Petzl VOLT WIND European Version Technical Notice

タイプ
Technical Notice

このマニュアルも適しています

TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
1
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
2
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
3
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
4
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
5
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
6
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
7
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Full-body harness for fall arrest and work positioning. Nominal maximum load: 140 kg.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) A/2 sternal attachment point, (2) A/2 ventral attachment point, (3) Dorsal attachment point,
(4) Rear attachment point, (5) Side attachment points, (6) Shoulder straps, (7) Leg loops, (8)
FAST LT automatic leg loop buckle, (9) FAST LT automatic sternum strap buckle, (10) FAST LT
PLUS automatic waistbelt buckle, (11) DOUBLEBACK waistbelt buckle, (12) DOUBLEBACK
dorsal strap buckle, (13) DOUBLEBACK shoulder strap buckle, (14) DOUBLEBACK leg loop
height adjustment buckle, (15) Elastic keeper, (16) Plastic keeper, (17) Equipment loop, (18)
Fall arrest lanyard connector holder, (19) Slot for installing the seat, (20) Velcro keeper for
ASAP’SORBER.
Principal materials
Straps: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS and DOUBLEBACK buckles: steel, aluminum alloy.
Dorsal attachment point: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety
stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to
check for cut or loose threads.
Verify that the FAST LT and FAST LT PLUS buckles function properly.
During use
Regularly verify that the adjustment buckles are securely fastened. It is important to regularly
monitor the condition of the product and its connections to the other equipment in the system.
Make sure that all items of equipment are correctly positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your harness must meet current standards in your country (e.g. EN 362
carabiners).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST LT and FAST LT PLUS
buckles (e.g. pebbles, sand, clothing...). Verify that they are correctly fastened.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event of a fall.
In a safe environment, you must move around and hang in the harness from each attachment
point to verify that the harness provides adequate comfort for the intended use and that it is
properly adjusted.
To ensure adequate protection, this harness must be adjusted to properly fit the user’s waist.
See the diagrams on adjustment and the function test.
Do not use this harness if you are unable to adjust it to fit properly. Replace it with a different
size or model of harness.
6. EN 361: 2002 fall arrest harness
Full-body harness for fall arrest, component of a fall arrest system in accordance with the
EN 363 standard (personal fall arrest systems). It must be used in conjunction with EN 795
anchors, EN 362 locking carabiners, EN 355 energy absorber...
6A. Sternal attachment point
6B. Dorsal attachment point
6C. Ventral attachment point
Only these points may be used to attach a fall arrest system, for example a mobile fall
arrester, an energy absorber, or other system described in the EN 363 standard. For ease of
identification, these points are marked with the letter ‘A’.
The sternal and ventral attachment points each consist of two loops identified as A/2. Be sure
to always use the two loops together.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle
in the event of a fall.
Warning: in a fall, the ventral attachment point elongates. This elongation (approximately 0.5
m maximum) must be taken into account for the clearance calculation. Specific details on
calculating clearance are found in the Instructions for Use of the other components (energy
absorbers, mobile fall arrester...).
7. EN 358: 2018 belt for work positioning and
restraint
These attachment points are designed to either hold the user in position at the workstation, or
to prevent the worker from entering a zone where a fall is possible. These attachment points
must only be used to attach to a restraint or work positioning system.
Do not use a work positioning belt if there is a foreseeable risk of the user becoming
suspended or exposed to uncontrolled tension. For work positioning, use an anchor point
situated at or above waist level.
These attachment points are not designed for fall arrest usage. It may be necessary to
supplement work positioning or restraint systems with collective or personal fall arrest systems.
The waistbelt is approved for one user, including his/her tools and equipment, for a maximum
total weight of 150 kg.
7A. Waistbelt side attachment points
Always use the two side attachment points together, by linking them with a positioning lanyard,
in order to be comfortably supported by the waistbelt.
7B. Ventral attachment point
Always use the two loops of the ventral attachment point together.
7C. Rear restraint attachment point
This rear waistbelt attachment point is designed only for attaching a restraint system.
7D. Attachment points for the VOLT harness seat
Always use the two seat attachment points together, by linking them with a positioning lanyard,
in order to be comfortably supported by the seat.
Warning: the seat is not compatible with the VOLT WIND harness.
8. EN 813: 2008 seat harness
Designed for progression on rope and work positioning.
Use the two loops of the ventral attachment point together to attach a descender, positioning
lanyards or progression lanyards. This attachment point is not suitable for fall arrest.
9. Fall arrest lanyard connector holder
A. To be used only as a connector holder for unused lanyard ends.
B. In the event of a fall, the connector holder releases the lanyard-end connector so as to avoid
impeding deployment of the energy absorber.
Warning: this attachment point is not a fall arrest attachment point.
10. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in, or
anchoring a person.
11. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture - h.
Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully
- l. Model identification - m. Manufacturer address - n. Date of manufacture (month/year) - o.
Nominal maximum load
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais complet d’antichute et de maintien au travail. Charge nominale maximale : 140 kg.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Point d’attache sternal A/2, (2) Point d’attache ventral A/2, (3) Point d’attache dorsal,
(4) Point d’attache arrière, (5) Points d’attache latéraux, (6) Bretelles, (7) Tours de cuisse,
(8) Boucle automatique FAST LT de sangle de cuisses, (9) Boucle automatique FAST LT de
sangle sternale, (10) Boucle automatique FAST LT PLUS de sangle de ceinture, (11) Boucle
DOUBLEBACK de sangle de ceinture, (12) Boucle DOUBLEBACK de sangle dorsale, (13)
Boucle DOUBLEBACK de bretelles, (14) Boucle DOUBLEBACK de réglage de hauteur
de cuisse, (15) Passant élastique, (16) Passant plastique, (17) Porte-matériel, (18) Porte-
connecteurs de longe d’antichute, (19) Passant pour installation de la sellette, (20) Passant
Velcro pour ASAP’SORBER.
Matériaux principaux
Sangles : polyester.
Boucles FAST LT, FAST LT PLUS et DOUBLEBACK : acier et alliage d’aluminium.
Point d’attache dorsal : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des coutures
de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles FAST LT et FAST LT PLUS.
Pendant l’utilisation
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage. Il est important de contrôler
régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres équipements du système.
Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre harnais doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides
FAST LT et FAST LT PLUS (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension, dans un endroit sûr, sur
chaque point d’attache pour être sûr qu’il soit du niveau de confort nécessaire pour l’usage
attendu et que le harnais soit bien réglé.
Afin d’assurer une protection convenable, ce harnais doit être adapté ou ajusté à la taille de
l’utilisateur.
Voir schémas de réglage et test fonctionnel.
N’utilisez pas ce harnais si vous ne parvenez pas à l’ajuster correctement. Remplacez-le par
un harnais d’une taille ou d’un modèle différent.
6. Harnais d’antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour besoins d’antichute, composant d’un système d’arrêt de chute selon
la norme EN 363 (systèmes de protection individuelle contre les chutes de hauteur). Il doit
être utilisé en combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons à verrouillage EN 362,
absorbeur EN 355...
6A. Point d’attache sternal
6B. Point d’attache dorsal
6C. Point d’attache ventral
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie..., systèmes décrits dans la norme EN 363. Pour
mieux les identifier, ces points sont marqués de la lettre A.
Les points d’attache sternal et ventral sont constitués chacun de deux boucles identifiées A/2.
Veillez à toujours utiliser les deux boucles ensemble.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en
cas de chute.
Attention, lors d’une chute, il y a déploiement du point d’attache ventral. Ce déploiement
d’environ 0,5 m maximum doit être pris en compte lors du calcul du tirant d’air. Les calculs
spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des autres composants
(absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
7. Ceinture de maintien au travail et de retenue
EN 358 : 2018
Ces points d’attache sont destinés soit à maintenir l’utilisateur en position à son poste de
travail, soit à empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement d’où une chute est possible.
Ces points d’attache doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un système de
maintien au travail ou système de retenue.
Veillez à ne pas utiliser une ceinture de maintien s’il y a un risque prévisible que l’utilisateur se
retrouve suspendu ou exposé à une tension incontrôlée. Pour le maintien au travail, utilisez un
point d’ancrage situé au niveau de la taille ou au-dessus.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations d’antichute. Il peut être
nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail, ou de retenue, par des moyens
de protection contre les chutes de hauteur de type collectif ou individuel. La ceinture est
approuvée pour un utilisateur, y compris ses outils et son matériel, pour un poids total allant
jusqu’à 150 kg.
7A. Points d’attache latéraux de ceinture
Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble, en les reliant par une longe de
maintien, pour être confortablement en appui dans la ceinture.
7B. Point d’attache ventral
Utilisez toujours les deux boucles du point d’attache ventral ensemble.
7C. Point d’attache arrière de retenue
Ce point d’attache arrière de ceinture est destiné uniquement à connecter un système de
retenue.
7D. Points d’attache de la sellette pour harnais VOLT
Utilisez toujours les deux points d’attache de la sellette, en les reliant par une longe de
maintien, pour être confortablement en appui dans la sellette.
Attention, la sellette n’est pas compatible avec les harnais VOLT WIND.
8. Harnais cuissard EN 813 : 2008
Destiné à la progression sur corde et au maintien au travail.
Utilisez les deux boucles du point d’attache ventral ensemble pour connecter un descendeur,
des longes de maintien ou des longes de progression. Ce point d’attache n’est pas adapté
pour l’arrêt des chutes.
9. Porte-connecteurs de longe d’antichute
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de longe pour
ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie.
Attention, ce n’est pas un point d’attache d’antichute.
10. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
ou vous longer.
11. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou
pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication -
h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la notice technique
- l. Identification du modèle - m. Adresse du fabricant - n. Date de fabrication (mois/année) - o.
Charge nominale maximale
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
8
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Komplettgurt zur Absturzsicherung und Arbeitsplatzpositionierung. Maximale Arbeitslast:
140 kg.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Sternale Auffangöse A/2, (2) Ventrale Auffangöse A/2, (3) Dorsale Auffangöse, (4)
Rückseitige Öse zum Befestigen eines Rückhaltesystems, (5) Seitliche Halteösen, (6)
Schultergurte, (7) Beinschlaufen, (8) Automatische FAST LT-Schnalle der Beinschlaufe, (9)
Automatische FAST LT-Schnalle des Brustriemens, (10) Automatische FAST LT PLUS-Schnalle
des Hüftgurts, (11) DOUBLEBACK-Schnalle des Hüftgurts, (12) DOUBLEBACK-Schnalle des
rückseitigen Gurtbands, (13) DOUBLEBACK-Schnalle der Schultergurte, (14) DOUBLEBACK-
Schnalle zur Höheneinstellung der Beinschlaufen, (15) Elastischer Riemenhalter, (16) Kunststoff-
Riemenhalter, (17) Materialschlaufe, (18) Befestigungssystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung, (19) Befestigungssystem für das Sitzbrett, (20)
Schlaufe mit Klettverschluss für den ASAP’SORBER.
Hauptmaterialien
Gurtband: Polyester.
FAST LT-, FAST LT PLUS- und DOUBLEBACK-Schnallen: Stahl und Aluminiumlegierung.
Dorsale Auffangöse: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und die
Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten
Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Stellen Sie sicher, dass die FAST LT- und FAST LT PLUS-Schnallen richtig funktionieren.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist. Es ist unerlässlich, den
Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen
im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Gurt verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Karabiner EN 362).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper (Kiesel, Sand, Kleidung...) die Funktion der FAST
LT- und FAST LT PLUS-Schnallen beeinträchtigen. Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig
schließen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten an einem sicheren Ort ein paar Schritte gehen und sich an jeder Öse mitsamt Ihrer
Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt beim Gebrauch
angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Gurt der Körpergröße des
Anwenders entsprechen oder entsprechend eingestellt werden.
Siehe Abbildungen bezüglich Einstellung und Funktionstest.
Benutzen Sie diesen Gurt nicht, wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können. Tauschen Sie ihn
in diesem Fall gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus.
6. Auffanggurt EN 361: 2002
Komplettgurt zur Absturzsicherung, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung
mit der Norm EN 363 (Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz: Auffangsysteme).
Er muss zusammen mit EN 795-Anschlagpunkten, EN 362-Verbindungselementen, EN
355-Falldämpfern usw. verwendet werden.
6A. Sternale Auffangöse
6B. Dorsale Auffangöse
6C. Ventrale Auffangöse
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein am Seil mitlaufendes
Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme). Zur
leichteren Identifizierung sind diese Ösen mit dem Buchstaben „A“ markiert.
Der sternale und der ventrale Befestigungspunkt bestehen aus jeweils zwei mit A/2
gekennzeichneten Ösen. Die beiden Ösen müssen immer zusammen verwendet werden.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft.
Achtung: Im Falle eines Sturzes wird das System verlängert, um den Fangstoß zu absorbieren.
Diese Verlängerung von maximal ca. 0,5 m muss bei der Berechnung des Sturzraumes
berücksichtigt werden. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den
Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät
usw.).
7. Haltegurt zur Arbeitsplatz-positionierung und
Rückhaltung EN 358: 2018
Diese Halteösen dienen entweder zum Positionieren des Benutzers am Arbeitsplatz oder sie
verhindern, dass der Benutzer einen Bereich betritt, in dem Absturzgefahr besteht. Diese
Halteösen dürfen ausschließlich zum Befestigen eines Systems zur Arbeitsplatzpositionierung
oder zur Rückhaltung verwendet werden.
Ein Haltegurt darf nicht benutzt werden, wenn das Risiko vorhersehbar ist, dass der Anwender
im Gurt hängt oder einer unkontrollierten Belastung ausgesetzt ist. Verwenden Sie zur
Arbeitsplatzpositionierung einen in Hüfthöhe oder darüber positionierten Anschlagpunkt.
Diese Halteösen sind nicht als Auffangösen geeignet. Gegebenenfalls müssen die
Arbeitsplatzpositionierungs- oder Rückhaltesysteme durch kollektive oder persönliche
Vorrichtungen zum Schutz vor Abstürzen aus der Höhe ergänzt werden. Der Hüftgurt ist
zugelassen für Anwender, die mit ihren Arbeitsgeräten und ihrer Ausrüstung maximal 150 kg
wiegen.
7A. Seitliche Halteösen des Hüftgurts
Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen immer zusammen, indem Sie ein
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
7B. Ventrale Auffangöse
Die beiden Ösen des ventralen Befestigungspunktes müssen immer zusammen verwendet
werden.
7C. Rückseitige Öse zum Einhängen eines Rückhaltesystems
Die rückseitige Öse des Hüftgurts dient ausschließlich zum Einhängen eines Rückhaltesystems.
7D. Befestigungsösen des Sitzbretts für den VOLT-Gurt
Verwenden Sie für Ihren eigenen Komfort immer beide Befestigungsösen des Sitzbretts, indem
Sie ein Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
Achtung: Das Sitzbrett ist nicht für die VOLT WIND-Gurte geeignet.
8. Sitzgurt EN 813: 2008
Zum Aufstieg am Seil und zur Arbeitsplatzpositionierung.
Verwenden Sie beide Ösen des ventralen Befestigungspunkts zusammen, um Abseilgerät,
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung oder Verbindungsmittel zur Fortbewegung
zu befestigen. Verwenden Sie diesen Befestigungspunkt nicht zum Einhängen eines
Auffangsystems.
9. Verstausystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am nicht benutzten
Ende des Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende des
Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern.
Warnung: Dies ist keine Auffangöse.
10. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden.
ACHTUNG - GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
11. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Benutzers errichtet werden
und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in Landessprache zur
Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten
nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA
- c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr
- g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j.
Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung -
m. Adresse des Herstellers - n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - o. Maximale Arbeitslast
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
9
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura completa anticaduta e di posizionamento sul lavoro. Carico nominale massimo:
140 kg.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Punto di attacco sternale A/2, (2) Punto di attacco ventrale A/2, (3) Punto di attacco
dorsale, (4) Punto di attacco posteriore, (5) Punti di attacco laterali, (6) Bretelle, (7) Cosciali,
(8) Fibbia automatica FAST LT su fettuccia cosciali, (9) Fibbia automatica FAST LT su fettuccia
sternale, (10) Fibbia automatica FAST LT PLUS su fettuccia cintura, (11) Fibbia DOUBLEBACK
su fettuccia cintura, (12) Fibbia DOUBLEBACK su fettuccia dorsale, (13) Fibbia DOUBLEBACK
su bretelle, (14) Fibbia DOUBLEBACK di regolazione altezza cosciale, (15) Passante elastico,
(16) Passante di plastica, (17) Portamateriali, (18) Porta connettori del cordino anticaduta, (19)
Passante per l’installazione del sedile, (20) Passante Velcro per ASAP’SORBER.
Materiali principali
Fettucce: poliestere.
Fibbie FAST LT, FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: acciaio e lega d’alluminio.
Punto di attacco dorsale: lega di alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di
sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie FAST LT e FAST LT PLUS.
Durante l’utilizzo
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione. È importante controllare
regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri dispositivi del sistema.
Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’imbracatura devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro
paese (per esempio moschettoni EN 362).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide
FAST LT e FAST LT PLUS (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto
bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
In un luogo sicuro, si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni
punto di attacco per essere sicuri che l’imbracatura sia comoda per l’utilizzo previsto e che
sia ben regolata.
Per garantire una protezione adeguata, questa imbracatura deve essere adattata o regolata
secondo la taglia dell’utilizzatore.
Vedi schema di regolazione e test di funzionamento.
Non utilizzare questa imbracatura se non si riesce a regolarla correttamente. Sostituirla con
un’imbracatura di taglia o modello differenti.
6. Imbracatura anticaduta EN 361: 2002
Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un sistema di arresto caduta
secondo la norma EN 363 (sistemi di protezione individuale contro le cadute dall’alto). Deve
essere utilizzata in combinazione con ancoraggi EN 795, moschettoni a ghiera EN 362,
assorbitore EN 355...
6A. Punto di attacco sternale
6B. Punto di attacco dorsale
6C. Punto di attacco ventrale
Solo questi punti servono a connettere un sistema d’arresto caduta, ad esempio un anticaduta
mobile su corda, un assorbitore d’energia..., sistemi descritti nella norma EN 363. Per meglio
identificarli, questi punti sono contrassegnati dalla lettera A.
Ciascuno dei punti di attacco sternale e ventrale sono costituiti da due fibbie identificate A/2.
Assicurarsi di utilizzare sempre i due anelli insieme.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in caso
di caduta.
Attenzione, durante una caduta, entra in funzione il punto di attacco ventrale. Questa altezza
massima di circa 0,5 m deve essere presa in considerazione nel calcolo del tirante d’aria. I
calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note informative degli altri
componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
7. Cintura di posizionamento sul lavoro e di
trattenuta EN 358: 2018
Questi punti di attacco sono destinati sia a mantenere l’utilizzatore in posizione sul luogo di
lavoro, sia ad impedire all’utilizzatore di raggiungere un luogo da dove una caduta è possibile.
Questi punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per l’aggancio ad un sistema di
posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta.
Fare attenzione a non utilizzare una cintura di posizionamento se esiste il rischio che
l’utilizzatore si ritrovi sospeso o esposto a una tensione incontrollata. Per il posizionamento sul
lavoro, utilizzare un punto di ancoraggio situato a livello della vita o al di sopra.
Questi punti d’attacco non sono concepiti per utilizzi anticaduta. Può essere necessario
completare i sistemi di posizionamento sul lavoro, o di trattenuta, con dei mezzi di protezione
contro le cadute dall’alto di tipo collettivo o individuale. La cintura è omologata per un
utilizzatore, compresi i suoi attrezzi e il suo materiale, per un peso totale fino a 150 kg.
7A. Punti di attacco laterali della cintura
Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme, collegandoli tramite un cordino di
posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla cintura.
7B. Punto di attacco ventrale
Utilizzare sempre le due fibbie del punto di attacco ventrale insieme.
7C. Punto di attacco posteriore di trattenuta
Questo punto di attacco posteriore della cintura è destinato esclusivamente a collegare un
sistema di trattenuta.
7D. Punti di attacco del sedile per imbracatura VOLT
Utilizzare sempre i due punti d’attacco del sedile, collegandoli tramite un cordino di
posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sul sedile.
Attenzione, il sedile non è compatibile con le imbracature VOLT WIND.
8. Imbracatura bassa EN 813: 2008
Destinata alla progressione su corda e al posizionamento sul lavoro.
Utilizzare le due fibbie del ponte di attacco ventrale insieme per collegare un discensore, dei
cordini di posizionamento o dei cordini di progressione. Questo punto di attacco non è adatto
all’arresto delle cadute.
9. Porta connettori del cordino anticaduta
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità del cordino
per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia.
Attenzione, non è un punto di attacco anticaduta.
10. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi, legarsi o
assicurarsi.
11. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto
l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE
di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI
- c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g.
Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di modello - m. Indirizzo del fabbricante - n.
Data di fabbricazione (mese/anno) - o. Carico nominale massimo
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés completo anticaídas y de sujeción. Carga nominal máxima: 140 kg.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Punto de enganche esternal A/2, (2) Punto de enganche ventral A/2, (3) Punto de enganche
dorsal, (4) Punto de enganche posterior, (5) Puntos de enganche laterales, (6) Tirantes, (7)
Perneras, (8) Hebilla automática FAST LT de cinta de las perneras, (9) Hebilla automática FAST
LT de la cinta esternal, (10) Hebilla automática FAST LT PLUS de la cinta del cinturón, (11)
Hebilla DOUBLEBACK de la cinta del cinturón, (12) Hebilla DOUBLEBACK de la cinta dorsal,
(13) Hebilla DOUBLEBACK de los tirantes, (14) Hebilla DOUBLEBACK de regulación de la
altura de las perneras, (15) Trabilla elástica, (16) Trabilla plástica, (17) Anillo portamaterial, (18)
Portaconectores del elemento de amarre anticaídas, (19) Trabilla para la instalación del asiento,
(20) Trabilla de Velcro para ASAP’SORBER.
Materiales principales
Cintas: poliéster.
Hebillas FAST LT, FAST LT PLUS y DOUBLEBACK: acero y aleación de aluminio.
Punto de enganche dorsal: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre
los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante,
número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de
las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas FAST LT y FAST LT PLUS.
Durante la utilización
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación. Es importante
controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los demás equipos del
sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el arnés deben ser conformes a las normas en vigor en su país
(por ejemplo, mosquetones EN 362).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas
rápidas FAST LT y FAST LT PLUS (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto
bloqueo.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de
caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión, en un lugar seguro, de cada punto de
enganche para estar seguro de que tenga el nivel de comodidad necesario para la utilización
prevista y que el arnés esté bien regulado.
Para asegurar una protección adecuada, este arnés se debe adaptar o ajustar a la talla del
usuario.
Consulte los esquemas de regulación y de la prueba funcional.
No utilice este arnés si no consigue ajustarlo correctamente. Cámbielo por un arnés de una
talla o de un modelo diferente.
6. Arnés anticaídas EN 361:2002
Arnés completo anticaídas, componente de un sistema anticaídas según la norma EN
363 (sistemas de protección individual contra las caídas de altura). Debe ser utilizado en
combinación con anclajes EN 795, mosquetones con bloqueo de seguridad EN 362,
absorbedores EN 355, etc.
6A. Punto de enganche esternal
6B. Punto de enganche dorsal
6C. Punto de enganche ventral
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... sistemas descritos en la norma EN 363.
Para identificarlos mejor, estos puntos están marcados con la letra A.
Los puntos de enganche esternal y ventral están formados, cada uno de ellos, por dos anillos
identificados A/2. Asegúrese de utilizar siempre los dos anillos juntos.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída.
Atención: debido a una caída, el punto de enganche ventral se despliega. Este despliegue
de aproximadamente 0,5 m como máximo debe tenerse en cuenta al calcular la altura libre.
Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las fichas técnicas de los demás
componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
7. Cinturón de sujeción y de retención EN
358:2018
Estos puntos de enganche están destinados a sujetar al usuario en su puesto de trabajo o
a impedir que el usuario alcance una zona en la que una caída sea posible. Estos puntos de
enganche deben ser utilizados únicamente para la conexión a un sistema de sujeción o a un
sistema de retención.
Asegúrese de no utilizar un cinturón de sujeción si hay un riesgo previsible de que el usuario
quede suspendido o expuesto a una tensión incontrolada. Para la sujeción, utilice un punto de
anclaje situado al nivel de la cintura o por encima de ella.
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser utilizados como anticaídas. Puede
que sea necesario completar los sistemas de sujeción o de retención con medios de
protección contra las caídas de altura de tipo colectivo o individual. El cinturón está aprobado
para un usuario, incluidas sus herramientas y su material, para un peso total de hasta 150 kg.
7A. Puntos de enganche laterales del cinturón
Para estar apoyado cómodamente en el cinturón, utilice siempre los dos puntos de enganche
laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
7B. Punto de enganche ventral
Utilice siempre los dos anillos del punto de enganche ventral juntos.
7C. Punto de enganche posterior de retención
Este punto de enganche posterior del cinturón está destinado únicamente a conectar un
sistema de retención.
7D. Puntos de enganche del asiento para el arnés VOLT
Para estar apoyado cómodamente en el asiento, utilice siempre los dos puntos de enganche
del asiento, uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
Atención: el asiento no es compatible con los arneses VOLT WIND.
8. Arnés de asiento EN 813: 2008
Destinado a la progresión por cuerda y a la sujeción en el puesto de trabajo.
Utilice los dos anillos del punto de enganche ventral juntos para conectar un descensor,
elementos de amarre de sujeción o elementos de amarre de progresión. Este punto de
enganche no es adecuado para la detención de caídas.
9. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre no
utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector de la punta
del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del absorbedor de energía.
Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
10. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse
o asegurarse mediante un elemento de amarre.
11. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas
cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el
examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción de
este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e. Número individual - f. Año de fabricación
- g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea
atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Dirección del fabricante - n.
Fecha de fabricación (mes/año) - o. Carga nominal máxima
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
10
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Harnês completo de antiqueda e de posicionamento no trabalho. Carga nominal máxima:
140 kg.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Ponto de fixação esternal A/2, (2) Ponto de fixação ventral A/2, (3) Ponto de fixação dorsal,
(4) Ponto de fixação traseiro, (5) Pontos de fixação laterais, (6) Alças, (7) Perneiras, (8) Fivela
automática FAST LT de fita de perneiras, (9) Fivela automática FAST LT de fita esternal, (10)
Fivela automática FAST LT PLUS de fita de cinto, (11) Fivela DOUBLEBACK de fita de cinto,
(12) Fivela DOUBLEBACK de fita dorsal, (13) Fivela DOUBLEBACK de alças, (14) Fivela
DOUBLEBACK de ajuste de altura de coxa, (15) Passador elástico, (16) Passador plástico, (17)
Porta-material, (18) Porta-conectores de longe antiqueda, (19) Passador para instalação do
assento, (20) Passador Velcro para ASAP’SORBER.
Materiais principais
Fitas: poliéster.
Fivelas FAST LT, FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: aço e liga de alumínio.
Pontos de fixação dorsal: liga de alumínio.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
segurança.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Verifique o bom funcionamento das fivelas FAST LT e FAST LT PLUS.
Durante a utilização
Verifique regularmente o correcto aperto das fivelas de ajuste. É importante controlar
regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros equipamentos do
sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns em relação aos
outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu harnês devem estar conformes às normas em vigor no seu
país (mosquetões EN 362 por exemplo).
5. Equipar-se com o harnês
- Procure arrumar correctamente o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores.
- Atenção a objectos estranhos que possam interferir com o bom funcionamento das
fivelas rápidas FAST LT e FAST LT PLUS (pedras, areia, roupa...). Verifique que estejam bem
bloqueadas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto de fixação, para estar
seguro de que o harnês tem o nível de conforto necessário para a utilização pretendida e de
que o ajuste esteja optimizado.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este harnês deve ser adaptado ou
ajustado ao tamanho do utilizador.
Ver esquemas de ajuste e teste funcional.
Não utilize este harnês se não conseguir ajustá-lo correctamente. Substitua-o por um harnês
de um tamanho ou modelo diferente.
6. Harnês antiqueda EN 361: 2002
Harnês completo para necessidades de antiqueda, componente de um sistema de
travamento de queda conforme a norma EN 363 (sistema de protecção individual contra
quedas em altura). Deve ser utilizado em combinação com as ancoragens EN 795,
mosquetões com segurança EN 362, absorvedores EN 355 etc.
6A. Ponto de fixação esternal
6B. Ponto de fixação dorsal
6C. Ponto de fixação ventral
Somente estes pontos servem para conectar um sistema de travamento de quedas, como por
exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia..., sistemas descritos na
norma EN 363. Para melhor os identificar, estes pontos estão marcados com a letra A.
Os pontos de fixação esternal e ventral são cada um constituídos de duas fivelas identificadas
A/2. Queira sempre utilizar as duas fivelas juntas.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em
caso de queda.
Atenção, durante uma queda, existe um deslocamento do ponto de fixação ventral. Este
deslocamento de aproximadamente 0,5 m no máximo deve ser tido em conta durante o
cálculo da zona livre desimpedida. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão
indicados detalhadamente nas instruções técnicas dos outros componentes do sistema
(absorvedores de energia, antiquedas móvel...).
7. Cinto de posicionamento no trabalho e de
retenção EN 358: 2018
Estes pontos de fixação estão destinados quer a manter o utilizador em posição no seu
posto de trabalho, quer a impedir que o utilizador alcance um lugar donde seja possível cair.
Estes pontos de fixação devem ser utilizados unicamente para a fixação a um sistema de
posicionamento no trabalho ou sistema de restrição.
Procure não utilizar um cinto de posicionamento se houver um risco previsível que o utilizador
fique suspenso ou exposto a uma tensão incontrolada. Para o posicionamento no trabalho,
utilize um ponto de ancoragem situado ao nível da cintura ou acima.
Estes pontos de fixação não foram concebidos para utilizações antiqueda. Pode ser
necessário completar os sistemas de posicionamento no trabalho, ou de retenção, através
de meios de protecção contra quedas em altura do tipo colectivo ou individual. O cinto é
aprovado para um utilizador, incluindo as suas ferramentas e o seu material, com um peso
total até 150 kg.
7A. Pontos de fixação laterais do cinto
Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais em conjunto ligando-os por uma longe de
posicionamento para estar confortavelmente apoiado no cinto.
7B. Ponto de fixação ventral
Utilize sempre as duas fivelas do ponto de fixação ventral juntas.
7C. Ponto de fixação posterior de restrição
Este ponto de fixação traseiro do cinto é unicamente destinado a conectar um sistema de
restrição.
7D. Pontos de fixação do assento para harnês VOLT
Utilize sempre os dois pontos de fixação do assento, ligando-os por uma longe de
posicionamento, para estar apoiado confortavelmente no assento.
Atenção, o assento não é compatível com os harneses VOLT WIND.
8. Harnês de cintura EN 813: 2008
Destinado à progressão em corda e posicionamento no trabalho.
Utilize as duas fivelas do ponto de fixação ventral juntas para conectar um descensor, longes
de posicionamento ou longes de progressão. Este ponto de fixação não está adaptado para
o travamento de quedas.
9. Porta-conectores de longe de antiqueda
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não está a ser
usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de longe para
não entravar o despoletar do absorvedor de energia.
Atenção, não se trata de um ponto de fixação antiqueda.
10. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar ou para
as longe.
11. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
em caso de queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais abrasivos
ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num harnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês
de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler atentamente
a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Endereço do fabricante - n. Data de
fabrico (mês/ano) - o. Carga nominal máxima
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Complete antival- en werkpositioneringsgordel. Maximale nominale last: 140 kg.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Sternaal inbindpunt A/2, (2) Ventraal inbindpunt A/2, (3) Dorsaal inbindpunt, (4) Inbindpunt
achteraan, (5) Laterale inbindpunten, (6) Schouderriemen, (7) Beenlussen, (8) FAST LT
automatische gesp van de beenlussen, (9) FAST LT automatische gesp van de sternale
bandlus, (10) FAST LT PLUS automatische gesp van de heupriem, (11) DOUBLEBACK gesp
van de heupriem, (12) DOUBLEBACK gesp van de dorsale bandlus, (13) DOUBLEBACK gesp
van de schouderriemen, (14) DOUBLEBACK gesp voor de verstelling van de hoogte van de
beenlussen, (15) Elastische doorsteeklus, (16) Plastic doorsteeklus, (17) Materiaallus, (18)
Karabinerhouder van de antivalleeflijn, (19) Doorsteeklus voor de installatie van het zitje, (20)
Velcro doorsteeklus voor ASAP’SORBER.
Voornaamste materialen
Bandlussen: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS en DOUBLEBACK gespen: staal en aluminiumlegering.
Dorsaal inbindpunt: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelgespen en de veiligheidsstiksels
na.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Check de goede werking van de FAST LT en FAST LT PLUS gespen.
Tijdens het gebruik
Check regelmatig of de regelgespen goed aangespannen zijn. Het is belangrijk om regelmatig
de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de andere onderdelen
van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw gordel gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST LT en FAST LT PLUS
snelgespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
U moet op een veilige plaats een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende
bewegingen met uw uitrusting uitvoeren om er zeker van te zijn dat dit voldoende comfort
verzekert voor het gewenste gebruik, en dat de gordel optimaal ingesteld is.
Deze gordel moet aangepast of afgesteld worden volgens de grootte van de gebruiker met het
oog op een optimale bescherming.
Zie afstelschema’s en werkingstest.
Gebruik deze gordel niet als u hem niet juist kunt aanpassen. Vervang hem door een gordel
met een andere maat of een ander model.
6. Antivalgordel EN 361: 2002
Gordel volledig uitgerust voor antivalvereisten, onderdeel van een valstopsysteem volgens de
norm EN 363 (persoonlijke beschermingssystemen tegen hoogtevallen). Hij moet gebruikt
worden in combinatie met verankeringen EN 795, vergrendelbare karabiners EN 362,
absorbers EN 355 enz.
6A. Sternaal inbindpunt
6B. Dorsaal inbindpunt
6C. Ventraal inbindpunt
Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een valstopsysteem zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ..., systemen die beschreven zijn in de norm
EN 363. Om deze punten beter te identificeren, zijn ze aangeduid met de letter A.
De sternale en ventrale inbindpunten hebben allebei twee gespen, aangeduid met A/2. Gebruik
steeds beide gespen samen.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val.
Let op: tijdens een val wordt het ventrale inbindpunt geactiveerd om de val te stoppen. U moet
rekening houden met deze 0,5 m (maximaal) bij de berekening van de tirant d’air. De specifieke
berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische bijsluiters van de andere
onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
7. Heupriem voor werkpositionering en
werkplaatsbeperking EN 358: 2018
Deze inbindpunten zijn bedoeld om de gebruiker in positie te houden op zijn werkplaats of
om hem te verhinderen een plaats te bereiken waar een valrisico bestaat. Deze inbindpunten
mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan een systeem voor werkpositionering of
werkplaatsbeperking.
Gebruik geen heupriem voor werkplaatsbeperking indien het risico bestaat dat de gebruiker
in hangende positie blijft of blootgesteld wordt aan een ongecontroleerde spanning. Voor
werkplaatsbeperking moet u een verankeringspunt ter hoogte van de taille of hoger gebruiken.
Deze inbindpunten zijn niet geschikt voor een toepassing in antivalbeveiliging. Het kan
nodig zijn om deze systemen voor werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen
met collectieve of persoonlijke beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen. De heupriem is
goedgekeurd voor een gebruiker, inclusief zijn uitrusting en materiaal, voor een totaalgewicht
tot 150 kg.
7A. Laterale inbindpunten op de heupriem
Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden met een leeflijn voor
werkpositionering, zodat u comfortabel gesteund wordt in de heupriem.
7B. Ventraal inbindpunt
Gebruik de twee gespen van het ventrale inbindpunt steeds samen.
7C. Inbindpunt achteraan voor werkplaatsbeperking
Dit inbindpunt achteraan op de heupriem is enkel bedoeld voor het verbinden van een systeem
voor werkplaatsbeperking.
7D. Inbindpunten van het zitje voor de VOLT gordel
Gebruik steeds beide inbindpunten van het zitje door ze te verbinden met een leeflijn voor
werkpositionering, zodat u comfortabel gesteund wordt in het zitje.
Let op: het zitje is niet compatibel met de VOLT WIND gordels.
8. Zitgordel EN 813: 2008
Bestemd voor het voortbewegen op touw en werkpositionering.
Gebruik de twee gespen van het ventrale inbindpunt samen voor het verbinden van een
afdaalapparaat en leeflijnen voor werkpositionering of voortbeweging. Dit inbindpunt is niet
geschikt voor valstopsystemen.
9. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet-gebruikte antivalleeflijn.
B. Bij een val laat de karabinerhouder van de leeflijn de karabiner op het einde van de leeflijn
los om de activering van de energieabsorber niet te hinderen.
Let op: dit is geen antivalinbindpunt.
10. Materiaallus
De materiaallussen mogen uitsluitend gebruikt worden voor het transporteren van materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
11. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe
randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die de
productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer
- f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen
- k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres van de
fabrikant - n. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Maximale nominale last
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
11
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Helkropssele til faldsikring og arbejdspositionering. Nominel maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Brystfastgørelsespunkt A/2, (2) Mavefastgørelsespunkt A/2, (3) Rygfastgørelsespunkt,
(4) Bagfastgørelsespunkt, (5) Sidefastgørelsespunkter, (6) Skulderstropper, (7) Benløkker, (8)
FAST LT automatisk spænde til benløkker, (9) FAST LT automatisk spænde til brystløkke, (10)
FAST LT PLUS automatisk spænde til hoftebælte, (11) DOUBLEBACK spænde til hoftebælte,
(12) DOUBLEBACK spænde til rygstrop, (13) DOUBLEBACK spænde til skulderstropper,
(14) DOUBLEBACK justerbart spænde til højdejustering af benløkker, (15) Elastisk holder,
(16) Plastisk holder, (17) Udstyrsholder, (18) Karabinholder til falddæmperline, (19) Holder til
montering af sædet, (20) Velcroholder for ASAP’SORBER.
Hovedmaterialer
Remme og stropper: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS og DOUBLEBACK spænder: stål og aluminiumslegering.
Rygfastgørelsespunkt: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og ved
sikkerhedssyningerne.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier,
m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller, at FAST LT og FAST LT PLUS spænderne fungerer korrekt.
Under anvendelsen
Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt. Det er vigtigt, at produktets tilstand
og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at
delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med selen, skal opfylde de gældende standarder i dit land
(f.eks. EN 362 karabiner).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under stroppeholderne.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST LT og FAST LT PLUS
spændernes funktion (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at spænderne er spændt korrekt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest på et sikkert sted ved at hænge i
selen fra hvert forankringspunkt, for at kontrollere at selen giver optimal komfort ved den
pågældende anvendelsesform og er korrekt tilpasset.
Selen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugeren for at sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
Se tilpasningstegninger og funktionstest.
Anvend ikke selen, hvis du ikke kan justere den korrekt. Erstat den med en sele af anden
størrelse eller model.
6. EN 361: 2002 sele til faldsikring
Helkropssele udviklet til faldsikringsbehov og komponent i personligt faldsikringssystem i
overensstemmelse med EN 363 (faldsikringssystemer). Selen skal anvendes sammen med EN
795 forankringspunkter, EN 362 låselige karabiner, EN 355 energiabsorbere, m.fl.
6A. Brystfastgørelsespunkt
6B. Rygfastgørelsespunkt
6C. Mavefastgørelsespunkt
Disse fastgørelsespunkter anvendes udelukkende til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks. en
mobil faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende systemer, som er beskrevet i EN 363. For
lettere at kunne identificere fastgørelsespunkterne er de markeret med bogstavet A.
Bryst- og mavefastgørelsespunkter består hver især af 2 identificerede spænder A/2. Anvend
altid begge spænder samtidigt.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald.
Advarsel: I tilfælde af fald vil mavefastgørelsespunktet strække sig ud fra selen. Denne
forlængelse på maks. 0,5 m skal tages i betragtning, når frihøjden beregnes. De specifikke
frihøjdeberegninger er beskrevet i brugsanvisninger for de andre dele (falddæmpere, mobile
faldsikringssystemer, osv.).
7. EN 358: 2018 Støttebælte til
arbejdspositionering og fastspænding
Fastgørelsespunkterne er beregnet til at holde brugeren i en god arbejdsposition. De anvendes
også til at holde brugeren væk fra zoner, hvor der er risiko for fald. Fastgørelsespunkterne må
kun anvendes ved fastgørelse på et system til arbejdspositionering og fastspænding.
Du må ikke anvende et støttebælte, når der er en forventet risiko for, at brugeren bliver
hængende eller udsat for en ukontrolleret belastning. Til arbejdspositionering skal der anvendes
et ankerpunkt, som er placeret på højde med taljen eller højere.
Fastgørelsespunkterne er ikke designet til anvendelse til faldsikring. Det kan være
nødvendigt med supplerende systemer til arbejdspositionering og fastspænding, eller mobile
faldsikringssystemer med en eller flere falddæmpere. Støttebæltet er godkendt til én bruger,
inkl. brugerens værktøj og materiale, med en samlet vægt på op til 150 kg.
7A. Hoftebæltets sidefastgørelsespunkter
Anvend altid begge sidefastgørelsespunkter samtidigt ved at forbinde dem med en passende
sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte af hoftebæltet.
7B. Mavefastgørelsespunkt
Anvend altid begge spænder på mavefastgørelsespunktet samtidigt.
7C. Bagfastgørelsespunkt til fastspænding
Bagfastgørelsespunktet på selen er udelukkende beregnet til fastspænding.
7D. Sædets D-ringe for VOLT sele
Anvend altid begge D-ringe til sædet ved at forbinde dem med en passende sikkerhedsline for
at opnå den optimale støtte på sædet.
Advarsel: Sædet er ikke foreneligt med VOLT WIND sele.
8. EN 813: 2008 siddesele
Designet til klatring på reb og arbejdspositionering.
Anvend begge spænder på mavefastgørelsespunktet til at fastgøre en nedfiringsbremse,
sikkerhedsliner til arbejdspositionering eller sikkerhedsliner til klatring. Dette fastgørelsespunkt
er ikke egnet til faldsikringssystemer.
9. Karabinholder til falddæmperline
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at falddæmperen
folder sig ud.
Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for faldsikring.
10. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
eller sikkerhedsline.
11. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der
opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller skarpe
kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår
- g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j. Standarder - k.
Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Producentens adresse - n.
Fremstillingsdato (måned/år) - o. Nominel maksimal belastning
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Helkroppssele för fallskydd samt arbetspositionering. Nominell maxlast: 140 kg.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) A/2 bröstinfästningspunkt, (2) A/2 främre infästningspunkt, (3) Rygginfästningspunkt, (4)
Bakre infästningspunkt, (5) Sidoinfästningspunkter, (6) Axelremmar, (7) Benslingor, (8) FAST LT
automatlåsande spännen för benslingor, (9) FAST LT automatlåsande spänne för bröstremmen,
(10) FAST LT PLUS automatlåsande spänne för midjebälte, (11) DOUBLEBACK spänne för
midjebälte, (12) DOUBLEBACK spänne för ryggremmen, (13) DOUBLEBACK spänne för
axelremmar, (14) DOUBLEBACK spänne för justering av benslingornas höjd, (15) Elastiska
hållare, (16) Hållare i plast, (17) Utrustningsögla, (18) Hållare för falldämparens karbiner, (19)
Skåra för montering av sittplankan, (20) Kardborrehållare för ASAP’SORBER.
Huvudsakliga material
Remmar: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS och DOUBLEBACK spännen: stål, aluminium legering.
Rygg infästningspunkt: aluminiumlegering.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden
den används). Varning: din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera
din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten
i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller
individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem,
kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme, kemikalier osv.
Leta särskilt efter avkapade eller lösa trådar.
Kontrollera att FAST LT och FAST LT PLUS spännena fungerar ordentligt.
Under användning
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt stängda. Det är viktigt att
regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra delar i
utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande
till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med selen måste följa de standarder som finns i det land
den används (t.ex. EN 362 karbiner).
5. Inställning av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
- Se upp för främmande objekt som kan försämra FAST LT och FAST LT PLUS spännenas
funktion (småsten, sand, kläder osv.). Kontrollera att de har stängts korrekt.
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste gå omkring i selen och testa att hänga i den från varje infästningspunkt i säker miljö
för att kontrollera att den sitter bekvämt för det avsedda användningsområdet och att den är
riktigt inställd.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste denna sele justeras så att den passar användarens
midja.
Se bilder för justering och funktionstest.
Använd ej denna sele om det inte går att justera den till en bra passform. Ersätt den med
annan storlek eller modell av sele.
6. EN 361: 2002 fallskyddssele
Komplett helkroppssele för fallskydd. Del i fallskyddssystem enligt EN 363-standard (personliga
fallskyddssystem). Den måste användas tillsammans med EN 795-förankring, EN 362
låskarbiner, EN 355 falldämpare, m.fl.
6A. Bröst infästningspunkt
6B. Rygginfästningspunkt
6C. Främre infästningspunkt (låg)
Endast dessa punkter får användas för att ansluta ett fallskyddssystem, till exempel mobil
fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som beskrivs i EN 363-standarden. För att
de ska vara enkla att identifiera är dessa infästningspunkter märkta med bokstaven ”A”.
Bröst och främre infästningspunkter består var och en av två öglor märkta som A/2. Se till att
alltid använda de två punkterna tillsammans.
Clearance/frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under
användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att slå i något
vid ett fall.
Varning: Främre infästningspunkt förlängs vid ett fall. Denna förlängning (ungefär 0,5 m max)
måste tas med i beräkningen av frihöjd. Information om hur man beräknar frihöjden finns i den
tekniska informationen för övriga delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd osv.).
7. EN 358: 2018 bälte för arbetspositionering
och stöd
Dessa infästningspunkter är konstruerade för att antingen hålla användaren i rätt position på
arbetsstället eller till att förhindra användaren från att komma in i ett område med fallrisk. Dessa
infästningspunkter får endast användas för att koppla till motstånds- eller positioneringssystem.
Använd inte arbetspositioneringsbälte om det finns en tänkbar risk för användaren att bli
hängande eller utsatt för en okontrollerad spänning. Använd ankarpunkt i eller ovanför
midjenivån för arbetspositioneringen.
Dessa infästningspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd. Det kan vara nödvändigt
att komplettera arbetspositionerings- eller stödsystemet med gemensamma eller personliga
fallskyddssystem. Midjebältet är godkänd för en användare, hans/hennes utrustning och
verktyg inräknat, för maximal vikt av 150 kg.
7A. Midjebältes sidoinfästningspunkter
Använd alltid de två infästningspunkterna i sidan tillsammans genom att koppla ihop dem med
en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av midjebältet.
7B. Främre infästningspunkt (låg)
Använd alltid de två öglorna av främre infästningspunkt tillsammans.
7C. Bakre infästningspunkt för motstånd
Denna bakre punkt på midjebälte är avsedd endast för inkoppling av rörelsehindrande system.
7D. Infästningspunkter för VOLT selens sittplanka
Använd alltid de två infästningspunkterna för sittplankan tillsammans genom att koppla ihop
dem med en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av sittplankan.
Varning: sittplanka är inte kompatibel med VOLT WIND selen.
8. EN 813: 2008 sittsele
Konstruerad för repklättring och arbetspositionering.
Använd de två öglor av främre infästnings punkt för att koppla in firningsdon, positionerings
eller förflyttningslingor. Denna infästningpunkt är inte till för fallskydd.
9. Hållare för falldämparens karbiner
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingänden.
B. Karbinhållaren släpper slingänden vid ett fall för att förhindra försämring av falldämparens
funktion.
Varning: denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
10. Utrustningsöglor
Utrustningsöglor ska enbart användas för utrustning.
VARNING - FARA: använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, rappellering, inknytning eller
för att ankra en person.
11. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användning för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden av ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att hänga fritt
utan att röra på sig i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/Transport - H.
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar)
- J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer på
testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek
- e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell
identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m.
Tillverkarens adress - n. Tillverkningsdatum (månad/år) - o. Nominell max belastning
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
12
FI
Näissä käyttöohjeissa ohjeistetaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Kokovaljaat putoamisen pysäyttämiseen ja työasemointiin. Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai jos et ymmärrä
täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) A/2-rintakiinnityspiste, (2) A/2-vatsakiinnityspiste, (3) Selkäkiinnityspiste, (4)
Takakiinnityspiste, (5) Sivukiinnityspisteet, (6) Olkahihnat, (7) Jalkalenkit, (8) Automaattinen
jalkalenkin FAST LT -solki, (9) Automaattinen rintahihnan FAST LT -solki, (10) Automaattinen
lantiovyön FAST LT PLUS -solki, (11) Lantiovyön DOUBLEBACK-solki, (12) Selkähihnan
DOUBLEBACK-solki, (13) Olkahihnan DOUBLEBACK-solki, (14) Jalkalenkin DOUBLEBACK-
korkeudensäätösolki, (15) Joustava pidike, (16) Muovinen pidike, (17) Varustelenkki, (18) Pidike
putoamisen pysäyttävän liitosköyden sulkurenkaalle, (19) Lenkki istuimen kiinnittämistä varten,
(20) Tarrapidike ASAP’SORBER-nykäyksenvaimentimelle.
Päämateriaalit
Hihnat: polyesteri.
FAST LT-, FAST LT PLUS- ja DOUBLEBACK-soljet: teräs, alumiiniseos.
Selkäkiinnityspiste: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: käyttösi
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi tätä useammin.
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero,
päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan
määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta.
Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden
tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai
purkautuneet.
Varmista, että FAST LT- ja FAST LT PLUS -soljet toimivat moitteettomasti.
Käytön aikana
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat tiukasti kiinni. Tuotteen kunto ja kiinnittyminen
järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki
varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Valjaiden kanssa käytettävien varusteiden pitää noudattaa käyttömaassa voimassa olevia
standardeja (esim. sulkurenkaiden pitää olla EN 362 -standardin mukaiset).
5. Valjaiden säätäminen
– Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
– Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka voivat häiritä FAST LT- ja FAST LT PLUS -solkien toimintaa
(pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että ne on kiinnitetty oikein.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
turvallisessa ympäristössä voidaksesi varmistaa, että valjaat ovat riittävän mukavat
odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty asianmukaisesti
Näiden valjaiden tulee olla säädetty riittävää suojausta varten asianmukaisesti siten, että ne
istuvat käyttäjän vyötärölle hyvin.
Katso kuvista, miten tuotetta säädetään ja miten sen toimivuus testataan.
Älä käytä näitä valjaita, jos niitä ei voi säätää sopiviksi. Vaihda ne erikokoisiin tai erimallisiin
valjaisiin.
6. EN 361: 2002 -putoamissuojainvaljaat
EN 363 -standardin (henkilökohtaiset putoamisen pysäyttävät järjestelmät) mukaisen
putoamisen pysäyttävän järjestelmän osana käytettävät kokovartalovaljaat putoamisen
pysäyttämiseen. Varustetta on käytettävä yhdessä EN 795 -ankkurien, EN 362
-sulkurenkaiden, EN 355 -nykäyksenvaimentimen jne. kanssa.
6A. Rintakiinnityspiste
6B. Selkäkiinnityspiste
6C. Vatsakiinnityspiste
Ainoastaan näitä kiinnityspisteitä saa käyttää putoamisen pysäyttävän järjestelmän (esim.
liikkuvan köysitarraimen, nykäyksenvaimentimen tai muun EN 363 -standardissa kuvatun
järjestelmän) kiinnittämiseen. Tunnistamisen helpottamiseksi nämä pisteet on merkitty
A-kirjaimella.
Selkä- ja vatsakiinnityspiste koostuvat kumpikin kahdesta A/2-lenkistä. Muista aina käyttää
näitä kahta lenkkiä yhdessä.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy maahan/
rakenteisiin putoamistilanteessa.
Varoitus: putoamistilanteessa kiinnityspiste pidentyy. This elongation (approximately 0,5 m
maximum) must be taken into account for the clearance calculation. Yksityiskohtaiset ohjeet
turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät muiden osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain
jne.) käyttöohjeista.
7. EN 358: 2018 -standardin mukainen vyö
työasemointiin ja putoamisen ehkäisemiseen
Nämä kiinnityspisteet on suunniteltu joko pitämään käyttäjä paikoillaan työpisteessä
tai estämään työntekijää menemästä alueelle, jossa putoaminen on mahdollista. Näitä
kiinnityspisteitä saa käyttää ainoastaan putoamisen ehkäisevän tai työasemointijärjestelmän
kiinnittämiseen.
Älä käytä työasemointivyötä, jos käyttäjä saattaa työn aikana jäädä roikkumaan vyön varaan tai
altistua hallitsemattomalle vyön jännittymiselle. Käytä työasemoinnissa ankkuripistettä, joka on
vyötärön korkeudella tai sitä korkeammalla.
Näitä kiinnityspisteitä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen. Työasemointi- tai
putoamisen ehkäisevään järjestelmään pitää mahdollisesti lisätä yhteiset tai henkilökohtaiset
putoamisen pysäyttävät järjestelmät. Lantiovyö on hyväksytty yhdelle käyttäjälle, mukaan lukien
tämän työkaluille ja varusteille, ja enintään 150 kg:n kokonaispainolle.
7A. Lantiovyön sivukiinnityspisteet
Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne asemointiköydellä, jotta
lantiovyö tukee käyttäjää mukavasti.
7B. Vatsakiinnityspiste
Käytä vatsakiinnityspisteen kahta lenkkiä aina yhdessä.
7C. Takakiinnityspiste putoamisen ehkäisemiseen
Tämä lantiovyön takakiinnityspiste on suunniteltu vain putoamista ehkäisevän järjestelmän
kiinnitykseen.
7D. Kiinnityspisteet VOLT-istuimelle
Käytä aina molempia istuimen kiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne asemointiköydellä, jotta
lantiovyö tukee käyttäjää mukavasti.
Varoitus: istuin ei ole yhteensopiva VOLT WIND -valjaiden kanssa.
8. EN 813: 2008 -standardin mukaiset
istumavaljaat
Suunniteltu köydessä etenemistä ja työasemointia varten.
Käytä vatsakiinnityspisteen kahta lenkkiä yhdessä laskeutumislaitteen, asemointiköysien tai
etenemisköysien kiinnittämiseen. Tämä kiinnityspiste ei sovellu putoamisen pysäyttämiseen.
9. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
A. Käytetään vain liitosköyden käyttämättömien päiden sulkurengaspidikkeenä.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään sulkurenkaan, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan.
Varoitus: tätä kiinnityspistettä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
10. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
11. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista ankkuripisteen asianmukainen sijainti minimoidaksesi putoamisriskin ja -matkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden
ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun
– se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
- I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava taho
- b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c.
Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi
- h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
tunnistekoodi - m. Valmistajan osoite - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - o. Nimelliskuormitus
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Kroppssele for fallsikring og arbeidsposisjonering. Nominell maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) A/2 høyt festepunkt på brystet, (2) A/2 lavt festepunkt på magen, (3) Høyt festepunkt på
ryggen, (4) Lavt festepunkt på ryggen, (5) Sidefester, (6) Skulderstropper, (7) Lårløkker, (8)
Automatisk FAST LT-spenne på lårløkken, (9) Automatisk FAST LT-spenne på brystet, (10)
Automatisk FAST LT PLUS-spenne på hoftebeltet, (11) DOUBLEBACK-spenne på hoftebeltet,
(12) DOUBLEBACK-spenne på ryggstropp, (13) DOUBLEBACK-spenne på skulderstropp,
(14) DOUBLEBACK-spenne til justering av lårløkke, (15) Elastisk båndholder, (16) Båndholder
i plast, (17) Utstyrsløkke, (18) Holder til forbindelseslinens koblingsstykke, (19) Lomme for
montering av sitteplaten, (20) Borrelåsholder til ASAP’SORBER.
Hovedmaterialer
Bånd: polyester.
FAST LT-, FAST LT PLUS- og DOUBLEBACK-spenner: stål, aluminiumslegering.
Høyt festepunkt på ryggen: aluminiumslegering.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig
av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som
er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell,
navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og
markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv. Se spesielt
etter avkuttede eller løse tråder.
Sjekk at FAST LT- og FAST LT PLUS-spennene fungerer som de skal.
Under bruk
Kontroller regelmessig at de justerbare spennene er skikkelig festet. Det er viktig å jevnlig
kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger til andre elementer
i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til
hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med selen må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i
ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
5. Klargjøring av selen
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre FAST LT- og FAST LT PLUS-
spennene i å fungere som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de er korrekt festet.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen i et trygt område og prøve å henge i den fra alle festepuntene
for å være sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel i de tiltenkte
arbeidsposisjonene.
For å sikre tilstrekkelig vern må selen tilpasses skikkelig til brukerens hofte.
Se tegningene for informasjon om tilpasning og funksjonstest.
Ikke bruk selen hvis den ikke passer. Bytt den i en annen størrelse eller modell.
6. EN 361: 2002 sele for fallsikring
Kroppssele for fallsikring, komponent i fallsikringssystem som er i henhold til EN 363 (personlig
verneutstyr mot fall fra høyder). Den må brukes sammen med EN 795 forankringspunkt, EN
362 låsbare karabinere, EN 355 falldempere osv.
6A. Høyt festepunkt på brystet
6B. Høyt festepunkt på ryggen
6C. Lavt festepunkt på magen
Bruk kun disse festepunktene for tilkobling til et falloppfangende system. Eksempler på
falloppfangende systemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller andre systemer beskrevet i EN
363. Festepunktene er merket med bokstaven A for at de skal være lett synlige.
Festepunktene på bryst og mage består av to løkker hver, disse er merket med A/2. Påse at
du alltid kobler deg inn i begge løkkene.
Klaring: mengde klaring under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt med hinder
ved et eventuelt fall.
Advarsel: I tilfelle fall vil tilkoblingspunktet på magen forlenges. Denne forlengelsen (omtrent
0,5 m maksimum) må tas hensyn til under beregning av klareringshøyden. Spesifikke detaljer
for beregninger for klareringshøyden er angitt i de tekniske spesifikasjonene for de ulike
utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
7. EN 358: 2018 sele for arbeidsposisjonering
og fallforhindring
Disse festepunktene er beregnet på enten å holde brukeren i riktig posisjon på arbeidsstedet,
eller å forhindre at brukeren kan komme til på områder med potensiale for fall til lavere nivåer.
Disse festepunktene må kun kobles til system for arbeidsposisjonering eller fallforhindring.
Ikke bruk et posisjoneringsbelte til arbeidsposisjonering dersom det er noen som helst risiko for
at brukeren kan bli hengende eller utsatt for ukontrollert belastning. Bruk et forankringspunkt
som er i hoftehøyde eller høyere ved arbeidsposisjonering.
Disse festepunktene er ikke beregnet for bruk i falloppfangende systemer. I tillegg til systemer
for arbeidsposisjonering eller adgangsbegrensning kan det være nødvendig å bruke et
kollektivt eller personlig system for fallsikring. Hoftebeltet er godkjent for én bruker inkludert
verktøy og utstyr, maksimal totalvekt 150 kg.
7A. Sidefester på hoftebeltet
Bruk alltid de to sidefestene sammen ved bruk av en støttestropp for å oppnå en komfortabel
posisjon.
7B. Lavt festepunkt på magen
Bruk alltid begge løkkene på festepunktene på magen sammen.
7C. Lavt ryggfeste for fallforhindring
Det lave ryggestet på hoftebeltet er kun beregnet for tilkobling til et fallforhindrende system.
7D. Festepunkter for VOLT sitteplate
Bruk alltid begge festepunktene på sitteplaten sammen ved å bruke en støttestropp for å få
komfortabel støtte ved bruk av sitteplaten.
Advarsel: Sitteplaten er ikke kompatibel med VOLT WIND-selen.
8. EN 813: 2008 sittesele
Beregnet for forflytning på tau og arbeidsposisjonering.
Bruk de to løkkene som utgjør festepunktet på magen for å koble til nedfiringsbremser,
støtteliner eller forbindelseliner. Dette tilkoblingspunktet er ikke beregnet for falloppfanging.
9. Holder for forbindelseslinens koblingsstykke
A. Skal kun brukes for parkering av fanglinens endekoblingstykker når de ikke er i bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av forbindelseslinen for ikke å hindre
utløsning av falldemperen.
Advarsel: Dette festepunktet skal ikke brukes som festepunkt for fallsikring.
10. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av
en person.
11. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette denne
raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og bør være i
henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av fallsikringssystemer må man alltid sjekke at det er tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i
ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL: Påse at ikke produkter gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet må følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen
- b. Nummeret til det tekniske kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette
PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g.
Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder
- k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produsentens adresse - n.
Produksjonsdato (måned/år) - o. Nominell maksimal belastning
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
13
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Kompletna uprząż stabilizująca oraz chroniąca przed upadkiem zwysokości. Maksymalne
obciążenie nominalne: 140 kg.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Piersiowy punkt wpinania A/2, (2) Przedni punkt wpinania A/2, (3) Tylny punkt wpinania,
(4) Tylny, podtrzymujący punkt wspinania, (5) Boczne punkty wpinania, (6) Szelki, (7) Taśmy
udowe, (8) Klamry automatyczne FAST LT, (9) Klamra automatyczna FAST LT taśmy piersiowej,
(10) Klamra automatyczna FAST LT taśmy pasa, (11) Klamra DOUBLEBACK taśmy pasa, (12)
Klamra DOUBLEBACK taśmy tylnej, (13) Klamra DOUBLEBACK na szelkach, (14) Klamra
DOUBLEBACK do regulacji wysokości taśm udowych, (15) Elastyczna szlufka, (16) Plastikowa
szlufka, (17) Uchwyt sprzętowy, (18) Uchwyty na łączniki lonży chroniącej przed upadkiem z
wysokości, (19) Szlufki do instalacji wspornika, (20) Szlufki Velcro do ASAP’SORBER.
Materiały podstawowe
Taśmy: poliester.
Klamry FAST LT, FAST LT PLUS, DOUBLEBACK: stal istop aluminium.
Tylny punkt wpinania: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego SOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte
nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer FAST LT iFAST LT PLUS.
Podczas użytkowania
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych. Należy regularnie kontrolować stan
produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
-względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszą uprzężą muszą być zgodne zobowiązującym
normami (na przykład karabinki EN362).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST LT iFAST
LT PLUS, jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: wbezpiecznym miejscu zrobić test wiszenia na
każdym zpunktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów.
Tylko wten sposób można sprawdzić czy uprząż dobrze wyregulowana iwystarczająco
wygodna.
Właściwą ochronę zapewnia uprząż dopasowana do rozmiaru użytkownika.
Patrz rysunki dotyczące regulacji itestu dopasowania.
Nie używać tej uprzęży jeżeli nie możecie jej prawidłowo dopasować. Zamienić na uprząż
oinnym rozmiarze lub na inny model.
6. Uprząż chroniąca przed upadkiem
zwysokości, EN 361: 2002
Uprząż kompletna, element systemu chroniącego przed upadkiem zwysokości zgodnie
znormą EN363 (indywidualne systemy chroniące przed upadkiem zwysokości). Musi być
stosowana wpołączeniu zpunktami stanowiskowymi EN795, karabinkami zblokadą EN362,
absorberami energii EN355itd.
6A. Piersiowy punkt wpinania
6B. Tylny punkt wpinania
6C. Przedni punkt wpinania
Wyłącznie te punkty wspinania służą do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym przed
upadkiem zwysokości jak np. absorber energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny...,
systemy opisane wnormie EN363. Dla łatwiejszej identyfikacji, zostały oznaczone literą A.
Piersiowy i przedni punkt wpinania składają się zdwóch pętli oznaczonych A/2. Należy zawsze
używać dwóch pętli razem.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód.
Uwaga: podczas upadku następuje przemieszczenie przedniego punktu wpinania.
To przemieszczenie odługości około 0,5 m maksymalnie musi być brane pod uwagę
wobliczeniach minimalnej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem. Szczegółowe obliczenia
wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach innych elementów systemu (absorbery energii,
przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
7. Pas do stabilizacji ipodtrzymywania
wpozycji roboczej EN 358: 2018
Punkty wpinania uprzęży przeznaczone są do stabilizacji użytkownika wpozycji roboczej
lub do podtrzymywania wpozycji równowagi, zapobiegającemu upadkowi. Punkty wpinania
powinny być używane wyłącznie do wpięcia do systemu stabilizacji wpozycji roboczej lub
systemu podtrzymywania.
Nie należy używać pasa podtrzymującego jeżeli istnieje przewidywalne zagrożenie, że
użytkownik znajdzie się wzwisie lub będzie narażony na niekontrolowany ucisk. Do stabilizacji
wpozycji roboczej należy używać punktu stanowiskowego znajdującego się na wysokości
pasa lub powyżej.
Te punkty wpinania nie służą do ochrony przed upadkiem zwysokości. Może zaistnieć
konieczność uzupełnia systemów stabilizacji wpozycji roboczej lub podtrzymujących
przez środki chroniące przed upadkiem zwysokości (indywidualne lub zbiorowe). Pas jest
dopuszczony dla użytkownika ważącego do 150 kg, wliczając jego wyposażenie inarzędzia.
7A. Boczne punkty wpinania pasa
By mieć wygodne podparcie wpasie, należy używać zawsze obu bocznych punktów
wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą.
7B. Przedni punkt wpinania
Zawsze używać dwóch pętli przedniego punktu wpinanie razem.
7C. Tylny, podtrzymujący punkt wpinania
Ten punkt wpinania jest przeznaczony wyłącznie do wpięcie systemu podtrzymującego.
7D. Punkty wpinania wspornika do uprzęży VOLT
By uzyskać wygodne podparcie stosując wspornik należy używać zawsze obu bocznych
punktów wpinania wspornika, połączonych lonżą podtrzymującą.
Uwaga: wspornik nie jest kompatybilny zuprzężami VOLT WIND.
8. Uprząż biodrowa EN813: 2008
Przeznaczona do wychodzenia po linie istabilizacji wpozycji roboczej.
Używać dwóch pętli przedniego punktu wpinania do wpięcia przyrządu zjazdowego, lonży
stabilizujących lub lonży do przemieszczania się. Ten punkt wpinania nie jest przeznaczony do
zatrzymywania upadków zwysokości.
9. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalnia łącznik znajdujący się na końcu lonży, by nie
przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii.
Uwaga: ten punkt wpinania nie służy do ochrony przed upadkiem zwysokości.
10. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
wspinania się, wiązania.
11. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI -
c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc
produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję
obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Adres producenta - n. Data produkcji (miesiąc/rok) - o.
Maksymalne obciążenie nominalne
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
14
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明いま技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載いま
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いて
ただ製品の使用に関連する危険の全てをに網羅す
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用する事は、ユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま疑問点や不明
な点は (株) アルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的使用す個人保護用具 (PPE)
す。
ォールアレストおよびワークジシニング兼用フルボデーネス
です最大使用荷重: 140 kg
本製品の限界を超な使用をしないさいまた、本来の用
途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死につ
がる場があます。
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人るいはそ
の人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確保について責任を
負い、またそによって生じる結果についても責任を負します
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用しないださい。
2.各部の名称
(1) A/2 胸部アポイ(2) A/2 腹部ポイ
(3) 背部ポイ(4) 後部ポイ
(5) 側部アチメポイ(6) ルダ(7)
グルー(8) グループスプ用 FAST LT オマチバッ
ル、(9) 胸部プ用 FAST LT オーマチル、(10)
ベルト用 FAST LT オマチバッル、(11) トベル
DOUBLEBACK バル、(12) 背部プ用 DOUBLEBACK バッ
ル、(13) シルダプ用 DOUBLEBACK バッル、(14) グル
プ高さ調節用 DOUBLEBACK バル、(15) 伸縮性テイナー(16)
テイナー(17) ギループ(18) ールレス
ンヤドのコネーホルダー、(19) シ取付用スロ(20) マジ
テープ式 ASAP’SORBER 用ナー
主な素材
プ: ポエステル
FAST LT バッル、FAST LT PLUS バル、DOUBLEBACK バッル: ス
アルミニウム
アタッチメントポイント: アルミニウム
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めます (国や地域における法規や使用状
態にも変わます)警告: 使用頻度にては、頻繁に個人
保護用具 (PPE) を点検する必要があますPetzl.com で説明されてい
る方法にて点検ださい。個人保護用具 (PPE) の点検結果を
点検ームに記録ださい: 種類、デル、製造者の連絡先個別
番号、製造日購入初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前および署名
毎回、使用前に
グのアポイ部分、調節バル部分、び縫
製部分を点検ださい。
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等による損傷がないを確
ださい。縫製部分が切れたんだいないを特に
意して してく
FAST LT バッルおよびFAST LT PLUS バルが正常に機能す
を確認しださい。
使用中の注意点
調節バルが締めれてを常に確認ださい。
の製品および併用する器具 (連結てい場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器具が正
トさいることを認して
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用できる = 相互の機能を妨げない)。
本製品併用する器具は使用する国における最新の規格に適合
ていなければなせん (例: ヨーパにおけコネターの規格
EN 362)。
5.ハーの装着び調節方法
- 余分なスプは必ず折らにした状態テイナーに
くだ
- FAST LT および FAST LT PLUS バルの機能を妨げる可能性があ
ため、小石砂、衣服等が挟まないに注意ださい。っか
ロックしてることを してく
調節の確認
墜落の際に怪我を危険を低減するため、ハーネスは体にぴった
とフするよう調節してく
ハーネスが正使用目的に見合快適性が得れる
を必ず確認ださい。安全な環境でハーネスを装着た状態で動
いたポイ下がった適切に調節
されているかテスださい
保護機能を発揮するためには、ユーザーのウエに適切に
うハーネスを調節しなければなません。
調節および機能の確認方法については、図を参照ださい。
適切にさせができない場合、の製品は使用しない
ださい。他のモデや違うサイのものを選択しださい。
6.用ハー (EN 361:2002 適合)
ールレスト用のルボデハーネですEN 363 が定め
ルアレスステムを構成する用具の1つです必ず EN 795 に適合
カーEN 362 に適合したグカビナEN 355 に適合
たエネルギーブソーバーと併用ださい。
6A.胸部ポイ
6B.背部ポイ
6C.腹部ポイ
ルアレスステム (例: モバイルォールアレスター、エネ
ーバー、その他 EN 363 で定められていステム) に連結す
る場合は必ずれらのアポイを使用ださい。
しやするため、のアチメポイには「Aの文字が
刻印されています
胸部および腹部チメポイトは「A/2」で識別される2つの
ループでそれぞれ構成されていま2つのループを常に共に使用
ださい。
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に接触すを回避するため、ユーザー
の下には必ず十分なスを確保ださい。
警告: 墜落を止める際、腹部アチメポイトは伸長ます
を計算する時は、の伸び (最大約 0.5 m) を考慮する必要が
ます必要なスを算出する方法は、ールアレス
を構成するその他の器具 (エネルギーブソーバー、モバイ
ールレスター等) の取扱説明書に記載されてます
7.EN 358: 2018 適合
ョニング ルト
らのッチトポイトは、下がった状態で体を支えて作
業位置で安定した体勢をる (ワーポジグ)、または墜落の可
能性がある場所にユーザーが侵入できない行動範囲を制限する (
レスレイン) ために使用ますれらのアチメポイトは
レイたはワポジシニングにのみ使用できます
ユーザーが宙吊になまたは動きの取れない状態になる危険性
が予測さ際には、ワーポジグ用ベルを使用ないで
ださい。ポジニングの際は、支点がユーザーの腰の高
なるようにしてく
これらアタッメントポインォーアレ使する
とはきま応じて、ークョニングやレイン
ステムに加共同の確保ステム (手す安全ネ等) や個人
用のールレスムを併用す必要があますベルは工
具および器具を含めた重さが 150 kg での1人のユーザー用
認証を受けています
7A.側部ポイ
ベルのサポー性を向上させるため、必ず両側部のア
メンイントをワクポジショニング用ランード結して使用し
ださい (U字吊)。
7B.腹部ポイ
腹部アポイの2つのループを常に共に使用
さい。
7C.後部レイン用ポイ
このウエストベト後部アタッチメントポトはレスレインシステ
ムの接続にのみ使用できます
7D.VOLT 用 ポイ
シートのサポー性を向上させるため、必ずシー両側部の
トポイントをクポョニングランードで結して使用して
下さい (U字吊)。
警告: シはハーネス VOLT WIND は併用できせん。
8.EN 813: 2008 適合ハー
ロープアセスおよびワークポジシニング用にデンされてい
す。
腹部アポイの2つのループを必ず共に使用下降
器、ワークポジショニング用ランヤードまたはプログレッン用ラン
ード続してくこのアタッチメンイントはフォーアレ
トの目的には適ていません。
9.フォールアレスト用ランヤのコネクタールダ
A.ヤード先端のコタープす以外の用途で使用しな
いでださい。
B.このコネターホルダーにダブルランヤードの片方のコネターを
た状態で墜落をも、エネルギーブソーバーの伸長
げません。
: このアタッメントポインォーアレト用アタッチメント
ポイではあません。
10.ギアループ
ギアループは用具を携行/整理す目的でのみ使用ださい。
警告、危険: ギアループはレイ懸垂下降、ロープの連結、自己確保
には絶対に使用ないでださい。
11.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処
きるよう、キュランとそ要とかじ
ておく必要ます
- システアン り上にとるようにしてく
い。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持EN 795 の要求事項を
満たていなければなませ
- ールレスでは、墜落た際に地面や障害物に衝突す
がない毎回使用前に十分なスがユーザーの下に
確保さていを確認する必要があます
- 墜落距離を短危険を少なため、カーが適切な位置に
置されていることを確ださい
- ールレスで身体のサポートに使用できるのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、別の器
具の使用に損なわれがあます
- 警告: 製品がざした箇所や尖った箇所れないに注
くだ
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にとが必
要です警告: ハーネスを着用動きの取れない状態のま吊下げ
重度の傷害や死に至る危険があます
- 併用する全ての用具の取扱説明書を読み、理解ださい
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければなませ
ん。また取扱説明書は製品が使用さる国の言語に訳されていなけ
ればなません
- 製品に記されたマーキグが読めなないに注意
さい
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生じ、その後
使用不可能になる場合がます (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- プラスチ製品または繊維製品で、製造日か 10 年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、いは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さないと判断された
のよな製品は、以後使用れるを避けるため廃棄ださ
い。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.メス - I.改造/修
(パーツの交換を除ツルの施設外での製品の改造おび修理
禁じ) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対て適用れま
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事故や怪我につなが
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテとマング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った公認
認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番
号 - c.レーサビ: データマスコド - d.サズ - e.個別番
号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱
説明書を読んださい - l.モデル名 - m.製造者住所 - n.製造日 (
/ 年) - o.最大使用荷重
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
15
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Celotělový postroj pro zachycení pádu a pracovní polohování. Jmenovité maximální zatížení:
140 kg.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) A/2 hrudní připojovací bod, (2) A/2 přední připojovací bod, (3) Zádový připojovací bod, (4)
Zadní připojovací bod, (5) Postranní připojovací body, (6) Ramenní popruhy, (7) Nožní popruhy,
(8) FAST LT automatické přezky nožních popruhů, (9) FAST LT automatická přezka hrudního
popruhu, (10) FAST LT PLUS automatická přezka pásu, (11) DOUBLEBACK přezka pásu, (12)
DOUBLEBACK přezka zádového popruhu, (13) DOUBLEBACK přezka ramenního popruhu,
(14) DOUBLEBACK nastavovací přezka výšky nožního popruhu, (15) Elastický přidržovač, (16)
Plastický přidržovač, (17) Poutko na materiál, (18) Přidržovač spojek spojovacího prostředku
pro zachycení pádu, (19) Slot pro připojení sedačky, (20) Suchý zip pro ASAP’SORBER.
Hlavní materiály
Popruhy: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS a DOUBLEBACK přezky: ocel, slitina hliníku.
Zádový připojovací bod: slitina hliníku.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Upozornění:
intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět revize OOP.
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum:
výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis
inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a
bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či
chemikáliemi, atd. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Ujistěte se, že všechny přezky FAST LT a rychlospony FAST LT PLUS správně fungují.
Během používání
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky bezpečně dotaženy. Je důležité pravidelně
kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li
všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším postrojem musí splňovat současné normy pro vaši zemi (např.
EN 362 karabiny).
5. Nastavení úvazku
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přidržovačů.
- Pozor na cizí předměty, které by mohly způsobit nefunkčnost automatických přezek FAST LT
a FAST LT PLUS (např. kamínky, písek, oděv...). Ověřte jejich správné dotažení.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
V bezpečném prostředí se zavěste do každého připojovacího bodu a vyzkoušejte si pohyby
všemi směry a ve všech polohách, abyste si ověřili, že postroj poskytuje odpovídající pohodlí
pro zamýšlené použití, a je optimálně nastaven.
Aby byla zaručena odpovídající ochrana, musí být postroj správně nastaven, aby seděl v pase
uživatele.
Viz nákresy nastavení a zkouška velikosti.
Nepoužívejte tento postroj, pokud nejste schopni ho nastavit tak, aby vám správně padnul.
Vyměňte ho za postroj jiné velikosti, či jiný model.
6. EN 361: 2002 zachycovací postroj
Celotělový postroj pro zachycení pádu, součást systému zachycení pádu dle normy EN 363
(osobní systémy zachycení pádu). Smí být používán pouze v kombinaci s kotvícím zařízením
EN 795, spojkami s pojistkou zámku EN 362, tlumiči pádu EN 355, apod.
6A. Hrudní připojovací bod
6B. Zádový připojovací bod
6C. Přední připojovací bod
Pouze tyto dva body lze použít pro připojení systému zachycení pádu, například pohyblivý
zachycovač pádu, tlumič pádu a ostatní systémy definované v EN 363. Pro snadnou
identifikaci jsou tyto body označeny písmenem A.
Hrudní a přední připojovací bod je každý tvořen dvěma oky označenými jako A/2. Vždy musí
být použita obě oka současně.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo k nárazu na
jakoukoliv překážku.
Upozornění: při pádu se přední připojovací bod prodlouží. Toto prodloužení (přibližně 0,5 m)
musí být bráno v úvahu při výpočtu volné hloubky. Specifické informace o výpočtech minimální
bezpečné hloubky jsou uvedeny v návodech k použití ostatních prvků systému zachycení pádu
(tlumiče pádu, pohyblivý zachycovač pádu...).
7. EN 358: 2018 pás pro pracovní polohování a
zadržení
Tyto připojovací body jsou určeny k udržování uživatele v příslušné pracovní poloze, nebo k
zabránění vstupu uživatele do prostoru s nebezpečím pádu. Tyto připojovací body smí být
používány pouze k připojení systémů pro pracovní polohování nebo zadržení.
Nepoužívejte pás pro pracovní polohování pokud existuje evidentní nebezpečí, že uživatel
zůstane zavěšen, nebo vystaven nekontrolovatelnému pnutí. Pro pracovní polohování použijte
kotvící bod umístěný v, nebo nad úrovní pasu.
Nejsou určeny k připojení systému zachycení pádu. Někdy je nutné systémy pracovního
polohování nebo zadržení doplnit kolektivními nebo osobními systémy zachycení pádu. Pás je
určený pro jednoho uživatele, včetně nářadí a vybavení, do maximální hmotnosti 150 kg.
7A. Postranní připojovací body pásu
Vždy používejte oba postranní připojovací body současně, spojené polohovacím spojovacím
prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu pásu.
7B. Přední připojovací bod
Vždy používejte oba přední připojovací body společně.
7C. Zadní připojovací bod pro zadržení
Tento zadní připojovací bod na pásu je určen pouze pro připojení zadržovacího systému.
7D. Připojovací body pro sedačku postroje VOLT
Vždy používejte oba připojovací body pro sedačku současně, spojené polohovacím
spojovacím prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu sedačky.
Upozornění: sedačka není kompatibilní s postrojem VOLT WIND.
8. Sedací postroj dle EN 813: 2008
Je určen pro výstupy po laně a pracovní polohování.
Pro připojení slaňovací brzdy, polohovacího nebo postupového spojovacího prostředku
použijte oba přední připojovací body společně. Tento připojovací bod není vhodný pro
zachycení pádu.
9. Přidržovač pro spojky spojovacího prostředku
pro zachycení pádu
A. Slouží k odložení nepoužívaného konce spojovacího prostředku.
B. V případě pádu přidržovač uvolní spojku na konci spojovacího prostředku, aby se tlumič
pádu mohl neomezeně vytrhnout.
Upozornění: tento připojovací bod není připojovací bod pro zachycení pádu.
10. Poutka na materiál
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek.
POZOR - NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, navazování
ani připojování do kotvícího bodu.
11. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka
pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení
pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení s tímto
produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační zkoušky EU -
b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c. Sledovatelnost:
označení - d. Velikost - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i.
Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu - m.
Adresa výrobce - n. Datum výroby (měsíc/rok) - o. Maximální jmenovitá zátěž
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Kompleten pas za ustavljanje padca in namestitev pri delu. Nazivna maksimalna obremenitev:
140 kg.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) A/2 prsno navezovalno mesto, (2) A/2 sprednje navezovalno mesto, (3) hrbtno navezovalno
mesto, (4) zadnje navezovalno mesto, (5) stranska navezovalna mesta, (6) ramenski trakovi,
(7) nožni zanki, (8) FAST LT avtomatska sponka nožne zanke, (9) FAST LT avtomatska
sponka prsnega traku, (10) FAST LT PLUS avtomatska sponka ledvenega dela pasu, (11)
DOUBLEBACK sponka ledvenega dela pasu, (12) DOUBLEBACK sponka hrbtnega traku, (13)
DOUBLEBACK sponka ramenskega traku, (14) DOUBLEBACK sponka za nastavitev višine
nožnih zank, (15) elastično držalo, (16) plastično držalo, (17) zanka za opremo, (18) nosilec
veznega člena podaljška za ustavljanje padca, (19) reža za namestitev sedeža, (20) Velcro
držalo za ASAP’SORBER
Glavni materiali
Trakovi: poliester.
FAST LT, FAST LT PLUS in DOUBLEBACK sponke: jeklo, aluminijeva zlitina.
Hrbtno navezovalno mesto: aluminijeva zlitina.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Intenzivnejša
uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki
so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model,
kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa,
prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in
podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev ter varnostne šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
kemikalij... Še posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Preverite pravilno delovanje FAST LT in FAST LT PLUS sponk.
Med uporabo
Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev varno zapete. Pomembno je, da redno
preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v sistemu. Zagotovite, da so
različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim pasom, mora biti skladna z veljavnimi standardi v vaši državi
(npr. EN 362 vponke).
5. Nastavitev pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v držala.
- Bodite pozorni na tujke, ki lahko ovirajo delovanje FAST LT in FAST LT PLUS sponk (npr.
pesek, mivka, obleka...). Preverite, da so pravilno zapete.
Nastavitev in test visenja
Vaš pas mora biti nastavljen udobno, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
Uporabnik mora z gibanjem in prostim visenjem na vsakem navezovalnem mestu z opremo
preveriti pravilno prileganje izdelka, si zagotoviti ustrezno udobje za predvideno uporabo in
pravilno prileganje.
Za zagotovitev ustrezne zaščite je treba ta pas prilagoditi tako, da ustreza uporabnikovemu
pasu.
Oglejte si slike za prilagoditev in test delovanja.
Ne uporabljajte tega pasu, če ga niste sposobni nastaviti, da se pravilno prilega. Nadomestite
ga s pasom druge velikosti ali modela.
6. EN 361: 2002 pas za ustavljanje padca
Kompleten pas za ustavljanje padca, sestavni del sistema za ustavljanje padca v skladu s
preskusom tipa EN 363 (osebni sistemi za ustavljanje padca). Uporabljati se mora skupaj z EN
795 sidrišči, EN 362 vponkami z matico, EN 355 blažilcem sunka, idr.
6A. Prsno navezovalno mesto
6B. Hrbtno navezovalno mesto
6C. Sprednje navezovalno mesto
Za namestitev sistema za ustavljanje padca, na primer prenosni lovilec padca, blažilec sunka ali
drugi sistemi, ki so opisani v preskusu tipa EN 363, lahko uporabite le ta navezovalna mesta.
Za lažje prepoznavanje so ta mesta označena s črko ’A’.
Prsno in sprednje navezovalno mesto sestoji iz dveh zank z oznako A/2. Prepričajte se, da
vedno uporabite obe zanki skupaj.
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom.
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne bi zadel ob kakršno
koli oviro.
Opozorilo: pri padcu se sprednje navezovalno mesto podaljša. To podaljšanje (največ približno
0,5 m) je treba upoštevati pri izračunu čistine. Podrobnosti o izračunu čistine lahko najdete v
navodilih za uporabo drugih elementov (blažilci sunka, prenosni lovilci padca...).
7. EN 358: 2018 pas za namestitev pri delu in
omejitev delokroga
Ta navezovalna mesta so namenjena za namestitev pri delu ali za omejitev gibanja v območju,
kjer je možen padec. Te navezovalne točke lahko uporabite le za omejitev delokroga ali
namestitev pri delu.
Ne uporabljajte pasu za namestitev pri delu, če obstaja predvidljiva nevarnost, da bi se
uporabnik začasno zaustavil ali bil izpostavljen nenadzorovani napetosti. Za namestitev pri delu
uporabite sidrišče, ki je nameščeno na višini pasu ali nad njim.
Te navezovalne točke niso namenjene za ustavljanje padca. Sistema za namestitev pri delu
in omejitev delokroga bo mogoče potrebno dopolniti z kolektivnimi ali osebnimi sistemi za
ustavitev padca. Ledveni del pasu je odobren za enega uporabnika, vključno z njegovimi orodji
in opremo, za največjo skupno težo 150 kg.
7A. Stranski navezovalni mesti na pasu
Vedno uporabite obe stranski navezovalni mesti; povežete ju s podaljškom za namestitev pri
delu, da vam pas nudi udobno podporo.
7B. Sprednje navezovalno mesto
Obe zanki sprednjega navezovalnaga mesta vedno uporabljajte skupaj.
7C. Zadnje navezovalno mesto za omejitev
To zadnje navezovalno mesto je namenjeno samo za namestitev sistema za omejitev
delokroga.
7D. Navezovalna mesta za sedež za pas VOLT
Vedno uporabite obe navezovalni mesti za sedež skupaj; povežete ju s podaljškom za
namestitev pri delu, da vam sedež nudi udobno podporo.
Opozorilo: sedež ni skladen z VOLT WIND pasom.
8. EN 813: 2008 sedežni pas
Narejeno za napredovanje po vrvi in namestitev pri delu.
Za namestitev zavore, varovalnega podaljška ali podaljška za napredovanje, uporabite obe
zanki sprednjega navezovalnega mesta. To navezovalno mesto ni primerno za ustavljanje
padca.
9. Nosilec veznega člena podaljška za
ustavljanje padca
A. Uporablja se samo kot nosilec veznega člena za konce podaljškov, ki niso v uporabi.
B. V primeru padca nosilec veznega člena sprosti vezni člen na koncu podaljška tako, da ne
ovira blažilca sunka.
Opozorilo: ta pritrdilna točka ni za ustavljanje padca.
10. Zanke za opremo
Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za opremo.
POZOR - NEVARNOST: nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, spuščanje,
navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
11. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale ob
uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati zahtevam
po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen
prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu za
ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna funkcija
enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO: nedejavno
visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport
- H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s podatki
- d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i.
Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka
modela - m. Naslov proizvajalca - n. Datum proizvodnje (mesec/leto) - o. Nazivna maksimalna
obremenitev
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
16
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Munkahelyzetet pozicionáló és zuhanás megtartására alkalmas teljes testhevederzet. Névleges
maximális terhelés: 140 kg.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni, vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Mellkasi bekötési pont A/2, (2) Hasi bekötési pont A/2, (3) Háti bekötési pont, (4) Derékrész
hátsó bekötési pontja, (5) Oldalsó bekötési pontok, (6) Vállpántok, (7) Combhevederek, (8)
Combhevederek FAST LT automata csatjai, (9) Mellkasi heveder FAST LT automata csatja,
(10) Derékrész FAST LT PLUS automata csatja, (11) Derékrész DOUBLEBACK csatja, (12)
Háti heveder DOUBLEBACK csatja, (13) Vállpántok DOUBLEBACK csatja, (14) Combheveder
magasságának DOUBLEBACK állítócsatja, (15) Elasztikus bújtató, (16) Műnyag bújtató, (17)
Felszereléstartó, (18) Zuhanást megtartó kantár összekötőelemének csatlakoztatási pontja, (19)
Ülőpad csatlakoztatási pontja, (20) ASAP’SORBER tépőzáras bújtatója.
Alapanyagok
Hevederek: poliészter.
FAST LT, FAST LT PLUS és DOUBLEBACK csatok: acél és alumíniumötvözet.
Hátsó bekötési pont: alumíniumötvözet.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni
védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
használati módokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus,
modell, gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel
dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve
és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok, az állítócsatok és a biztonsági varratok körül.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok által
okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt vagy laza szálakra.
Vizsgálja meg a FAST LT és a FAST LT PLUS csatok működőképességét.
A használat során
Vizsgálja meg, hogy az állítócsatok jól záródnak-e. Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a
rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált
eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése).
A beülőhevederrel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország előírásainak
(pl. Európában a karabinereknek az EN 362 szabványnak stb.).
5. A beülőheveder felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan rejtse el (kisimítva) a bújtatók alá.
- Ügyeljen az idegen testekre (kavics, homok, ruházat stb.), melyek akadályozhatják a FAST LT
és FAST LT PLUS gyorscsatok működését. Vizsgálja meg a csatok kifogástalan záródását.
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges lezuhanás
esetén a sérülésveszélyt csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a hevederzetbe, hogy
meggyőződjön a hevederzet helyesen beállított méreteiről és a várható használati módnak
megfelelő kényelemről.
A beülőheveder csak a felhasználó méretéhez beállítva nyújt kielégítő védelmet.
Lásd a beállításra vonatkozó ábrákat és a működőképesség tesztjét.
Ne használja a beülőt, ha méreteit nem sikerült megfelelően beállítania. Ilyenkor használjon egy
méretben kapható beülőt vagy más modellt.
6. Zuhanás megtartására alkalmas, az
EN 361:2002 szabváynnak megfelelő
testhevederzet
Az EN 363 (magasból való lezuhanás elleni egyéni védőrendszerekről szóló) szabványban előírt
rendszer elemeként használható, zuhanás megtartására alkalmas teljes testhevederzet. Csak
az EN 795 szabványnak megfelelő kikötési ponttal, az EN 362 szabványnak megfelelő zárható
karabinerrel, az EN 355 szabványnak megfelelő energiaelnyelővel stb. használható.
6A. Mellkasi bekötési pont
6B. Hátsó bekötési pont
6C. Hasi bekötési pont
Kizárólag ezek a pontok alkalmasak az EN 363 szabványban leírt zuhanás megtartását
szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil zuhanásgátló, energiaelnyelő stb. rögzítésére. A jobb
felismerhetőség érdekében ezek a bekötési pontok „A” betűvel vannak megjelölve.
A mellkasi és hasi bekötési pontok két-két A/2 jelöléssel ellátott fülből állnak. Ezeket mindig
együttesen kell használni!
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy egy esetleges
zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki.
Figyelem: esés megtartásánál a zuhanást megtartó bekötési pontba csatlakoztatott rendszer
meghosszabbodik. Ezt a legfeljebb 0,5 m meghosszabbodást bele kell kalkulálni a szabad
eséstér kiszámításába. A szabad eséstér pontos kiszámítását a rendszer egyéb elemeinek
(energiaelnyelők, mobil zuhanásgátló stb.) használati utasításában részletezzük.
7. Az EN 358:2018 szabványnak megfelelő,
munkahelyzetet pozicionáló és mozgásteret
korlátozó derékrész
Ezek a bekötési pontok tevékenysége során egyrészt segítik a felhasználót egyensúlyi
helyzetének megtartásában munkahelyén, másrészt megakadályozzák abban, hogy olyan
helyre elérjen, ahol zuhanás veszélye áll fenn. Ezekhez a bekötési pontokhoz kizárólag
munkahelyzet pozicionálására vagy a mozgástér korlátozására szolgáló rendszereket szabad
rögzíteni.
Ne használjon munkahelyzetet pozicionáló derékrészt, ha előreláthatóan fennáll a veszélye,
hogy a felhasználó függő testhelyzetbe kerül vagy testét kontrollálatlan húzó erőhatás éri.
Munkahelyzet pozicionálásához használjon derékmagasságban vagy annál feljebb található
kikötési pontot.
Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására. Adott esetben szükségessé
válhat a munkahelyzet pozicionálására szolgáló rendszer kiegészítésére kollektív vagy egyéni
védőrendszerrel lezuhanás elleni védelem céljából. A derékrész egy személy használatára
készült, beleértve szerszámait és felszerelését, vagyis 150 kg tömeg megtartására alkalmas.
7A. A derékrész oldalsó bekötési pontjai
A két oldalsó bekötési pontot mindig együtt kell használni, egy munkahelyzetet pozicionáló
kantárral összekötve, hogy a derékrész a törzset kényelmesen megtámassza.
7B. Hasi bekötési pont
A hasi bekötési pontnak mindig mindkét fülét együttesen kell használni.
7C. Hátsó pozicionáló bekötési pont
A derékrésznek ezen hátsó bekötési pontja kizárólag a mozgásteret korlátozó rendszer
csatlakoztatására szolgál.
7D. Rögzítési pont ülőpadnak a VOLT beülőhöz való csatlakoztatására
Az ülőpad két bekötési pontját mindig együtt, egy munkahelyzetet pozicionáló kantárral
összekötve kell használni, hogy az ülőpad kényelmes legyen.
Figyelem: az ülőpad a VOLT WIND hevederzetekkel nem kompatibilis.
8. Beülőhevederzet EN 813: 2008
Kötélen való közlekedéshez és munkahelyzet pozicionálásához.
A hasi bekötési pont mindkét fülét együttesen kell használni ereszkedőeszköz, munkahelyzetet
pozicionáló vagy közlekedésre szolgáló kantár rögzítésére. Ez a bekötési pont nem alkalmas
zuhanás megtartására.
9. Fül a zuhanást megtartó kantár kiakasztására
A. Kizárólag a kantár nem használt szárának kiakasztására használható.
B. Zuhanás megtartásakor a fül elengedi a kantár végén található, kiakasztott
összekötőelemet, így nem akadályozza meg az energiaelnyelő működését.
Figyelem: ez a bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására.
10. Felszereléstartó
A felszereléstartót kizárólag felszerelés rögzítésére szabad használni.
VIGYÁZAT - VESZÉLYFORRÁS: ne használja a felszereléstartót biztosításra, ereszkedésre,
önmaga kantárral való kikötésére vagy kötélbe való bekötésére.
11. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet
előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az EN 795
szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni kell a
felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a
talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására alkalmas
teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés biztonsági
működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy
éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás eszméletlen
állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére kell
bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát
illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések
- E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Karbantartás - I.
Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében
engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK típustanúsítványt
kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált
szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Méret - e. Egyedi azonosítószám - f.
Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k.
Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. A gyártó címe - n. Gyártás
dátuma (hónap/év) - o. Maximális névleges terhelhetőség
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
17
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете последние
версии данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) для защиты от падения с высоты.
Полная страховочная привязь для рабочего позиционирования и защиты от падения.
Максимальная номинальная нагрузка: 140 кг.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его
применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Грудная точка крепления A/2, (2) Брюшная точка крепления A/2, (3) Спинная точка
крепления, (4) Задняя точка крепления, (5) Боковые точки крепления, (6) Плечевые
ремни, (7) Ножные ремни, (8) Автоматическая пряжка FAST LT на ножных ремнях, (9)
Автоматическая пряжка FAST LT грудной стропы, (10) Автоматическая пряжка FAST LT
PLUS стропы поясного ремня, (11) Пряжка DOUBLEBACK поясного ремня, (12) Пряжка
DOUBLEBACK спинной стропы, (13) Пряжка DOUBLEBACK плечевых ремней, (14) Пряжка
DOUBLEBACK стропы для регулировки высоты ножных ремней, (15) Эластичный
держатель стропы, (16) Пластиковый фиксатор, (17) Грузовые петли, (18) Петли для
закрепления карабинов стропа для защиты от падения, (19) Петля для крепления
рабочего сиденья, (20) Липучка Velcro для крепления ASAP’SORBER.
Основные материалы
Стропы: полиэстер.
Пряжки FAST LT, FAST LT PLUS и DOUBLEBACK: сталь и алюминиевый сплав.
Спинная точка крепления: алюминиевый сплав.
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в вашей
стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
интенсивности использования может потребоваться чаще проводить осмотр вашего
СИЗ. При плановом осмотре следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com. Результаты
планового осмотра заносятся в инспекционную форму вашего СИЗ, в которой должна
содержаться следующая информация: тип снаряжения, модель, контактная информация
производителя, серийный или индивидуальный номер, дата изготовления, дата
покупки, дата первого использования, дата следующего планового осмотра, дефекты,
примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Проверьте состояние всех строп в точках крепления, а также регулировочных пряжек
и силовых швов.
Убедитесь в отсутствии порезов, следов износа, воздействия высоких температур или
химикатов и т.п. Убедитесь в отсутствии порезанных или поврежденных нитей.
Убедитесь в правильности работы пряжек FAST LT и FAST LT PLUS.
Во время использования
Регулярно проверяйте, что регулировочные пряжки надежно затянуты. Важно
регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к другим элементам
системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно расположены друг
относительно друга.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с вашей привязью, должно соответствовать
местному законодательству в вашей стране (например, карабины ГОСТ Р ЕН 362).
5. Надевание и регулировка привязи
- Убедитесь, что излишки стропы правильно уложены и зафиксированы в фиксаторах.
- Остерегайтесь попадания в автоматические пряжки FAST LT и FAST LT PLUS посторонних
предметов (мелких камешков, песка, краев одежды и т.д.) – они могут препятствовать
работе пряжек. Убедитесь в том, что они правильно заблокированы.
Регулировка и тест на вывешивание
Привязь должна быть отрегулирована так, чтобы она плотно прилегала к телу, это
уменьшает риск травмы в случае падения.
В безопасном месте вы должны подвигаться в привязи, а потом вывеситься (тест на
вывешивание), нагрузив последовательно каждую точку крепления, чтобы убедиться в
том, что будет обеспечен надлежащий комфорт во время планируемого использования
и что привязь оптимально отрегулирована.
Для обеспечения надежной защиты привязь должна быть хорошо отрегулирована под
пользователя.
Ознакомьтесь со схемами регулировки и функциональной проверки.
Не используйте привязь, если у вас не получается правильно ее отрегулировать.
Используйте привязь другого размера или другую модель.
6. Страховочная привязь для защиты от
падения ГОСТ Р ЕН 361: 2002
Страховочная привязь является компонентом системы защиты от падения в
соответствии с ГОСТ Р ЕН 363 (средства индивидуальной защиты от падения с высоты,
страховочные системы). Она должна применяться в сочетании с точками анкерного
крепления ГОСТ Р ЕН 795, карабинами с системой блокировки ГОСТ Р ЕН 362,
амортизаторами рывка ГОСТ Р ЕН 355 и т.д.
6A. Грудная точка крепления
6B. Спинная точка крепления
6C. Брюшная точка крепления
Используйте только эти точки крепления для присоединения системы защиты от
падения (например, средства защиты ползункового типа, амортизатора рывка или
другой системы, описанной в ГОСТ Р ЕН 363). Для простоты нахождения эти точки
промаркированы буквой «A».
Спинная и грудная точки крепления состоят из двух петель с маркировкой буквой «А/2».
Всегда используйте обе петли.
Необходимое свободное пространство: расстояние между пользователем и
препятствием
Свободное пространство под пользователем должно быть достаточным для того, чтобы
в случае падения он не ударился о препятствие.
Внимание: при падении происходит удлинение брюшной точки крепления. Это
удлинение в максимум 0,5 метра должно учитываться при расчете необходимого
свободного пространства. Детали расчета необходимого свободного пространства
под пользователем описаны в инструкциях по эксплуатации других компонентов
страховочной системы (амортизаторов рывка, средств защиты ползункового типа и т.д.).
7. Пояс для удержания и позиционирования на
рабочем месте ГОСТ Р ЕН 358: 2018
Эти точки крепления предназначены для удержания пользователя на рабочем месте или
для предотвращения его попадания в зону возможного падения. Эти точки крепления
должны использоваться только для систем позиционирования на рабочем месте или
ограничения перемещения.
Не используйте пояс для удержания, если существует риск, что пользователь может
зависнуть в безопорном положении или чрезмерно нагрузить привязь. Для удержания
и позиционирования на рабочем месте используйте точку анкерного крепления на
уровне пояса или выше.
Эти точки крепления не рассчитаны на удержание падения. Возможно, вам понадобятся
дополнительные системы рабочего позиционирования или ограничения перемещения,
оборудованные коллективной или персональной защитой от падения. Пояс рассчитан на
использование одним работником весом не более 150 кг, включая массу его снаряжения
и инструментов.
7A. Боковые точки крепления поясного ремня
Всегда используйте обе боковые точки крепления, соединяя их стропом для
позиционирования. Так вы сможете в полной мере ощутить удобство поясного ремня.
7B. Брюшная точка крепления
Всегда используйте обе петли брюшной точки крепления.
7C. Задняя точка крепления системы ограничения перемещения
Эта задняя точка крепления, расположенная на поясе, предназначена только для
присоединения системы ограничения перемещения.
7D. Точки крепления рабочего сиденья для страховочной привязи VOLT
Всегда используйте обе боковые точки крепления рабочего сиденья, соединяя их
стропом для позиционирования, чтобы достичь удобного расположения сиденья.
Внимание: рабочее сиденье несовместимо с привязью VOLT WIND.
8. Привязь для положения сидя ГОСТ Р ЕН 813:
2008
Предназначена для подъема по канату и рабочего позиционирования.
Используйте обе петли брюшной точки крепления для присоединения спускового
устройства, стропов для рабочего позиционирования и стропов для канатного доступа.
Эта точка крепления не предназначена для защиты от падения.
9. Петли для закрепления карабинов стропа
для защиты от падения
A. Для использования исключительно для закрепления конечных карабинов свободного
конца стропа для защиты от падения.
B. В случае падения петли для закрепления карабинов освобождают конечные карабины
стропа, тем самым не мешая срабатыванию амортизатора рывка.
Внимание: эти петли не предназначены для защиты от падения.
10. Грузовые петли
Грузовые петли должны использоваться только для снаряжения.
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ: никогда не используйте грузовые петли для страховки,
для спуска, а также не ввязывайте в них страховочный канат и не вставайте на них на
самостраховку.
11. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425, касающихся средств
индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС находится на
сайте Petzl.com.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его реализации на
случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над пользователем, и
она должна отвечать требованиям ГОСТ Р ЕН 795 (допустимая нагрузка – не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять перед началом
работ наличие минимальной необходимой глубины свободного пространства под
работником, чтобы избежать удара о препятствие или о землю в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно установлена, чтобы
свести к минимуму возможность падения и уменьшить его высоту.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть опасная
ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может быть нарушена
безопасной работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось об абразивные
поверхности и острые предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск к такому
виду работ. ВНИМАНИЕ: зависание в привязи без движения может привести к серьезным
травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с использованием
данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе с оборудованием и на языке
страны, в которой используется данное оборудование.
- Убедитесь, что маркировка изделия может быть прочитана.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа с
химикатами, экстремальные температуры, контакт с острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось падению, сильному рывку или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный режим
- D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G. Хранение/
транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт (запрещены вне
мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление, изменение
конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b. Номер
организации, осуществляющей производственный контроль данного СИЗ - c.
Прослеживаемость: матрица данных - d. Размер - e. Серийный номер - f. Год изготовления
- g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i. Индивидуальный номер изделия - j.
Стандарты - k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация
модели - m. Адрес производителя - n. Дата производства (месяц/год) - o. Максимальная
номинальная нагрузка
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
18
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述部
分使用方法和技術。
警示標誌將告知您使用該裝備時的某些潛在危險,但不可能全
部描述。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件
有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於高空墜落保護的個人保護設備(PPE)。
防墜落及工作定位全身安全帶。最大負重:140公斤。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外的
用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對該設備的使用,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及的風險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品只能由有能力且負責任的人使用,或在有能力且負責任
的人的直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無法
承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用此裝
備。
2.部件名稱
(1)胸部連接點A/2(2)腹部連接點A/2(3)背部連接點
(4)后部連接點(5)側部連接點(6)肩帶(7)腿環(8)
腿環FAST LT自動扣(9)胸部扁帶FAST LT自動扣(10)腰
帶FAST LT PLUS自動扣(11)DOUBLEBACK腰帶卡扣(12
)背部扁帶DOUBLEBACK卡扣(13)肩帶DOUBLEBACK卡扣
(14)腿環高度調節DOUBLEBACK卡扣(15)彈性套環(16
)塑料套環(17)工具環(18)防墜挽索鎖扣存放掛環(19)
坐板安裝套環(20)ASAP'SORBER專用Velcro套環。
主要材料
織帶:聚酯纖維。
FAST LT,FAST LT PLUS 和DOUBLEBACK卡扣:鋼製和
鋁合金
背部連接點:鋁合金。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每個國
家現行法規以及具體使用情況)。警告:高頻率的使用會需要
您更加頻繁地檢查您的PPE。請根據Petzl.com網站上描述的操作
方式進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型號、生產
商信息、序列號或獨立編碼,生產、購買、第一次使用和之後
每次定期檢查的日期,問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
檢查扁帶的連接點、調節扣以及安全縫線的狀況。
檢查是否存在因使用、暴露於高溫和與化學品接觸過而導致的
割痕、磨損和損壞等狀況。仔細檢查是否存在斷線或脫線的地
方。
檢查FAST LT和FAST LT PLUS扣是否操作正常。
每次使用時
定期檢查調節扣是否正確扣緊。經常檢查產品狀況及其與系統
內其他設備的連接狀況,是至關重要的。確保系統內所有設備
均互相正確連接。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功
能互動)。
與安全帶配合使用的設備必須符合您所在國家的現行標準(如
EN 362鎖釦標準)。
5.安全帶的穿戴
- 確保正確地將多餘的扁帶收(折叠)在束帶中。
- 小心異物可能防礙FAST LT 和FAST LT PLUS快速扣的操作
(小石、沙礫、衣物等)。檢查其正確鎖定。
調節和懸掛測試
安全帶必須調節至合身以減輕下墜時受傷的風險。
你必須在安全的地方走一走,并使用每個掛點連接裝備進行懸
掛測試,以確保安全帶合身,確保它能為作業提供足夠的舒適
度,並已調節至最佳狀態。
為了确保獲得充分保護,使用者必須將安全帶調節至與其身形
相符的大小。
詳見調節及功能測試圖示。
如果安全帶無法調節至合適大小,請勿使用。更換其他尺寸或
型號的安全帶。
6.EN 361:2002止墜安全帶
全身防墜落安全帶,是根據EN 363 標準的防墜落設備的一個
組件(個人防墜落系統)。它必須與EN 795錨點、EN 362主
鎖、EN 355勢能吸收器等一同使用。
6A.胸部連接點
6B.背部連接點
6C.腹部連接點
只有這類連接點可用作連接止墜系統,例如繩索移動止墜器、
勢能吸收器等等符合EN 363標準的系統。為方便識別,這些連
接點上均標示有字母“A”。
胸部連接點和腹部連接點都有兩個相同的A/2連接環。請務必同
時使用兩個環。
淨空距離:使用者下方的自由下墜空間
使用者下方必須有足夠的淨空距離防止其在墜落時碰撞到任何
障礙物。
警告:發生墜落時,腹部連接點會延展開。該延展性(最大約
0.5米)必須被考慮入淨空高度的計算中。計算淨空距離的詳
盡資料可在其他部件的使用說明書內找到(勢能吸收器、止墜
器等)。
7.用於固定和限制工作位置的EN 358:2018的
腰帶
這些連接點設計用於固定使用者的工作位置,或防止使用者進
入有墜落可能的地帶。這些連接點只可用於連接一個工作定位
或限制工作範圍系統。
如果使用者預料到有懸挂在腰帶上或在腰帶上受到無法控制的
拉力的風險,請不要使用定位腰帶。用於工作定位時,請使用
位于腰部或以上位置的錨點。
這些連接點並非設計用於止墜用途。必要時在固定或限制工作
位置系統之外加一個集體或個人防墜落系統。腰帶經認證只適
用於單人使用,包含其工具和裝備,最高負重為150公斤。
7A.腰帶側部連接點
使用一條定位挽索同時連接兩側連接點,可使腰帶提供更舒適
的支撐。
7B.腹部連接點
請務必同時使用腹部連接點的兩個卡扣
7C.後部限制連接點
這個腰帶後方連接點只用於連接限制作業範圍系統。
7D.VOLT安全帶座板連接點
使用一條定位挽索同時連接坐板的兩個連接點,可提供更舒適
的支撐。
警告:坐板無法和VOLT WIND安全帶兼容。
8.EN 813:2008座式安全帶
設計用於繩索行進和工作定位。
同時使用腹部連接點的兩個連接環,以連接一個下降器、定位
挽索或行進挽索。這連接點不能用作止墜。
9.防墜落挽索鎖扣存放點
A.只能存放不使用的挽索末端的鎖扣。
B.當發生墜落時,鎖扣存放點能釋放鎖扣,避免阻礙勢能吸收
器的打開。
警告:這連接點不能用於防止墜落。
10.裝備掛環
裝備掛環必須只能用於存放器械用途。
危險警告:裝備掛環決不能用作保護、下降、連接或作為錨點
用途。
11.附加信息
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.com
查看符合歐盟標準聲明。
- 您必須提前制定必要的救援方案,以便遇到困難時可以迅速
實施。
- 系統的固定點最好置於使用者之上,而且應符合EN 795標準
(最小強度為12千牛)。
- 在止墜系統中,每次使用前都必須檢查使用者下方是否留有足
夠的淨空距離,從而避免在墜落時與地面或障礙物發生碰撞。
- 確保錨點正確放置,從而降低墜落的風險並縮短墜落距離。
- 防墜落安全帶是止墜系統中唯一可用來支撐身體的裝備。
- 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的安全功能可能會影
響另一件裝備的安全功能,從而導致突發危險情況的出現。
- 警告:防止該產品與粗糙面或尖銳物直接摩擦。
- 使用者的身體條件必須適合高空作業。警告:無意識地懸掛于
安全帶上,可能導致嚴重的生理傷害甚至死亡。
- 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格遵守其使用說明。
- 使用說明必須以產品使用國家的語言提供給使用者。
- 確保產品上的標記清晰可見。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰(這
取決於使用方式及強度、使用環境:嚴酷的環境、海洋環境、
尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀這些產品以防將來誤用。
圖標:
A.壽命:10年 - B.標示 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清
潔/消毒 - F.乾燥 - G.存放/運輸 - H.維護 - I.改裝/修理(不能在
Petzl以外的地方修理,除了更換零件)- J.問題/聯絡
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在的
意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.符合PPE監管要求。進行EU測試的認證機構 - b.為PPE做生產
檢測的認證機構序號 - c.追蹤:信息 - d.尺寸 - e.獨立編碼 - f.生
產年份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標準 -
k.仔細閱讀說明書 - l.型號識別 - m.生產商地址 - n.生產日期(月
份/年份)- o.最大負重
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
19
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средствата. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Предпазен колан за цялото тяло срещу падане и позициониращ колан. Максимално
работно натоварване: 140 кг.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за
която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Гръдна точка на окачване A/2, (2) Предна ниска точка A/2, (3) Гръбна точка, (4) Задна
ниска точка, (5) Странични точки, (6) Презрамки, (7) Бедрени ленти, (8) Автоматична
катарама FAST LT на бедрените ленти, (9) Автоматична катарама FAST LT на гръдната
лента, (10) Автоматична катарама FAST LT PLUS на лентата на кръстния колан, (11)
Катарама DOUBLEBACK на лентата на кръстния колан, (12) Катарама DOUBLEBACK на
гръбната лента, (13) Катарама DOUBLEBACK на презрамките, (14) Катарама DOUBLEBACK
за регулиране височината на бедрените ленти, (15) Ластична гайка, (16) Пластмасова
гайка, (17) Инвентарник, (18) Елементи за закачане на съединителите на осигурителния
ремък, (19) Гайка за закачане на седалка, (20) Гайка Velcro за ASAP’SORBER.
Основни материали
Ленти: полиестер.
Катарами FAST LT, FAST LT PLUS и DOUBLEBACK: стомана и алуминиева сплав.
Гръбна точка на окачване: алуминиева сплав.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина и
условията на употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи
по-често извършване на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на
Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
Проверявайте лентите в мястото на точките за окачване, регулируемите катарами и
основните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина,
химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани или разтеглени конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите FAST LT и FAST LT PLUS.
По време на употреба
Проверявайте редовно дали лентите не са се разхлабили. Важно е да следите редовно за
състоянието на продукта и връзката му с останалите средства от системата. Уверете се,
че отделните средства са правилно разположени едно спрямо друго.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
Елементите, които се използват със седалката, трябва да отговарят на действащите
стандарти в страната (например съединителите да отговарят на EN 362).
5. Поставяне на седалката
- Внимавайте излишната лента да бъде добре прибрана (правилно скатана) в ластичните
гайки.
- Внимавайте функционирането на бързите катарами FAST LT и FAST LT PLUS да не бъде
затруднено от наличието на чужди тела (камъчета, пясък, дрехи...). Проверете дали са
закопчани правилно.
Регулиране и тест с увисване
Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали риска от
травми при падане.
За да сте сигурни, че сбруята предоставя желания комфорт и е правилно регулирана,
трябва да извършите няколко движения с нея и да я изпробвате като увиснете на
безопасно място на всичките й точки на окачване.
За да осигури надеждна защита, предпазният колан трябва да бъде адаптиран или
регулиран според размерите на ползвателя.
Вижте схемите, показващи как се регулира и тества.
Не използвайте този предпазен колан, ако не може да се регулира добре по тялото.
Сменете го с предпазен колан друг размер или друг модел.
6. Предпазен колан за цялото тяло срещу
падане EN 361: 2002
Предпазен колан за цялото тяло срещу падане, съставен елемент от система, спираща
падане от височина съгласно стандарт EN 363 (системи лични предпазни средства срещу
падане). Той трябва да се използва с крепежни елементи EN 795, карабинери с муфа EN
362, поглъщатели на енергия EN 355 и т.н.
6A. Гръдна точка на окачване
6B. Гръбна точка на окачване
6C. Предна ниска точка
Само тези точки са предназначени за свързване към система с ЛПС срещу падане
например спирачно устройство към въже, поглъщател на енергия..., системи, описани в
стандарт EN 363. За по-лесно идентифициране тези точки са маркирани с буквата А.
Гръдната и предната ниска точка се състоят от две халки с маркировка A/2. Внимавайте
винаги да използвате двете халки заедно.
Свободно пространство: пространството под ползвателя
Свободното пространство под ползвателя трябва да е достатъчно, за да не се удари при
падане в някое препятствие.
Внимание: по време на падане се разгъва предната ниско разположена точка.
Удължението след разгъване е до 0,5 м и трябва да се вземе предвид при изчисляване
на свободното пространство. Начинът на изчисляване на свободното пространство е
посочен в инструкциите към другите елементи от системата (поглъщатели на енергия,
спирачни устройства...).
7. Колан за позициониране и ограничаване на
достъпа EN 358: 2018
Тези точки са предназначени или за позициониране на работещия към работното място,
или за да се предпази да достигне до място, от което може да падне. Тези точки трябва да
сe използват само за закачане на позиционираща или работно-ограничителна система.
Не трябва да използвате позициониращ колан, ако съществува риск от увисване
в колана или неконтролируемо притискане на тялото. За работно позициониране
използвайте опорна точка, намираща се на нивото на кръста или по-високо.
Тези точки на окачване не са предназначени за спиране на падане от височина. Може да
се наложи позициониращите или ограничителните системи да се допълнят с колективни
или лични предпазни средства за защита срещу падане от височина. Кръстният колан
е предназначен за един ползвател, като общото тегло на човека заедно с работния
инвентар не трябва да е повече от 150 kg.
7A. Странични точки за окачване на колана
Употребявайте винаги двете странични точки едновременно, обединявайки ги с
позициониращ ремък, за да имате удобна опора върху колана.
7B. Предна ниска точка
Използвайте винаги заедно двете халки на предната ниско разположена точка.
7C. Задна точка за окачване на ограничителни системи
Тази задна точка върху кръстния колан е предназначена единствено за закачане към
работно-ограничителна система.
7D. Точки за окачване на седалка към предпазен колан VOLT
Употребявайте винаги двете точки на закачане на седалката, обединявайки ги с
позициониращ ремък, за да седите удобно върху седалката.
Внимание: седалката не е съвместима с предпазен колан VOLT WIND.
8. Колан за седнало положение (седалка) EN
813: 2008
Предназначена е за изкачване по въже и позициониране при работа.
Използвайте заедно двете халки на предната ниска точка за закачане на десандьор,
позициониращи ремъци или ремъци, използвани за придвижване. Тази точка не е
предназначена за спиране на падане от височина.
9. Халки за носене на крайните съединители на
осигурителния ремък
A. Трябва да се използват само за закачане на свободния край на ремъка.
B. При падане на ползвателя системата за откачане освобождава карабинера, за да не
възпрепятства разгъването на поглъщателя на енергия.
Внимание: това не е точка за закачане на система срещу падане.
10. Инвентарник
Инвентарниците трябва да се използват само за закачане на инструменти.
ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: не използвайте инвентарниците за осигуряване, спускане,
обвързване или закачане на ремък.
11. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
- Предвидете необходимите спасителни средства за извършване на незабавна акция в
случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над ползвателя и
да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост 12 kN).
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от височина трябва
да се провери свободното пространство под ползвателя, за да не се удари в земята или в
някое препятствие в случай на евентуално падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се намали
риска от падане, както и височината на падането.
- Предпазният колан за цялото тяло е единственото средство, което трябва да се
използва за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова ситуация, ако
правилното функциониране на дадено средство попречи на правилното функциониране
на друго.
- ВНИМАНИЕ: следете средствата да не се трият в абразивни материали или остри
елементи.
- При извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в добро
здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение в предпазния
колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени към
всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите преведени
на езика на страната, в която се използва средството.
- Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден
продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на
употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове,
екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени са извън
сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - J. Въпроси/контакти
Гаранционен срок 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Предупредителни знаци
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган за ЕС изследване
на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ производството на това ЛПС - c.
Контрол: основни данни - d. Размер - e. Индивидуален номер - f. Година на производство
- g. Месец на производство - h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j.
Стандарти - k. Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация на
модела - m. Адрес на производителя - n. Дата на производство (месец/година) - o.
Максимално работно натоварване
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND VERSION EUROPÉENNE C0103200D (020420)
20
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용 방법만을 소개한다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보 및
추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비 (PPE).
추락 제동 및 작업 위치 확보용 전신 안전벨트. 정상적인 최대
하중: 140 kg.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
경고
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
본 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고 사용 설명서를
충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분 명칭
(1) A/2 흉부 부착 지점, (2) A/2 복부 부착 지점, (3) 등
부착 지점, (4) 후면 부착 지점, (5) 측면 부착 지점, (6)
어깨 스트랩, (7) 다리 고리, (8) FAST LT 자동 다리 고리
버클, (9) FAST LT 자동 흉골 스트랩 버클, (10) FAST LT PLUS
자동 허리벨트 버클, (11) DOUBLEBACK 허리벨트 버클, (12)
DOUBLEBACK 등 스트랩 버클, (13) DOUBLEBACK 어깨 스트랩
버클, (14) DOUBLEBACK 다리 고리 높이 조절 버클, (15) 신축
보관 키퍼, (16) 플라스틱 보관 키퍼, (17) 장비 고리, (18)
추락 제동 랜야드 연결장비 홀더, (19) 시트 설치용 슬롯, (20)
ASAP’SORBER용 밸크로 보관 키퍼.
주요 재질
스트랩: 폴리에스터.
FAST LT, FAST LT PLUS 및 DOUBLEBACK 버클: 스틸, 알루미늄
합금.
등 부착 지점: 알루미늄 합금.
3. 검사 및 확인사항
안전성은 장비의 온전한 상태에 달려있다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에
따를 것). 경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할 수
있다. 웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비
서식에 유형, 모델, 제조자 정보, 일련번호 또는 개별 번호,
제조일, 구매일, 최초 사용일, 검사 내용, 문제점, 검사관의
이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전
부착 지점, 조절 버클, 안전 박음질 부위의 웨빙을 확인한다.
절단, 마모, 사용에 따른 손상이나 열이나 화학 제품 등으로
인한 손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히 박음질된 실이
끊기거나 느슨해진 부분이 있는지 유심히 관찰한다.
FAST LT 및 FAST LT PLUS 버클 기능이 잘 작동하는지 확인한다.
제품 사용 도중
조절 버클이 안전하게 조여졌는지 정기적으로 확인한다. 제품의
상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을 정기적으로
검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된 모든 제품들이 잘
연결되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용 시 다른 장비 및 시스템과 호환되는지 확인한다
(호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
본 안전벨트와 함께 사용되는 장비는 사용 국가의 현재 기준에
부합되어야만 한다(예, EN 362 카라비너).
5. 안전벨트 설치
- 남은 웨빙 (평평히 접힘)을 보관 키퍼에 올바르게 넣었는지
확인한다.
- FAST LT 및 FAST LT PLUS 버클의 작동을 방해할 수 있는
이물질이 끼이지 않도록 조심한다 (예, 자갈, 모래, 옷...).
올바르게 조여졌는지 확인한다.
조절 및 매달림 테스트
추락이 발생할 경우를 대비하여 부상의 위험을 줄이기 위해
안전벨트를 꼭 맞게 조절해야 한다.
안전한 환경에서, 안전벨트가 사용 용도에 맞게 몸에 잘
조절되고 충분한 편안함을 제공하는지 확인하기 위해 사용자는
각 부착 지점에 안전벨트를 매달아 반드시 움직여 확인한다.
적절한 보호를 위해, 반드시 안전벨트를 사용자의 허리에 알맞게
조절한다.
조절 및 기능 테스트에 대한 그림을 참조한다.
안전벨트를 적절하게 조절할 수 없는 경우에는 사용하지 않는다.
안전벨트를 다른 사이즈 또는 다른 모델로 교체한다.
6. EN 361: 2002 추락 제동 안전벨트
추락 방지용 전신 안전벨트, EN 363 기준에 따른 추락 제동
시스템의 구성 요소 (개인 추락 제동 시스템). 반드시 EN 795
확보물, EN 362 잠금 카라비너, EN 355 충격 흡수 장비와 함께
사용해야 한다.
6A. 흉부 부착 지점
6B. 등 부착 지점
6C. 복부 부착 지점
이러한 지점은 추락 제동 시스템을 부착하기 위해서만 사용될 수
있다 (예: 이동식 추락 제동 장비, 충격 흡수 장비 또는 EN 363
기준에 부합하는 그 밖의 시스템). 용이한 식별을 위해, 이러한
지점에는 문자 ‘A’ 가 표기되었다.
흉부 및 복부 부착 지점은 A/2가 표시된 각 두 개의 고리로
구성된다. 항상 두 개의 고리를 함께 사용해야한다.
이격 거리: 사용자 아래의 여유 공간
사용자 아래의 여유 공간은 추락이 발생했을 시, 어떤
장애물과도 부딪히지 않도록 충분해야 한다.
경고: 추락 시, 복부 부착 지점이 길어진다. 늘어난 정도 (최대
약 0.5 m)는 반드시 이격거리 계산에 고려되어야 한다. 이격
거리를 계산하는 구체적인 상세설명은 다른 구성 제품(충격 흡수
장비, 이동 추락 제동 장비)의 사용 설명서에서 찾아볼 수 있다.
7. EN 358: 2018 작업 위치 확보 및 제한용
벨트
이러한 부착 지점은 사용자를 작업 현장에 유지시키거나 또는
작업자가 추락이 가능한 곳으로 접근하는 것을 예방하기 위해
제작되었다. 이러한 부착 지점은 반드시 제한 또는 작업 위치
확보 시스템에 연결하기 위한 용도로만 사용해야 한다.
만약 사용자가 매달려 있거나 제어되지 않은 장력에 노출될
위험이 있는 경우에는 작업 위치 확보용 벨트를 사용하지
않는다. 작업 위치 확보를 위해, 허리 높이 또는 그 위에 있는
앵커 포인트를 사용한다.
이러한 부착 지점은 추락 제동용으로 제작된 것이 아님을
명심한다. 작업 위치 확보 또는 제한 시스템을 집단 또는 개인
추락 제동 시스템으로 보완해야 할 수도 있다. 허리벨트는 도구
및 장비를 포함한 1명의 사용자를 위해 최대 총 중량이 150kg
까지 허용된다.
7A. 허리벨트 측면 부착 지점
허리벨트에 의한 편안한 지탱을 위해 두 개의 측면 부착 지점을
위치 확보 랜야드와 연결하여 항상 함께 사용한다.
7B. 복부 부착 지점
복부 부착 지점의 두 개의 고리를 항상 함께 사용한다.
7C. 후면 제한 부착 지점
후면 허리 벨트 부착 지점은 오로지 제한 시스템을 부착하기
위해 설계되었다.
7D. VOLT 안전벨트 시트용 부착 지점
시트에 의해 편안히 지탱될 수 있도록 위치 확보 랜야드와 두
개의 시트 부착 지점을 항상 함께 사용한다.
경고: 시트는 VOLT WIND 안전벨트와 호환되지 않는다.
8. EN 813: 2008 시트 안전벨트
로프에서의 진행 및 작업 위치 확보용으로 제작되었다.
하강기, 위치 확보 랜야드 또는 진행 랜야드를 부착하기
위해서는 복부 부착 지점의 두 개의 고리를 함께 사용한다. 이
연결 지점은 추락 방지용으로 적합하지 않다.
9. 추락 제동 랜야드 연결 장비 홀더
A. 사용하지 않는 랜야드 끝의 연결 장비 홀더로만 사용되어야
한다.
B. 추락하는 경우, 연결 장비 홀더는 랜야드 끝 연결 장비를
풀어 충격 흡수 장비가 설치되는 것을 방해하지 않도록 돕는다.
경고: 이 부착 지점은 추락 제동 부착 지점이 아니다.
10. 장비 고리
장비 고리는 반드시 장비용으로만 사용되어야 한다.
경고 - 위험: 절대 장비 고리를 빌레이용, 레펠용, 확보 설치
걸이, 또는 다른 사람을 확보할 때 사용하지 않는다.
11. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의 필수
요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
- 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에 대비하여,
반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을 가지고
있어야 한다.
- 시스템의 앵커 지점은 사용자 위치보다 위에 위치되어야 하고,
반드시 EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (최소 강도 12 kN).
- 추락 제동 시스템에서, 추락 시 지면에 충돌하거나 장애물에
부딪히지 않도록 매 사용 전 사용자 아래의 필요한 여유 공간을
확인하는 것이 필수적이다.
- 추락 및 추락 높이를 제한하기 위해 앵커 지점이 올바른
위치에 있는지 확인한다.
- 추락 제동 안전벨트는 추락 제동 시스템에서 사용자의 신체를
지탱하는 장비로만 사용된다.
- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때 한 가지 장비의 안전 성능이
다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을 불러올 수
있다.
- 경고: 장비가 마모성 환경 또는 날카로운 표면에 마찰되지
않도록 주의한다.
- 사용자는 고소 활동 시 신체적 문제가 없어야 한다. 경고:
안전벨트에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는 것은
심각한 부상 또는 사망을 초래할 수 있다.
- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서에 반드시
따른다.
- 본 제품의 사용설명서는 장비가 사용되는 국가의 언어로
제공되어야만 한다.
- 제품의 마킹이 식별 가능한지 확인한다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱 또는 섬유 재질로 제작된 장비가 10 년 이상일 경우
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전 상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
주의사항 - E. 세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품
관리 - I. 수리/수선 (Petzl 시설 외부에서는 부품 교체를
제외한 수리 금지) - J. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증 기간을 갖는다.
제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조,
부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작
용도 이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 사용자의 장비의
성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 기관 -
b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - c. 추적:
데이터 매트릭스 - d. 사이즈 - e. 일련 번호 - f. 제조 년도
- g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. 개별 식별번호 - j. 기준 - k.
사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 - l. 모델 식별 - m. 제조업체
주소 - n. 제조일 (월/년) - o. 최대 하중
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Petzl VOLT WIND European Version Technical Notice

タイプ
Technical Notice
このマニュアルも適しています