時には右に回して収納します。
メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させな
いでください。
2. 眼幅合わせ
両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左
右の鏡体を開閉して調整します(図 2)
※10 × 50 は、最小眼幅付近で使用する時に対物レンズキャップをはさま
ない様、注意してください。
3. 視度合わせ
左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠
方の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)
右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が
はっきり見えるようにします(図 3-2。このときピント合わせリングを回
さないように注意します。
視度調整リングを使用するときには、接眼側に引き出して使用します。
使用後対物側に押してロックしてください。
目標物を変えるときには、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わ
せます。
4. 三脚の取り付け
双眼鏡を三脚などに取り付けて使用するときには、三脚ネジ穴キャップを左
に回して外し、別売りの専用『三脚アダプター TP-3』を取り付けて使用し
ます(図 4)
※三脚アダプター TP-3 は、10 × 50 では、最小眼幅が 60mm 以下にな
りません。
5. ストラップの取り付け
付属のストラップ先端部を、本体のストラップ取り付け部に通してからベル
ト通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認
してください(図 5)
How to Use
1. Eyepiece Rings
• Forproperview ofthe entireimage areait maybe necessary to adjust the
eyepieces. They can be moved out by turning the eyepiece ring to the left
(counter clockwise) and in by turning the eyepiece ring to the right (clockwise).
• Rotatetheeyepieceringsinifyouwearglasseswhileusingthesebinoculars.
• Donotrotatetheeyepieceringswithexcessiveforce.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• Whilelookingata distant object through both therightandlefteyepiece
lenses, adjust the barrels so that you can view the object comfortably in one
image circle (Fig. 2).
* Make sure the objective lens cover retainers are not pinched between the
objective barrels when use the 10×50 binocular at the narrowest eye width
range.
3. Adjusting Diopter
• While looking through the left eyepiece lens with the left eyeonly, turn the
central focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig.
3-1).
• Whilelookingthroughthe righteyepiecelenswith the righteye,turn the
diopter adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2).
Be careful not to rotate the central focusing wheel.
• Pullthediopteradjustingringouttowardstheeyepiecelenssidebeforeusing
it.
Press the diopter adjusting ring back to the objective lens side to lock it down
when you have finished using it.
• To observethe subjectatdifferentdistances,focusbyturning thecentral
focusing wheel to the right or left.
4. Mounting Binoculars on Tripod
• Tomountthebinocularsonatripod,removethetripodsocketcoverbyturning
it counterclockwise, screw the optional Pentax Tripod Adapter TP-3 into the
tripod socket and attach the binoculars on to the tripod (Fig. 4).
* When using 10×50 mounted on the Tripod Adapter TP-3, the eye width
range cannot be narrower than 60mm (2.4 inches).
5. Attaching Neck Strap
• Toattachtheneckstraptothebinoculars,threadthestrapthroughthestrap
lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 5).
English
日本語
Crochet de fixation de la courroie
Passant
Attache
Courroie
⑪ストラップ取り付け部
⑫ベルト通し
⑬ストラップ留め具
⑭ストラップ
Strap Lug
Loop
Buckle
Strap
Trageriemen
Schlaufe
Riemenspange
Riemenöse
Attacco cinghia
Anello della tracolla
Fibbia
Tracolla
Enganche para la correa
Abrazadera
Hebilla
Correa
Riembevestiging
Lus
Gesp
Riem
1
2
3-1
3-2
4
5
Deutsch
使用方法
1.
調校接目鏡環
為方便觀察,望遠鏡通常會透過向左右旋轉拉出接目鏡環進行調節(圖 1)。接
目鏡環可以旋轉至方便使用的位置。要使接目鏡環返回原位時,請將其向右旋
轉。
佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。
旋轉接目鏡環時切勿過分用力。
2.
調校接目鏡距離
透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為
止(圖 2)
※在眼點距最窄之處使用雙筒 10×50 時,務必保證物鏡罩不被夾在物鏡筒之
間。
3.
調校視差.屈光度
先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰
(圖 3-1)
在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦(圖
3-2)。請不要旋轉中央對焦環。
使用視差調校環時,拉出至接目鏡一側進行調節。
使用完畢之後,請按回物鏡一側並鎖住。
觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。
4.
安裝腳架
要將望遠鏡安裝到三腳架上,請逆時針旋轉以移除三腳架孔蓋,先將選購的
Pentax 三腳架接合器 TP-3 栓進三腳架孔,然後便可將望遠鏡安裝於三腳架上
(圖 4)
※三角架接合器 TP-3可安裝在 10×50上,但眼點距不能小於 60毫米。
5.
安裝肩帶
將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查
是否經已扣緊(圖 5)
中文繁體
肩帶扣環
定位扣
鎖扣
肩帶
日本語
English
Deutsch Français
Español
Nederlands
Italiano
中文繁體
仕 様
機 種
仕 様
ZD 8×43 WP ZD 10×43 WP ZD 10×50 WP
形 式
ダハプリズム、センターフォーカス(インナーフォーカス)
視度ロックタイプ、防水(JIS 保護等級6級相当)
倍 率 8倍 10 10
対物レンズの有効径 43mm 50mm
実視界 6.3
°
6.0
°
5.0
°
1000m での視界 110m 105m 87m
ひとみ径 5.4mm 4.3mm 5mm
明るさ 29.2 18.5 25
アイレリーフ 22mm 17mm 22mm
焦点調整範囲 2m ~無限遠
3.5
m
~無限遠
眼幅調整範囲 58mm 74mm
防水性 1m防水(JIS 保護等級 6 級相当)、窒素ガス封入
高さ×幅(mm) 146mm × 126mm
170mm×132mm
厚 さ 52mm 59mm
重 量 695g 710g 840g
アクセサリー
対物レンズキャップ、レインシールド接眼レンズキャップ
ケース、ストラップ
Specifications
Models
Features
ZD 8×43 WP ZD 10×43 WP ZD 10×50 WP
Type
Roof prism, Center focusing (Innerfocusing),
Diopter adjustment lock, waterproof
Magnification 10× 10×
Effective diameter of
objective lens
43 mm 50 mm
Real field of view 6.3° 6.0° 5.0°
Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards
110 m
330 ft.
105 m
315 ft.
87 m
261 ft.
Exit pupil aperture 5.4 mm 4.3 mm 5 mm
Relative brightness 29.2 18.5 25
Eye relief 22 mm 17 mm 22 mm
Focusing range
2 m to infinity
6.6 ft. to infinity
3.5 m to infinity
11.5 ft. to infinity
Eye width (ocular distance)
adjustable range
58 mm to 74 mm
(2.3 in. to 2.9 in.)
Waterproof 1 m depth of water, Nitrogen filled
Height × width
(mm)
(in.)
146 × 126 mm
5.7 × 5.0 in.
170 × 132mm
6.7 × 5.2 in.
Thickness 52 mm (2.0 in.) 59 mm (2.3 in.)
Weight
695 g
24.5 oz.
710 g
25.0 oz.
840 g
29.6 oz.
Accessories
Objective lens caps, Rain-shielding eyepiece cap
(Eyepiece lens cap), Case, Neck strap
Technische Daten
Modelle
Merkmale
ZD 8×43 WP ZD 10×43 WP ZD 10×50 WP
Typ
Dachkantprisma, Mittelfokussierung (innenfokussierung),
Verriegelung für die Dioptereinstellung, wasserdicht
Vergrößerung 10× 10×
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
43 mm 50 mm
Tatsächliches Sehfeld
6,3° 6,0° 5,0°
Sehfeld bei 1000m 110 m 105 m 87 m
Austrittspupille 5,4 mm 4,3 mm 5 mm
Relative Helligkeit 29,2 18,5 25
Augenpunkt 22 mm 17 mm 22 mm
Scharfeinstellbereich ca 2 bis unendlich
ca 3,5 bis
unendlich
Augenabstand (Entfernung der
Okulare), einstellbarer Bereich
58 mm bis 74 mm
Wasserdicht 1 m Wassertiefe stickstoffgefüllt
Höhe und Breite (mm) 146 × 126
mm 170 × 132
mm
Dicke 52 mm 59 mm
Gewicht 695 g 710 g 840 g
Zubehör
Objektivschutzdeckel, Augenmuschel-Regenschutzdeckel
(Okularschutzdeckel), Etui, Trageriemen
Caractéristiques
Modèles
Caractéristiques
ZD 8×43 WP ZD 10×43 WP ZD 10×50 WP
Type
Prisme en toit, mise au point centrale (mise au point
interne), verrouillage de réglage dioptrique, Étanche
Grossissement 10× 10×
Diamètre effectif de
l’objectif
43 mm 50 mm
Champ visuel réel 6,3° 6,0° 5,0°
Champ visuel à 1000m
110 m 105 m 87 m
Ouverture de la pupille de sortie
5,4 mm 4,3 mm 5 mm
Luminosité relative 29,2 18,5 25
Dégagement oculaire 22 mm 17 mm 22 mm
Plage de mise au point
De 2 m à l’infini De 3,5 m à l’infini
Plage de réglage de l’écart
interpupillaire (distance oculaire)
58 mm à 74 mm
Etanchéité
Jusqu’à 1 m de profondeur,
fûts d’objectif remplis à l’azote
Hauteur et largeur (mm)
146 × 126 mm 170 × 132
mm
Epaisseur 52 mm 59 mm
Poids 695 g 710 g 840 g
Accessoires
Bouchons d’objectifs, bouchon d’oculaire anti-pluie
(bouchons des lentilles d’oculaire), étui, courroie
Caratteristiche tecniche
Modelli
Caratteristiche
ZD 8×43 WP ZD 10×43 WP ZD 10×50 WP
Tipo
Prismi a tetto, messa a fuoco centrale (incorporata),
Blocco della egolazione diottrica, impermeabile
Ingrandimento 10× 10×
Diametro dell’obiettivo
43 mm 50 mm
Angolo di campo
6,3° 6,0° 5,0°
Campo visivo a 1000 m
110 m 105 m 87 m
Diametro della pupilla d’uscita
5,4 mm 4,3 mm 5 mm
Luminosità relativa 29,2 18,5 25
Distanza tra gli oculari 22 mm 17 mm 22 mm
Campo di messa a
fuoco
Da circa 2 m a infinito
Da circa 3,5 m
a infinito
Campo larghezze tra gli oculari
(distanza tra gli oculari)
Da 58 mm a 74 mm
Impermeabilità 1m d’acqua, corpo riempito interamente d’azoto
Altezza e larghezza (mm)
146 × 126
mm 170 × 132
mm
Spessore 52 mm 59 mm
Peso 695 g 710 g 840 g
Accessori
Tappi obiettivi, tappo di protezione dell’oculare contro la
pioggia (tappi delle lenti degli oculari), tracolla, custodia
Ficha técnica
Modelos
Características
ZD 8×43 WP ZD 10×43 WP ZD 10×50 WP
Tipo
Prisma tipo teja, enfoque central (enfoque interno),
Bloqueo del ajuste de dioptrías, impermeable
Aumento 10× 10×
Diámetro efectivo del objetivo
43 mm 50 mm
Campo de visión real 6,3° 6,0° 5,0°
Campo de visión a 1000m
110 m 105 m 87 m
Abertura de la pupila de salida
5,4 mm 4,3 mm 5 mm
Luminosidad relativa 29,2 18,5 25
Espacio ocular 22 mm 17 mm 22 mm
Escala de enfoque Aproximadamante 2 m a infinito
Aproximadamante
3,5 m a infinito
Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)
58 mm a 74 mm
Impermeabilidad 1 m deprofundidad de agua, relleno de nitrogeno
Altura y anchura (mm)
146 × 126
mm 170 × 132
mm
Grosor 52 mm 59 mm
Peso 695 g 710 g 840 g
Accesorios
Tapas para los objetivos, tapa del ocular de protección
contra
la lluvia (tapa del ocular), funda, correa
Technische gegevens
Modellen
Kenmerken
ZD 8×43 WP ZD 10×43 WP ZD 10×50 WP
Type
Dakkantprisma, centrale scherpstelling (inwendige scherpstelling),
vergrendeling voor de dioptrie-instelling, waterbestendig
Vergroting 10× 10×
Effectieve opening
van frontlens
43 mm 50 mm
Beeldhoek 6,3° 6,0° 5,0°
Beeldveld op 1000m 110 m 105 m 87 m
Uittredepupil 5,4 mm 4,3 mm 5 mm
Relatieve helderheid 29,2 18,5 25
Oogbeschermer 22 mm 17 mm 22 mm
Scherpstelbereik Ongeveer 2 m tot oneindig
Ongeveer 3,5 m
tot oneindig
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
58 mm tot 74 mm
Waterbestendigheid 1 m waterdiepte, stikstofvulling
Hoogte en breedte (mm)
146 × 126 mm 170 × 132 mm
Dikte 52 mm 59 mm
Gewicht 695 g 710 g 840 g
Accessoires
Objectiefdop, oculairdop met regenkap
(oculaire lensdop), draagtas, draagriem
規 格
型 號
功 能
ZD 8×43 WP ZD 10×43 WP ZD 10×50 WP
類 型 屋脊型稜鏡、中央調焦(內調焦)、折光度調節鎖定、防水
放大倍率 10× 10×
物鏡直徑 43 毫米 50 毫米
實際視場 6.3° 6.0° 5.0°
觀景範圍在 1000 110 105 87
出口孔徑 5.4 毫米 4.3 毫米 5 毫米
亮 度 29.2 18.5 25
眼點距 22 毫米 17 毫米 22 毫米
對焦範圍 約2米–∞ 約3.5米–∞
眼距可調校範圍 58 毫米至74 毫米
防水性 1米水深、內注氮氣
高度 × 寬度 146 毫米 ×126 毫米
170 毫米 ×132 毫米
厚 度 52 毫米 59 毫米
重 量 695 710 840
附 件 物鏡罩、遮雨接目鏡蓋(接目鏡蓋)、望遠鏡套、肩帶
/