Pentax UP10x25WP / UP8x25WP ユーザーガイド

タイプ
ユーザーガイド

このマニュアルも適しています

ADVERTENCIAS
1. Para evitar lesiones graves en la vista, NUNCA mire al sol a través de los
prismáticos, ya que pueden producirse lesiones de consideración en la
retina o la pérdida total de la visión.
2. No deje los prismáticos expuestos a la luz solar directa. Los rayos del sol
se intensificarán al pasar a través de los prismáticos, y si enfocan sobre
materiales inflamables pueden producir un incendio.
Precauciones de seguridad
1. No use los prismáticos mientras camina, ya que la percepción de la profundidad
y la visión periférica se verán considerablemente alteradas y pueden producirse
choques o caídas.
2. Se deben tomar precauciones cuando se ajusten los cilindros de los prismáticos
para evitar que los niños se pellizquen los dedos.
3. El uso continuado de los prismáticos durante períodos prolongados puede
causar inflamaciones de la piel que rodea a los ojos, en la zona de contacto
con los anillos del ocular. Si observase algún síntoma, consulte a un médico.
4. No balancee los prismáticos sujetándolos por la correa, ya que pueden
producirse daños personales.
5. Sea cuidadoso con la bolsa de vinilo. Mantenga la bolsa de vinilo en la que se
entregan los prismáticos, así como las otras bolsas de vinilo, fuera del alcance
de los niños y de los bebés, ya que existe el riesgo de asfixia.
Precauciones de manejo
1. No aplique excesiva fuerza cuando ajuste la rueda central de enfoque, el anillo
de ajuste de aproximación, los anillos de ocular, la distancia entre oculares o
cuando coloque los prismáticos sobre un trípode. (Para colocar los prismáticos
sobre un trípode, utilice el adaptador U opcional para trípode de Pentax.)
2. No deje caer los prismáticos ni los someta a vibraciones intensas, impactos o
presiones.
3. No exponga nunca los prismáticos a temperaturas elevadas (por encima
de los 60 grados centígrados). Evite dejar los prismáticos durante períodos
prolongados en lugares cálidos y húmedos como, por ejemplo, en un automóvil
aparcado al sol o cerca de un calefactor, ya que podrían deformarse.
4. Se debe tener cuidado cuando se transportan los prismáticos entre dos
lugares donde existe una gran diferencia de temperatura, ya que se puede
formar condensación y, en casos extremos, cristales de hielo que podrían
provocar oxidación u otros daños. En dichas circunstancias, se deben proteger
los prismáticos cubriéndolos de forma que el cambio de temperatura sea lo
más gradual posible. Después de que la temperatura se haya estabilizado, se
pueden destapar los prismáticos y utilizarlos de nuevo.
5. No utilice los prismáticos dentro del agua. Si los prismáticos se salpicaran
de agua salada, límpielos con agua corriente fresca con poca presión y, a
continuación, séquelos con un paño.
6. Se deben tomar ciertas precauciones para evitar la exposición a la suciedad,
lodo, arena, humedad, gases tóxicos o cualquier otra sustancia, ya que dichas
sustancias podrían causar daños o impedir el correcto funcionamiento de los
prismáticos.
7. Los prismáticos son resistentes al agua. De todos modos, si se mojan al
utilizarlos, séquelos con un paño suave. No utilice diluyentes, alcohol ni bencina
para su limpieza. Si las lentes se ensucian, elimine cualquier suciedad residual
con un paño limpio, seco y suave utilizando el líquido limpiador correspondiente.
8. Los prismáticos se deben guardar en un lugar bien ventilado para evitar la
aparición de hongos. No los guarde nunca en armarios con bolas de naftalina
ni en lugares donde se manipulen productos químicos.
WAARSCHUWINGEN
1. Kijk NOOIT naar de zon met de verrekijker om ernstig oogletsel te
voorkomen. Als u dit wel doet, kan dit ernstige beschadiging van het
netvlies of totaal verlies van het gezichtsvermogen tot gevolg hebben.
2. Laat de verrekijker niet in direct zonlicht liggen. Zonnestralen worden
versterkt door de verrekijker en kunnen brand veroorzaken als deze zijn
gericht op brandbare materialen.
Veiligheidsmaatregelen
1. Kijk niet door de verrekijker terwijl u loopt. De dieptewaarneming en het zicht
op de omgeving worden hierdoor drastisch gewijzigd. Dit kan letsel tot gevolg
hebben als u tegen iemand of iets aanloopt, of valt.
2. Aanpassing van de cilinders van de verrekijker door kinderen moet voorzichtig
gebeuren om te voorkomen dat vingers beklemd raken.
3. Bij langdurig gebruik van de verrekijker kan de huid rond de ogen branderig
worden op de plaats waar de oculairringen in contact komen met de huid.
Raadpleeg een arts bij dergelijke symptomen.
4. Slinger de verrekijker niet rond aan de draagriem, omdat u zo personen kunt
verwonden.
5. Wees voorzichtig met de vinyltas. Houd de vinyltas waarin de verrekijker is
verpakt en alle andere vinyltassen buiten bereik van kinderen en baby’s omdat
er verstikkingsgevaar bestaat.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
1. Gebruik niet te veel kracht als u het centraal scherpstelwiel, de dioptriering, de
oculairringen of de oculairbreedte aanpast of als u de verrekijker op een statief
bevestigt. (Gebruik de optionele Pentax statiefadapter U als u de verrekijker op
een statief wilt bevestigen.)
2. Laat de verrekijker niet vallen en stel deze niet bloot aan sterke trillingen,
schokken of druk.
3. Stel de verrekijker niet bloot aan hoge temperaturen (boven 60 graden
Celsius). Laat de verrekijker niet langere tijd achter op een plaats met een hoge
temperatuur en luchtvochtigheid, zoals in een auto die in de zon is geparkeerd
of in de buurt van een verwarming. Hierdoor kan de verrekijker worden
vervormd.
4. Wees voorzichtig wanneer de verrekijker wordt verplaatst tussen twee locaties
met een groot temperatuurverschil, omdat er condensatie of, in extreme
gevallen, ijsvorming kan optreden wat roest of andere schade kan veroorzaken.
In dergelijke omstandigheden moet de verrekijker goed worden ingepakt zodat
de temperatuuraanpassing zo geleidelijk mogelijk verloopt. Als de temperatuur
zich heeft gestabiliseerd, kunt u de verrekijker uitpakken en weer gebruiken.
5. Gebruik de verrekijker niet in water. Als zout water op de verrekijker terechtkomt,
moet u de verrekijker onder langzaam stromend water afspoelen en vervolgens
afdrogen met een doek.
6. Neem maatregelen om te voorkomen dat de verrekijker wordt blootgesteld
aan vuil, modder, zand, vocht, giftige gassen of andere substanties. Deze
substanties kunnen schade veroorzaken of ervoor zorgen dat de verrekijker niet
meer functioneert.
7. De verrekijker is waterdicht. Als de verrekijker echter nat is na gebruik,
moet u deze afdrogen met een droge doek. Gebruik geen thinner, alcohol of
benzine om de verrekijker te reinigen. Als de lenzen vuil zijn, moet u eventueel
achtergebleven vuil wegvegen met een schone, zachte en droge doek met
lensreinigingsmiddel.
8. U moet de verrekijker bewaren in een goed geventileerde ruimte om
schimmelvorming te voorkomen. Bewaar de verrekijker nooit in een kast met
mottenballen of op een plaats waar chemicaliën worden gebruikt.
WARNUNGEN
1. Um ernsthafte Augenverletzungen zu vermeiden, sehen Sie NIEMALS
durch ein Fernglas in die Sonne. Die Netzhaut kann schwer verletzt
werden und das Sehvermögen kann vollständig verloren gehen.
2. Lassen Sie das Fernglas nicht in direktem Sonnenlicht liegen.
Sonnenstrahlen, die durch das Fernglasokular einfallen, werden verstärkt.
Falls sie auf entzündliches Material treffen, kann dieses in Brand geraten.
Sicherheitsvorkehrungen
1. Verwenden Sie das Fernglas nicht beim Gehen, da Tiefenwahrnehmung und
Rundumsicht drastisch verändert werden. Dadurch besteht die Gefahr eines
Aufpralls oder Sturzes und von Verletzungen.
2. Vorsicht ist geboten, wenn Kinder die Fernglasrohre einstellen. Sie könnten sich
die Finger einklemmen.
3. Bei lang andauernder Verwendung des Fernglases kann es zu allergischen
Reaktionen um das Auge kommen, wo die Augenmuscheln die Haut berühren.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn solche Symptome auftreten.
4. Schwingen Sie das Fernglas nicht am Trageriemen hin und her. Sie könnten
sonst andere Personen verletzen.
5. Vorsicht im Umgang mit Plastiktüten! Bewahren Sie die Plastiktüte, in dem das
Fernglas geliefert wird, sowie alle anderen Tüten außerhalb der Reichweite von
Kindern und Säuglingen auf. Andernfalls besteht Erstickungsgefahr.
Sicherheitsvorkehrungen für die Benutzung
1. Üben Sie beim Einstellen des Mitteltrieb-Scharfeinstellrads, des Dioptrien-
Einstellrings, der Augenmuscheln und des Augenabstandes sowie beim
Anbringen des Fernglases auf einem Stativ keinen übermäßigen Druck aus.
(Bringen Sie das Fernglas bitte mit dem gesondert erhältlichen Pentax Stativ-
Adapter U am Stativ an.)
2. Lassen Sie das Fernglas nicht fallen und schützen Sie es vor starken
Vibrationen, Stößen und starkem Druck.
3. Setzen Sie das Fernglas keinen hohen Temperaturen über 60 Grad Celsius aus.
Lassen Sie das Fernglas nicht längere Zeit an einem heißen, feuchten Ort, wie
z. B. in einem in der Sonne geparkten Wagen oder in der Nähe einer Heizung.
Andernfalls kann sich das Fernglas verformen.
4. Wenn das Fernglas hohen Temperaturschwankungen ausgesetzt wird, kann
es zu Feuchtigkeitskondensation kommen und in extremen Fällen können sich
Eispartikel bilden. In einem solchen Fall kann es zu Rost oder anderen Schäden
kommen. Bei hohen Temperaturschwankungen müssen Sie das Fernglas
einpacken, damit der Temperaturwechsel möglichst gemäßigt ausfällt. Wenn das
Gerät die Umgebungstemperatur angenommen hat, können Sie das Fernglas
wieder auspacken und verwenden.
5. Verwenden Sie das Fernglas nicht im Wasser. Wenn Salzwasser auf das
Fernglas spritzt, waschen Sie es mit langsam fließendem Leitungswasser ab
und wischen es danach trocken.
6. Schützen Sie das Fernglas ausreichend vor Schmutz, Schlamm, Sand,
Feuchtigkeit, schädlichen Gasen und anderen Substanzen. Andernfalls kann es
zu Schäden kommen und das Fernglas kann unbrauchbar werden.
7. Das Fernglas ist zwar wasserdicht, doch sollte es nass werden, wischen Sie
es nach Gebrauch mit einem trockenen Tuch ab. Verwenden Sie zum Reinigen
des Fernglases weder Verdünnung, Alkohol noch Benzin. Wenn die Linsen
verschmutzt sind, reinigen Sie sie mit Linsenreinigungsmittel und einem
sauberen, weichen und trockenen Tuch.
8. Bewahren Sie das Fernglas unbedingt an einem gut belüfteten Ort auf, um
Schimmelbildung zu vermeiden. Legen Sie es auf keinen Fall in einen Schrank
mit Mottenkugeln und halten Sie es von Chemikalien fern.
AVERTISSEMENTS
1. Pour ne pas s’abîmer les yeux, ne JAMAIS regarder directement le soleil
avec les jumelles, sous peine de graves dommages à la rétine, voire de la
perte totale de la vue.
2. Ne pas laisser les jumelles en plein soleil. Les rayons solaires sont
concentrés en traversant le système optique des jumelles et peuvent
provoquer un incendie s’ils convergent sur des matières combustibles.
Précautions de sécurité
1. Ne pas utiliser les jumelles en marchant car la perception des distances et la
vision périphérique sont considérablement modifiées. Ceci peut entraîner une
blessure à la suite d’une collision ou d’une chute.
2. Lorsque des enfants règlent les corps des jumelles, veiller à ce qu’ils ne se
pincent pas les doigts.
3. L’utilisation prolongée des jumelles peut provoquer une irritation autour des
yeux à l’endroit où les bagues des oculaires reposent sur la peau. Consulter un
médecin en cas d’apparition de tels symptômes.
4. Ne pas balancer les jumelles en les tenant par la sangle car cela risque de
blesser quelqu’un.
5. Attention avec le sac en plastique. Ne pas laisser le sac en plastique dans
lequel les jumelles sont emballées lors de l’achat, ou tout autre sac en
plastique, à la portée d’enfants et d’enfants en bas âge en raison du risque
d’asphyxie.
Précautions d’emploi
1. Ne pas forcer lors du réglage de la molette de mise au point centrale, de la
bague de réglage dioptique, des bagues des oculaires, de l’écartement des
oculaires ou lorsque vous installez les jumelles sur un pied. (Utilisez l’adaptateur
optionnel de pied U Pentax pour installer les jumelles sur un pied.)
2. Ne pas laisser tomber les jumelles, ni les soumettre à un niveau excessif de
vibrations, de pression ou de chocs.
3. Ne jamais exposer les jumelles à des températures élevées (plus de 60 °C).
Ne pas laisser les jumelles dans un endroit chaud et humide (dans une voiture
garée au soleil ou près d’un radiateur, par exemple) pendant une période
prolongée car elles risquent de se déformer.
4. Prendre des précautions pour ne pas exposer les jumelles brusquement à de
trop grands écarts de température, car ceci peut provoquer la formation de
condensation, ou même de glace dans des cas extrêmes, et entraîner l’apparition
de corrosion ou endommager les jumelles. Dans de telles circonstances, couvrir
les jumelles pour que le changement de température soit aussi progressif que
possible. Lorsque la température s’est stabilisée, vous pouvez découvrir les
jumelles et les utiliser.
5. Ne pas utiliser les jumelles dans l’eau. Si de l’eau salée les éclabousse,
rincez-les sous un filet d’eau douce, puis essuyez-les avec un chiffon.
6. Eviter dans la mesure du possible d’exposer les jumelles à la saleté, à la boue,
au sable, à l’humidité, à des gaz toxiques ou à toute autre substance. Dans le
cas contraire, les jumelles risqueraient d’être abîmées ou rendues inutilisables.
7. Ces jumelles sont étanches mais essuyez-les avec un chiffon sec après
utilisation si elles sont mouillées. Ne pas utiliser de diluant, d’alcool ou
d’essence pour le nettoyage. Si les lentilles sont sales, essuyer toutes les
saletés résiduelles à l’aide d’un chiffon propre et sec, en utilisant du produit de
nettoyage spécialement prévu pour les lentilles.
8. Conserver les jumelles dans un endroit bien aéré pour éviter le développement
de moisissures. Ne jamais les ranger dans une armoire près de boules de
naphtaline ou dans un endroit où l’on utilise des produits chimiques.
AVVERTENZE
1. Per evitare gravi lesioni alla vista, NON guardare il sole utilizzando il
binocolo. Diversamente, si potrebbero causare gravi danni alla retina o la
perdita totale della vista.
2. Non esporre il binocolo alla luce solare diretta. I raggi solari aumentano
di intensità attraversando il binocolo e, nel caso in cui siano puntati su
materiali infiammabili, possono causare incendi.
Precauzioni per la sicurezza
1. Non utilizzare il binocolo mentre si cammina, poiché può alterare sensibilmente
la percezione della profondità e la visione periferica del campo visivo, causando
il pericolo di collisioni o cadute.
2. Prestare particolare attenzione durante la regolazione dei barilotti del binocolo
da parte dei bambini, per evitare che le dita rimangano schiacciate.
3. L’utilizzo prolungato del binocolo può causare l’irritazione della pelle attorno agli
occhi in seguito al contatto con gli anelli degli oculari.
In caso di problemi, consultare un medico.
4. Non fare oscillare il binocolo afferrandolo per la tracolla, onde evitare di causare
ferite.
5. Conservare la borsa in vinile in dotazione con il binocolo e tutte le altre borse in
vinile fuori dalla portata dei bambini, onde evitare il rischio di soffocamento.
Precauzioni per l’uso
1. Non applicare eccessiva forza durante la regolazione della ghiera di messa a
fuoco centrale, dell’anello di regolazione diottrica, degli anelli degli oculari, della
distanza tra gli oculari o durante l’installazione del binocolo su un treppiede.
(Per montare il binocolo su un treppiede, utilizzare l’adattatore per treppiede U
Pentax opzionale.)
2. Non lasciare cadere il binocolo né sottoporlo a vibrazioni, urti o pressione
eccessivi.
3. Non esporre il binocolo a temperature elevate (superiori a 60 gradi centigradi).
Non lasciare il binocolo per periodi prolungati in luoghi umidi e caldi, ad
esempio all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in prossimità di radiatori,
onde evitare di causare deformazioni strutturali del binocolo stesso.
4. Prestare particolare attenzione durante il trasporto del binocolo da un luogo
freddo a uno caldo e viceversa, poiché la formazione di condensa o, in casi
estremi, di ghiaccio potrebbe causare ruggine o altri danni. In questi casi,
coprire il binocolo in modo da rendere il più graduale possibile la variazione
della temperatura. Una volta stabilizzata la temperatura, è possibile scoprire il
binocolo e utilizzarlo di nuovo.
5. Non utilizzare il binocolo in acqua. Se sul binocolo dovesse spruzzare dell’acqua
salata, rimuovere gli spruzzi con acqua fresca corrente, quindi asciugare con un
panno.
6. Non esporre il binocolo a sporcizia, fango, sabbia, umidità, gas tossici o a
qualsiasi altro tipo di sostanza. Diversamente, potrebbero verificarsi danni o
problemi di funzionamento del binocolo.
7. Il presente binocolo è impermeabile, tuttavia, nel caso in cui si bagni, assicurarsi
di asciugarlo con un panno asciutto. Per pulirlo, non utilizzare trielina, alcol
o benzene. Se le lenti sono sporche, pulirle con un panno pulito, morbido e
asciutto utilizzando un detergente specifico.
8. Conservare il binocolo in un luogo ventilato per prevenire l’insorgenza di muffa.
Non conservarlo all’interno di un armadio con naftalina o in ambienti in cui siano
presenti sostanze chimiche.
警 告
1. 太陽を見ないでください  〈双眼鏡で太陽を観測すると失明のおそれがあり
ますので、絶対に見ないでください。
2. 直射日光の当たる所に置かないで  〈火災の原因になるおそれがありますの
で、直射日光の当たる場所に放置しないでください。
安全上の注意
1. 歩行中に使用しないで  双眼鏡を歩行中に使用しないでください。衝突・転
倒し、けがの原因となることがあります。
2. 指を挟まないで  双眼鏡の眼幅調整の際、指を挟みけがをすることもありま
す。小さなお子様の使用につきましては特にご注意ください。
3. 皮膚の炎症に注意  長時間の使用を繰り返すと、目の周りの皮膚に炎症を起
こす場合もまれにあります。もしも、疑わしい症状が現れましたら医師にご相
談ください。
4. 振り回さないで  ストラップを付けた状態で、振り回したりしないでくださ
い。人に当たりけがの原因となることもあります。
5. ビニール袋に注意  窒息の危険をさけるため、子供や幼児の手の届くところ
に置かないでください。
使用上の注意
1. 無理な力を加えないで  ピント合わせリング、視度調整リング、目当てリン
グを回すときや眼幅を合わせるとき、三脚を取り付けるときは、無理な力を加
えないでください。〈三脚アダプターは、必ず専用の別売り『三脚アダプター U』
をご使用ください。
2. 衝撃を与えないで  床や道路に落としたり、強い衝撃を与えないでください。
3. 高温度にしないで  高温度【60℃以上】においての使用、保管はしないで
ください。直射日光の当たっている自動車の中に放置したり、ストーブの近く
に置いたりすると変形することがあります。
4. 温度差のある室内外への出し入れ  寒い室外などから暖かい部屋、車内など
へ急に出し入れすると、双眼鏡の内外に水滴が生じるのでさけてください。
このようなときには双眼鏡をバッグやソフトケースに入れ、できるだけ温度変
化をゆるやかにし、温度差が小さくなってから取り出してください。
5. 水中で使用しないで  水中での使用はできません。海水がかぶった場合は、
ゆるやかな真水の流水で洗った後に布で拭き取ってください。
6. 砂や泥をつけないで  砂や泥がかかると故障の原因になりますので、砂地な
どに直接双眼鏡を置かないでください。
7. 使用後は  本機は防水双眼鏡ですが、水滴などが付いているときは乾いた布
でよく拭き乾かしてください。また、シンナー・アルコール・ベンジンで拭か
ないでください。レンズが汚れているときには、ガーゼか市販のレンズクリー
ニングペーパーにレンズクリーナーを含ませて拭き取ってください。
8.長く使用しないときは  双眼鏡を風通しの良い場所に保管してください。
た、防虫剤入りのタンスや薬品を扱う場所での保管はさけてください。
WARNINGS
1. To avoid serious eye damage, NEVER look at the sun using the binoculars.
Serious damage to the retina, or total loss of eyesight may occur.
2. Do not leave the binoculars in location subject to direct sunlight. Sun rays
passing through the binoculars will be intensified, and should they focus
on flammable materials, fire may occur.
Safety Precautions
1. Do not use the binoculars while walking as depth perception and peripheral
vision are dramatically altered. This can cause the injury of clash or fall down.
2. Caution should be taken when adjusting the binocular barrels especially by the
children to avoid fingers being pinched.
3. Using the binoculars continuously for a long time may cause inflammation of the
skin around the eye where the eyepiece ring come in contact with the skin.
Consult a physician if any symptoms are noticed.
4. Do not swing the binoculars by the neck strap, as there is a danger of hurt
person.
5. Be careful with the vinyl bag. Keep the vinyl bag in which the binoculars are
packed for delivery, and all other vinyl bags, out of the reach of children and
infants, as there is a risk of suffocation.
Handling Precautions
1. Do not apply excessive force when adjusting the central focusing wheel, diopter
adjusting ring, eyepiece rings, eyepiece width or when mounting the binoculars
on a tripod.
(Please use the optional Pentax Tripod Adapter U to mount the binoculars on a
tripod.)
2. Do not drop the binoculars or subject them to strong vibration, impact or
pressure.
3. Never expose the binoculars to high temperature (over 60 degrees centigrade
or 140 degrees Fahrenheit). Avoid leaving the binoculars for an extended period
of time in a hot humid place such as in a car parked in the sun or near a heater,
as this could cause the binoculars to become deformed.
4. Care should be taken when the binoculars are taken to the places with widely
varying temperatures difference as condensation or, in extreme cases, icelets
may form that could cause rust or other damage. In such circumstances the
binoculars should be covered by the bag or soft case so that the temperature
change will be as gradual as possible. After the temperatures have stabilized,
the binoculars may be uncovered and used again.
5. Do not use the binoculars under water. If salt water splashes onto the
binoculars, wash them with slowly running fresh water, and then wipe them with
a cloth.
6. Reasonable care should be taken to prevent exposure to dirt, mud, sand,
moisture, toxic gas, or any other substance. These substances may cause
damage or render the binoculars inoperable.
7. These binoculars are waterproof, however, if they are wet after use, wipe them
with a dry cloth. Do not use thinner, alcohol or benzine for cleaning. If the lenses
are dirty, wipe away any residual dirt with a clean, soft, dry cloth using lens
cleaner.
8. Binoculars should be stored in a well-ventilated place to prevent fungus
growth. Never store them in a closet with mothballs or in an environment where
chemicals are handled.
Deutsch
Bezeichnung
der Teile
①
Okularlinsen
Augenmuscheln
Dioptrien-Einstellring
(ganz versenkt)
Öse für Tragriemen
Mitteltrieb-Scharfeinstellrad
Rechtes Fernglasrohr
Linkes Fernglasrohr
Einheitsfassung
Stativgewinde (auf der Unterseite)
Objektivlinsen
English
Names of Parts
①
Eyepiece Lenses
Eyepiece Ring
Diopter Adjusting Ring
(fully-retracted)
Neck Strap Hook
Central Focusing Wheel
Right Barrel
Left Barrel
Uni-Barrel
Tripod Socket (Bottom)
Objective Lenses
日本語
各部名称
①接眼レンズ
②目当てリング
③視度調整リング(収納状態)
④ストラップ取付部
⑤ピント合わせリング
⑥右鏡体
⑦左鏡体
⑧中央ボディ
⑨三脚ネジ穴(下面)
⑩対物レンズ
Nederlands
De verschillende
onderdelen
①
Oculairlenzen
Oculairring
Dioptriering (oorspronkelijke positie)
Oogje van de draagriem
Centraal scherpstelwiel
Rechter cilinder
Linker cilinder
één cilinder
Statiefschroefdraad (Bodem)
Objectieflenzen
Español
Nombres de los
componentes
①
Oculares
Anillos de ocular
Anillo de ajuste de la dioptría
(retraido)
Fijadores de la correa de sujeción
Rueda central de enfoque
Cilindro derecho
Cilindro izquierdo
Cilindro único
Soporte para trípode (parte inferior)
Objetivos
Italiano
Componenti
e comandi
①
Lenti dell’oculare
Anello dell’oculare
Anello di regolazione diottrica
(completamente rientrato)
Attacco per tracolla
Ghiera di messa a fuoco centrale
Barilotto destro
Barilotto sinistro
Montatura a barilotto unico
Attacco per treppiede (fondo)
Lenti dell’obiettivo
Français
Descriptif
①
Lentille de l’oculaire
Bague de l’oculaire
Bague de réglage dioptrique
(en position rétractée)
Crochet de fixation de la courroie
Molette de mise au point centrale
Corps droit
Corps gauche
Corps monobloc
Ecrou de pied (en bas)
Lentille de l’objectif
OWNER’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION
ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HANDLEIDING
使用說明書
使用説明書
50920 R02AYL16 Printed in China
English
日本語
Español Nederlands
中文繁體
FrançaisDeutsch Italiano
☆
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY
OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER.
☆
DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTS KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITERE VERPFLICHTUNGEN
SEITENS DES HERSTELLERS GEÄNDERT WERDEN.
☆
LES CARACTERISTIQUES DE CET APPAREIL SONT SUJETTES A MODIFICATIONS SANS AUCUN
ENGAGEMENT DE LA PART DU FABRICANT.
☆
LE CARATTERISTICHE TECNICHE POSSONO ESSERE SOGGETTE IN QUALSIASI MOMENTO A
MODIFICHE SENZA ALCUN PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE.
☆
LA FICHA TECNICA ES SUSCEPTIBLE DE MODIFICACION EN CUALQUIER MOMENTO SIN NOTIFICACION
NI OBLIGACION ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE.
☆
SPECIFICATIES KUNNEN TE ALLEN TIJDE WORDEN GEWIJZIGD ZONDER VOORAFGAANDE
KENNISGEVING OF ENIGE VERPLICHTING VAN DE KANT VAN DE FABRIKANT.
☆
上述部份規格如有更改,請恕廠方不另行通知。
☆記載内容の仕様などの一部が予告なく変更される場合があります。
WARNING
Never attempt to look into the sun with binoculars.
WARNUNG
Blicken Sie nie mit einem Fernglas in die Sonne.
AVERTISSEMENT
N’observez jamais le soleil avec vos jumelles.
AVVERTENZA
Non guardare il sole attraverso il binocolo.
ADVERTENCIA
Nunca intente mirar al sol con prismáticos.
WAARSCHUWINGEN
Probeer nooit recht in de zon te kijken met de verrekijker.
警告
切勿使用望遠鏡觀望太陽。
双眼鏡で太陽を絶対見ないで下さい。
リコーイメージング株式会社
143-8555 東京都大田区中馬込 1-3-6 (株)リコー大森事業所内
リコーイメージングホームページアドレス
http://www.ricoh-imaging.co.jp
RICOH IMAGING COMPANY, LTD.
1-3-6, Nakamagome, Ohta-ku, Tokyo 143-8555, JAPAN
(http://www.ricoh-imaging.co.jp)
RICOH IMAGING Parc Tertiaire SILIC 7-9, avenue Robert Schuman - B.P. 70102,
EUROPE S.A.S. 94513 Rungis Cedex, FRANCE
(http://www.ricoh-imaging.eu)
RICOH IMAGING 5 Dedrick Place, West Caldwell, New Jersey 07006, U.S.A.
AMERICAS CORPORATION
(http://www.us.ricoh-imaging.com)
RICOH IMAGING 5520 Explorer Drive Suite 300, Mississauga, Ontario, L4W 5L1, CANADA
CANADA INC. (http://www.ricoh-imaging.ca)
RICOH IMAGING 23D, Jun Yao International Plaza, 789 Zhaojiabang Road, Xu Hui District,
CHINA CO., LTD. Shanghai, 200032, CHINA
(http://www.ricoh-imaging.com.cn)
お客様相談センター
(弊社製品に関するお問い合わせ)
営業時間 平日9:00 17:30 土曜・日曜・祝日10:00 17:00
日 年末年始およびビル点検日
0570-001313
市内通話料金でご使用いただけます。
ナビダイヤルをご利用いただけない場合は、下記の番号をご利用ください。
TEL 03(4330)0008(代)
[ショールーム・写真展・修理受付]
 リコーイメージングスクエア新宿      TEL03(3348)2941(代)
 〒 163-0690東京都新宿区西新宿 1-25-1 新宿センタービル MB(中地下 1 階)
 営業時間 10:30 18:30
 定休日   毎週火曜日、年末年始及びビル点検日
中文繁體
部件名稱
接目鏡
接目鏡環
視差調校環(完全退入)
肩帶扣
中央對焦環
右鏡筒
左鏡筒
連體鏡身
三腳架插孔(底部)
物鏡
急激な温度変化
   避けてください
撃を与えないで
     ください
太陽を見ないでくださ
DO NOT LOOK AT THE SUN
高温度にしない
      ください
DO NOT SUBJECT
TO STRONG IMPACT
DO NOT EXPOSE TO
HIGH TEMPERATURE
DO NOT SUBJECT
TO RAPID CHANGES IN TEMPERATURE
Manejo
1. Anillos de ocular
• Paraunafácilvisión,losprismáticosseajustannormalmenteconlosanillos
de ocular extraídos. Para extraerlos, gírelos hacia la izquierda (fig. 1). Los
anillos se pueden girar en tres posiciones distintas: original, media y máxima.
Para devolver los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
•
Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
• Noapliqueexcesivafuerzaparagirarlosanillosdeocular.
2. Ajuste de la distancia entre oculares
• Mientrasobservaunobjetolejanoconlosdosoculares,derechoeizquierdo,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más
cómoda (fig. 2).
3. Ajuste de la dioptría
• Mientrasmiraporelocularizquierdosóloconelojoizquierdo,girelarueda
central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).
• A continuación,presione el anillo deajuste de aproximaciónpara jarlo en
la posición de ajuste (fig. 3-2). Mientras mira por el ocular derecho con el ojo
derecho, gire el anillo de ajuste de la dioptría hasta que quede enfocado con
nitidez el mismo objeto (fig. 3-3). Procure no girar la rueda central de enfoque.
• Cuandohayaterminadodeenfocar,presioneelanillodeajustedeladioptría
a la posición original totalmente retraído con el fin de evitar que gire.
• Paraverobjetosadiferentesdistancias,enfoquegirandolaruedacentralde
enfoque a la derecha o la izquierda.
4. Instalación de los prismáticos sobre un trípode
• Parainstalar losprismáticossobreuntrípode,enrosqueel adaptadorU
opcional para trípode de Pentax en el soporte para trípode y coloque los
prismáticos sobre el trípode (fig. 4).
5. Ajuste de la correa para el cuello
• Paraajustarlacorreaenlosprismáticos,coloquelapuntadelatachuelade
la correa en el gancho de la misma y deslícela hacia el ocular al tiempo que
la presiona hasta oír un chasquido (fig. 5-1).
• Compruebequeestármementeajustadaalosprismáticostirandodeella.
• Lalongitud de lacorrea puede ajustarsesegún sus preferencias. Obtendrá
mejores resultados si deja una holgura suficiente para ajustarla más
fácilmente (fig. 5-2).
PRECAUCIÓN: No tire de la correa en dirección perpendicular a la parte
superior del cilindro único.
Gebruik
1. Oculairringen
• Vooroptimaal kijkcomfort wordtde verrekijkermeestal aangepast doorde
oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in drie standen zetten: origineel, midden en maximaal. Als u
de ringen weer in de originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.
Wanneerudeverrekijkergebruiktterwijlueenbrildraagt,moetude
oculairringen terugduwen in de originele stand.
• Gebruiknietteveelkrachtalsudeoculairringendraait.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijk doorde linker-en rechteroculairlens naar eenvoorwerp in deverte en
pas de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier
kunt bekijken (afb. 2).
3. De dioptrie aanpassen
• Kijk alleenmet uw linkeroogdoor de linkeroculairlens en draaihet centraal
scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1).
• Drukop dedioptrieringomdezein deinstelstandvoordedioptrietezetten
(afb. 3-2). Kijk met uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de
dioptriering tot hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-3). Zorg dat u
het centraal scherpstelwiel niet draait.
• Alshetscherpstellenisvoltooid,druktudedioptrieringweerindeoriginele,
volledig ingetrokken stand om te voorkomen dat deze wordt gedraaid.
• Vervolgenskunt u gewoon hetcentraal scherpstelwiel naarrechts of links
draaien om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.
4. De verrekijker op een statief bevestigen
• Alsudeverrekijkeropeenstatiefwiltbevestigen,moetudeoptionelePentax
statiefadapter U vastzetten op de statiefschroefdraad en de verrekijker op het
statief bevestigen (afb. 4).
5. De draagriem bevestigen
Alsudedraagriemwiltbevestigenaandeverrekijker,steektude
draagriemhaak door het oogje van de draagriem. Schuif de riemversteviging
aan de zijkant langs de oculairlens en druk hierop tot deze vastklikt (afb. 5-1).
•
Trek aan de riem om te controleren of deze stevig aan de verrekijker is bevestigd.
• U kuntde lengte van deriem naarwens aanpassen.U kunt hetbeste een
beetje speling in de riem laten zodat deze gemakkelijk kan worden aangepast
(afb. 5-2).
LET OP: Trek de riem niet in een richting die loodrecht op de bovenkant van de
verrekijker staat.
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mitdemFernglas werden die Augenmuscheln
gewöhnlich nach links gedreht und dabei herausgezogen (Abb. 1). Sie können
die Augenmuscheln in drei Positionen drehen: Ausgangsposition, mittlere
Position und ganz herausgezogene Position. Wenn Sie die Augenmuscheln
wieder in die Ausgangsposition bringen wollen, drehen Sie sie nach rechts.
• WennSie Brillenträgersind,schiebenSie dieAugenmuschelnzurückin die
Ausgangsposition.
• DrehenSiedieAugenmuschelnnichtmitGewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
SchauenSieeinenentferntenGegenstanddurchbeideOkularlinsen
gleichzeitig an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den
Gegenstand mühelos betrachten können (Abb. 2).
3. Einstellen der Dioptrien
SchauenSiemitdemlinkenAugenurdurchdielinkeOkularlinseund
drehen Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten
Gegenstand scharf sehen (Abb. 3-1).
• DrückenSiedenDioptrien-Einstellring,umihnindiePositionzumEinstellen
der Dioptrien zu bringen (Abb. 3-2). Schauen Sie nun mit dem rechten Auge
durch die rechte Okularlinse und drehen Sie den Dioptrien-Einstellring, bis
Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb. 3-3). Achten Sie darauf, jetzt
nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.
WenndieScharfstellungabgeschlossenist,bringenSiedenDioptrien-
Einstellring durch Drücken wieder in die versenkte Ausgangsposition, damit
er sich nicht mehr drehen lässt.
• WennSienunObjekteinunterschiedlichenEntfernungenbeobachten,stellen
Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts
oder links drehen.
4. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ
ZumAnbringendesFernglasesaufeinemStativschraubenSieden
gesondert erhältlichen Pentax Stativ-Adapter U auf das Stativgewinde und
befestigen das Fernglas auf dem Stativ (Abb. 4).
5. Befestigen des Trageriemens
• UmdenTrageriemenamFernglaszubefestigen,steckenSiedieSpitzeder
Riemenspange in die Riemenöse und schieben den Riemen in Richtung der
Okularlinse. Dabei drücken Sie darauf, bis ein Klicken zu hören ist (Abb. 5-1).
• ZiehenSieamRiemen,umzuüberprüfen,obersicheramFernglasbefestigt
ist.
DieRiemenlängelässtsichnachBeliebenverstellen.Zumeinfachen
Einstellen sollte der Riemen etwas durchhängen (Abb. 5-2).
VORSICHT: Ziehen Sie den Riemen nicht senkrecht zur Oberseite der
Einheitsfassung.
Utilisation
1. Bagues d’oculaire
• Pourvoirplusfacilement,lesjumellessontgénéralementrégléesentirantles
bagues d’oculaire vers vous tout en les faisant tourner vers la gauche (Fig. 1).
Vous pouvez faire tourner les bagues selon trois positions : initiale, moyenne
et maximale. Pour remettre les bagues en position initiale, faites-les tourner
vers la droite.
•
Si vous portez des lunettes, repoussez les bagues d’oculaire en position initiale.
• Neforcezpaspourfairetournerlesbaguesd’oculaire.
2. Réglage de l’écartement des oculaires
• Regardezunobjetlointainàtraversleslentillesdel’oculairedroitetgauche
et réglez les barillets, pour que l’objet soit visualisé le plus confortablement
possible (Fig. 2).
3. Réglage de la dioptrie
Regardezàtraverslalentilledel’oculairegaucheavecl’oeilgauche
uniquement et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise
au point sur un sujet éloigné (Fig. 3-1).
Appuyezsurlabaguederéglagedioptiquepourpasserenpositionde
réglage de la dioptrie (Fig. 3-2). Regardez à travers la lentille de l’oculaire
droit avec l’oeil droit et tournez la bague de réglage dioptique jusqu’à ce
que le même objet soit parfaitement net (Fig. 3-3). Prenez garde de ne pas
tourner la molette de mise au point centrale.
Unefoislamiseaupointterminée,appuyezsurlabaguederéglage
dioptique pour la remettre à sa position d’origine, totalement rétractée, afin
d’éviter qu’elle ne soit tournée accidentellement.
• Pourobserverdes sujets setrouvantà des distancesdifférentes, faites la
mise au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale
vers la droite ou la gauche.
4. Fixation des jumelles sur un pied
• Pourinstaller lesjumellessurunpied,vissezl’adaptateurdepiedUPentax
optionnel sur l’écrou de pied et installez les jumelles sur le pied (Fig. 4).
5. Fixation de la sangle
• Pourattacherlasangleauxjumelles,placezl’extrémitédelabouclede
fermeture dans le crochet de fixation de la courroie et faites coulisser le
bord de la sangle vers le côté de la lentille de l’oculaire tout en appuyant de
dessus, jusqu’au déclic (Fig. 5-1).
• Vériezquelasangleestbienattachéeauxjumellesentirantdessus.
• Réglezlalongueurde lasangleàvotreconvenance.Il estpréférabledene
pas trop serrer la sangle pour un réglage facile (Fig. 5-2).
ATTENTION : ne tirez pas la sangle perpendiculairement à la partie supérieure
du corps monobloc.
Funzionamento
1. Anelli degli oculari
•
Per facilitare l’osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli
degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
1). È possibile ruotare gli anelli su tre posizioni: originale, centrale e massima.
Per riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli verso destra.
• Sedurantel’usodelbinocolosiindossanogliocchiali,riportareglianellidegli
oculari sulla posizione originale.
• Ruotareglianellidegliocularievitandodiesercitareeccessivaforza.
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
•
Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro,
regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).
3. Regolazione diottrica
• Guardandoconilsoloocchiosinistroattraversolalentedell’ocularesinistro,
ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).
• Premerel’anello di regolazionediottrica per impostarlosulla posizione di
regolazione diottrica (Fig. 3-2). Guardando con l’occhio destro attraverso la
lente dell’oculare destro, ruotare l’anello di regolazione diottrica fino a quando
lo stesso oggetto non viene messo a fuoco (Fig. 3-3). Non ruotare la ghiera di
messa a fuoco centrale.
• Unavoltaeffettuatalamessaafuoco,riportarel’anellodiregolazionediottrica
sulla posizione originale, completamente retratta, onde evitare di ruotarlo
accidentalmente.
• Perosservareil soggetto adistanzediverse,effettuarelamessa afuoco
ruotando la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Attacco del binocolo su un treppiede
• Perinstallare il binocolosu untreppiede, avvitarel’adattatore pertreppiede
U Pentax opzionale nell’attacco per treppiede, quindi installare il binocolo sul
treppiede (Fig. 4).
5. Montaggio della tracolla
• Perssarelatracollaalbinocolo,inserirel’estremitàdelfermodellatracolla
nell’apposito gancio, quindi fare scorrere la tracolla verso le lenti degli oculari
premendo fino ad udire uno scatto (Fig. 5-1).
• Tirarelatracollapervericarechesiassatainmodosaldoalbinocolo.
Lalunghezzadellatracollapuòessereregolatacomedesiderato.Per
facilitare la regolazione, si consiglia di allentare la tracolla (Fig. 5-2).
ATTENZIONE: non tirare la tracolla perpendicolarmente alla parte superiore del
barilotto unico.
使い方
1. 目当てリング
裸眼で双眼鏡を使用するときは、目当てリングを左に回転させて引き出して
使用します(図 1)。収納、中間、最大で使用できるようにクリックがつい
ています。収納時には右に回して収納します。
メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させな
いでください。
 
2. 眼幅合わせ
両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左
右の鏡体を開閉して調整します(図 2)
 
3. 視度合わせ
左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠
方の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)
次に視度調整リングを押してリングが出た状態にし(図 3-2)、右目で右接
眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物がはっきり見
えるようにします(図 3-3。このときピント合わせリングを回さないよう
に注意します。
視度調整リングをもう一度押して、収納状態にします。
目標物を変えるときには、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わ
せます。
 
4. 三脚の取り付け
双眼鏡を三脚などに取り付けて使用するときには、三脚ネジ穴に別売りの専
用『三脚アダプター U』を取り付けて使用します(図 4)
 
5. ストラップの取り付け
・
付属のストラップ留め具の金具を本体のストラップ取付部のくぼみに合わせ、
押しながらカチッと音がするまで接眼レンズ側にスライドさせます(図 5-1)
取り付けが終わったら、ストラップを引っ張って抜けないかどうか確認して
ください。
ストラップの長さを調整するときは、大きくたるませて調整してください(図
5-2)
※ストラップは双眼鏡本体の直角方向に引っ張らないでください。
How to Use
1. Eyepiece Rings
• Foreasyviewing,thebinocularsareusuallyadjustedbypullingtheeyepiece
rings out while rotating them to the left (Fig. 1). You can rotate the rings to
three positions: original, middle and maximum. To set the rings back to the
original position, rotate them to the right.
• If you wearglasses when using thesebinoculars, push theeyepiecerings
back to the original position.
• Donotrotatetheeyepieceringswithexcessiveforce.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• Whilelookingat adistantobjectthrough boththerightandleft eyepiece
lenses, adjust the barrels so that you can view the object in the most
comfortable way (Fig. 2).
3. Adjusting Diopter
•
While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the
central focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1).
• Push the diopteradjusting ring toset the diopteradjustment position (Fig.
3-2). While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the
diopter adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-3).
Be careful not to rotate the central focusing wheel.
• Afterfocusing withthe right eyeis completed, pushin the diopteradjusting
ring to the original, fully-retracted position to prevent it from being turned.
• Toobservethesubject atdifferentdistances,focusbyturningthe central
focusing wheel to the right or left.
4. Mounting Binoculars on Tripod
• Tomountthebinocularsonatripod,screwtheoptionalPentaxTripodAdapter
U into the tripod socket and attach the binoculars on to the tripod (Fig. 4).
5. Attaching Neck Strap
• Toattachtheneckstraptothebinoculars,putthetipofthestrapclaspinthe
strap hook, and slide the strap clasp to the eyepiece lens side while pressing
it until it clicks (Fig. 5-1).
• Checktoseeifthestrapissecurelyattachedtothebinocularsbypullingthe
strap.
• Thestraplengthcanbeadjustedaccordinglywithyourpreference.Itisbest
to provide enough slack in the strap for easy adjustment (Fig. 5-2).
CAUTION: Do not pull the strap in the direction perpendicular to the top of the
uni-barrel.
Adaptateur de pied Pentax U
Pied
Boucle de fermeture
Crochet de fixation de la courroie
Fixation de la courroie
Boucle de fermeture
Passant
⑪三脚アダプターU
⑫三脚
⑬ストラップ留め具
⑭ストラップ取付部
ストラップ留め具への通し方
⑮ストラップ留め具
⑯ベルト通し
Pentax Tripod Adapter U
Tripod
Strap Clasp
Strap Hook
How to pass the strap
Strap Clasp
Belt Ring
Pentax Stativ-Adapter U
Stativ
Riemenspange
Riemenöse
Riemenführung
Riemenspange
Riemenring
Adattatore U per treppiede Pentax
Treppiede
Fermo della tracolla
Attacco per tracolla
Regolazione della tracolla
Fermo della tracolla
Foro della cinghia
Adaptador U Pentax para trípode
Trípode
Broche de la correa
Fijadores de la correa de sujección
Cómo pasar la correa
Broche de la correa
Anillo del cinturón
Pentax statiefadapter U
Statief
Draagriem haak
Oogje van de draagriem
Bevestigen van de draagriem
Draagriem haak
Snaar ring
1
2
3-1
3-2
3-3
4
5-1
5-2
日本語
English Deutsch Français
Italiano Español Nederlands
中文繁體
日本語
仕 様
機 種
仕 様
UP 8×25 WP UP 10×25 WP
形 式 ポロプリズムセンターフォーカス式(連動二軸型)
倍 率 8倍 10
対物レンズの有効径
25mm
実視界 6.2
°
5.0
°
1000m での視界
108m 87m
ひとみ径 3.1mm 2.5mm
明るさ 9.6 6.3
アイレリーフ 15mm
焦点調整範囲 1.9m ~無限遠
眼幅調整範囲 57mm 78mm
防水性 1m 防水(JIS6 級)
高さ×幅 110mm × 116mm 112mm × 116mm
厚 さ 56mm
質 量 370g
アクセサリー 接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ
English
Specifications
Models
Features
UP 8×25 WP UP 10×25 WP
Type Porro prism, center focusing (Linked-dual-axis)
Magnification 10×
Effective diameter of
objective lens
25 mm
Real field of view 6.2° 5.0°
Field of vision at 1000m
Field of vision at 1000yards
108 m
324 ft.
87 m
261 ft.
Exit pupil aperture 3.1 mm 2.5 mm
Relative brightness 9.6 6.3
Eye relief 15 mm
Focusing range
About 1.9 m to infinity
About 6.2 ft. to infinity
Eye width (ocular distance)
adjustable range
57 mm to 78 mm
2.2 in. to 3.1 in.
Waterproof 1 m depth of water (JIS Class 6)
Height × width
110 mm × 116 mm
4.3 in. × 4.6 in.
112 mm × 116 mm
4.4 in. × 4.6 in.
Thickness 56 mm (2.2 in
.
)
Weight
370 g
13.1 oz
.
Accessories Eyepiece lens cap, case, neck strap
Deutsch Français
Technische Daten
Modelle
Merkmale
UP 8×25 WP UP 10×25 WP
Typ
Porroprismen, Mitteltrieb-Scharfeinstellung
(Verbundene Doppelachse)
Vergrößerung 10×
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
25 mm
Tatsächliches Sehfeld
6,2° 5,0°
Sehfeld bei 1000m 108 m 87 m
Austrittspupille 3,1 mm 2,5 mm
Relative Helligkeit 9,6 6,3
Augenpunkt 15 mm
Scharfeinstellbereich
Ca.1,9 m bis unendlich
Augenabstand (Entfernung der
Okulare), einstellbarer Bereich
57 mm bis 78 mm
Wasserdicht 1 m Wassertiefe (JIS-Klasse 6)
Höhe und Breite 110 mm × 116 mm 112 mm × 116 mm
Dicke 56 mm
Gewicht 370 g
Zubehör Okularschutzdeckel, Etui, Trageriemen
Caractéristiques
Modèles
Caractéristiques
UP 8×25 WP UP 10×25 WP
Type
Prismes de Porro, mise au point centrale
(couplage des deux axes)
Grossissement 10×
Diamètre effectif de
l’objectif
25 mm
Champ visuel réel 6,2° 5,0°
Champ visuel à 1000m
108 m 87 m
Ouverture de la pupille de sortie
3,1 mm 2,5 mm
Luminosité relative 9,6 6,3
Dégagement oculaire
15 mm
Plage de mise au point
De 1,9 m environ à l’infini
Plage de réglage de
l’écart interpupillaire
57 mm à 78 mm
Etanchéité Jusqu’à 1 m de profondeur (JIS CLASS 6)
Hauteur et largeur (mm)
110 mm × 116 mm 112 mm × 116 mm
Epaisseur 56 mm
Poids 370 g
Accessoires Bouchons des lentilles d’oculaire, étui, courroie
Italiano
Español
Caratteristiche tecniche
Modelli
Caratteristiche
UP 8×25 WP UP 10×25 WP
Tipo
Prisma di Porro, messa a fucco centrale
(connessione a doppia camma)
Ingrandimento 10×
Diametro effettivo dell’obiettivo
25 mm
Campo reale di vista 6,2° 5,0°
Campo visivo a 1000 m
108 m 87 m
Diametro della pupilla d’uscita
3,1 mm 2,5 mm
Luminosità relativa 9,6 6,3
Estrazione pupillare
15 mm
Campo di messa a fuoco
Da circa 1,9 m ad infinito
Gamma regolabile delle
distanze tra gli oculari
Da 57 mm a 78 mm
Impermeabilità 1 m d’acqua (JIS CLASS 6)
Altezza
×
larghezza 110 mm × 116 mm 112 mm × 116 mm
Spessore 56 mm
Peso 370 g
Accessori Tappi delle lenti degli oculari, tracolla, custodia
Ficha técnica
Modelos
Características
UP 8×25 WP UP 10×25 WP
Tipo
Prisma de Porro, enfoque central
(eje enlazado doble)
Aumento 10×
Diámetro efectivo del objetivo
25 mm
Campo de visión real
6,2° 5,0°
Campo de visión a 1000m
108 m 87 m
Abertura de la pupila de salida
3,1 mm 2,5 mm
Luminosidad relativa
9,6 6,3
Espacio ocular 15 mm
Escala de enfoque Aproximadamente 1,9 m a infinito
Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)
57 mm a 78 mm
Impermeabilidad 1 m de profundidad de agua (JIS CLASS 6)
Altura y anchura 110 mm × 116 mm 112 mm × 116 mm
Grosor 56 mm
Peso 370 g
Accesorios Tapa del ocular, funda, correa
Nederlands
中文繁體
Technische gegevens
Modellen
Kenmerken
UP 8×25 WP UP 10×25 WP
Type
Porro-prisma, centrale scherpstelling
(verbonden dubbele as)
Vergroting 10×
Effectieve opening
van frontlens
25 mm
Beeldhoek 6,2° 5,0°
Beeldveld op 1000m 108 m 87 m
Uittredepupil 3,1 mm 2,5 mm
Relatieve helderheid 9,6 6,3
Oogbeschermer 15 mm
Scherpstelbereik Ongeveer 1,9 m tot oneindig
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
57 mm tot 78 mm
Waterbestendigheid 1 m waterdiepte (JIS KLASSE 6)
Hoogte en breedte 110 mm × 116 mm 112 mm × 116 mm
Dikte 56 mm
Gewicht 370 g
Accessoires Oculaire lensdop, draagtas, draagriem
規 格
型 號
功 能
UP 8×25 WP UP 10×25 WP
類 型 波魯稜鏡型中心對焦
(雙軸速接式)
放大倍率 8× 10×
物鏡直徑 25 毫米
實際視場 6.2° 5.0°
觀景範圍在 1000 108 87
出口孔徑 3.1 毫米 2.5 毫米
亮 度 9.6 6.3
眼點距 15 毫米
對焦範圍 1.9 米至無限遠
眼距可調教範圍 57 毫米至 78 毫米
防水性 水深 1 米(JISCLASS6)
高度 × 寬度 110 毫米 ×116 毫米 112 毫米 ×116 毫米
厚 度 56 毫米
重 量 370
附 件
接目鏡蓋、望遠鏡套、肩帶
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Pentax UP10x25WP / UP8x25WP ユーザーガイド

タイプ
ユーザーガイド
このマニュアルも適しています