Petzl VOLT International Version, VOLT WIND International Version Technical Notice

  • こんにちは!Petzl VOLT WIND フルボディハーネスの取扱説明書の内容を理解しています。このハーネスの機能、使用方法、安全上の注意事項など、ご不明な点がございましたらお気軽にご質問ください。例えば、点検方法や落下後の対応などについてもお答えできます。
  • ハーネスの点検はどのくらいの頻度で行うべきですか?
    落下指示器が表示された場合、どうすればよいですか?
    ハーネスの耐用年数は?
    落下した場合、ハーネスはどうなりますか?
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
1
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
2
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
3
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
4
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
5
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
6
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
7
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Full-body harness for fall arrest and work positioning.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) A/2 sternal attachment point, (2) Dorsal attachment point for retractable type fall arrester, (3)
Dorsal attachment point, (4) Rear attachment point, (5) Side attachment points, (6) Shoulder
straps, (7) Leg loops, (8) FAST LT PLUS automatic leg loop buckle, (9) FAST LT automatic
sternum strap buckle, (10) FAST LT PLUS automatic waistbelt buckle, (11) DOUBLEBACK
waistbelt buckle, (12) DOUBLEBACK dorsal strap buckle, (13) DOUBLEBACK shoulder strap
buckle, (14) DOUBLEBACK leg loop height adjustment buckle, (15) Elastic keeper, (16) Plastic
keeper, (17) Equipment loop, (18) Fall arrest lanyard connector holder, (19) Slot for installing the
seat, (20) Velcro keeper for ASAP’SORBER, (21) Fall arrest indicator.
Principal materials
Straps: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS and DOUBLEBACK buckles: steel, aluminum alloy.
Dorsal attachment point: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety
stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to
check for cut or loose threads.
Verify that the FAST LT and FAST LT PLUS buckles function properly. Check the fall arrest
indicators. An indicator appears if one of the fall arrest points sustains a shock load greater
than 400 daN. Retire the harness if a fall arrest indicator is visible.
During use
Regularly verify that the adjustment buckles are securely fastened. It is important to regularly
monitor the condition of the product and its connections to the other equipment in the system.
Make sure that all items of equipment are correctly positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST LT and FAST LT PLUS
buckles (e.g. pebbles, sand, clothing...). Verify that they are correctly fastened.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event of a fall.
In a safe environment, you must move around and hang in the harness from each attachment
point to verify that the harness provides adequate comfort for the intended use and that it is
properly adjusted.
To ensure adequate protection, this harness must be adjusted to properly fit the user’s waist.
See the drawings on adjustment and function test.
Do not use this harness if you are unable to adjust it to fit properly. Replace it with a different
size or model of harness.
6. Fall arrest
6A. Metal dorsal attachment point:
The class A dorsal attachment point is designed to support the user in case of a fall.
For fall arrest use, make sure that the sternum strap buckle is properly closed and locked.
It must be connected to a fall arrest system that meets current standards.
Only this attachment point is to be used for connecting a fall arrest system, for example a
mobile fall arrester, an energy absorber...
6B. Textile dorsal attachment point for retractable type fall arrester:
The class A textile dorsal attachment point for retractable type fall arrester is designed to
support the user in case of a fall.
It must only be used with a retractable type fall arrest system that meets applicable standards.
Be sure to follow the recommendations for use of the system provided by the manufacturer.
Only these dorsal attachment points (metal and textile) are used to attach a fall arrest system.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle
in case of a fall.
In a fall, the dorsal fall arrest attachment point elongates. This elongation (approximately 0.5 m
maximum) must be taken into account for the clearance calculation.
Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use of the other
components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
7. Ladder climbing
The class L sternal attachment point is designed for use with fall limitation systems, consisting
of a fall arrest system on a vertical lifeline, in accordance with the CSA Z259.2.4 and Z259.2.5
standard.
The sternal attachment point consists of two loops identified as A/2. Be sure to always use
the two loops together.
8. Positioning
The class P side attachment points on the waistbelt and seat are designed to hold the user in
position at his/her workstation.
These side attachment points on the waistbelt and the seat are not designed for fall arrest
usage. Always use the two side attachment points together, by linking them with a positioning
lanyard, in order to be comfortably supported by the waistbelt. The lanyard must be kept taut.
9. Rescue and evacuation
If you have to evacuate a person, it is preferable to use the sternal attachment point or the
metal dorsal attachment point on the harness of the person to be rescued.
10. Fall arrest lanyard connector holder
A. To be used only as a connector holder for unused lanyard ends.
B. In case of a fall, the connector holder releases the lanyard-end connector so as to avoid
impeding deployment of the energy absorber. Warning: this attachment point is not a fall arrest
attachment point.
11. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in, or
anchoring a person.
12. Additional information
When to retire your equipment:
After a fall or when a product fails to pass inspection, a competent person decides whether the
product is returned to service or destroyed.
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - b.
Certification organization - c. Traceability: datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
- k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Manufacturer address -
n. Date of manufacture (month/year)
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais complet d’antichute et de maintien au travail.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Point d’attache sternal A/2, (2) Point d’attache dorsal pour enrouleur, (3) Point d’attache
dorsal, (4) Point d’attache arrière, (5) Points d’attache latéraux, (6) Bretelles, (7) Tours de
cuisse, (8) Boucle automatique FAST LT PLUS de sangle de cuisses, (9) Boucle automatique
FAST LT de sangle sternale, (10) Boucle automatique FAST LT PLUS de sangle de ceinture,
(11) Boucle DOUBLEBACK de sangle de ceinture, (12) Boucle DOUBLEBACK de sangle
dorsale, (13) Boucle DOUBLEBACK de bretelles, (14) Boucle DOUBLEBACK de réglage de
hauteur de cuisse, (15) Passant élastique, (16) Passant plastique, (17) Porte-matériel, (18)
Porte-connecteurs de longe d’antichute, (19) Passant pour installation de la sellette, (20)
Passant Velcro pour ASAP’SORBER, (21) Indicateur d’arrêt des chutes.
Matériaux principaux
Sangles : polyester.
Boucles FAST LT, FAST LT PLUS et DOUBLEBACK : acier et alliage d’aluminium.
Point d’attache dorsal : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats
sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série
ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des coutures
de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles FAST LT et FAST LT PLUS. Vérifiez les indicateurs
d’arrêt de chute. Un indicateur apparaît si un des points d’antichute a subi un choc supérieur à
400 daN. Rebutez votre harnais si un indicateur d’arrêt de chute est visible.
Pendant l’utilisation
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage. Il est important de contrôler
régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres équipements du système.
Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides
FAST LT et FAST LT PLUS (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension, dans un endroit sûr, sur
chaque point d’attache pour être sûr qu’il soit du niveau de confort nécessaire pour l’usage
attendu et que le harnais soit bien réglé.
Afin d’assurer une protection convenable, ce harnais doit être adapté ou ajusté à la taille de
l’utilisateur.
Voir schémas de réglage et test fonctionnel.
N’utilisez pas ce harnais si vous ne parvenez pas à l’ajuster correctement. Remplacez-le par
un harnais d’une taille ou d’un modèle différent.
6. Antichute
6A. Point d’attache dorsal métallique :
Le point d’attache dorsal classe A est conçu pour supporter l’utilisateur en cas de chute.
En utilisation d’antichute, veillez à ce que la boucle de sangle sternale soit bien fermée et
verrouillée.
Il doit être relié à un système d’arrêt de chute conforme aux normes en vigueur.
Seul ce point sert à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un antichute mobile
sur corde, un absorbeur d’énergie...
6B. Point d’attache dorsal textile pour enrouleur :
Le point d’attache dorsal textile pour enrouleur classe A est conçu pour supporter l’utilisateur
en cas de chute.
Il ne doit être utilisé qu’avec un système d’antichute à rappel automatique conforme aux
normes en vigueur. Veillez à respecter les préconisations d’utilisation du système fournies par
le fabricant.
Seuls ces points d’attache dorsaux (métallique et textile) servent à connecter un système
d’arrêt des chutes.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en
cas de chute.
Lors d’une chute, il y a déploiement du point d’attache dorsal d’antichute. Ce déploiement
d’environ 0,5 m maximum doit être pris en compte lors du calcul du tirant d’air.
Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des autres
composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
7. Montée à l’échelle
Le point d’attache sternal classe L est destiné à une utilisation avec des systèmes de limitation
de chute comprenant un système d’arrêt de chute sur ligne de vie verticale selon la norme
CSA Z259.2.4 et Z259.2.5.
Le point d’attache sternal est constitué de deux boucles identifiées A/2. Veillez à toujours
utiliser les deux boucles ensemble.
8. Positionnement
Les points d’attache latéraux de ceinture et de sellette classe P sont destinés à maintenir
l’utilisateur en position à son poste de travail.
Ces points d’attache latéraux de ceinture et de sellette ne sont pas conçus pour des
utilisations d’antichute. Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble, en les
reliant par une longe de maintien, pour être en appui confortablement dans la ceinture. La
longe doit être maintenue en tension.
9. Sauvetage et évacuation
Si vous devez évacuer une personne, utilisez de préférence le point d’attache sternal ou le
point d’attache dorsal métallique du harnais de la personne à secourir.
10. Porte-connecteurs de longe d’antichute
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de longe pour
ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie. Attention, ce n’est pas un point
d’attache d’antichute.
11. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
ou vous longer.
12. Informations complémentaires
Mise au rebut :
Suite à une chute ou un résultat de vérification du produit non satisfaisant, une personne
compétente décide de la remise en service ou de la destruction du produit.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - b. Organisme
de certification - c. Traçabilité : datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k.
Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m. Adresse du fabricant -
n. Date de fabrication (mois/année)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
8
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Komplettgurt zur Absturzsicherung und Arbeitsplatzpositionierung
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Sternale Auffangöse A/2, (2) Dorsale Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts, (3) Dorsale Auffangöse, (4) Rückseitige Öse zum Befestigen
eines Rückhaltesystems, (5) Seitliche Halteösen, (6) Schultergurte, (7) Beinschlaufen,
(8) Automatische FAST LT PLUS-Schnalle der Beinschlaufe, (9) Automatische FAST
LT-Schnalle des Brustriemens, (10) Automatische FAST LT PLUS-Schnalle des Hüftgurts,
(11) DOUBLEBACK-Schnalle des Hüftgurts, (12) DOUBLEBACK-Schnalle des rückseitigen
Gurtbands, (13) DOUBLEBACK-Schnalle der Schultergurte, (14) DOUBLEBACK-Schnalle
zur Höheneinstellung der Beinschlaufen, (15) Elastischer Riemenhalter, (16) Kunststoff-
Riemenhalter, (17) Materialschlaufe, (18) Befestigungssystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung, (19) Befestigungssystem für das Sitzbrett, (20)
Schlaufe mit Klettverschluss für den ASAP’SORBER, (21) Sturzindikator.
Hauptmaterialien
Gurtband: Polyester.
FAST LT-, FAST LT PLUS- und DOUBLEBACK-Schnallen: Stahl und Aluminiumlegierung.
Dorsale Auffangöse: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und die
Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten
Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Stellen Sie sicher, dass die FAST LT- und FAST LT PLUS-Schnallen richtig funktionieren.
Überprüfen Sie die Sturzindikatoren. Wenn ein Sturzindikator sichtbar ist, bedeutet dies, dass
eine der Auffangösen einem Sturz von über 400 daN ausgesetzt wurde. Sondern Sie Ihren
Gurt aus, wenn ein Sturzindikator zu sehen ist.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist. Es ist unerlässlich, den
Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen
im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper (Kiesel, Sand, Kleidung...) die Funktion der FAST
LT- und FAST LT PLUS-Schnallen beeinträchtigen. Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig
schließen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten an einem sicheren Ort ein paar Schritte gehen und sich an jeder Halteöse mitsamt
Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt beim
Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Gurt der Körpergröße des
Anwenders entsprechen oder entsprechend eingestellt werden.
Siehe Abbildungen bezüglich Einstellung und Funktionstest.
Benutzen Sie diesen Gurt nicht, wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können. Tauschen Sie ihn
in diesem Fall gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus.
6. Absturzsicherung
6A. Dorsale Auffangöse aus Metall:
Die rückseitige Auffangöse Klasse A ist darauf ausgelegt, den Anwender im Falle eines Sturzes
aufzufangen.
Wenn sie zur Absturzsicherung verwendet wird, ist darauf zu achten, dass die Schnalle des
Brustriemens geschlossen und verriegelt ist.
Sie muss mit einem den geltenden Normen entsprechenden Auffangsystem verbunden sein.
Verbinden Sie nur diese rückseitige Auffangöse mit einem Auffangsystem (z. B. mitlaufendes
Auffanggerät oder Falldämpfer).
6B. Dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines Höhensicherungsgeräts:
Die rückseitige textile Auffangöse Klasse A zum Befestigen eines Höhensicherungsgeräts ist
darauf ausgelegt, den Anwender im Falle eines Sturzes aufzufangen.
Sie darf entsprechend den geltenden Normen nur zum Befestigen eines
Höhensicherungsgeräts mit automatischem Rückzug verwendet werden. Beachten Sie die
vom Hersteller gelieferten Gebrauchsempfehlungen für das Gerät.
Nur diese dorsalen Auffangösen (aus Metall und Gurtband) dienen zur Befestigung eines
Auffangsystems.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft.
Im Falle eines Sturzes wird das System verlängert, um den Fangstoß zu absorbieren.
Diese Verlängerung von maximal ca. 0,5 m muss bei der Berechnung des Sturzraumes
berücksichtigt werden.
Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der
anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).
7. Aufstieg an Leitern
Die sternale Öse Klasse L ist für die Verwendung mit Systemen zur Begrenzung des
Sturzrisikos einschließlich eines Auffangsystems zur Sicherung an einem vertikalen Seilsystem
gemäß der Norm CSA Z259.2.4 und Z259.2.5 bestimmt.
Die sternale Auffangöse besteht aus 2 mit A/2 gekennzeichneten Ösen. Die beiden Ösen
müssen immer zusammen verwendet werden.
8. Arbeitsplatz-positionierung
Die seitlichen Halteösen des Hüftgurts und des Sitzbretts Klasse P sind darauf ausgelegt, den
Anwender am Arbeitsplatz in der richtigen Position zu halten.
Die seitlichen Ösen des Hüftgurts und des Sitzbretts sind nicht als Auffangösen geeignet.
Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen immer zusammen, indem Sie ein
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen. Das Verbindungsmittel
muss straff gehalten werden.
9. Rettung und Evakuierung
Wenn Sie eine Person evakuieren müssen, benutzen Sie nach Möglichkeit die sternale oder die
dorsale Auffangöse aus Metall am Gurt der zu rettenden Person.
10. Verstausystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am Ende des nicht
benutzten Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende des
Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern. Warnung: Dies
ist keine Auffangöse.
11. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden.
ACHTUNG - GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
12. Zusätzliche Informationen
Aussondern von Ausrüstung:
Nach einem Sturz oder wenn das Überprüfungsergebnis eines Produkts nicht zufriedenstellend
ist, entscheidet eine sachkundige Person, ob das Produkt ausgesondert oder zerstört wird.
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten
nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA - b. Akkreditierte
Zertifizierungsstelle - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer
- f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle
Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l.
Modell-Identifizierung - m. Adresse des Herstellers - n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura completa anticaduta e di posizionamento sul lavoro.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Punto di attacco sternale A/2, (2) Punto di attacco dorsale per avvolgitore, (3) Punto di
attacco dorsale, (4) Punto di attacco posteriore, (5) Punti di attacco laterali, (6) Bretelle, (7)
Cosciali, (8) Fibbia automatica FAST LT PLUS su fettuccia cosciali, (9) Fibbia automatica FAST
LT su fettuccia sternale, (10) Fibbia automatica FAST LT PLUS su fettuccia cintura, (11) Fibbia
DOUBLEBACK su fettuccia cintura, (12) Fibbia DOUBLEBACK su fettuccia dorsale, (13)
Fibbia DOUBLEBACK su bretelle, (14) Fibbia DOUBLEBACK di regolazione altezza cosciale,
(15) Passante elastico, (16) Passante di plastica, (17) Portamateriali, (18) Porta connettori
del cordino anticaduta, (19) Passante per l’installazione del sedile, (20) Passante Velcro per
ASAP’SORBER, (21) Indicatore di arresto cadute.
Materiali principali
Fettucce: poliestere.
Fibbie FAST LT, FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: acciaio e lega d’alluminio.
Punto di attacco dorsale: lega di alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di
sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie FAST LT e FAST LT PLUS. Controllare gli
indicatori di arresto caduta. Un indicatore appare se uno dei punti di attacco anticaduta ha
subito un urto superiore a 400 daN. Eliminare l’imbracatura se l’indicatore di arresto della
caduta è visibile.
Durante l’utilizzo
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione. È importante controllare
regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri dispositivi del sistema.
Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide
FAST LT e FAST LT PLUS (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto
bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
In un luogo sicuro, si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni
punto di attacco per essere sicuri che l’imbracatura sia comoda per l’utilizzo previsto e che
sia ben regolata.
Per garantire una protezione adeguata, questa imbracatura deve essere adattata o regolata
secondo la taglia dell’utilizzatore.
Vedi schema di regolazione e test di funzionamento.
Non utilizzare questa imbracatura se non si riesce a regolarla correttamente. Sostituirla con
un’imbracatura di taglia o modello differenti.
6. Anticaduta
6A. Punto di attacco dorsale metallico:
Il punto di attacco dorsale classe A è progettato per sostenere l’utilizzatore in caso di caduta.
Nell’utilizzo come anticaduta, assicurarsi che la fibbia della fettuccia sternale sia chiusa bene
e bloccata.
Deve essere collegato a un sistema d’arresto caduta conforme alle norme in vigore.
Solo questo punto serve a collegare un sistema d’arresto caduta, ad esempio un anticaduta
mobile su corda, un assorbitore d’energia...
6B. Punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore:
Il punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore classe A è progettato per sostenere
l’utilizzatore in caso di caduta.
Deve essere utilizzato soltanto con un sistema anticaduta a richiamo automatico, conforme
alle norme in vigore. Assicurarsi di rispettare le raccomandazioni di utilizzo del sistema fornite
dal fabbricante.
Solo questi punti di attacco dorsali (metallico e tessile) servono a collegare un sistema
d’arresto cadute:
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in caso
di caduta.
Durante una caduta, entra in funzione il punto di attacco dorsale anticaduta. Questa altezza
massima di circa 0.5 m deve essere presa in considerazione nel calcolo del tirante d’aria.
I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note informative degli altri
componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
7. Salita su scala
Il punto di attacco sternale classe L è destinato a un utilizzo con sistemi di riduzione della
caduta comprendente un sistema d’arresto caduta su linea di vita verticale secondo la norma
CSA Z259.2.4 e Z259.2.5.
Il punto di attacco sternale è costituito da due fibbie identificate A/2. Assicurarsi di utilizzare
sempre le due fibbie insieme.
8. Posizionamento
I punti di attacco laterali della cintura e del sedile classe P sono destinati a mantenere
l’utilizzatore in posizione sul luogo di lavoro.
Questi punti d’attacco laterali della cintura e del sedile non sono concepiti per utilizzi
anticaduta. Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme, collegandoli tramite un
cordino di posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla cintura. Il cordino
deve essere tenuto in tensione.
9. Salvataggio ed evacuazione
Se occorre evacuare una persona, utilizzare preferibilmente il punto di attacco sternale o il
punto di attacco dorsale metallico dell’imbracatura della persona da soccorrere.
10. Porta connettori del cordino anticaduta
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità del cordino
per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia. Attenzione, non è un punto di attacco
anticaduta.
11. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi, legarsi o
assicurarsi.
12. Informazioni supplementari
Eliminazione:
Dopo una caduta o un risultato insoddisfacente di verifica del prodotto, una persona
competente decide il riutilizzo o la distruzione del prodotto.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI - b.
Organismo di certificazione - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale
- f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo
individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di
modello - m. Indirizzo del fabbricante - n. Data di fabbricazione (mese/anno)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
9
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés completo anticaídas y de sujeción.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Punto de enganche esternal A/2, (2) Punto de enganche dorsal para enrollador, (3) Punto
de enganche dorsal, (4) Punto de enganche posterior, (5) Puntos de enganche laterales,
(6) Tirantes, (7) Perneras, (8) Hebilla automática FAST LT PLUS de la cinta de las perneras,
(9) Hebilla automática FAST LT de la cinta esternal, (10) Hebilla automática FAST LT PLUS
de la cinta del cinturón, (11) Hebilla DOUBLEBACK de la cinta del cinturón, (12) Hebilla
DOUBLEBACK de la cinta dorsal, (13) Hebilla DOUBLEBACK de los tirantes, (14) Hebilla
DOUBLEBACK de regulación de la altura de las perneras, (15) Trabilla elástica, (16) Trabilla
plástica, (17) Anillo portamaterial, (18) Portaconectores del elemento de amarre anticaídas,
(19) Trabilla para la instalación del asiento, (20) Trabilla de Velcro para ASAP’SORBER, (21)
Indicador de detención de caídas.
Materiales principales
Cintas: poliéster.
Hebillas FAST LT, FAST LT PLUS y DOUBLEBACK: acero y aleación de aluminio.
Punto de enganche dorsal: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de
las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas FAST LT y FAST LT PLUS. Compruebe
los indicadores de detención de caída. Aparece un indicador si uno de los puntos anticaídas
ha sufrido un choque superior a 400 daN. Deseche el arnés si el indicador de detención de
caída es visible.
Durante la utilización
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación. Es importante
controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los demás equipos del
sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas
rápidas FAST LT y FAST LT PLUS (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto
bloqueo.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de
caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión, en un lugar seguro, de cada punto de
enganche para estar seguro de que tenga el nivel de comodidad necesario para la utilización
prevista y que el arnés esté bien regulado.
Para asegurar una protección adecuada, este arnés se debe adaptar o ajustar a la talla del
usuario.
Consulte los esquemas de regulación y de la prueba funcional.
No utilice este arnés si no consigue ajustarlo correctamente. Cámbielo por un arnés de una
talla o de un modelo diferente.
6. Anticaídas
6A. Punto de enganche dorsal metálico:
El punto de enganche dorsal clase A está diseñado para soportar al usuario en caso de caída.
Utilizado como anticaídas, asegúrese de que la hebilla de la cinta esternal esté correctamente
cerrada y bloqueada.
Debe estar unido a un sistema anticaídas conforme a las normas en vigor.
Sólo este punto sirve para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía…
6B. Punto de enganche dorsal textil para enrollador:
El punto de enganche dorsal textil clase A para enrollador está diseñado para soportar al
usuario en caso de caída.
Sólo debe ser utilizado con un sistema anticaídas retráctil conforme a las normas en vigor.
Asegúrese de respetar las recomendaciones de utilización del sistema proporcionadas por
el fabricante.
Sólo estos puntos de enganche dorsales (metálico y textil) sirven para conectar un sistema
anticaídas.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída.
Debido a la caída, se despliega el punto de enganche dorsal anticaídas. Este despliegue de
aproximadamente 0,5 m como máximo debe tenerse en cuenta al calcular la altura libre.
Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las fichas técnicas de los demás
componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
7. Ascenso por escalera
El punto de enganche esternal clase L está destinado a ser utilizado con sistemas de
limitación de caída que incluyan un sistema anticaídas con línea de seguridad vertical según la
norma CSA Z259.2.4 y Z259.2.5.
El punto de enganche esternal está formado por dos anillos identificados A/2. Asegúrese de
utilizar siempre los dos anillos juntos.
8. Posicionamiento
Los puntos de enganche laterales del cinturón y del asiento clase P están destinados a sujetar
al usuario en su puesto de trabajo.
Estos puntos de enganche laterales del cinturón y del asiento no están diseñados para
utilizarse como anticaídas. Para estar apoyado cómodamente en el cinturón, utilice siempre los
dos puntos de enganche laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
El elemento de amarre debe estar en tensión.
9. Rescate y evacuación
Si debe evacuar a una persona, utilice, preferentemente, el punto de enganche esternal o el
punto de enganche dorsal metálico del arnés de la persona a rescatar.
10. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre no
utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector de la
punta del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del absorbedor de energía.
Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
11. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse
o asegurarse mediante un elemento de amarre.
12. Información complementaria
Dar de baja:
Tras una caída o un resultado no satisfactorio de la revisión del producto, una persona
competente decide poner en servicio o destruir el producto.
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - b.
Organismo de certificación - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e. Número individual - f.
Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Dirección del
fabricante - n. Fecha de fabricación (mes/año)
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Harnês completo de antiqueda e de posicionamento no trabalho.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Ponto de fixação esternal A/2, (2) Ponto de fixação dorsal para enrolador, (3) Ponto de
fixação dorsal, (4) Ponto de fixação traseiro, (5) Pontos de fixação laterais, (6) Alças, (7)
Perneiras, (8) Fivela automática FAST LT PLUS de fita de perneiras, (9) Fivela automática
FAST LT de fita esternal, (10) Fivela automática FAST LT PLUS de fita de cinto, (11) Fivela
DOUBLEBACK de fita de cinto, (12) Fivela DOUBLEBACK de fita dorsal, (13) Fivela
DOUBLEBACK de alças, (14) Fivela DOUBLEBACK de ajuste de altura de coxa, (15) Passador
elástico, (16) Passador plástico, (17) Porta-material, (18) Porta-conectores de longe antiqueda,
(19) Passador para instalação do assento, (20) Passador Velcro para ASAP’SORBER, (21)
Indicador de travamento de quedas.
Materiais principais
Fitas: poliéster.
Fivelas FAST LT, FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: aço e liga de alumínio.
Pontos de fixação dorsal: liga de alumínio.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
segurança.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Verifique o bom funcionamento das fivelas FAST LT e FAST LT PLUS. Verifique os indicadores
de travamento de queda. Um indicador aparece se um dos pontos de fixação antiquedas
tiver sido sujeito a um impacto superior a 400 daN. Descarte o seu harnês se um indicador de
travamento de queda está visível.
Durante a utilização
Verifique regularmente o correcto aperto das fivelas de ajuste. É importante controlar
regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros equipamentos do sistema.
Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos de uns em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
5. Equipar-se com o harnês
- Procure arrumar correctamente o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores.
- Atenção a objectos estranhos que possam interferir com o bom funcionamento das fivelas
rápidas FAST LT e FAST LT PLUS (pedras, areia, vestuário...). Verifique que estejam bem
bloqueadas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto de fixação, para estar
seguro de que o harnês tem o nível de conforto necessário para a utilização pretendida e de
que o ajuste esteja optimizado.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este harnês deve ser adaptado ou
ajustado ao tamanho do utilizador.
Ver esquemas de ajuste e teste funcional.
Não utilize este harnês se não conseguir ajustá-lo correctamente. Substitua-o por um harnês
de um tamanho ou modelo diferente.
6. Antiqueda
6A. Ponto de fixação dorsal metálico:
O ponto de fixação dorsal classe A está concebido para suportar o utilizador em caso de
queda.
Em utilização como antiquedas, faça com que a ponta da fita esternal esteja bem fechada
e travada.
Deve estar ligado a um sistema de travamento de quedas conforme as normas em vigor.
Somente este ponto serve para conectar um sistema de travamento de quedas, como por
exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia...
6B. Ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador:
O ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador classe A foi concebido para suportar o
utilizador em caso de queda.
Este sistema deve somente ser utilizado com um sistema antiquedas, com retorno
automático, conforme as normas em vigor. Queira respeitar as preconizações de utilização do
sistema fornecidas pelo fabricante.
Somente esses pontos de fixação dorsais (metálicos e têxteis) servem para conectar a um
sistema de travamento de quedas.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em
caso de queda.
Durante uma queda, existe um deslocamento do ponto de fixação dorsal antiquedas. Este
deslocamento de aproximadamente 0,5 m no máximo deve ser tido em conta durante o
cálculo da zona livre desimpedida.
Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente nas
instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia,
antiquedas móvel...).
7. Subida em escada
O ponto de fixação esternal classe L é destinado a uma utilização com sistemas de limitação
de queda que incluam um sistema de travamento de queda na linha de vida conforme a
norma CSA Z259.2.4 e Z259.2.5.
O ponto de fixação esternal é constituído por duas fivelas identificadas A/2. Queira sempre
utilizar as duas fivelas juntas.
8. Posicionamento
Os pontos de fixação laterais do cinto e do assento classe P estão destinados a manter o
utilizador em posição no seu posto de trabalho.
Estes pontos de fixação laterais do cinto e do assento não foram concebidos para utilizações
antiqueda. Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais em conjunto ligando-os por uma
longe de posicionamento para estar apoiado confortavelmente na cintura. A longe deve ser
mantida em tensão.
9. Resgate e evacuação
Se tiver que evacuar uma pessoa, utilize de preferência o ponto de fixação esternal ou o ponto
de fixação dorsal metálico do harnês da pessoa a socorrer.
10. Porta-conectores de longe de antiqueda
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não está a ser
usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de longe para
não entravar o despoletar do absorvedor de energia. Atenção, não se trata de um ponto de
fixação antiqueda.
11. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar ou para
as longe.
12. Informações complementares
Descartar um equipamento:
Após uma queda ou um resultado da verificação do produto não satisfatória, uma pessoa
competente decide do abate ao serviço ou à destruição do produto.
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste EPI - b. Organismo
de certificação - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de
fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler
atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Endereço do fabricante - n.
Data de fabrico (mês/ano)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
10
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Complete antival- en werkpositioneringsgordel.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Sternaal inbindpunt A/2, (2) Dorsaal inbindpunt voor oprolsysteem, (3) Dorsaal inbindpunt,
(4) Inbindpunt achteraan, (5) Laterale inbindpunten, (6) Schouderriemen, (7) Beenlussen,
(8) FAST LT PLUS automatische gesp van de beenlussen, (9) FAST LT automatische gesp
van de sternale bandlus, (10) FAST LT PLUS automatische gesp van de heupriem, (11)
DOUBLEBACK gesp van de heupriem, (12) DOUBLEBACK gesp van de dorsale bandlus, (13)
DOUBLEBACK gesp van de schouderriemen, (14) DOUBLEBACK regelgesp voor de hoogte
van de beenlussen, (15) Elastische doorsteeklus, (16) Plastic doorsteeklus, (17) Materiaallus,
(18) Karabinerhouder van de antivalleeflijn, (19) Doorsteeklus voor de installatie van het zitje,
(20) Velcro doorsteeklus voor ASAP’SORBER, (21) Valstopindicator.
Voornaamste materialen
Bandlussen: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS en DOUBLEBACK gespen: staal en aluminiumlegering.
Dorsaal inbindpunt: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelgespen en de veiligheidsstiksels
na.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Check de goede werking van de FAST LT en FAST LT PLUS gespen. Controleer de
valstopindicatoren. Een indicator wordt zichtbaar als een van de antivalpunten een schok van
meer dan 400 daN heeft ondergaan. Gebruik uw gordel niet langer als er een valstopindicator
zichtbaar is.
Tijdens het gebruik
Check regelmatig of de regelgespen goed aangespannen zijn. Het is belangrijk om regelmatig
de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de andere onderdelen
van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST LT en FAST LT PLUS
snelgespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
U moet op een veilige plaats een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende
bewegingen met uw uitrusting uitvoeren om er zeker van te zijn dat dit voldoende comfort
verzekert voor het gewenste gebruik, en dat de gordel optimaal ingesteld is.
Deze gordel moet aangepast of afgesteld worden volgens de grootte van de gebruiker met het
oog op een optimale bescherming.
Zie afstelschema’s en werkingstest.
Gebruik deze gordel niet als u hem niet juist kunt aanpassen. Vervang hem door een gordel
met een andere maat of een ander model.
6. Antival
6A. Dorsaal inbindpunt in metaal:
Het dorsale inbindpunt klasse A is ontworpen om de gebruiker bij een val te ondersteunen.
Bij gebruik in een antivalbeveiliging: zorg ervoor dat de gesp van de sternale bandlus goed
gesloten en vergrendeld is.
Het moet verbonden zijn met een valstopsysteem dat conform de geldende normen is.
Enkel dit inbindpunt dient voor het verbinden van een valstopsysteem zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ...
6B. Dorsaal inbindpunt in textiel voor oprolsysteem:
Het dorsale inbindpunt in textiel voor oprolsysteem klasse A is ontworpen om de gebruiker bij
een val te ondersteunen.
Het mag enkel gebruikt worden met een antivalsysteem met een automatische rappel,
conform de geldende normen. Volg de gebruiksvoorschriften van de fabrikant.
Enkel deze dorsale inbindpunten (metaal en textiel) dienen voor het verbinden van een
valstopsysteem:
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val.
Tijdens een val wordt het dorsale inbindpunt geactiveerd om de val te stoppen. U moet
rekening houden met deze 0,5 m (maximaal) bij de berekening van de tirant d’air.
De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische bijsluiters van de
andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
7. Klim op een ladder
Het sternale inbindpunt klasse L is bedoeld voor het gebruik met valbeperkingssystemen met
een valstopsysteem op een verticale leeflijn volgens de norm CSA Z259.2.4 en Z259.2.5.
Het sternale inbindpunt heeft twee gespen, die aangeduid zijn met A/2. Gebruik steeds beide
gespen samen.
8. Positionering
De laterale inbindpunten van de riem en het zitje klasse P zijn bedoeld om de gebruiker op zijn
werkpost in positie te houden.
Deze laterale inbindpunten van de heupriem en het zitje zijn niet geschikt voor toepassing in
een antivalbeveiliging. Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden
met een leeflijn voor werkpositionering zodat u comfortabel gesteund wordt in de heupriem.
Houd de leeflijn mooi onder spanning.
9. Reddingsoperatie en evacuatie
Gebruik voor een evacuatie bij voorkeur het sternale inbindpunt of het dorsale inbindpunt in
metaal van de gordel van de persoon die u moet redden.
10. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet-gebruikte antivalleeflijn.
B. Bij een val laat de karabinerhouder van de leeflijn de karabiner op het einde van de leeflijn los
om de activering van de energieabsorber niet te hinderen. Let op: dit is geen antivalinbindpunt.
11. Materiaallus
De materiaallussen mogen uitsluitend gebruikt worden voor het transporteren van materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
12. Extra informatie
Afschrijven:
Na een val of bij een niet-afdoend resultaat na de controle van het product beslist een
competente persoon om het af te schrijven of te vernietigen.
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - b.
Keuringsorganisme - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer - f.
Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k.
Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres van de
fabrikant - n. Fabricagedatum (maand/jaar)
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Helkropssele til faldsikring og arbejdspositionering.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Brystfastgørelsespunkt A/2, (2) Rygfastgørelsespunkt til faldblok, (3) Rygfastgørelsespunkt,
(4) Bagfastgørelsespunkt, (5) Sidefastgørelsespunkter, (6) Skulderstropper, (7) Benløkker,
(8) FAST LT PLUS automatisk spænde til benløkker, (9) FAST LT automatisk spænde til
brystløkke, (10) FAST LT PLUS automatisk spænde til hoftebælte, (11) DOUBLEBACK
spænde til hoftebælte, (12) DOUBLEBACK spænde til rygstrop, (13) DOUBLEBACK spænde
til skulderstropper, (14) DOUBLEBACK justerbart spænde til højdejustering af benløkker, (15)
Elastisk holder, (16) Plastholder, (17) Udstyrsholder, (18) Karabinholder til falddæmperline, (19)
Holder til montering af sædet, (20) Velcroholder for ASAP’SORBER, (21) Faldsikringsindikator.
Hovedmaterialer
Remme og stropper: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS og DOUBLEBACK spænder: stål og aluminiumslegering.
Rygfastgørelsespunkt: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og ved
sikkerhedssyningerne.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier,
m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller, at FAST LT og FAST LT PLUS spænderne fungerer korrekt. Kontroller
faldsikringsindikatorerne. En indikator bliver synlig, hvis et af fastgørelsespunkterne udsættes
for en chokbelastning på mere end 400 daN. Kasser selen, hvis en faldsikringsindikator er
synlig.
Under anvendelsen
Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt. Det er vigtigt, at produktets tilstand
og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at
delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under stroppeholderne.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST LT og FAST LT PLUS
spændernes funktion (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at spænderne er spændt korrekt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest på et sikkert sted ved at hænge i
selen fra hvert forankringspunkt, for at kontrollere at selen giver optimal komfort ved den
pågældende anvendelsesform og er korrekt tilpasset.
Selen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugeren for at sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
Se tilpasningstegninger og funktionstest.
Anvend ikke selen, hvis du ikke kan justere den korrekt. Erstat den med en sele af anden
størrelse eller model.
6. Faldsikring
6A. Rygfastgørelsespunkt af metal:
Rygfastgørelsespunktet klasse A er designet til at holde brugeren i tilfælde af et fald.
Ved anvendelse som faldsikring skal brystløkkens spænde være lukket og låst.
Det skal tilkobles til et faldsikringssystem, som opfylder de gældende standarder.
Dette fastgørelsespunkt anvendes kun til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks. en mobil
faldsikring til reb, en falddæmper og lignende systemer.
6B. Rygfastgørelsespunkt af tekstil til faldblok:
Rygfastgørelsespunktet af tekstil til faldblok af klasse A er designet til at holde brugeren i
tilfælde af et fald.
Det må kun anvendes sammen med et faldsikringssystem med automatisk tilbagetræk,
som opfylder gældende standarder og direktiver. Sørg for at overholde anbefalingerne for
anvendelse af systemet fra producenten.
Kun disse rygfastgørelsespunkter anvendes til fastgørelse af et faldsikringssystem:
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald.
I tilfælde af fald vil rygfastgørelsespunktet forlænges. Denne forlængelse på maks. 0.5 m skal
tages i betragtning, når frihøjden beregnes.
De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i brugsanvisninger for de andre dele
(falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
7. Klatring på stige
Brystfastgørelsespunktet klasse L er designet til faldbegrænsningssystemer, som bygger på
faldsikring på vertikale liner i henhold til CSA-Z259.2.4 og Z259.2.5 standarden.
Brystfastgørelsespunktet består af 2 identificerede spænder A/2. Anvend altid begge spænder
samtidigt.
8. Positionering
Sidefastgørelsespunkterne klasse P på hoftebæltet og på sædet er designet til at holde
brugeren i position på arbejdsstedet.
Disse fastgørelsespunkter på hoftebæltet og på sædet er ikke designet til anvendelse til
faldsikring. Anvend altid begge sidefastgørelsespunkter samtidigt ved at forbinde dem med
en passende sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte af hoftebæltet. Sikkerhedslinen
skal holdes stram.
9. Redningsaktioner og evakuering
Ved evakuering af en person bør der anvendes enten brystfastgørelsespunktet eller
rygfastgørelsespunktet af metal på personens sele.
10. Karabinholder til falddæmperline
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at falddæmperen
folder sig ud. Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for faldsikring.
11. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
eller sikkerhedsline.
12. Supplerende oplysninger
Kassering af udstyr:
I tilfælde af et fald eller efter en utilfredsstillende inspektion skal den kompetente person
beslutte, om produktet skal tages i brug igen eller kasseres.
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - b. Certificeringsorgan - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer
- f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j.
Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Producentens adresse
- n. Fremstillingsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
11
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Helkroppssele för fallskydd samt arbetspositionering.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) A/2 bröstinfästningspunkt, (2) Rygginfästningspunkt för självindragande falldämpare,
(3) Rygginfästningspunkt, (4) Bakre infästningspunkt, (5) Sidoinfästningspunkter, (6)
Axelremmar, (7) Benslingor, (8) FAST LT automatlåsande spännen för benslingor, (9) FAST
LT automatlåsande spänne för bröstremmen, (10) FAST LT PLUS automatlåsande spänne
för midjebälte, (11) DOUBLEBACK spänne för midjebälte, (12) DOUBLEBACK spänne för
ryggremmen, (13) DOUBLEBACK spänne för axelremmar, (14) DOUBLEBACK spänne för
justering av benslingornas höjd, (15) Elastiska hållare, (16) Hållare i plast, (17) Utrustningsögla,
(18) Hållare för falldämparens karbiner, (19) Skåra för montering av sittplankan, (20)
Kardborrehållare för ASAP’SORBER, (21) Falldämparens indikator.
Huvudsakliga material
Remmar: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS och DOUBLEBACK spännen: stål, aluminium legering.
Rygg infästningspunkt: aluminiumlegering.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden
den används). Varning: din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera
din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten
i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller
individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem,
kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme, kemikalier osv.
Leta särskilt efter avkapade eller lösa trådar.
Kontrollera att FAST LT och FAST LT PLUS spännena fungerar ordentligt. Kontrollera
fallindikatorer. Indikator blir synlig om en av fallskyddspunkter utsätts för chockbelastning större
än 400 daN. Kassera selen om fallskyddsindikatorn är synlig.
Under användning
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt stängda. Det är viktigt att
regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra delar i
utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande
till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande
(kompatibel = fungerar bra ihop).
5. Inställning av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
- Se upp för främmande objekt som kan försämra FAST LT och FAST LT PLUS spännenas
funktion (småsten, sand, kläder osv.). Kontrollera att de har stängts korrekt.
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste gå omkring i selen och testa att hänga i den från varje infästningspunkt i säker miljö
för att kontrollera att den sitter bekvämt för det avsedda användningsområdet och att den är
riktigt inställd.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste denna sele justeras så att den passar användarens
midja.
Se bilder för justering och funktionstest.
Använd ej denna sele om det inte går att justera den till en bra passform. Ersätt den med
annan storlek eller modell av sele.
6. Fallskydd
6A. Rygginfästningspunkt i metall:
Den A-klassade rygginfästningspunkten är utformad att stötta användaren i händelse av ett fall.
För användning för fallskydd, se till att bröstbandets spänne är ordentligt stängt och låst.
Den måste vara kopplad till ett fallskyddssystem som uppfyller rådande standarder.
Endast denna infästningspunkt får användas för inkoppling av ett fallskyddssystem, t.ex. ett
mobilt fallskydd, falldämpare osv.
6B. Rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare:
Den A-klassade rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare är utformad att
stötta användaren i händelse av ett fall.
Den ska endast användas med självindragande falldämpningssystem som uppfyller gällande
standarder. Se till att följa tillverkarens rekommendationer för användning av systemet.
Endast dessa rygginfästningspunkter (metall och textil) används för att koppla in
fallskyddssystem.
Clearance/frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under
användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda personen från att slå i något
vid ett fall.
Rygg fallskyddsinfästningspunkt förlängs vid ett fall. Denna förlängning (ungefär 0,5 m max)
måste tas med i beräkningen av frihöjd.
Information om hur man beräknar frihöjden finns i den tekniska informationen för övriga delar i
fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd osv.).
7. Klättring på stege
Klass L infästningen i bröstet är utformad att användas med fallbegränsande system
bestående av ett fallskyddssystem på en vertikal livlina i enlighet med CSA Z259.2.4 och
Z259.2.5-standarden.
Bröst infästningspunkt består av två öglor märkta som A/2. Se till att alltid använda de två
punkterna tillsammans.
8. Positionering
De P-klassade sidoinfästningspunkterna på midjebältet och sittplankan är utformade att hålla
användaren i position på arbetsstället.
Dessa sidoinfästningspunkter på midjebältet och sittplankan är inte gjorda för att användas
till fallskydd. Använd alltid de två infästningspunkterna i sidan tillsammans genom att koppla
ihop dem med en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av midjebältet. Slingan måste hållas
spänd.
9. Räddning ochevakuering
Om du måste evakuera en person är det att föredra att använda infästningspunkten i bröstet
eller rygginfästningspunkt i metall på offrets sele.
10. Hållare för falldämparens karbiner
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingänden.
B. Karbinhållaren släpper slingänden vid ett fall för att förhindra försämring av falldämparens
funktion. Varning: denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
11. Utrustningsöglor
Utrustningsöglor ska enbart användas för utrustning.
VARNING - FARA: använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, rappellering, inknytning eller
för att ankra en person.
12. Ytterligare information
När produkten inte längre ska användas:
Efter ett fall eller när en produkt inte godkänns vid en besiktning, bestämmer en kompetent
person om den ska skickas iväg för service eller kasseras.
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/Transport - H.
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar)
- J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Nummer på testorgan som ansvarar för produktionskontroll av denna PPE - b. Organisation
för certifieringen - c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek - e. Serienummer - f. Tillverkningsår
- g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkarens adress - n.
Tillverkningsdatum (månad/år)
FI
Näissä käyttöohjeissa ohjeistetaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos
et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Kokovaljaat putoamisen pysäyttämiseen ja työasemointiin.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai jos et ymmärrä
täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) A/2-rintakiinnityspiste, (2) Selkäkiinnityspiste putoamisen pysäyttävää järjestelmää varten, (3)
Selkäkiinnityspiste, (4) Takakiinnityspiste, (5) Sivukiinnityspisteet, (6) Olkahihnat, (7) Jalkalenkit,
(8) Automaattinen FAST LT PLUS -jalkalenkkisolki, (9) Automaattinen FAST LT -rintahihnasolki,
(10) Automaattinen FAST LT PLUS -lantiovyösolki, (11) DOUBLEBACK-lantiovyösolki, (12)
DOUBLEBACK-selkähihnasolki, (13) DOUBLEBACK-olkahihnasolki, (14) DOUBLEBACK-
korkeudensäätösolki jalkalenkkejä varten, (15) Joustava pidike, (16) Muovinen pidike, (17)
Varustelenkki, (18) Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden kiinnittimelle, (19) Lenkki
istuimen kiinnittämistä varten, (20) ASAP’SORBERin tarrapidike, (21) Putoamisen pysäytyksen
ilmaisin.
Päämateriaalit
Hihnat: polyesteri.
FAST LT-, FAST LT PLUS- ja DOUBLEBACK-soljet: teräs, alumiiniseos.
Selkäkiinnityspiste: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: Käyttösi
intensiivisyys voi aiheuttaa tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi useammin. Noudata osoitteessa
Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi,
malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston,
ensimmäisen käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit,
tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta.
Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden
tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai
purkautuneet.
Varmista, että FAST LT- ja FAST LT PLUS -soljet toimivat moitteettomasti. Tarkasta putoamisen
pysäytyksen ilmaisimet. Ilmaisin tulee näkyviin, mikäli jokin putoamisen pysäytykseen tarkoitettu
kiinnityspiste on ottanut vastaan yli 400 daN:n nykäysvoiman. Poista valjaat käytöstä, mikäli
putoamisenilmaisin näkyy.
Käytön aikana
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat tiukasti kiinni. On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto
ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet
ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
5. Valjaiden säätäminen
- Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
- Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka voivat häiritä FAST LT- ja FAST LT PLUS -solkien toimintaa
(pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että ne on kiinnitetty oikein.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
turvallisessa ympäristössä voidaksesi varmistaa, että valjaat ovat riittävän mukavat
odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty asianmukaisesti
Näiden valjaiden tulee olla säädetty riittävää suojausta varten asianmukaisesti siten, että ne
istuvat käyttäjän vyötärölle hyvin.
Katso kuvista, miten tuotetta säädetään ja miten sen toimivuus testataan.
Älä käytä näitä valjaita, jos niitä ei voi säätää sopiviksi. Vaihda ne erikokoisiin tai erimallisiin
valjaisiin.
6. Putoamisen pysäyttäminen
6A. Metallinen selkäkiinnityspiste:
A-luokan selkäkiinnityspiste on suunniteltu tukemaan käyttäjää putoamistilanteessa.
Varmista putoamisen pysäyttämistä varten, että rintahihnasolki on suljettu ja lukittu kunnolla.
Sen pitää olla kiinnitettynä putoamisen pysäyttävään järjestelmään, joka on vallitsevien
standardien mukainen.
Vain kyseistä kiinnityspistettä saa käyttää putoamisen pysäyttävään järjestelmään
kiinnittäytyessä, esimerkiksi köysitarraimella tai nykäyksenvaimentimella.
6B. Tekstiilinen selkäkiinnityspiste putoamisen pysäyttävää järjestelmää
varten:
A-luokan tekstiilinen, putoamisen pysäyttävää järjestelmää varten tarkoitettu selkäkiinnityspiste
on suunniteltu tukemaan käyttäjää putoamistilanteessa.
Sitä tulee käyttää vain sellaisten putoamisen pysäyttävien järjestelmien kanssa, jotka ovat
vallitsevien standardien mukaisia. Muista noudattaa valmistajan käyttösuosituksia.
Vain näitä selkäkiinnityspisteitä (metallinen ja tekstiilinen) käytetään putoamisen pysäyttävän
järjestelmän kiinnittämiseen.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden käyttäjän alapuolella pitää olla riittävä, jottei käyttäjä putoamishetkellä iskeydy
maahan/rakenteisiin.
Putoamisen sattuessa selkäkiinnityspiste pidentyy. Tämä pidennys (enintään noin 0,5 m) tulee
ottaa huomioon turvaetäisyyttä laskiessa.
Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät muiden osien
(nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.) käyttöohjeista.
7. Tikapuissa kiipeäminen
L-luokan rintakiinnityspiste on suunniteltu käytettäväksi putoamista rajoittavien järjestelmien
kanssa, joihin kuuluu CSA Z259.2.4 ja Z259.2.5 -standardin mukainen putoamisen pysäyttävä
järjestelmä, jossa on pystysuora elämänlanka.
Rintakiinnityspiste koostuu kahdesta A/2-lenkistä. Muista aina käyttää näitä kahta lenkkiä
yhdessä.
8. Asemointi
P-luokan sivukiinnityspisteet lantiovyöllä ja istuimessa on suunniteltu pitämään käyttäjä
oikeassa asennossa työskentelypaikalla.
Näitä lantiovyön sivukiinnityspisteitä ja istuinta ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne asemointiköydellä, jolloin
lantiovyö tukee sinua mukavasti. Liitosköysi tulee pitää kireänä.
9. Pelastus ja evakuointi
Mikäli sinun pitää pelastaa toinen henkilö, on suositeltavaa käyttää pelastettavan henkilön
valjaiden rintakiinnityspistettä tai metallista selkäkiinnityspistettä.
10. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
A. Käytetään vain liitosköyden käyttämättömien päiden sulkurengaspidikkeenä.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään sulkurenkaan, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan. Varoitus: tätä kiinnityspistettä ei ole tarkoitettu
putoamisen pysäyttämiseen.
11. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
12. Lisätietoa
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
Putoamisen jälkeen tai kun tuote ei läpäise tarkastusta, pätevä henkilö päättää jatketaanko
tuotteen käyttöä vai tuhotaanko se.
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
- I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - b.
Sertifioinnin suorittava organisaatio - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero
- f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j.
Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Valmistajan osoite - n.
Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
12
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Kroppssele for fallsikring og arbeidsposisjonering
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) A/2 høyt festepunkt på brystet, (2) Høyt ryggfeste for selvstrammende fanganordning, (3)
Høyt festepunkt på ryggen, (4) Lavt festepunkt på ryggen, (5) Sidefester, (6) Skulderstropper,
(7) Lårløkker, (8) Automatisk FAST LT-spenne på lårløkken, (9) Automatisk FAST LT-spenne på
brystet, (10) Automatisk FAST LT PLUS-spenne på hoftebeltet, (11) DOUBLEBACK-spenne
på hoftebeltet, (12) DOUBLEBACK-spenne på ryggstropp, (13) DOUBLEBACK-spenne på
skulderstropp, (14) DOUBLEBACK-spenne til justering av lårløkke, (15) Elastisk båndholder,
(16) Båndholder i plast, (17) Utstyrsløkke, (18) Holder til forbindelseslinens koblingsstykke,
(19) Lomme for montering av sitteplaten, (20) Borrelåsholder til ASAP’SORBER, (21)
Fangrykksindikator.
Hovedmaterialer
Bånd: polyester.
FAST LT-, FAST LT PLUS- og DOUBLEBACK-spenner: stål, aluminiumslegering.
Høyt tilkoblingspunkt bak: aluminium
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig
av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som
er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell,
navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og
markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv. Se spesielt
etter avkuttede eller løse tråder.
Sjekk at FAST LT- og FAST LT PLUS-spennene fungerer som de skal. Sjekk indikatoren for
fangrykk. En indikator blir synlig dersom et av festepunktene på ryggen belastes med et
fangrykk på mer enn 400 daN. Kasser selen dersom indikatoren for fangrykk er synlig.
Under bruk
Kontroller regelmessig at de justerbare spennene er skikkelig festet. Det er viktig å jevnlig
kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger til andre elementer
i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til
hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
5. Klargjøring av selen
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre FAST LT- og FAST LT PLUS-
spennene i å fungere som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de er korrekt festet.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen i et trygt område og prøve å henge i den fra alle festepuntenefor
å være sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte
arbeidsposisjonene.
Selen må tilpasses skikkelig til brukerens hofte for at tilstrekkelig beskyttelse kan sikres.
Se tegningene for informasjon om tilpasning og funksjonstest.
Bruk ikke selen hvis den ikke passer. Bytt den i en annen størrelse eller modell.
6. Fallsikring
6A. Festepunkt i metall på ryggen:
Klasse A-ryggfestet er laget for å holde brukeren i tilfelle fall.
Når selen brukes til fallsikring, påse at spennen på brystet er skikkelig lukket og låst.
Ryggfestet for fallsikring må kobles til et fallsikringsystem som møter gjeldende standarder.
Bruk kun dette festepunktet for tilkobling til et fallsikringssytem som f.eks. løpebrems,
falldemper etc.
6B. Festepunkt i tekstil, for tilkobling til selvstrammende fanganordning:
Klasse A-ryggfestet, for tilkobling til selvstrammende fanganordning, er laget for å holde
brukeren i tilfelle fall.
Ryggfestet må kun brukes sammen med en selvstrammende fanganordning som er i
overensstemmelse med gjeldende standarder. Sørg for at du følger bruksanbefalingene fra
systemets produsent.
Kun disse festepunktene på ryggen (metall og tekstil) skal brukes for tilkobling til et
falloppfangende system.
Klaring: tilstrekkelig klaring under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt med hinder
ved et eventuelt fall.
I tilfelle fall vil det høye tilkoblingspunktet bak forlenges. Denne forlengelsen (omtrent 0,5 m
maksimum) må tas hensyn til under beregning av klareringshøyden.
Spesifikke detaljer for beregninger for klareringshøyden er angitt i de tekniske spesifikasjonene
for de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
7. Klatring i leider
Klasse L-tilkoblingspunktene framme er laget for bruk til fallbegrensningssystemer, som består
av et vertikalt fallsikringssystem i henhold til CSA Z259.2.4 og Z259.2.5 standarden.
Festepunktet på brystet består av to løkker, disse er merket med A/2. Påse at du alltid kobler
deg inn i begge løkkene.
8. Posisjonering
Klasse P sidetilkoblingspunktene på hoftebeltet og sitteplaten er laget for å holde brukeren i
posisjon på arbeidsstedet.
Sidefestene og sitteplaten er ikke beregnet for bruk i falloppfangende systemer. Bruk alltid
de to sidefestene sammen ved bruk av en støttestropp for å oppnå en komfortabel posisjon.
Støttestroppen må være stram.
9. Redning og evakuering
Dersom du må redde en person, anbefales det å bruke det høye festepunktet foran eller på
ryggen (i metall) på selen til den som skal reddes.
10. Holder for forbindelseslinens
koblingsstykke
A. Skal kun brukes til plassering av koblingstykkene på enden av fanglinen når de ikke er i
bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av forbindelseslinen for ikke å
forhindre aktivering av falldemperen. Advarsel: Dette festepunktet skal ikke brukes til fallsikring.
11. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av
en person.
12. Tilleggsinformasjon
Når skal utstyret kasseres:
Etter et fall eller dersom produktet ikke består inspeksjonen må en kompetent person avgjøre
om produktet skal fortsatt brukes eller om det skal destrueres.
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-typegodkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som
godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer
- i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l.
Modellidentifikasjon - m. Produsentens adresse - n. Produksjonsdato (måned/år)
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Kompletna uprząż stabilizująca oraz chroniąca przed upadkiem zwysokości.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Piersiowy punkt wpinania A/2, (2) Tylny punkt wpinania dla urządzenia samohamownego,
(3) Tylny punkt wpinania, (4) Tylny, podtrzymujący punkt wspinania, (5) Boczne punkty
wpinania, (6) Szelki, (7) Taśmy udowe, (8) Klamry automatyczne FAST LT, (9) Klamra
automatyczna FAST LT PLUS taśmy piersiowej, (10) Klamra automatyczna FAST LT taśmy
pasa, (11) Klamra DOUBLEBACK taśmy pasa, (12) Klamra DOUBLEBACK taśmy tylnej,
(13) Klamra DOUBLEBACK na szelkach, (14) Klamra DOUBLEBACK do regulacji wysokości
taśm udowych, (15) Elastyczna szlufka, (16) Plastikowa szlufka, (17) Uchwyt sprzętowy, (18)
Uchwyty na łączniki lonży chroniącej przed upadkiem z wysokości, (19) Szlufki do instalacji
wspornika, (20) Szlufki Velcro do ASAP’SORBER, (21) Wskaźnik zatrzymania odpadnięcia.
Materiały podstawowe
Taśmy: poliester.
Klamry FAST LT, FAST LT PLUS, DOUBLEBACK: stal istop aluminium.
Tylny punkt wpinania: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego SOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte
nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer FAST LT iFAST LT PLUS. Sprawdzić wskaźniki
zatrzymania odpadnięcia. Wskaźnik ma kolor czerwony, pojawi się jeżeli na któryś
zprzeciwupadkowych punktów wpinania zadziałała siła większa od 400 daN. Uprząż, na której
pojawił się wskaźnik zatrzymania odpadnięcia należy wycofać zużytkowania.
Podczas użytkowania
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych. Należy regularnie kontrolować stan
produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
-względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST LT iFAST
LT PLUS, jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: wbezpiecznym miejscu zrobić test wiszenia na
każdym zpunktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów.
Tylko wten sposób można sprawdzić czy uprząż dobrze wyregulowana iwystarczająco
wygodna.
Właściwą ochronę zapewnia uprząż dopasowana do rozmiaru użytkownika.
Patrz rysunki dotyczące regulacji itestu dopasowania.
Nie używać tej uprzęży jeżeli nie możecie jej prawidłowo dopasować. Zamienić na uprząż
oinnym rozmiarze lub na inny model.
6. Ochrona przed upadkiem zwysokości
6A. Metalowy tylny punkt wpinania:
Tylny punkt wpinania klasy A jest przeznaczony do wspierania użytkownika wrazie upadku.
Wzastosowaniu chroniącym przed upadkiem zwysokości należy się upewnić, że pętla taśmy
piersiowej jest zamknięta izablokowana.
Musi być połączony zsystemem zatrzymywania upadków zgodnym zobowiązującymi
przepisami.
Wyłącznie ten punkt wpinania służy do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym przed
upadkiem zwysokości np. absorberem energii, przesuwnym przyrządem autoasekuracyjnym.
6B. Tekstylny, tylny, punktu wpinania do urządzenia samohamownego:
Tylny punkt wpinania klasy do urządzenia samohamownego jest przeznaczony do wspierania
użytkownika wrazie upadku.
Może być używany wyłącznie zautomatycznym samohamownym systemem chroniącym
przed upadkiem zwysokości, zgodnie zobowiązującymi przepisami. Należy przestrzegać
zaleceń używania systemu dostarczonych przez producenta.
Wyłącznie tylne punkty wpinania (metalowy itekstylny) służą do połączenia zsystemem
chroniącym przed upadkiem zwysokości:
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód.
Podczas upadku następuje przemieszczenie tylnego, przeciwupadkowego punktu wpinania.
To przemieszczenie odługości około 0,5m maksymalnie musi być brane pod uwagę
wobliczeniach minimalnej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem.
Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach innych elementów
systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
7. Wychodzenie po drabinie
Piersiowy punkty wpinania klasy L jest przeznaczony do użycia zsystemami ograniczającymi
upadek zwysokości, wtym również zsystemami zatrzymującymi upadek na pionowej
poręczówce zgodnej znormą CSA Z259.2.4 iZ259.2.5.
Piersiowy punkt wpinania składa się zdwóch pętli oznaczonych A/2. Należy zawsze używać
dwóch pętli razem.
8. Stabilizacja wpozycji roboczej
Boczne punkty wpinania pasa oraz wspornika klasy P są przeznaczone do podtrzymywania
użytkownika wpozycji roboczej.
Boczne punkty wpinania na pasie nie służą do ochrony przed upadkiem zwysokości.
By uzyskać wygodne podparcie wpasie, należy używać zawsze obu bocznych punktów
wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą. Lonża powinna być naprężona.
9. Ratownictwo iewakuacja
Wrazie konieczności ewakuacji osoby, należy wykorzystać piersiowy lub tylny, metalowy,
punkt wpinania wuprzęży osoby ratowanej.
10. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalania łącznik znajdujący się na końcu lonży, by
nie przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii. Uwaga: ten punkt wpinania nie służy do
ochrony przed upadkiem zwysokości.
11. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
wspinania się, wiązania.
12. Dodatkowe informacje
Utylizacja:
Po upadku lub wskutek negatywnej kontroli produktu, kompetentna osoba decyduje
odalszym pozostawieniu sprzętu do użytkowania lub jego zniszczeniu.
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI - b. Jednostka certyfikująca
- c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g.
Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie
instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Adres producenta - n. Data produkcji (miesiąc/
rok)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
13
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明いま技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載いま
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いて
ただ製品の使用に関連する危険の全てをに網羅す
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用する事は、ユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま疑問点や不明
な点は (株) アルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的使用す個人保護用具 (PPE)
す。
ォールアレストおよびワークジシニン用フル
スで す。
本製品の限界を超な使用をしないさいまた、本来の用
途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死につ
がる場があます。
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人るいはそ
の人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確保について責任を
負い、またそによって生じる結果についても責任を負うます
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用しないださい。
2.各部の名称
(1) A/2 胸部アポイ(2) 巻取ールレスター
用背部アポイ(3) 背部ポイ(4) 後
部アポイ(5) 側部ポイ(6)
ダー(7) グルー(8) グループスプ用 FAST
LT PLUS オマチバッル、(9) 胸部プ用 FAST LT オ
マチバッル、(10) ウトベル用 FAST LT オトマチバッ
ル、(11) ウトベル用 DOUBLEBACK バル、(12) 背部ス
用 DOUBLEBACK バル、(13) ルダプ用 DOUBLEBACK
ル、(14) グループ高さ調節用 DOUBLEBACK バル、(15)
伸縮性ー、(16) プステテイナー(17) ギルー(18)
ールレスンヤードのコネーホルダー(19) シト取付
用ス(20) マジテープ式 ASAP’SORBER 用テイナー(21)
ォーインータ
主な素材
プ: ポエステル
FAST LT バッル、FAST LT PLUS バル、DOUBLEBACK バッル: ス
アルミニウム
アタッチメントポイント: アルミニウム
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めます (国や地域における法規や使用状
態にも変わます)警告: 使用頻度にては、頻繁に個人
保護用具 (PPE) を点検する必要があますPetzl.com で説明されてい
る方法にて点検ださい個人保護用具 (PPE) の点検結果を
点検ームに記録ださい: 種類デル、製造者の連絡先個別
番号、製造日購入初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前および署名
毎回、使用前に
グのアトポ部分、調節バッル部分、よび縫
製部分を点検ださい。
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等による損傷がないを確
ださい。縫製部分が切れたんだいないを特に
意して 認してくださ
FAST LT バッルおよびFAST LT PLUS バルが正常に機能す
を確認しださい。ォールインジケーターを点検ださい。
ールレス用アポイに 400 daN を超る衝撃荷重
ると、ォーインータす。フォーインジ
ケーターているハネス廃棄しさい。
使用中の注意点
調節バルが締めれてを常に確認ださい。
の製品および併用する器具 (連結てい場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器具が正
トさいることを認してく
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用できる = 相互の機能を妨げない)。
5.ハーの装着び調節方法
- 余分なスプは必ず折らにした状態テイナーに
くだ
- FAST LT および FAST LT PLUS バルの機能を妨げる可能性があ
ため、小石砂、衣服等が挟まないに注意ださい。っか
ロックしてることを認してく
調節の確認
墜落の際に怪我を危険を低減するため、ハーネスは体にぴった
とフするよう調節してく
ハーネスが正使用目的に見合快適性が得れる
を必ず確認ださい。安全な環境でハーネスを装着た状態で動
いたポイ下がった適切に調節
されているかテスださい
保護機能を発揮するためには、ユーザーのウエに適切に
うハーネスを調節しなければなません。
調節および機能の確認方法については、図を参照ださい。
適切にさせができない場合、の製品は使用しない
ださい。他のモデや違うサイのものを選択ださい。
6.フォールアレス
6A.金属製背部ポイ:
背部アポイ (Class A) は、墜落時にユーザーを支
目的で使用ます
ールレスで使用する際には、胸部スプのバッルが
かり締まりロックさることを認してく
必ず最新の規格に適合したールアレスムに接続
さい。
モバイールアレスターやエネルギーソーバー等のール
アレストシステするこきる タッチメントポ
トのみです
6B.巻取ールー用繊維製背部
ント:
巻取式フールアレスター用繊維製背部ポイ
(Class A) は、墜落時にユーザーを支る目的で使用
該当する規格に適合した巻取式フールアレスのみ併
用可能です製造者にステムの使用についての推奨事項を守
ださい。
ールレスステムに接続すができるのは、の金属
製および繊維製の背部チメポイトのみです
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に接触すを回避するため、ユーザー
の下には必ず十分なスを確保ださい。
墜落を止める際、背部アチメポイトは伸長ます
を計算する時は、の伸び (最大約 0.5 m) を考慮する必要が
ります。
必要なンスを算出する方法はールレスムを
成するその他の器具 (エネルギーブソーバー、モバイールア
ー等) の取扱説明書に記載されていま
7.梯子の登下降
胸部アポイ (classe L) は、CSA Z259.2.4 および
Z259.2.5 規格に適合した垂直方向のライン上のールアレス
トシス して使用しす。
胸部アポイは、「A/2」で識別される2つのループで構
成さてい2つのループを常に共に使用ださい。
8 . ョニング
ベルの側部アチメポイ (Class P) および VOLT 用
シートは作業位置で体勢を安定させる目的で使用
これらウエストベルトおよびシトの部アタッチメントポイントは
ールアレスの目的には使用できません。ベルトの快適なサ
ポー性を得るため、必ず両側部のアポイをポジシ
グ用ランヤドで連結使用ださい (U字吊)。ンヤー
ドは常にたるみのない状態を維持ださい。
9.救助搬送
要救助者を搬送する時は、要救助者のハーネスの胸部ア
ポイまたは金属製背部ポイを使用す
奨します。
10.フルアレスト用ランヤのコネクタールダ
A. ヤード先端のコタープす以外の用途で使用しな
いでださい。
B. のコネクターホルダーにダブルランヤードの片方のコネクターを
た状態で墜落をも、エネルギーブソーバーの伸長を妨
げません。警告: このアチメトポイトは、ールアレスト用ア
ッチメトポイントでありませ
11.ギアループ
ギアループは用具を携行/整理す目的でのみ使用ださい。
警告、危険: ギアループはレイ懸垂下降、ロープの連結、自己確保
には絶対に使用ないでださい。
12.補足情報
廃棄基準:
一度墜落を止めた製品や点検で異常が確認された製品については
十分な知識を持つ適任者が使用を継続するか廃棄するかの判断
行います。
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生じ、その後
使用不可能になる場合がます (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- プラスチ製品または繊維製品で、製造日か 10 年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、いは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さないと判断された
のよな製品は、以後使用れるを避けるため廃棄ださ
い。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.メス - I.改造/修
(パーツの交換を除ツルの施設外での製品の改造おび修理
禁じ) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対て適用れま
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事故や怪我につなが
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテとマング
a.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番号 - b.認証機
関 - c.レーサビ: データマスコド - d.サズ - e.個別番
号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取
扱説明書を読んださい - l.モデル名 - m.製造者住所 - n.製造
日 ( / 年)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
14
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Celotělový postroj pro zachycení pádu a pracovní polohování.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) A/2 hrudní připojovací bod, (2) Zádový připojovací bod pro samonavíjecí typ zachycovače
pádu, (3) Zádový připojovací bod, (4) Zadní připojovací bod, (5) Postranní připojovací body, (6)
Ramenní popruhy, (7) Nožní popruhy, (8) FAST LT PLUS automatické přezky nožních popruhů,
(9) FAST LT automatická přezka hrudního popruhu, (10) FAST LT PLUS automatická přezka
pásu, (11) DOUBLEBACK přezka pásu, (12) DOUBLEBACK přezka zádového popruhu, (13)
DOUBLEBACK přezka ramenního popruhu, (14) DOUBLEBACK nastavovací přezka výšky
nožního popruhu, (15) Elastický přidržovač, (16) Plastický přidržovač, (17) Poutko na materiál,
(18) Přidržovač spojek spojovacího prostředku pro zachycení pádu, (19) Slot pro připojení
sedačky, (20) Suchý zip pro ASAP’SORBER, (21) Indikátor zachycení pádu.
Hlavní materiály
Popruhy: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS a DOUBLEBACK přezky: ocel, slitina hliníku.
Zádový připojovací bod: slitina hliníku.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Upozornění:
intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častějši provádět revize OOP.
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum:
výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis
inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a
bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či
chemikáliemi, atd. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Ujistěte se, že všechny přezky FAST LT a rychlospony FAST LT PLUS správně fungují.
Zkontrolujte indikátory zachycení pádu. Indikátor se ukáže, pokud byl jeden z připojovacích
bodů vystaven rázovému zatížení většímu než 400 daN. Pokud je indikátor viditelný, postroj
vyřaďte.
Během používání
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky bezpečně dotaženy. Je důležité pravidelně
kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li
všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
5. Nastavení úvazku
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přidržovačů.
- Pozor na cizí předměty, které by mohly způsobit nefunkčnost automatických přezek FAST LT
a FAST LT PLUS (např. kamínky, písek, oděv...). Ověřte jejich správné dotažení.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
V bezpečném prostředí se zavěste do každého připojovacího bodu a vyzkoušejte si pohyby
všemi směry a ve všech polohách, abyste si ověřili, že postroj poskytuje odpovídající pohodlí
pro zamýšlené použití, a je optimálně nastaven.
Aby byla zaručena odpovídající ochrana, musí být postroj správně nastaven, aby seděl v pase
uživatele.
Viz nákresy nastavení a zkouška funkčnosti.
Nepoužívejte tento postroj, pokud nejste schopni ho nastavit tak, aby vám správně padnul.
Vyměňte ho za postroj jiné velikosti, či jiný model.
6. Zachycení pádu
6A. Kovový zádový připojovací bod:
Zádový připojovací bod třídy A je určen k ochraně uživatele v případě pádu.
Pro použití pro zachycení pádu se ujistěte, že přezka hrudního popruhu je řádně uzavřena a
zajištěna.
Musí být připojen k systému zachycení pádu, který splňuje současné normy.
Pouze tento bod smí být použit k připojení systému zachycení pádu, například pohyblivý
zachycovač pádu, tlumič pádu...
6B. Textilní zádový připojovací bod pro samonavíjecí typ zachycovače pádu:
Zádový textilní připojovací bod třídy A pro zachycovač pádu navíjecího typu je určen k ochraně
uživatele v případě pádu.
Smí být připojen pouze k samonavíjecímu systému zachycení pádu, který splňuje dané normy.
Dodržujte doporučení týkající se používání systému podle pokynů výrobce.
Pouze zádové připojovací body (kovové a textilní) se používají k připojení systému zachycení
pádu.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo k nárazu na
jakoukoliv překážku.
Při pádu se zádový připojovací bod prodlouží. Toto prodloužení (přibližně 0,5 m) musí být bráno
v úvahu při výpočtu volné hloubky.
Specifické informace o výpočtech minimální bezpečné hloubky jsou uvedeny v návodech k
použití ostatních prvků systému zachycení pádu (tlumiče pádu, pohyblivý zachycovač pádu...).
7. Výstupy po žebříku
Hrudní připojovací bod třídy L je určen k použití s omezovacími systémy skládajícími se ze
systému zachycení pádu na podélném zajišťovacím vedení, dle normy CSA Z259.2.4 a
Z259.2.5.
Hrudní připojovací bod je tvořen dvěma oky označenými jako A/2. Vždy musí být použita obě
oka současně.
8. Polohování
Postranní připojovací body třídy P na pásu a sedačce jsou určeny k udržování uživatele v
poloze na jeho pracovním stanovišti.
Tyto postranní připojovací body na pásu a sedačce nejsou určeny k připojení systému
zachycení pádu. Vždy používejte oba postranní připojovací body současně, spojené
polohovacím spojovacím prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu pásu. Spojovací
prostředek musí být udržován napnutý.
9. Záchrana a evakuace
Pokud musíte někoho evakuovat, přednostně použijte hrudní připojovací bod nebo kovový
zádový připojovací bod postroje zachraňované osoby.
10. Přidržovač pro spojky spojovacího
prostředku pro zachycení pádu
A. Slouží k odložení nepoužívaného konce spojovacího prostředku.
B. V případě pádu přidržovač uvolní spojku na konci spojovacího prostředku, aby se tlumič
pádu mohl neomezeně vytrhnout. Upozornění: tento připojovací bod není připojovací bod pro
zachycení pádu.
11. Poutka na materiál
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek.
POZOR, NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, navazování ani
připojování do kotvícího bodu.
12. Doplňkové informace
Kdy vaše vybavení vyřadit:
Po pádu, nebo pokud produkt neprojde revizí, odpovědná osoba rozhodne o jeho dalším
používání, nebo znehodnocení.
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Číslo oznámeného subjektu odpovědného za kontrolu výroby tohoto OOP - b. Certifikační
organizace - c. Sledovatelnost: označení - d. Velikosti - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální identifikační číslo - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k používání - l. Identifikace typu - m. Adresa výrobce - n. Datum výroby (měsíc/rok)
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Kompleten pas za ustavljanje padca in namestitev pri delu.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) A/2 prsno navezovalno mesto, (2) hrbtno navezovalno mesto za samozatezni lovilec padca,
(3) hrbtno navezovalno mesto, (4) zadnje navezovalno mesto, (5) stranska navezovalna mesta,
(6) ramenski trakovi, (7) nožni zanki, (8) FAST LT avtomatska sponka nožne zanke, (9) FAST
LT avtomatska sponka prsnega traku, (10) FAST LT PLUS avtomatska sponka ledvenega
dela pasu, (11) DOUBLEBACK sponka ledvenega dela pasu, (12) DOUBLEBACK sponka
hrbtnega traku, (13) DOUBLEBACK sponka ramenskega traku, (14) DOUBLEBACK sponka za
nastavitev višine nožnih zank, (15) elastično držalo, (16) plastično držalo, (17) zanka za opremo,
(18) nosilec veznega člena podaljška za ustavljanje padca, (19) reža za namestitev sedeža, (20)
Velcro držalo za ASAP’SORBER, (21) indikator ustavljanja padca
Glavni materiali
Trakovi: poliester.
FAST LT, FAST LT PLUS in DOUBLEBACK sponke: jeklo, aluminijeva zlitina.
Hrbtno navezovalno mesto: aluminijeva zlitina.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Intenzivnejša
uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki
so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model,
kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa,
prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in
podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev ter varnostne šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
kemikalij... Še posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Preverite pravilno delovanje FAST LT in FAST LT PLUS sponk. Preverite indikatorje ustavljanja
padca. Indikator se pokaže, če eno od navezovalnih mest utrpi sunkovito obremenitev večjo
od 400 daN. Če je indikator ustavljanja padca viden, pas umaknite iz uporabe.
Med uporabo
Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev varno zapete. Pomembno je, da redno
preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v sistemu. Zagotovite, da so
različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
5. Nastavitev pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v držala.
- Bodite pozorni na tujke, ki lahko ovirajo delovanje FAST LT in FAST LT PLUS sponk (npr.
pesek, mivka, obleka...). Preverite, da so pravilno zapete.
Nastavitev in test visenja
Vaš pas mora biti nastavljen udobno, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
Uporabnik mora z gibanjem in prostim visenjem na vsakem navezovalnem mestu z opremo
preveriti pravilno prileganje izdelka, si zagotoviti ustrezno udobje za predvideno uporabo in
pravilno prileganje.
Za zagotovitev ustrezne zaščite je treba ta pas prilagoditi tako, da ustreza uporabnikovemu
pasu.
Oglejte si slike za prilagoditev in test delovanja.
Ne uporabljajte tega pasu, če ga niste sposobni nastaviti, da se pravilno prilega. Nadomestite
ga s pasom druge velikosti ali modela.
6. Ustavljanje padca
6A. Kovinsko hrbtno navezovalno mesto:
Razred A hrbtno navezovalno mesto je namenjeno za podporo uporabniku v primeru padca.
Za ustavljanja padca se prepričajte, da je sponka na prsnem košu pravilno zaprta in zaklenjena.
Povezano mora biti s sistemom za ustavljanje padca, ki ustreza veljavnim standardom.
Samo to navezovalno mesto se uporablja za povezovanje s sistemom za ustavljanje padca,
npr. prenosnim lovilcem padca, blažilcem sunka...
6B. Hrbtno navezovalno mesto iz tekstila za samozatezni lovilec:
Razred A tekstilno hrbtno navezovalno mesto za samozatezni lovilec je namenjeno za podporo
uporabniku v primeru padca.
Uporabljate ga lahko samo z sistemom samozateznega lovilca padca, ki ustreza veljavnim
standardom. Prepričajte se, da sledite priporočilom za uporabo sistema, ki jih je zagotovil
proizvajalec
Samo ti pritrdilni točki (kovinska in tekstilna) se uporabljata za pritrditev sistema za ustavljanje
padca.
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom.
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne bi zadel ob kakršno
koli oviro.
Pri padcu se hrbtno navezovalno mesto podaljša. To podaljšanje (največ približno 0,5 m) je
treba upoštevati pri izračunu čistine.
Podrobnosti o izračunu čistine lahko najdete v navodilih za uporabo drugih elementov (blažilci
sunka, prenosni lovilci padca...).
7. Plezanje po lestvi
Razred L prsno navezovalno mesto je namenjeno za uporabo s sistemi za omejevanje padca,
ki vsebujejo sistem za ustavljanje padca na vertikalni vrvni ograji v skladu s CSA Z259.2.4 in
Z259.2.5 standardom.
Prsno navezovalno mesto sestoji iz dveh zank z oznako A/2. Prepričajte se, da vedno
uporabite obe zanki skupaj.
8. Položaji
Razred P stranski navezovalni mesti na pasu in sedežu sta namenjeni, da držita uporabnika v
položaju na njegovem delovnem mestu.
Ti stranski navezovalni mesti na pasu in sedežu nista namenjeni za ustavljanje padca. Vedno
uporabite obe stranski navezovalni mesti; povežete ju s podaljškom za namestitev pri delu, da
vam pas nudi udobno podporo. Ta podaljšek mora biti napet.
9. Reševanje in evakuacija
Če morate evakuirati osebo, je bolje, da uporabite prsno navezovalno mesto ali kovinsko
hrbtno navezovalno mesto na pasu osebe, ki jo rešujete.
10. Nosilec veznega člena podaljška za
ustavljanje padca
A. Uporablja se samo kot nosilec veznega člena za konce podaljškov, ki niso v uporabi.
B. V primeru padca nosilec veznega člena sprosti vezni člen na koncu podaljška tako, da ne
ovira blažilca sunka. Opozorilo: ta pritrdilna točka ni za ustavljanje padca.
11. Zanke za opremo
Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za opremo.
POZOR - NEVARNOST: nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, spuščanje,
navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
12. Dodatne informacije
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
Po padcu ali če izdelek ne opravi podrobnega pregleda, se pristojna oseba odloči, ali se
izdelek vrne v uporabo ali uniči.
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport
- H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - b. Organizacija
za certificiranje - c. Sledljivost: matrica s podatki - d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto
izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Naslov proizvajalca - n.
Datum proizvodnje (mesec/leto)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
15
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Munkahelyzetet pozicionáló és zuhanás megtartására alkalmas teljes testhevederzet.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Mellkasi bekötési pont A/2, (2) Háti bekötési pont csörlőhöz, (3) Háti bekötési pont,
(4) Derékrész hátsó bekötési pontja, (5) Oldalsó bekötési pontok, (6) Vállpántok, (7)
Combhevederek, (8) Combhevederek FAST LT PLUS automata csatjai, (9) Mellkasi heveder
FAST LT automata csatja, (10) Derékrész FAST LT PLUS automata csatja, (11) Derékrész
DOUBLEBACK csatja, (12) Háti heveder DOUBLEBACK csatja, (13) Vállpántok DOUBLEBACK
csatja, (14) Combheveder magasságának DOUBLEBACK állítócsatja, (15) Elasztikus bújtató,
(16) Műnyag bújtató, (17) Felszereléstartó, (18) Zuhanást megtartó kantár összekötőelemének
csatlakoztatási pontja, (19) Ülőpad csatlakoztatási pontja, (20) ASAP’SORBER tépőzáras
bújtatója, (21) Beleesést jelző szál.
Alapanyagok
Hevederek: poliészter.
FAST LT, FAST LT PLUS és DOUBLEBACK csatok: acél és alumíniumötvözet.
Hátsó bekötési pont: alumíniumötvözet.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni
védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell
rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések,
az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok körül, valamint az állítócsatok és a
biztonsági varratok állapotát.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok által
okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt vagy laza szálakra.
Vizsgálja meg a FAST LT és a FAST LT PLUS csatok működőképességét. Ellenőrizze a nagy
esés megtartását jelző szálakat. Ez a piros jelzőszál akkor jelenik meg, ha a termék valamelyik
zuhanást megtartó bekötési pontját 400 daN-nál nagyobb erőhatás érte. Ha a jelzőszál látható,
a terméket le kell selejtezni.
A használat során
Vizsgálja meg, hogy az állítócsatok jól záródnak-e. Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a
rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált
eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése).
5. A beülőheveder felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan rejtse el (kisimítva) a bújtatók alá.
- Ügyeljen az idegen testekre (kavics, homok, ruházat stb.), melyek akadályozhatják a FAST LT
és FAST LT PLUS gyorscsatok működését. Vizsgálja meg a csatok kifogástalan záródását.
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges lezuhanás káros
következményeinek veszélyét ezzel is csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a hevederzetbe, hogy
meggyőződjön a hevederzet helyesen beállított méreteiről és a várható használati módnak
megfelelő kényelemről.
A beülőheveder csak a felhasználó méretéhez beállítva nyújt kielégítő védelmet.
Lásd a beállításra vonatkozó ábrákat és a működőképesség tesztjét.
Ne használja a beülőt, ha méreteit nem sikerült megfelelően beállítania. Ilyenkor használjon egy
méretben kapható beülőt vagy más modellt.
6. Zuhanás megtartása
6A. Fém háti bekötési pont:
Az A osztályú háti bekötési pont alkalmas a felhasználó zuhanásának megtartására.
lezuhanás veszélye esetén ügyeljen arra, hogy a mellkasi heveder csatja megfelelően be legyen
csukva és le legyen zárva.
Ezt a bekötési pontot a hatályos jogszabályoknak megfelelő, zuhanást megtartó rendszerhez
kell csatlakoztatni.
Kizárólag ez a pont alkalmas zuhanás megtartását szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil
zuhanásgátló, energiaelnyelő stb. rögzítésére.
6B. Háti textil bekötési pont csörlőhöz:
Az A osztályú, csörlővel használható háti bekötési pont alkalmas a felhasználó zuhanásának
megtartására.
A rendszer csak a hatályos jogszabályoknak megfelelő automata zuhanásgátló rendszerrel
használható. Tartsa be a rendszerhez mellékelt gyártói használati utasításokat.
Zuhanásgátló rendszer rögzítésre kizárólag ezek a (fém vagy textil) háti bekötési pontok
szolgálnak.
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy egy esetleges
zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki.
Esés megtartásánál a hátsó bekötési pontba csatlakoztatott rendszer meghosszabbodik. Ezt a
legfeljebb 0,5 m meghosszabbodást bele kell kalkulálni a szabad eséstér kiszámításába.
A szabad eséstér pontos kiszámítását a rendszer egyéb elemeinek (energiaelnyelők, mobil
zuhanásgátló stb.) használati utasításában részletezzük.
7. Felmászás létrán
Az L osztályú mellkasi bekötési pont CSA Z259.2.4 és Z259.2.5 szabványnak megfelelő,
vízszintes vezetőszárra telepített zuhanást megtartó rendszert tartalmazó, esés csillapítására
szolgáló rendszerekkel használható.
A mellkasi bekötési pont két A/2 jelöléssel ellátott fülből áll. Ezeket mindig együttesen kell
használni!
8. Munkahelyzet pozicionálása
A derékrészen található P típusú oldalsó bekötési pontok a felhasználó munkahelyzetének
pozicionálására és ülőpad csatlakoztatására szolgálnak.
Ezek a beülő derékrészén és az ülőpad oldalán található oldalsó bekötési pontok nem
alkalmasak zuhanás megtartására. A két oldalsó bekötési pontot mindig együtt kell használni,
egy munkahelyzetet pozicionáló kantárral összekötve, hogy a derékrész a törzset kényelmesen
megtámassza. A kantár maradjon feszes.
9. Mentés
Mentésnél lehetőleg a bajba jutott személy hevederzetének mellkasi vagy a háti fém bekötési
pontját használja.
10. Fül a zuhanást megtartó kantár
kiakasztására
A. Kizárólag a kantár nem használt szárának kiakasztására használható.
B. Zuhanás megtartásakor a fül elengedi a kantár végén található, kiakasztott
összekötőelemet, így nem akadályozza meg az energiaelnyelő működését. Figyelem: ez a
bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására.
11. Felszereléstartó
A felszereléstartót kizárólag felszerelés rögzítésére szabad használni.
VIGYÁZAT, VESZÉLYFORRÁS: ne használja a felszereléstartót biztosításra, ereszkedésre,
önmaga kantárral való kikötésére vagy kötélbe való bekötésére.
12. Kiegészítő információk
Leselejtezés:
Esés megtartását követően, vagy ha a felülvizsgálat eredménye nem kielégítő, kompetens
személy dönthet a termék karanténba helyezéséről vagy megsemmisítéséről.
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát
illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések
- E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Karbantartás - I.
Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében
engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - b. Jelen egyéni
védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség:
számsor - d. Méret - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h.
Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a
tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. A gyártó címe - n. Gyártás dátuma (hónap/év)
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете последние
версии данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) для защиты от падения с высоты.
Полная страховочная привязь для рабочего позиционирования и защиты от падения.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и ограничениями
по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Грудная точка крепления A/2, (2) Спинная точка крепления для наматывающего
устройства, (3) Спинная точка крепления, (4) Задняя точка крепления, (5) Боковые точки
крепления, (6) Плечевые ремни, (7) Ножные ремни, (8) Автоматическая пряжка FAST
LT PLUS на ножных ремнях, (9) Автоматическая пряжка FAST LT грудной стропы, (10)
Автоматическая пряжка FAST LT PLUS стропы поясного ремня, (11) Пряжка DOUBLEBACK
поясного ремня, (12) Пряжка DOUBLEBACK спинной стропы, (13) Пряжка DOUBLEBACK
плечевых ремней, (14) Пряжка DOUBLEBACK стропы для регулировки высоты ножных
ремней, (15) Эластичный держатель стропы, (16) Пластиковый фиксатор, (17) Грузовые
петли, (18) Петли для закрепления карабинов стропа для защиты от падения, (19) Петля
для крепления рабочего сиденья, (20) Липучка Velcro для крепления ASAP’SORBER, (21)
Индикатор срыва.
Основные материалы
Стропы: полиэстер.
Пряжки FAST LT, FAST LT PLUS и DOUBLEBACK: сталь и алюминиевый сплав.
Спинная точка крепления: алюминиевый сплав.
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в вашей
стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
интенсивности использования может потребоваться чаще проводить осмотр вашего
СИЗ. При плановом осмотре следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com. Результаты
планового осмотра заносятся в инспекционную форму вашего СИЗ, в которой должна
содержаться следующая информация: тип снаряжения, модель, контактная информация
производителя, серийный или индивидуальный номер, дата изготовления, дата
покупки, дата первого использования, дата следующего планового осмотра, дефекты,
примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Проверьте состояние всех строп в точках крепления, а также регулировочных пряжек
и силовых швов.
Убедитесь в отсутствии порезов, следов износа, воздействия высоких температур или
химикатов и т.п. Убедитесь в отсутствии порезанных или поврежденных нитей.
Убедитесь в правильности работы пряжек FAST LT и FAST LT PLUS. Проверьте индикаторы
срыва. Индикатор срыва становится видимым, если одна из точек крепления для
защиты от падения испытала нагрузку выше 400 даН. Прекратите использовать вашу
страховочную привязь, если виден хотя бы один индикатор срыва.
Во время использования
Регулярно проверяйте, что регулировочные пряжки надежно затянуты. Важно
регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к другим элементам
системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно расположены друг
относительно друга.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
5. Надевание и регулировка привязи
- Убедитесь, что излишки стропы правильно уложены и зафиксированы в фиксаторах.
- Остерегайтесь попадания в автоматические пряжки FAST LT и FAST LT PLUS посторонних
предметов (мелких камешков, песка, краев одежды и т.д.) – они могут препятствовать
работе пряжек. Убедитесь в том, что они правильно заблокированы.
Регулировка и тест на вывешивание
Привязь должна быть отрегулирована так, чтобы она плотно прилегала к телу, это
уменьшает риск травмы в случае падения.
В безопасном месте вы должны подвигаться в привязи, а потом вывеситься (тест на
вывешивание), нагрузив последовательно каждую точку крепления, чтобы убедиться в
том, что будет обеспечен надлежащий комфорт во время планируемого использования
и что привязь оптимально отрегулирована.
Для обеспечения надежной защиты привязь должна быть хорошо отрегулирована под
пользователя.
Ознакомьтесь со схемами регулировки и функциональной проверки.
Не используйте привязь, если у вас не получается правильно ее отрегулировать.
Используйте привязь другого размера или другую модель.
6. Защита от падения
6A. Металлическая спинная точка крепления:
Спинная точка крепления класса А разработана для остановки падения.
При использовании для защиты от падения следите за тем, чтобы пряжка грудной
стропы была хорошо закрыта и заблокирована.
Эта точка крепления должна быть соединена с системой для защиты от падения,
соответствующей местному законодательству в вашей стране.
Используйте только эту точку крепления для присоединения системы защиты от
падения (например, средства защиты ползункового типа, амортизатора рывка и т.д.).
6B. Текстильная спинная точка крепления для наматывающего устройства:
Спинная точка крепления класса А для наматывающего устройства разработана для
остановки падения.
Она должна использоваться только для присоединения системы защиты от падения с
автоматической возвратной системой, соответствующей местному законодательству в
вашей стране. Следуйте предписаниям по использованию системы, предоставленным
производителем.
Только спинные точки крепления (металлические или текстильные) используются для
присоединения системы защиты от падения.
Необходимое свободное пространство: расстояние между пользователем и
препятствием
Свободное пространство под пользователем должно быть достаточным для того, чтобы
в случае падения он не ударился о препятствие.
При падении происходит удлинение спинной точки крепления для защиты от падения.
Это удлинение в максимум 0,5 метра должно учитываться при расчете необходимого
свободного пространства.
Детали расчета необходимого свободного пространства под пользователем
описаны в инструкциях по эксплуатации других компонентов страховочной системы
(амортизаторов рывка, средств защиты ползункового типа и т.д.).
7. Подъем по вертикальной лестнице
Спинная точка крепления класса L предназначена для использования с системами
ограничения падения, включающими в себя систему остановки падения на гибкой
вертикальной анкерной линии в соответствии со стандартами CSA Z259.2.4 и Z259.2.5.
Грудная точка крепления состоит из двух петель с маркировкой «A/2». Всегда
используйте обе петли.
8. Позиционирование
Боковые точки крепления на поясном ремне и рабочем сиденье класса P предназначены
для позиционирования работника на рабочем месте в нужном положении.
Боковые точки крепления поясного ремня и рабочего сиденья не рассчитаны на
удержание срыва. Всегда используйте обе боковые точки крепления, соединяя их
стропом для позиционирования. Так вы сможете в полной мере ощутить удобство
широкого пояса. Строп должен оставаться в натянутом состоянии.
9. Спасательные работы и эвакуация
Если вам необходимо эвакуировать человека, предпочтительно использовать грудную
или металлическую спинную точки крепления на страховочной привязи пострадавшего.
10. Петли для закрепления карабинов стропа
для защиты от падения
A. Для использования исключительно для закрепления конечных карабинов свободного
конца стропа для защиты от падения.
B. В случае падения петли для закрепления карабинов освобождают конечные карабины
стропа, тем самым не мешая срабатыванию амортизатора рывка. Внимание: эти петли не
предназначены для защиты от падения.
11. Грузовые петли
Грузовые петли должны использоваться только для снаряжения.
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ: никогда не используйте грузовые петли для страховки,
для спуска, а также не ввязывайте в них страховочный канат и не вставайте на них на
самостраховку.
12. Дополнительная информация
Выбраковка снаряжения:
После срыва или в случае неудовлетворительных результатов осмотра компетентное
лицо проводит проверку и принимает решение о дальнейшем использовании или
выбраковке изделия.
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа
с агрессивными химикатами, экстремальные температуры, контакт с острыми гранями
и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный режим
- D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G. Хранение/
транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт (запрещены вне
мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление, изменение
конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Номер организации, осуществляющей производственный контроль данного СИЗ
- b. Сертифицирующий орган - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Размер - e.
Серийный номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i.
Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно читайте инструкцию
по эксплуатации - l. Идентификация модели - m. Адрес производителя - n. Дата
производства (месяц/год)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
16
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述正
確無誤的技術和使用方法。
警示標誌將告知您使用該裝備時的某些潛在危險,但不可能全
部描述。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於墜落保護的個人保護設備(PPE)。
防墜落及工作定位全身安全帶。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外的
用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及到的危險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且負責
任的人,直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無法
承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用此裝
備。
2.部件名稱
(1)胸部連接點A/2(2)伸縮型止墜器背部連接點(3)背部
連接點(4)后部連接點(5)側部連接點(6)肩帶(7)腿環
(8)腿環自動扣FAST LT PLUS(9)胸部扁帶自動扣FAST
LT(10)腰帶自動扣FAST LT PLUS(11)DOUBLEBACK
腰帶扁帶(12)背部扁帶卡扣DOUBLEBACK(13)肩帶卡扣
DOUBLEBACK(14)腿部高度調節卡扣DOUBLEBACK(15)
彈性束環(16)塑料束環(17)工具挂環(18)防墜挽索鎖扣
存放環(19)坐板安裝環(20)ASAP’SORBER專用Velcro套
環(21)墜落指示器。
主要材料
織帶:聚酯纖維。
FAST LT、FAST LT PLUS 和DOUBLEBACK卡扣:鋼製和
鋁合金
背部連接點:鋁合金。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每個國
家現行法規以及具體使用情況)。警告:高頻率的使用會需要
您更加頻繁地檢查您的PPE。請根據Petzl.com網站上描述的操作
方式進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型號、生產
商信息、序列號或獨立編碼,生產、購買、第一次使用和下一
次檢查日期,問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
檢查扁帶的連接點、調節扣以及安全縫線的狀況。
檢查是否存在因使用、暴露於高溫和與化學品接觸過而導致的
割痕、磨損和損壞等狀況。仔細檢查是否存在斷線或脫線的地
方。
檢查FAST LT和FAST LT PLUS扣是否操作正常。檢查墜落指
示器。如果防墜落掛點遭受到大於400daN的衝擊力,該指示器
將打開。當墜落指示器可見時,該安全帶即可報廢。
每次使用時
定期檢查調節扣是否正確扣緊。經常檢查產品狀況及其與系統
內其他設備的連接狀況,是至關重要的。確保系統內所有設備
均互相正確連接。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功
能互動)。
5.安全帶的穿戴
- 確保正確地將多餘的扁帶收(折叠)在束帶中。
- 小心異物可能防礙FAST LT 和FAST LT PLUS快速扣的操作
(小石、沙礫、衣物等)。檢查其正確鎖定。
調節和懸掛測試
安全帶必須調節至合身以減輕下墜時受傷的風險。
你必須在安全的地方走一走,并使用每個掛點連接裝備進行懸
掛測試,以確保安全帶合身,確保它能為作業提供足夠的舒適
度,並已調節至最佳狀態。
為了确保獲得充分保護,使用者必須將安全帶調節至與其身形
相符的大小。
詳見調節及功能測試圖示。
如果安全帶無法調節至合適大小,請勿使用。更換其他尺寸或
型號的安全帶。
6.防下墜
6A.背部金屬連接點:
A級背部連接點設計用於在墜落時支撐使用者。
使用止墜器時,請檢查胸部扁帶卡扣已關閉并且鎖好。
它必須與符合現行標準的止墜系統相連。
只有這個連接點可被用於連接止墜系統,例如繩索移動止墜
器、勢能吸收器等...
6B.用於連接伸縮型止墜器的織物連接點:
A級背部伸縮型止墜器織物連接點設計用於在墜落時支撐使用
者。
這系統必須只能與一個符合使用標準的伸縮型止墜系統一起使
用。務必遵守生產商在使用系統時的建議。
只有這些背部連接點(金屬和織物)用於連接一個止墜系統。
淨空距離:使用者下方的自由下墜空間
使用者下方必須有足夠的淨空距離防止其在墜落時碰撞到任何
障礙物。
發生墜落后,背部防墜落連接點會從安全帶中展開。該延展性
(最大約0.5米)必須被考慮入淨空高度的計算中。
計算淨空距離的詳盡資料可在其他部件的使用說明書內找到(
勢能吸收器、止墜器等)。
7.階梯攀爬
L級胸部連接點是為墜落限制系統所設計,其中包括符合CSA
Z259.2.4和Z259.2.5標準的安裝在垂直生命線上的止墜系統。
胸部連接點由兩個相同的A/2環組成。請務必同時使用兩個環。
8.位置
P級腰帶兩側連接點和座板設計用於使用者在作業面的定位。
這些腰帶和座板側部連接點並非用於制止墜落。使用一條定位
挽索同時連接兩側連接點,可給腰帶提供更舒適的支撐。挽索
必須處於拉緊狀態。
9.救援和疏散
如果您需要疏散人員,可使用被救援人員安全帶的胸部連接點
或者背部金屬連接點。
10.防墜落挽索鎖扣存放點
A.只能存放不使用的挽索末端的鎖扣。
B.當發生墜落時,鎖扣存放點能釋放鎖扣,避免阻礙勢能吸收器
的打開。警告:這連接點不能用於防止墜落。
11.裝備掛環
裝備掛環必須只能用於存放器械用途。
危險警告:裝備掛環決不能用作保護、下降、連接或作為錨點
用途。
12.附加信息
淘汰您的裝備:
在一次墜落或者當該產品無法通過檢測,由專業人員決定可繼
續使用該產品或是需要銷毀它。
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這
取決於使用方式及強度、使用環境(嚴酷的環境、海洋環境、
尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.壽命:10年 - B.標示 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清
潔/消毒 - F.乾燥 - G.存放/運輸 - H.維護 - I.改裝/修理(不能在
Petzl以外的地方修理,除了更換零件)- J.問題/聯絡
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在的
意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.為PPE做生產檢測的認證機構序號 - b.認證機構 - c.追蹤:信息
- d.尺寸 - e.獨立編碼 - f.生產年份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨
立身份識別號 - j.標準 - k.仔細閱讀說明書 - l.型號識別 - m.生產
商地址 - n.生產日期(月份/年份)
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средствата. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Предпазен колан за цялото тяло срещу падане и позициониращ колан.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за
която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Гръдна точка на окачване A/2, (2) Гръбна точка за спирачно у-во от прибиращ се
тип, (3) Гръбна точка, (4) Задна ниска точка, (5) Странични точки, (6) Презрамки, (7)
Бедрени ленти, (8) Автоматична катарама FAST LT на бедрените ленти, (9) Автоматична
катарама FAST LT на гръдната лента, (10) Автоматична катарама FAST LT PLUS на лентата
на кръстния колан, (11) Катарама DOUBLEBACK на лентата на кръстния колан, (12)
Катарама DOUBLEBACK на гръбната лента, (13) Катарама DOUBLEBACK на презрамките,
(14) Катарама DOUBLEBACK за регулиране височината на бедрените ленти, (15)
Ластична гайка, (16) Пластмасова гайка, (17) Инвентарник, (18) Елементи за закачане на
съединителите на осигурителния ремък, (19) Гайка за закачане на седалка, (20) Гайка
Velcro за ASAP’SORBER, (21) Индикатор за падане.
Основни материали
Ленти: полиестер.
Катарами FAST LT, FAST LT PLUS и DOUBLEBACK: стомана и алуминиева сплав.
Гръбна точка на окачване: алуминиева сплав.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина и
условията на употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи
по-често извършване на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на
Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
Проверявайте лентите в мястото на точките за окачване, регулируемите катарами и
основните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина,
химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани или разтеглени конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите FAST LT и FAST LT PLUS.
Проверявайте индикаторите за падане. Един индикатор се появява, ако някоя от точките
срещу падане е поела натоварване над 400 daN. Бракувайте предпазният колан, ако
индикаторъ за падане се вижда.
По време на употреба
Проверявайте редовно дали лентите не са се разхлабили. Важно е да следите редовно за
състоянието на продукта и връзката му с останалите средства от системата. Уверете се,
че отделните средства са правилно разположени едно спрямо друго.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
5. Поставяне на седалката
- Внимавайте излишната лента да бъде добре прибрана (правилно скатана) в ластичните
гайки.
- Внимавайте функционирането на бързите катарами FAST LT и FAST LT PLUS да не бъде
затруднено от наличието на чужди тела (камъчета, пясък, дрехи...). Проверете дали са
закопчани правилно.
Регулиране и тест с увисване
Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали риска от
травми при падане.
За да сте сигурни, че сбруята предоставя желания комфорт и е правилно регулирана,
трябва да извършите няколко движения с нея и да я изпробвате като увиснете на
безопасно място на всичките й точки на окачване.
За да осигури надеждна защита, предпазният колан трябва да бъде адаптиран или
регулиран според размерите на ползвателя.
Вижте схемите, показващи как се регулира и тества.
Не използвайте този предпазен колан, ако не може да се регулира добре по тялото.
Сменете го с предпазен колан друг размер или друг модел.
6. Защита срещу падане
6A. Метална точка на гърба:
Гръбната точка клас А е предназначена да задържи ползвателя в случай, че той падне.
Ако я използвате за осигуряване срещу падане, проверете дали катарамата на гръдната
лента е добре затворена и заключена.
Тази точка трябва да бъде свързана със спирачна система срещу падане, съответстваща
на действащите стандарти.
Единствено тази точка е предназначена за свързване към спирачна система например
спирачно устройство към въже, поглъщател на енергия...
6B. Текстилна точка на гърба за закачане на спирачно устройство от
прибиращ се тип:
Гръбната текстилна точка е предназначена за закачане на спирачно устройство клас А,
което да задържи ползвателя в случай, че той падне.
Тя трябва да се използва само със система от спирачно устройство от прибиращ се тип,
съответстваща на действащите стандарти. Спазвайте посочените от производителя
указания относно начина на използване на системата.
Тези точки на гърба (металната и текстилната) служат за свързване към система, спираща
падане.
Свободно пространство: пространството под ползвателя
Свободното пространство под ползвателя трябва да е достатъчно, за да не се удари при
падане в някое препятствие.
По време на падане гръбната точка се разгъва. Удължението след разгъване е до 0.5 м и
трябва да се вземе предвид при изчисляване на свободното пространство.
Начинът на изчисляване на свободното пространство е посочен в инструкциите към
другите елементи от системата (поглъщатели на енергия, спирачни устройства...).
7. Изкачване по стълба
Гръдната точка клас L е предназначена за използване със системи с елементи срещу
падане, включващи системи, спиращи падане с вертикална осигурителна линия съгласно
стандарт CSA Z259.2.4 и Z259.2.5.
Гръдната точка се състои от две халки, маркирани A/2. Внимавайте винаги да използвате
двете халки заедно.
8. Позициониране
Страничните точки на кръстния колан и на седалката клас Р са предназначени да
задържат ползвателя в правилна позиция към работното място.
Страничните точки на кръстния колан и на седалката не са предназначени за спиране
на падане от височина. Употребявайте винаги двете точки на окачване едновременно,
обединявайки ги с позициониращ ремък, за да имате удобна опора на колана.
Позициониращият ремък трябва да бъде натегнат.
9. Спасяване и евакуация
Ако трябва да извършите евакуация на човек, препоръчително е да закачите
пострадалия за гръдната или за металната гръбна точки на предпазния му колан.
10. Халки за носене на крайните съединители
на осигурителния ремък
A. Трябва да се използват само за закачане на свободния край на ремъка.
B. При падане на ползвателя системата за откачане освобождава карабинера, за да не
възпрепятства разгъването на поглъщателя на енергия. Внимание: това не е точка за
закачане на система срещу падане.
11. Инвентарник
Инвентарниците трябва да се използват само за закачане на инструменти.
ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: не използвайте инвентарниците за осигуряване, спускане,
обвързване или закачане на ремък.
12. Допълнителна информация
Бракуване на продукта:
След падане или ако проверката на продукта не е задоволителна компетентно лице
трябва да реши дали средството трябва да се ремонтира или да се бракува.
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден
продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на
употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове,
екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени са извън
сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - J. Въпроси/контакти
Гаранционен срок 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Предупредителни знаци
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
a. Номер на нотифицирания орган за производствен контрол на това ЛПС - b.
Сертифициращ орган - c. Контрол: основни данни - d. Размер - e. Индивидуален
номер - f. Година на производство - g. Месец на производство - h. Номер на партида - i.
Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k. Прочетете внимателно техническите
указания - l. Идентификация на модела - m. Адрес на производителя - n. Дата на
производство (месец/година)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
17
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보 및
추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비 (PPE).
추락 제동 및 작업 위치 확보용 전신 안전벨트.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고 사용 설명서를
충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) A/2 흉부 부착 지점, (2) 접이식 추락 제동 장비용 등 부착
지점, (3) 등 부착 지점, (4) 후면 부착 지점, (5) 측면 부착
지점, (6) 어깨 스트랩, (7) 다리 고리, (8) FAST LT PLUS 자동
다리 고리 버클, (9) FAST LT 자동 흉부 스트랩 버클, (10) FAST
LT PLUS 자동 허리벨트 버클, (11) DOUBLEBACK 허리벨트 버클,
(12) DOUBLEBACK 등 스트랩 버클, (13) DOUBLEBACK 어깨 스트랩
버클, (14) DOUBLEBACK 다리 고리 높이 조절 버클, (15) 신축성
있는 보관 키퍼, (16) 플라스틱 보관 키퍼, (17) 장비 고리,
(18) 추락 제동 랜야드 연결장비 홀더, (19) 시트 설치용 슬롯,
(20) ASAP’SORBER용 벨크로 보관 키퍼, (21) 추락 제동 표시기.
주요 재질
스트랩: 폴리에스터.
FAST LT, FAST LT PLUS 및 DOUBLEBACK 버클: 스틸, 알루미늄
합금.
등 부착 지점: 알루미늄 합금.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 상태와 연관성이 있다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에
따를 것). 경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할 수
있다. 웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비
서식에 유형, 모델, 제조자 정보, 일련번호 또는 개별 번호,
제조일, 구매일, 최초 사용일, 검사 내용, 문제점, 검사관의
이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
부착 지점, 조절 버클, 안전 박음질 부위의 웨빙을 확인한다.
절단, 마모, 사용에 따른 손상이나 열이나 화학 제품 등으로
인한 손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히 박음질된 실이
끊기거나 느슨해진 부분이 있는지 유심히 관찰한다.
FAST LT 및 FAST LT PLUS 버클 기능이 제대로 작동하는지
확인한다. 추락 제동 표시기를 확인한다. 추락 제동 지점 중
하나가 400daN 이상의 충격 하중을 견디면, 표시가 나타난다.
만일 추락 표시기가 보이면 안전벨트를 폐기한다.
제품 사용 도중
조절 버클이 안전하게 조여졌는지 정기적으로 확인한다. 제품의
상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을 정기적으로
검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된 모든 제품들이 잘
연결되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용 시 다른 장비 및 시스템과 호환되는지 확인한다
(호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
5. 안전벨트 설치
- 보관 키퍼에 초과 웨빙 (평평히 접힘)을 올바르게 넣었는지
확인한다.
- FAST LT 및 FAST LT PLUS 버클의 작동을 방해할 수 있는
이물질이 끼이지 않도록 조심한다 (예, 자갈, 모래, 옷...).
올바르게 조여졌는지 확인한다.
조절 및 매달리기 실험
추락이 발생할 경우를 대비하여 부상의 위험을 줄이기 위해
안전벨트를 꼭 맞게 조절해야 한다.
안전한 환경에서, 안전벨트가 사용 용도에 맞게 몸에 잘
조절되고 충분한 편안함을 제공하는지 확인하기 위해 사용자는
각 부착 지점에 안전벨트를 매달아 반드시 움직여 확인한다.
적절한 보호를 위해, 반드시 안전벨트를 사용자의 허리에 알맞게
조절한다.
조절 및 성능 테스트 그림을 참조한다.
안전벨트를 적절하게 조절할 수 없는 경우에는 사용하지 않는다.
안전벨트를 다른 사이즈 또는 다른 모델로 교체한다.
6. 추락 제동
6A. 등 메탈 부착 지점:
A 등급의 등 부착 지점은 추락 시 사용자를 지탱할 수 있도록
설계되었다.
추락 제동 사용 시, 흉부 스트랩 버클이 제대로로 닫혀 있고
잠겨 있는지 확인한다.
현재의 기준에 부합할 수 있도록 추락 제동 시스템에
연결되어있어야만 한다.
오직 이 연결 지점만이 이동식 추락 방지대, 충격 흡수 장비
등과 같은 추락 제동 시스템에 연결하도록 사용되어야 한다.
6B. 접이식 추락 제동 장비용 등 쪽 섬유 부착 지점:
접이식 추락 제동 장비에 대한 A 등급의 등 쪽 섬유 부착 지점은
추락 시 사용자를 지탱하도록 설계되었다.
반드시 해당 표준에 부합하는 접이식 추락 제동 시스템과만 함께
사용되어야 한다. 제조업체가 제공한 시스템 사용에 대한 권장
사항을 따른다.
오로지 이러한 등 부착 지점 (메탈 및 섬유)만이 추락 제동
시스템을 부착하는데 사용된다.
이격 거리: 사용자 아래의 여유 공간 길이
사용자 아래의 여유 공간은 추락이 발생했을 시, 어떤
장애물과도 부딪히지 않도록 충분해야 한다.
추락 시, 등쪽 추락 제동 연결 지점이 확장된다. 확장 거리 (
최대 약 0.5 m)는 반드시 이격거리 계산에 고려되어야만 한다.
이격 거리를 계산하는 구체적인 상세설명은 다른 구성 제품(충격
흡수 장비, 이동 추락 제동 장비)의 사용 설명서에서 찾아볼 수
있다.
7. 사다리 오르기
L 등급 흉부 부착 지점은 CSA Z259.2.4 및 Z259.2.5 표준에 따라
수직 생명선의 추락 제동 시스템을 구성하는 추락 제한 시스템과
함께 사용하도록 설계되었다.
흉부 부착 지점은 A/2로 식별되는 두 개의 고리로 구성된다.
항상 두 개의 고리를 함께 사용해야한다.
8. 위치 잡기
허리벨트와 시트에 있는 P 등급 측면 연결 지점은 사용자가 작업
위치에서 자세를 유지할 수 있도록 제작되었다.
허리벨트 및 시트의 측면 부착 지점은 추락 제동용으로 설계되지
않았다. 허리벨트에 의한 편안한 지탱을 위해 두 개의 측면
부착 지점을 위치 확보 랜야드와 연결하여 항상 함께 사용한다.
랜야드는 반드시 팽팽한 상태로 유지되어야 한다.
9. 구조 및 후송
사람을 대피시켜야 하는 경우, 구조 대상자의 안전벨트에 있는
흉부 부착 지점 또는 등 메탈 부착 지점을 사용하는 것이 좋다.
10. 추락 제동 랜야드 연결 장비 홀더
A. 사용하지 않는 랜야드 끝의 연결 장비 홀더로만 사용되어야
한다.
B. 추락하는 경우, 연결 장비 홀더는 랜야드 끝 연결 장비를
풀어 충격 흡수 장비가 설치되는 것을 방해하지 않도록 돕는다.
경고: 이 부착 지점은 추락 제동 부착 지점이 아니다.
11. 장비 고리
장비 고리는 반드시 장비용으로만 사용되어야 한다.
경고 - 위험: 절대 장비 고리를 빌레이용, 하강용, 확보 설치
걸이, 또는 다른 사람을 확보할 때 사용하지 않는다.
12. 추가 정보
장비 폐기 시점:
추락 이후 또는 장비가 검사에 통과하지 못한 경우 검사 자격이
있는 사람이 사후 관리를 받아야 할지 폐기 되어야할지를
판단한다.
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱 또는 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품
관리 - I. 수리/수선 (페츨 시설 외부에서는 부품 교체를 제외한
수리 금지) - J. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증 기간을 갖는다.
제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조,
부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작
용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 사용자의 장비의
성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - b. 인증
기관 - c. 추적: 데이터 매트릭스 - d. 사이즈 - e. 일련 번호
- f. 제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. 개별 식별번호
- j. 표준 - k. 사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 - l. 모델 식별
- m. 제조업체 주소 - n. 제조일 (월/년)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION INTERNATIONALE CSA C0095700D (020420)
18
TH





























































































































































 
















/