Petzl Sequoia Technical Notice

タイプ
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
1
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
2
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
3
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
4
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
Sit harness, work positioning and restraint belt for tree care work.
Nominal maximum load: 140 kg.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Waistbelt strap, (2) Leg loops, (3) FAST LT PLUS buckles, (4) FAST buckle, (5) Side
attachment points, (6) Attachment bridge, (7) Gated attachment points, (8) Bridge height
adjustment straps, (9) DOUBLEBACK buckles for bridge height adjustment, (10) Chainsaw
holder, (11) Equipment loops, (12) Slot for tool carrier, (13) Elastic band for first-aid kit, (14)
Attachment hole for additional attachment bridge, (15) Attachment hole for seat, (16) Excess
strap winder, (17) Buckle lock.
Principal materials:
Straps: polyester.
Adjustment buckles: steel.
Attachment points: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow
the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Check the condition of the waistbelt and leg loop straps, especially at the attachment points,
the adjustment buckles and the safety stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to
check for cut or loose threads.
Verify that the FAST and FAST LT PLUS buckles function properly. Check the gated
attachment points: body, spacer, screw securely tightened.
Check the condition of the attachment bridge: make sure the rope has no cuts, burns, frayed
strands, fuzzy areas, or signs of chemicals...
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other. Regularly check the adjustment buckles.
Regularly check that the buckles are locked. Avoid any pressure or rubbing that could damage
or unlock the buckle.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your harness must meet current standards in your country (e.g. EN 362
carabiners).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess strap (folded flat) in the keepers, or wrap it on the
provided winders.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST LT PLUS buckles (e.g.
pebbles, sand, clothing...). Verify that they are securely fastened.
5a. 5b. Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event of a fall.
In a safe environment, you must move around and hang in the harness from each attachment
point, with your equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort
for the intended use and that it is optimally adjusted.
5c. Adjusting the sitting position
Use the DOUBLEBACK buckles for bridge height adjustment, then lock them with the buckle
locks.
5d. Attachment bridges
Carry out the mounting in a suitable location to avoid losing the spacer or screw. Make sure
the O-ring is present on the screw. This O-ring helps prevent the screw from loosening in the
event it is not properly tightened. If the O-ring is missing, contact Petzl after-sales service.
To ensure proper performance of your device, the screws must be correctly installed and
tightened to the indicated torque. Using a torque wrench is the only way to verify that the
tightening torque is correct. A gated attachment point is secure only if the screw is completely
tightened.
6. EN 358: 2018 belt for work positioning and
restraint
These attachment points are designed to either hold the user in position at the workstation, or
to prevent the worker from entering a zone where a fall is possible.
Do not use a work positioning belt if there is a foreseeable risk of the user becoming
suspended or exposed to uncontrolled tension on the belt. For work positioning, use an
anchor point situated at or above waist level.
These attachment points are not designed for fall-arrest usage. It may be necessary to
supplement work positioning or restraint systems with collective or personal fall-arrest systems.
The waistbelt is approved for one user, including his/her tools and equipment, for a maximum
total weight of 150 kg.
6a. Gated attachment points
The two gated attachment points must always be used together.
6b. Waistbelt side attachment points
The two side attachment points must always be used together.
7. EN 813: 2008 sit harness
Designed for progression on rope and work positioning.
Use the attachment bridge to attach a descender, positioning lanyards or progression lanyards.
This attachment point is not suitable for fall arrest.
8. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in, or
anchoring a person.
9. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- The melting point of high-modulus polyethylene (140° C) is lower than that of nylon and
polyester.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them from the
equipment.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifespan: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Serial number - e. Year of manufacture - f. Month of manufacture - g. Batch
number - h. Individual identifier - i. Standards - j. Read the Instructions for Use carefully - k.
Model identification - l. Manufacturer address - m. Date of manufacture (month/year) - o.
Nominal load - p. Size
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais cuissard, ceinture de maintien et de retenue pour l’élagage.
Charge nominale maximale : 140 kg.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Sangle de ceinture, (2) Tours de cuisse, (3) Boucles FAST LT PLUS, (4) Boucle FAST, (5)
Points d’attache latéraux, (6) Pont d’attache, (7) Points d’attache ouvrables, (8) Sangles de
réglage de hauteur du pont, (9) Boucles DOUBLEBACK de réglage de hauteur du pont, (10)
Porte-tronçonneuse, (11) Porte-matériel, (12) Passant pour porte-outils, (13) Élastique pour
trousse de secours, (14) Trou de connexion pour pont d’attache supplémentaire, (15) Trou de
connexion pour sellette, (16) Enrouleur de surplus de sangle, (17) Verrou de boucle.
Matériaux principaux :
Sangles : polyester.
Boucles de réglage : acier.
Points d’attache : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez l’état des sangles de la ceinture et des tours de cuisse, surtout au niveau des points
d’attache, des boucles de réglage et des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles FAST et FAST LT PLUS. Vérifiez les points
d’attache ouvrables : corps, entretoise, vis bien serrée.
Contrôlez l’état du pont d’attache : assurez-vous que la corde ne présente pas d’entaille,
brûlure, fil effiloché, zone pelucheuse ou trace de produit chimique...
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres. Vérifiez régulièrement les boucles de réglage.
Surveillez régulièrement le verrouillage des boucles. Évitez toute pression, ou frottement, qui
pourrait endommager la boucle ou provoquer son déverrouillage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre harnais doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants ou a les
enrouler sur les enrouleurs prévus à cet effet.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides
FAST LT PLUS (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage.
5a. 5b. Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension, dans un endroit sûr, sur
chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du
niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
5c. Réglage de l’assise
Utilisez les boucles DOUBLEBACK de réglage de hauteur de pont, puis verrouillez-les à l’aide
des verrous de boucle.
5d. Ponts d’attache
Réalisez le montage dans un endroit adapté pour éviter de perdre l’entretoise ou la vis.
Assurez-vous de la présence du joint sur la vis. Ce joint évite la perte de la vis en cas de
mauvais serrage. Si le joint est absent, contactez le SAV Petzl.
Afin d’assurer les bonnes performances de votre appareil, les vis doivent être installées
correctement et serrées au couple indiqué. Seule l’utilisation d’une clé dynamométrique
permet de vérifier que le couple de serrage obtenu est correct. Un point d’attache ouvrable est
sûr uniquement si la vis est complètement vissée.
6. Ceinture de maintien au travail et de retenue
EN 358 : 2018
Ces points d’attache sont destinés soit à maintenir l’utilisateur en position à son poste de
travail, soit à empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement d’où une chute est possible.
Veillez à ne pas utiliser une ceinture de maintien s’il y a un risque prévisible que l’utilisateur se
retrouve suspendu ou exposé à une tension incontrôlée par la ceinture. Pour le maintien au
travail, utilisez un point d’ancrage situé au niveau de la taille ou au-dessus.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations d’antichute. Il peut être
nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail, ou de retenue, par des moyens
de protection contre les chutes de hauteur de type collectif ou individuel.
La ceinture est approuvée pour un utilisateur, y compris ses outils et son matériel, pour un
poids total allant jusqu’à 150 kg.
6a. Points d’attache ouvrables
Les deux points d’attache ouvrables doivent toujours être utilisés ensemble.
6b. Points d’attache latéraux de ceinture
Les deux points d’attache latéraux doivent toujours être utilisés ensemble.
7. Harnais cuissard EN 813 : 2008
Destiné à la progression sur corde et au maintien au travail.
Utilisez le pont d’attache pour connecter un descendeur, des longes de maintien ou des
longes de progression.
Ce point d’attache n’est pas adapté pour l’arrêt des chutes.
8. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
ou vous longer.
9. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- La température de fusion du polyéthylène haute densité (140° C) est inférieure à celle du
polyamide et du polyester.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou
pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les consulter
après les avoir retirées de votre équipement.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un marquage
produit illisible).
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des
ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
datamatrix - d. Numéro de série - e. Année de fabrication - f. Mois de fabrication - g. Numéro
de lot - h. Identifiant individuel - i. Normes - j. Lire attentivement la notice technique - k.
Identification du modèle - l. Adresse du fabricant - m. Date de fabrication (mois/année) - o.
Charge nominale - p. Taillant
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Sitzgurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung und zur Rückhaltung für die Baumpflege.
Maximale Arbeitslast: 140 kg.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen,
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen,
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer
kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Gurtband des Hüftgurts, (2) Beinschlaufen, (3) FAST LT PLUS-Schnallen, (4) FAST-Schnalle,
(5) Seitliche Halteösen, (6) Seilbrücke, (7) Aufschraubbare Befestigungsösen, (8) Einstellriemen
zur Höheneinstellung der Seilbrücke, (9) DOUBLEBACK-Schnallen zur Höheneinstellung
der Seilbrücke, (10) Befestigungsmöglichkeit für eine Motorsäge, (11) Materialschlaufen,
(12) Befestigungsmöglichkeit für Gerätehalter, (13) Elastischer Riemen zum Befestigen einer
Notfalltasche, (14) Befestigungsöse für eine zusätzliche Seilbrücke, (15) Befestigungsöse
für das Sitzbrett, (16) Halterung zum Aufrollen des überstehenden Gurtbands, (17)
Verriegelungselement für die Schnallen.
Hauptmaterialien:
Gurtband: Polyester.
Einstellschnallen: Stahl.
Halte- und Befestigungsösen: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift der prüfenden Person.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie den Zustand des Gurtbands von Hüftgurt und Beinschlaufen (insbesondere an
den Befestigungsösen, den Einstellschnallen und den Sicherheitsnähten).
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit Chemikalien usw. zurückzuführen sind. Achten Sie darauf,
dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Stellen Sie sicher, dass die FAST- und FAST LT PLUS-Schnallen richtig funktionieren.
Überprüfen Sie die aufschraubbaren Ösen: Körper, Verschlussteil, fest angezogene Schraube.
Kontrollieren Sie den Zustand der Seilbrücke: Vergewissern Sie sich, dass das Seil keine
Einschnitte, Brandstellen, ausgefransten Fäden, aufgerauten Stellen oder Spuren von
Chemikalien aufweist.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher,
dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
Überprüfen Sie regelmäßig die Einstellschnallen.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schnallen ordnungsgemäß geschlossen sind. Vermeiden
Sie jeglichen Druck oder Reibung, da dies zur Beschädigung oder zur Entriegelung der
Schnalle führen kann.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Gurt verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Karabiner EN 362).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den elastischen Riemenhaltern, so dass es
flach anliegt, oder rollen Sie es an den hierfür vorgesehenen Halterungen auf.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST LT PLUS-Schnallen
beeinträchtigen (Kiesel, Sand, Kleidung usw.). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig
schließen.
5a. 5b. Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten an einem sicheren Ort ein paar Schritte gehen und sich an jeder Halteöse mitsamt
Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig
sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
5c. Einstellung der Sitzposition
Stellen Sie die Höhe der Seilbrücke mithilfe der DOUBLEBACK-Schnallen ein und verriegeln
Sie diese mit den hierfür vorgesehenen Verriegelungselementen.
5d. Seilbrücken
Wählen Sie einen geeigneten Platz für die Montage, um das Verschlussteil oder die Schraube
nicht zu verlieren. Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring der Schraube vorhanden ist. Dieser
O-Ring verhindert, dass die Schraube verloren geht, wenn sie nicht fest angezogen ist. Im Falle
eines fehlenden O-Rings wenden Sie sich bitte an den Kundendienst von Petzl.
Damit die Leistungseigenschaften Ihres Geräts gewährleistet werden können, müssen
die Schrauben richtig angebracht und mit dem angegebenen Drehmoment angezogen
werden. Nur mithilfe eines Drehmomentschlüssels kann überprüft werden, ob das erreichte
Anzugsdrehmoment korrekt ist. Eine aufschraubbare Befestigungsöse ist nur sicher, wenn die
Schraube vollkommen festgezogen ist.
6. Haltegurt zur Arbeitsplatz- -positionierung und
Rückhaltung EN 358: 2018
Diese Halteösen dienen entweder zum Positionieren des Anwenders am Arbeitsplatz oder sie
verhindern, dass der Anwenders einen Bereich betritt, in dem Absturzgefahr besteht.
Benutzen Sie einen Haltegurt nicht, wenn das Risiko vorhersehbar ist, dass der Anwender im
Gurt hängt oder einer unkontrollierten Belastung durch den Gurt ausgesetzt ist. Verwenden Sie
zur Arbeitsplatzpositionierung einen in Hüfthöhe oder darüber positionierten Anschlagpunkt.
Diese Halteösen sind nicht als Auffangösen geeignet. Gegebenenfalls müssen die
Arbeitsplatzpositionierungs- oder Rückhaltesysteme durch kollektive oder persönliche
Vorrichtungen zum Schutz vor Abstürzen aus der Höhe ergänzt werden.
Der Hüftgurt ist zugelassen für Anwender, die mit ihren Arbeitsgeräten und ihrer Ausrüstung
maximal 150 kg wiegen.
6a. Aufschraubbare Befestigungsösen
Die beiden aufschraubbaren Befestigungsösen müssen immer zusammen verwendet werden.
6b. Seitliche Halteösen des Hüftgurts
Die beiden seitlichen Halteösen müssen immer zusammen verwendet werden.
7. Sitzgurt EN 813: 2008
Zum Aufstieg am Seil und zur Arbeitsplatzpositionierung.
Verwenden Sie die Seilbrücke zum Befestigen eines Abseilgeräts, von Verbindungsmitteln zur
Arbeitsplatzpositionierung oder Verbindungsmitteln zur Fortbewegung.
Verwenden Sie diesen Befestigungspunkt nicht zum Einhängen eines Auffangsystems.
8. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden.
ACHTUNG – GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
9. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
- Die Schmelztemperatur von hochdichtem Polyethylen (140 °C) ist niedriger als die von
Polyamid und Polyester.
- Der Anwender oder die Anwenderin muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Anwenders/der Anwenderin
errichtet werden und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast
des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem/der Anwender/-in vorhanden ist, sodass er/sie im Falle eines Sturzes nicht auf den
Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwenderinnen und Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter
Verfassung sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwenderinnen und Anwendern dieser Ausrüstung
in Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in einem eigenen Ordner auf, damit Sie sie
konsultieren können, auch nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine Produktmarkierung
unleserlich).
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre – B. Markierung – C. Temperaturbeständigkeit –
D. Vorsichtsmaßnahmen – E. Reinigung/Desinfektion – F. Trocknung – G.
Lagerung/Transport – H. Pflege – I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl-Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – J. Fragen/
Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser
PSA – c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Seriennummer – e. Herstellungsjahr – f.
Herstellungsmonat – g. Nummer der Fertigungsreihe – h. Individuelle Produktnummer – i.
Normen – j. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – k. Modell-Kennzeichnung
– l. Adresse des Herstellers – m. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) – o. Nennlast – p. Größe
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura bassa, cintura di posizionamento e di trattenuta per il lavoro su piante.
Carico nominale massimo: 140 kg.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Fettuccia della cintura, (2) Cosciali, (3) Fibbie FAST LT PLUS, (4) Fibbia FAST, (5) Punti di
attacco laterali, (6) Ponte di attacco, (7) Punti di attacco apribili, (8) Fettucce di regolazione
altezza del ponte, (9) Fibbie DOUBLEBACK di regolazione altezza del ponte, (10) Porta
motosega, (11) Portamateriale, (12) Passante per portamateriale, (13) Elastico per borsa
d’emergenza, (14) Foro di collegamento per ponte di attacco supplementare, (15) Foro
di collegamento per sedile, (16) Avvolgitore per fettuccia in eccesso, (17) Dispositivo di
bloccaggio fibbia.
Materiali principali:
Fettucce: poliestere.
Fibbie di regolazione: acciaio.
Punti di attacco: lega di alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare lo stato delle fettucce della cintura e dei cosciali, soprattutto a livello dei punti di
attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie FAST e FAST LT PLUS. Controllare i punti di
attacco apribili: corpo, spessore, vite ben stretta.
Controllare lo stato del ponte di attacco: assicurarsi che la corda non presenti incisioni,
bruciature, sfilacciature, zone abrase o tracce di prodotti chimici...
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli
altri. Verificare regolarmente le fibbie di regolazione.
Controllare regolarmente il bloccaggio delle fibbie. Evitare qualsiasi pressione, o sfregamento,
che potrebbe danneggiare la fibbia o provocarne lo sbloccaggio.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’imbracatura devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro
paese (per esempio moschettoni EN 362).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti o
riavvolgerle negli avvolgitori preposti per questo scopo.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide
FAST LT PLUS (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto bloccaggio.
5a. 5b. Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione, in un luogo sicuro, su ogni
punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della
comodità necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
5c. Regolazione della seduta
Utilizzare le fibbie DOUBLEBACK di regolazione altezza del ponte, quindi bloccarle mediante i
dispositivi di bloccaggio fibbia.
5d. Ponti di attacco
Effettuare il montaggio in un luogo adatto per evitare di perdere il distanziale o la vite.
Assicurarsi che sia presente la guarnizione sulla vite. Questo anello evita la perdita della vite in
caso di errato serraggio. Se la guarnizione è assente, contattare il servizio Post-Vendita Petzl.
Per garantire le buone prestazioni del dispositivo, le viti devono essere installate correttamente
e serrate alla coppia indicata. Soltanto l’utilizzo di una chiave dinamometrica consente di
verificare che la coppia di serraggio ottenuta sia corretta. Un punto di attacco apribile è sicuro
esclusivamente se la vite è completamente avvitata.
6. Cintura di posizionamento sul lavoro e di
trattenuta EN 358: 2018
Questi punti di attacco sono destinati sia a mantenere l’utilizzatore in posizione sul luogo di
lavoro, sia ad impedire all’utilizzatore di raggiungere un luogo da dove una caduta è possibile.
Fare attenzione a non utilizzare una cintura di posizionamento se esiste il rischio che
l’utilizzatore si ritrovi sospeso o esposto a una tensione incontrollata sulla cintura. Per il
posizionamento sul lavoro, utilizzare un punto di ancoraggio situato a livello della vita o al di
sopra.
Questi punti d’attacco non sono concepiti per utilizzi anticaduta. Può essere necessario
completare i sistemi di posizionamento sul lavoro, o di trattenuta, con dei mezzi di protezione
contro le cadute dall’alto di tipo collettivo o individuale.
La cintura è omologata per un utilizzatore, compresi i suoi attrezzi e il suo materiale, per un
peso totale fino a 150 kg.
6a. Punti di attacco apribili
I due punti d’attacco apribili devono sempre essere utilizzati insieme.
6b. Punti di attacco laterali della cintura
I due punti d’attacco laterali devono sempre essere utilizzati insieme.
7. Imbracatura bassa EN 813: 2008
Destinato alla progressione su corda e al posizionamento sul lavoro.
Utilizzare il ponte di attacco per collegare un discensore, dei cordini di posizionamento o dei
cordini di progressione.
Questo punto di attacco non è adatto all’arresto delle cadute.
8. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi, legarsi o
assicurarsi.
9. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
- La temperatura di fusione del polietilene ad alta densità (140° C) è inferiore a quella della
poliammide e del poliestere.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto
l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare dopo averle
rimosse dal dispositivo.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura prodotto
illeggibile).
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti
Petzl salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame
UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo
DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Numero di serie - e. Anno di fabbricazione - f. Mese
di fabbricazione - g. Numero lotto - h. Identificativo individuale - i. Norme - j. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - k. Identificazione del modello - l. Indirizzo del fabbricante -
m. Data di fabbricazione (mese/anno) - o. Carico nominale - p. Taglia
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
7
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés de asiento, cinturón de sujeción y de retención para poda.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
lesiones graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cinta del cinturón, (2) Perneras, (3) Hebillas FAST LT PLUS, (4) Hebilla FAST, (5) Puntos de
enganche laterales, (6) Puente de enganche, (7) Puntos de enganche con cierre, (8) Cintas de
regulación de la altura del puente, (9) Hebillas DOUBLEBACK de regulación de la altura del
puente, (10) Portamotosierra, (11) Anillos portamaterial, (12) Trabilla para portaherramientas,
(13) Elástico para botiquín de emergencia, (14) Orificio de conexión para el puente de
enganche suplementario, (15) Orificio de conexión para el asiento, (16) Enrollador de cinta
sobrante, (17) Cierre de hebilla.
Materiales principales:
Cintas: poliéster.
Hebillas de regulación: acero.
Puntos de enganche: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad al menos
cada 12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre
los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante,
número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe el estado de las cintas del cinturón y de las perneras, sobre todo a nivel de los
puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas FAST y FAST LT PLUS. Compruebe los
puntos de enganche con cierre: cuerpo, casquillo y tornillo correctamente apretado.
Compruebe el estado del puente de enganche: asegúrese de que la cuerda no presenta
ningún corte, quemadura, hilo deshilachado, zona despeluchada ni rastro de producto
químico...
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los equipos entre sí.
Compruebe regularmente las hebillas de regulación.
Vigile regularmente el bloqueo de las hebillas. Evite cualquier presión o rozamiento que pueda
estropear la hebilla o provocar su desbloqueo.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con su arnés deben ser conformes a las normas en vigor en su país
(por ejemplo, mosquetones EN 362).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente las cintas sobrantes (bien enganchadas) en las trabillas o
enrollarlas en los enrolladores previstos a tal efecto.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas
rápidas FAST LT PLUS (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto bloqueo.
5a. 5b. Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar bien ajustado al cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión, en un lugar seguro, de cada punto
de enganche, con su material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de
comodidad necesario para la utilización prevista y que la regulación sea óptima.
5c. Regulación del asiento
Utilice las hebillas DOUBLEBACK de regulación de la altura del puente y, después, bloquéelas
mediante los cierres de hebilla.
5d. Puentes de enganche
Realice el montaje en un lugar adecuado para evitar perder el casquillo o el tornillo. Asegúrese
de la presencia de la junta en el tornillo. Esta junta evita la pérdida del tornillo en caso de estar
mal apretado. Si falta la junta, contacte con el servicio posventa Petzl.
Con el fin de asegurar el funcionamiento correcto de su aparato, los tornillos deben estar
instalados correctamente y apretados con el par indicado. Solo la utilización de una llave
dinamométrica permite comprobar que el par de apriete obtenido sea correcto. Un punto de
enganche con cierre es seguro únicamente si el tornillo está completamente atornillado.
6. Cinturón de sujeción y de retención EN 358:
2018
Estos puntos de enganche están destinados a sujetar al usuario en su puesto de trabajo o a
impedir que el usuario alcance una zona en la que una caída sea posible.
Asegúrese de no utilizar un cinturón de sujeción si hay un riesgo previsible de que el usuario
quede suspendido o expuesto a una tensión incontrolada en el cinturón. Para la sujeción,
utilice un punto de anclaje situado al nivel de la cintura o por encima de ella.
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser utilizados como anticaídas. Puede
que sea necesario completar los sistemas de sujeción o de retención con medios de
protección contra las caídas de altura de tipo colectivo o individual.
El cinturón está aprobado para un usuario, incluidas sus herramientas y su material, para un
peso total de hasta 150 kg.
6a. Puntos de enganche con cierre
Los dos puntos de enganche con cierre deben utilizarse siempre a la vez.
6b. Puntos de enganche laterales del cinturón
Los dos puntos de enganche laterales deben utilizarse siempre a la vez.
7. Arnés de asiento EN 813: 2008
Destinado a la progresión por cuerda y a la sujeción en el puesto de trabajo.
Utilice el puente de enganche para conectar un descensor, elementos de amarre de sujeción o
elementos de amarre de progresión.
Este punto de enganche no es adecuado para la detención de caídas.
8. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse
o asegurarse mediante un elemento de amarre.
9. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- La temperatura de fusión del polietileno de alta densidad (140º C) es inferior a la de la
poliamida y del poliéster.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas
cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el producto
ilegible).
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos...).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G.
Almacenamiento/transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/
reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado para el examen UE
de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - c.
Trazabilidad: datamatrix - d. Número de serie - e. Año de fabricación - f. Mes de fabricación -
g. Número de lote - h. Identificador individual - i. Normas - j. Lea atentamente la ficha técnica
- k. Identificación del modelo - l. Dirección del fabricante - m. Fecha de fabricación (mes/año)
- o. Carga nominal - p. Talla
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Arnês de cintura, cinto de posicionamento no trabalho e de retenção para trabalhos de
arboricultura.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Fita do cinto, (2) Perneiras, (3) Fivelas FAST LT PLUS, (4) Fivela FAST, (5) Pontos de fixação
laterais, (6) Ponte de fixação, (7) Pontos de fixação abriveis, (8) Fitas de ajuste da altura da
ponte de fixação, (9) Fivelas DOUBLEBACK de ajuste da altura da ponte, (10) Porta-moto-
serra, (11) Porta-material, (12) Passador para porta-ferramentas, (13) Elástico para estojo de
emergência, (14) Orifício de conexão para ponte de fixação adicional, (15) Orifício de conexão
para assento, (16) Enrolador de excesso de fita, (17) Travão de fivela.
Materiais principais:
Fitas: poliéster.
Fivelas de ajuste: aço.
Pontos de fixação: liga de alumínio.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique o estado das fitas do cinto e das perneiras, sobretudo ao nível dos pontos de
fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de segurança.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Verifique o bom funcionamento das fivelas FAST e FAST LT PLUS. Verifique os pontos de
fixação que se podem abrir: corpo, espaçador, parafuso bem apertado.
Controle o estado da ponte de fixação: assegure-se que a corda não apresenta cortes,
queimaduras, fios repuxados, zona peluchosa ou traços de produtos químicos...
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns
em relação aos outros. Verifique regularmente as fivelas de ajuste.
Controle regularmente o travamento das fivelas. Evite qualquer pressão, ou atrito, que poderia
danificar a fivela ou provocar o seu destravamento.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu arnês devem estar conformes às normas em vigor no seu
país (mosquetões EN 362 por exemplo).
5. Equipar-se com o arnês
- Procure arrumar correctamente o excesso de fitas (bem dobradas) nos passadores ou
enrolá-los nos enroladores previstos para o efeito.
- Atenção a objectos estranhos que possam interferir com o bom funcionamento das fivelas
rápidas FAST LT PLUS (pedras, areia, vestuário...). Verifique que estejam bem fechadas.
5a. 5b. Ajuste e teste de suspensão
O seu arnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão, num lugar seguro, em cada ponto de
fixação, com o seu material, para ter a certeza que o arnês tem a medida correcta e o nível de
conforto necessário para a utilização pretendida e com o ajuste optimizado.
5c. Ajuste do assento
Utilize as fivelas DOUBLEBACK de ajuste da altura da ponte, e depois trave-as com os
travões de fivela.
5d. Pontes de fixação
Realize a montagem num ambiente adequado para evitar perder o espaçador ou o parafuso.
Assegure-se da presença da junta no parafuso. Esta junta evita a perda do parafuso em caso
de aperto incorrecto. Se a junta estiver ausente, contacte o SPV Petzl.
Para assegurar o bom desempenho do seu aparelho, os parafusos devem estar instalados
correctamente e apertados com o torque indicado. Apenas com a utilização de uma chave
dinamométrica é possível verificar se o torque obtido é o correcto. Um ponto de fixação que
se pode abrir é seguro somente se o parafuso estiver completamente aparafusado.
6. Cinto de posicionamento no trabalho e de
retenção EN 358: 2018
Estes pontos de fixação estão destinados quer a manter o utilizador em posição no seu posto
de trabalho, quer a impedir que o utilizador alcance um lugar donde seja possível cair.
Procure não utilizar um cinto de posicionamento se houver um risco previsível que o utilizador
fique suspenso ou exposto a uma tensão incontrolada pelo cinto. Para o posicionamento no
trabalho, utilize um ponto de ancoragem situado ao nível da cintura ou acima.
Estes pontos de fixação não foram concebidos para utilizações antiqueda. Pode ser
necessário completar os sistemas de posicionamento no trabalho, ou de retenção, através de
meios de protecção contra quedas em altura do tipo colectivo ou individual.
O cinto é aprovado para um utilizador, incluindo as suas ferramentas e o seu material, com um
peso total até 150 kg.
6a. Pontos de fixação que se podem abrir
Os dois pontos de fixação que se podem abrir devem ser sempre utilizados em conjunto.
6b. Pontos de fixação laterais do cinto
Os dois pontos de fixação laterais devem sempre ser utilizados em conjunto.
7. Arnês de cintura EN 813: 2008
Destinado à progressão em corda e posicionamento no trabalho.
Utilize esta ponte de fixação para conectar um descensor, as longes de posicionamento ou
as de progressão.
Este ponto de fixação não está adaptado para o travamento de quedas.
8. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar ou para
as longe.
9. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
- A temperatura de fusão do polietileno de alta densidade (140° C) é inferior à da poliamida
e do poliéster.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
em caso de queda.
- Certifique-se que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais abrasivos
ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-las depois
de as ter retirado do seu equipamento.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhece o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação de um
produto ilegível).
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/
contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Número de série - e. Ano de fabrico - f. Mês de fabrico - g.
Número de lote - h. Identificador individual - i. Normas - j. Ler atentamente a notícia técnica
- k. Identificação do modelo - l. Endereço do fabricante - m. Data de fabrico (mês/ano) - o.
Carga nominal - p. Tamanho
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
8
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Zitgordel en heupriem voor werkpositionering en werkplaatsbeperking voor het boomsnoeien.
Maximale nominale last: 140 kg.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Heupriem, (2) Beenlussen, (3) FAST LT PLUS gespen, (4) FAST gesp, (5) Laterale
inbindpunten, (6) Inbindbrug, (7) Te openen inbindpunten, (8) Verstelriemen voor de hoogte
van de brug, (9) DOUBLEBACK gespen om de hoogte van de brug aan te passen, (10) Lus
voor elektrische zaag, (11) Materiaallus, (12) Bandgeleider voor materiaaldrager, (13) Elastiek
voor noodkit, (14) Verbindingsoog voor extra inbindbrug, (15) Verbindingsoog voor zitje, (16)
Oprolsysteem voor het overtollige deel van de bandlussen, (17) Vergrendeling voor gespen.
Voornaamste materialen:
Bandlussen: polyester.
Regelgespen: staal.
Inbindpunten: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer de staat van de bandlussen van de heupriem en de beenlussen, vooral ter hoogte
van de inbindpunten, de regelgespen en de veiligheidsstiksels.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Check de goede werking van de FAST en FAST LT PLUS gespen. Controleer de te openen
inbindpunten: body, tussenstuk, schroef goed vastgedraaid.
Ga de staat van de inbindbrug na. Controleer het touw met name op sporen van chemische
producten en op gekartelde, verbrande, uitgerafelde of pluizige vezels ...
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar. Controleer regelmatig de sluitingsgespen.
Controleer regelmatig de vergrendeling van de gespen. Vermijd elke druk of wrijving die de
gesp kan beschadigen of ontgrendeling ervan kan veroorzaken.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw gordel gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
5. Aantrekken van de gordel
- Berg het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) correct op in de
doorsteeklussen of rol ze op met de hiertoe voorziene oprolsystemen.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST LT PLUS snelgespen kunnen
hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.
5a. 5b. Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
U moet een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen met uw uitrusting
uitvoeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert
voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
5c. Afstelling van het zitje
Gebruik de DOUBLEBACK regelgespen voor de hoogte van de brug en zet ze vast met de
vergrendelingen voor gespen.
5d. Inbindbruggen
Kies een aangepaste plaats voor de installatie, zodat u het tussenstuk of de schroef niet
kunt verliezen. Zorg ervoor dat de ring op de schroef zit. Deze ring vermijdt namelijk dat u de
schroef verliest als hij niet goed vast zit. Neem contact op met de Petzl klantendienst indien
de ring ontbreekt.
Voor een juiste prestatie van uw apparaat moeten de schroeven juist geplaatst zijn en op
de vermelde kracht aangespannen zijn. U kunt de aanspanningskracht enkel met een
dynamometrische sleutel controleren. Een inbindpunt met opening is enkel veilig als de schroef
volledig aangespannen is.
6. Heupriem voor werkpositionering en
werkplaatsbeperking EN 358: 2018
Deze inbindpunten zijn bedoeld om de gebruiker in positie te houden op zijn werkplaats of om
hem te verhinderen een plaats te bereiken waar een valrisico bestaat.
Gebruik geen heupriem voor werkplaatsbeperking indien het risico bestaat dat de gebruiker
in hangende positie blijft of blootgesteld wordt aan een ongecontroleerde spanning op de
heupriem. Voor werkplaatsbeperking moet u een verankeringspunt ter hoogte van de taille of
hoger gebruiken.
Deze inbindpunten zijn niet geschikt voor een toepassing in antivalbeveiliging. Het kan nodig
zijn om deze systemen voor werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen met
collectieve of persoonlijke beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen.
De heupriem is goedgekeurd voor een gebruiker, inclusief zijn uitrusting en materiaal, met een
totaalgewicht tot 150 kg.
6a. Inbindpunten met opening
De twee inbindpunten met opening moeten steeds samen gebruikt worden.
6b. Laterale inbindpunten op de heupriem
De twee laterale inbindpunten moeten steeds samen gebruikt worden.
7. Zitgordel EN 813: 2008
Bestemd voor het voortbewegen op touw en werkpositionering.
Gebruik de inbindbrug voor het verbinden van een afdaalapparaat, leeflijnen voor
werkpositionering of voortbeweging.
Dit inbindpunt is niet geschikt voor valstopsystemen.
8. Materiaallus
De materiaallussen mogen enkel gebruikt worden voor het transporteren van materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
9. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- De smeltingswarmte van polyethyleen met hoge dichtheid (140 °C) ligt lager dan deze van
polyamide en polyester.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positie van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van een
val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe
randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt
raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het product).
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie
die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Serienummer - e.
Fabricagejaar - f. Fabricagemaand - g. Lotnummer - h. Individuele identificatie - i. Normen - j.
Lees aandachtig de technische bijsluiter - k. Identificatie van het model - l. Adres van de
fabrikant - m. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Nominale last - p. Maat
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Siddesele til træpleje med støttebælte til arbejdspositionering og fastspænding.
Nominel maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Hoftebæltets rem, (2) Benløkker, (3) FAST LT PLUS spænder, (4) FAST spænde, (5)
Sidefastgørelsespunkter, (6) Fastgørelsesløkke, (7) Låselige fastgørelsespunkter, (8) Justerbare
remme til højdejustering af fastgørelsesløkke, (9) DOUBLEBACK justerbare spænder
til højdejustering af fastgørelsesløkke, (10) Holder til motorsav, (11) Udstyrsholder, (12)
Værktøjsholder, (13) Elastisk bånd til fastgørelse af førstehjælpsudstyr, (14) Fastgørelseshul til
supplerende fastgørelsesløkke, (15) Fastgørelseshul til sæde, (16) Rulle til overskydende rem,
(17) Spændelås.
Hovedmaterialer:
Remme og stropper: polyester.
Justerbare spænder: stål.
Fastgørelsespunkter: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller tilstanden af hoftebæltets remme og stropper især ved fastgørelsespunkterne, de
justerbare spænder og ved sikkerhedssyningerne.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier, osv.
Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller, at FAST og FAST LT PLUS spænderne fungerer korrekt. Kontroller de låselige
fastgørelsespunkter: ramme, afstandsskiver, og at skruen er stram.
Kontroller fastgørelsesløkkens tilstand: Sikr dig, at rebet er frit for snit, brandskader, trævlede
tråde, flossede områder og spor af skader forårsaget af kemikalier.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
Kontroller de justerbare spænder regelmæssigt.
Kontroller spændernes låsemekanisme jævnligt. Undgå, at spændet udsættes for pres eller
slid, som kan medføre, at det beskadiges eller at låsemekanismen åbnes.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med selen, skal opfylde de gældende standarder i dit land
(f.eks. EN 362 karabiner).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres fladt tilbage under de elastiske
stroppeholdere eller rulles rundt om de hertil anvendte ruller.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST LT PLUS spændernes
funktion (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at spænderne er spændt korrekt.
5a. 5b. Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest på et sikkert sted ved at hænge i selen
fra hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere at selen er korrekt tilpasset til den
enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den pågældende anvendelsesform.
5c. Justering af siddehøjde
Anvend de justerbare spænder DOUBLEBACK til højdejustering af fastgørelsesløkke og lås
disse vha. spændelåse.
5d. Fastgørelsesløkker
Samlingen bør gøres et sted, hvor du ikke kan tabe afstandsstykket eller skruen. Du skal sikre
dig, at O-ringen sidder på skruen. O-ringen forhindrer skruen i at løsne sig, når skruen ikke er
strammet korrekt. Kontakt Petzl kundeservice, hvis O-ringen mangler.
For at sikre udstyrets ydeevne skal skruerne monteres korrekt og være fastspændt efter det
angivne tilspændingsmoment. Anvend en momentnøgle for at kontrollere, at det opnåede
tilspændingsmoment er korrekt. Det låselige fastgørelsespunkt er sikkert, hvis og kun hvis
skruen er helt stram.
6. EN 358: 2018 Støttebælte til
arbejdspositionering og fastspænding
Fastgørelsespunkterne er beregnet til at holde brugeren i en god arbejdsposition. De anvendes
også til at holde brugeren væk fra zoner, hvor der er risiko for fald.
Der må ikke anvendes et støttebælte, når der er en forventet risiko for, at brugeren bliver
hængende eller udsat for en ukontrolleret belastning ved støttebæltet. Til arbejdspositionering
skal der anvendes et ankerpunkt, som er placeret på højde med taljen eller højere.
Fastgørelsespunkterne er ikke designet til anvendelse til faldsikring. Det kan være
nødvendigt med supplerende systemer til arbejdspositionering og fastspænding, eller mobile
faldsikringssystemer med en eller flere falddæmpere.
Støttebæltet er godkendt til én bruger, inkl. brugerens værktøj og materiale, med en samlet
vægt på op til 150 kg.
6a. Låselige fastgørelsespunkter
De to låselige fastgørelsespunkter skal altid anvendes samtidig.
6b. Hoftebæltets sidefastgørelsespunkter
De to sidefastgørelsespunkter skal altid anvendes samtidig.
7. EN 813: 2008 siddesele
Designet til klatring på reb og arbejdspositionering.
Anvend fastgørelsesløkken til at fastgøre en nedfiringsbremse, sikkerhedsliner til
arbejdspositionering eller sikkerhedsliner til klatring.
Dette fastgørelsespunkt er ikke egnet til faldsikringssystemer.
8. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
eller sikkerhedsline.
9. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Smeltepunktet for høj densitet polyethylen (140° C) er lavere end polyamids og polyesters
smeltepunkt.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der
opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller skarpe
kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er blevet fjernet
fra udstyret.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af
Petzl undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse, uagtsomhed samt
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette PV
- c. Sporbarhed: datamatrix - d. Serienummer - e. Fremstillingsår - f. Fremstillingsmåned - g.
Batchnummer - h. Individuel reference - i. Standarder - j. Læs brugsanvisningen grundigt - k.
Modelreference - l. Producentens adresse - m. Fremstillingsdato (måned/år) - o. Nominel
belastning - p. Størrelse
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
9
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från hög höjd.
Sittsele och fallhindrande bälte för arbetspositionering vid trädvårdsarbete.
Nominell maxbelastning: 140 kg.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Rem till midjebälte, (2) Benslingor, (3) FAST LT PLUS-spännen, (4) FAST-spänne,
(5) Sidoplacerade inkopplingspunkter, (6) Inkopplingsbrygga, (7) Öppningsbara
inkopplingspunkter, (8) Remmar för justering av bryggans höjd, (9) DOUBLEBACK-spännen
för justering av bryggans höjd, (10) Hållare för motorsåg, (11) Utrustningsöglor, (12) Skåra
för verktygshållare, (13) Elastiskt band för första hjälpen-kit, (14) Inkopplingshål för extra
inkopplingsbrygga, (15) Inkopplingshål för sits, (16) Hållare för överbliven rem, (17) Lås till
spänne.
Huvudsakliga material:
Remmar: polyester.
Justeringsspännen: stål.
Inkopplingspunkter: aluminiumlegering.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka
förhållanden den används). VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov
av att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna
beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell,
tillverkarens kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning,
inköp, första användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn
och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera skicket på midjebältet och benslingorna, speciellt kring inkopplingspunkterna,
justeringsspännena samt säkerhetssömmarna.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier
osv. Leta särskilt efter trasiga eller lösa trådar.
Kontrollera att FAST- och FAST LT PLUS-spännena fungerar ordentligt. Kontrollera de
öppningsbara inkopplingspunkterna: kroppen, avståndsbrickan och att skruven är ordentligt
åtdragen.
Kontrollera skicket på inkopplingsbryggan: Se till att repet inte har några jack, brännmärken,
fransade trådar, luddiga partier, spår av kemikalier osv.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i
förhållande till varandra. Kontrollera justeringsspännena regelbundet.
Kontrollera regelbundet att spännena är låsta. Undvik all form av tryck eller skav som skulle
kunna skada spännet eller leda till att det öppnas.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med selen måste följa de standarder som finns i det land
där den används (t.ex. EN 362-karbiner).
5. Justering av selen
- Se till att stoppa in överbliven rem korrekt i hällorna (vikt) eller använd den särskilda hållaren
för att linda upp den.
- Var uppmärksam på främmande föremål som kan försämra FAST LT PLUS-spännenas
funktion (småsten, sand, kläder osv.). Kontrollera att de är ordentligt stängda.
5a. 5b. Justering och belastningstest
Selen måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
I en säker miljö och med all utrustning på ska du röra på dig och hänga i selen från varje
inkopplingspunkt för att kontrollera att selen passar bra, är bekväm och att den är korrekt
justerad.
5c. Justering av sittpositionen
Använd DOUBLEBACK-spännena för att justera bryggans höjd och lås dem därefter med
låsen till spännena.
5d. Inkopplingsbryggor
Utför monteringen på en lämplig plats där du inte riskerar att tappa bort avståndsbrickan eller
skruven. Se till att O-ringen sitter på skruven. Denna O-ring hindrar skruven från att lossna ifall
skruven inte är korrekt åtdragen. Kontakta Petzls kundtjänst om O-ringen saknas.
För att utrustningen ska fungera som den ska måste skruvarna monteras korrekt och dras åt
till angivet vridmoment. Det enda sättet att kontrollera korrekt vridmoment är att använda en
momentnyckel. En öppningsbar inkopplingspunkt är säker endast om skruven är ordentligt
åtdragen.
6. EN 358: 2018-bälte för arbetspositionering
och fallhindrande system
Dessa inkopplingspunkter är konstruerade för att antingen hålla användaren i rätt position på
arbetsstället eller för att hindra användaren från att komma in i ett område med fallrisk.
Använd inte arbetspositioneringsbälte om det finns en tänkbar risk för att användaren blir
hängande eller utsatt för en okontrollerad spänning i bältet. Vid arbetspositionering ska
förankringspunkten sitta i eller ovanför midjehöjd.
Dessa inkopplingspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd. Det kan vara
nödvändigt att komplettera arbetspositioneringssystemet eller det fallhindrande systemet med
gemensamma eller personliga fallskyddssystem.
Midjebältet är godkänt för en användare, inklusive användarens utrustning och verktyg, till en
maximal vikt av 150 kg.
6a. Öppningsbara inkopplingspunkter
De två öppningsbara inkopplingspunkterna måste alltid användas samtidigt.
6b. Sidoplacerade inkopplingspunkter på midjebältet
De två sidoplacerade inkopplingspunkterna måste alltid användas samtidigt.
7. EN 813: 2008-sittsele
Konstruerad för arbetspositionering och förflyttning på rep.
Använd inkopplingsbryggan till att koppla in ett firningsdon, positioneringsslingor eller slingor
för förflyttning.
Denna inkopplingspunkt är inte lämplig för fallskydd.
8. Utrustningsöglor
Utrustningsöglorna ska enbart användas för utrustning.
VARNING – FARA: Använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, firning, inknytning eller
förankring.
9. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Smältpunkten för hög-molekylär polyeten (140 °C) är lägre än den hos nylon och polyester.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ett
eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden av
ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: Att
hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har avlägsnats
från utrustningen.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (t.ex. på grund av oläsliga produktmärkningar)
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F.
Torkning - G. Förvaring/transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej
tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer på
testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d.
Serienummer - e. Tillverkningsår - f. Tillverkningsmånad - g. Batchnummer - h. Individuell
identifiering - i. Standarder - j. Läs användarinstruktionerna noga - k. Modellbeteckning - l.
Tillverkarens adress - m. Tillverkningsdatum (månad/år) - o. Nominell belastning - p. Storlek
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste
(henkilönsuojain).
Arboristityöhön tarkoitetut istumavaljaat, joissa on lantiovyö työasemointiin ja pääsyn
estämiseen putoamisvaaralliselle alueelle.
Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Lantiovyön hihna, (2) Jalkalenkit, (3) FAST LT PLUS -soljet, (4) FAST-solki, (5)
Sivukiinnityspisteet, (6) Kiinnityssilta, (7) Portilliset kiinnityspisteet, (8) Sillan korkeuden
säätöhihnat, (9) DOUBLEBACK-soljet sillan korkeuden säätämiseen, (10) Kiinnitin
moottorisahalle, (11) Varustelenkit, (12) Työkalupidikkeen aukko, (13) Joustava nauha
ensiapupakkauksen kiinnittämiseen, (14) Kiinnitysreikä lisäkiinnityssillalle, (15) Kiinnitysreikä
istuimelle, (16) Ylijäävän hihnan pidike, (17) Soljen lukko.
Päämateriaalit:
Hihnat: polyesteri.
Säätösoljet: teräs.
Kiinnityspisteet: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). VAROITUS: käytön
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin.
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero;
valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen
päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta lantiovyön ja jalkalenkkien kunto erityisesti kiinnityspisteiden kohdalta sekä säätösoljet
ja turvaompeleet.
Tarkasta, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden
tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai
purkautuneet.
Varmista, että FAST- ja FAST LT PLUS -soljet toimivat moitteettomasti. Tarkasta, että portilliset
kiinnityspisteet: runko, välike ja ruuvi on kiristetty tiukasti.
Tarkasta kiinnityssillan kunto: varmista, ettei siinä ole viiltoja, palojälkiä, leikkautuneita säikeitä,
hiertyneitä alueita tai merkkejä kemikaaleista yms.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin
väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden. Tarkasta
säätösoljet säännöllisesti.
Tarkasta säännöllisesti, että soljet on lukittu. Vältä painetta tai hankausta, joka voi vahingoittaa
tai avata soljen.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Valjaiden kanssa käytettävien varusteiden pitää noudattaa käyttömaassa voimassa olevia
standardeja (esim. sulkurenkaiden pitää olla EN 362 -standardin mukaiset).
5. Valjaiden säätäminen
– Taittele ylimääräinen hihna litteäksi ja laita se pidikkeisiin tai kierrä se kelaimelle.
– Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää FAST LT PLUS -solkien toiminnan
(pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että ne ovat tiukasti kiinni.
5a. 5b. Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
varusteidesi kanssa turvallisessa ympäristössä varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat
riittävän mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla
mahdollisella tavalla.
5c. Säädä istuma-asento
Säädä sillan korkeus DOUBLEBACK-soljilla ja lukitse ne solkien lukoilla.
5d. Kiinnityssillat
Kiinnitä tuote sellaisessa paikassa, jossa voit välttyä välikappaleen tai ruuvin kadottamiselta.
Varmista, että tiivistysrengas on paikoillaan ruuvissa. Tiivistysrengas estää ruuvia löystymästä,
mikäli sitä ei ole kiristetty kunnolla. Mikäli tiivistysrengas on hävinnyt, ota yhteyttä Petzlin
maahantuojaan.
Varusteen asianmukaisen suorituskyvyn varmistamiseksi ruuvit pitää asentaa oikein ja kiristää
ilmoitettuun momenttiin. Ainoastaan momenttiavaimella pystytään varmistamaan, että
kiristysmomentti on oikea. Portillinen kiinnityspiste on turvallisesti suljettu vasta, kun ruuvi on
loppuun asti kiristetty.
6. EN 358: 2018 -standardin mukainen vyö
työasemointiin ja rajoitusköyden käyttöön
Nämä kiinnityspisteet on suunniteltu joko pitämään käyttäjä paikoillaan työpisteessä tai
estämään työntekijää menemästä alueelle, jossa putoaminen on mahdollista.
Älä käytä työasemointivyötä, jos työssä on mahdollista käydä niin, että käyttäjä jää roikkumaan
vyön varaan tai että vyö kiristyy hallitsemattomasti. Käytä työasemoinnissa ankkuripistettä, joka
on vyötärön korkeudella tai sitä korkeammalla.
Näitä kiinnityspisteitä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen. Työasemointi- tai
rajoitusköysijärjestelmään pitää mahdollisesti lisätä yhteiset tai henkilökohtaiset putoamisen
pysäyttävät järjestelmät.
Lantiovyö on hyväksytty yhdelle käyttäjälle, mukaan lukien tämän työkaluille ja varusteille, ja
enintään 150 kg:n kokonaispainolle.
6a. Portilliset kiinnityspisteet
Kahta portillista kiinnityspistettä pitää aina käyttää yhdessä.
6b. Lantiovyön sivukiinnityspisteet
Kahta sivukiinnityspistettä pitää aina käyttää yhdessä.
7. EN 813: 2008 -standardin mukaiset
istumavaljaat
Suunniteltu köydessä etenemistä ja työasemointia varten.
Käytä kiinnityssiltaa laskeutumislaitteen, asemointiköysien tai etenemisköysien kiinnittämiseen.
Tämä kiinnityspiste ei sovellu putoamisen pysäyttämiseen.
8. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
9. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Suurimolekyylisen polyeteenin sulamispiste (140 °C) on matalampi kuin nailonin tai
polyesterin.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
käytetään.
– Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet ottanut ne
pois varusteista.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Sarjanumero - e. Valmistusvuosi - f.
Valmistuskuukausi - g. Eränumero - h. Yksilöllinen tunniste - i. Standardit - j. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - k. Mallin tunnistekoodi - l. Valmistajan osoite - m. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
- o. Nimelliskuormitus - p. Koko
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
10
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden.
Sittesele for trepleiere med mulighet for arbeidsposisjonering og adgangsbegrensning.
Nominell maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret, eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Stropp på hoftebeltet, (2) Lårløkker, (3) FAST LT PLUS-spenner, (4) FAST-spenne, (5)
Sidefester på hoftene, (6) Tilkoblingsbro, (7) Festepunkter som kan åpnes, (8) Stropper for
justering av høyde på bro, (9) DOUBLEBACK-spenner for justering av høyde på bro, (10)
Holder for motorsag, (11) Utstyrsløkker, (12) Innfesting for verktøyholder, (13) Elastiske bånd for
førstehjelpsutstyr, (14) Tilkolingshull for ekstra tilkoblingsbro, (15) Tilkoblingshull for sitteplate,
(16) Feste for overflødig bånd, (17) Spennelås.
Hovedmaterialer:
Bånd: polyester.
Justeringsspenner: stål.
Festepunkter: aluminiumslegering.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). ADVARSEL:
Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg
prosedyrene som er beskrevet på
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll; problemer,
kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
Før bruk
Sjekk tilstanden til hoftebeltet og lårløkkene, og spesielt festepunktene, justeringsspennene og
de bærende sømmene.
Se etter kutt, slitasje og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier osv. Se spesielt etter
avkuttede eller løse tråder.
Sjekk at FAST- og FAST LT PLUS-spennene fungerer som de skal. Sjekk festepunktene som
kan åpnes: Sjekk rammen og hylsen, og at skruen er tilstrekkelig strammet.
Sjekk tilstanden på tilkoblingsbroen: Påse at stroppen ikke har kutt, brannskader, slitte/flisete
ender eller tegn til skade forårsaket av kjemikalier osv.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal, og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert i
forhold til hverandre. Kontroller justeringsspennene regelmessig.
Sjekk jevnlig at spennene er lukket. Unngå press og gnissing som kan føre til at spennen får
skader eller åpner seg utilsiktet.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med selen må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i
ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
5. Klargjøring av selen
- Fest overflødige bånd korrekt i båndholderne (brettet flatt), eller bruk festene for overflødig
bånd.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer, som kan hindre FAST LT PLUS-spennene i å
fungere som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de er godt festet.
5a. 5b. Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle festepunktene for å være sikker på at
den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte arbeidsposisjonene, og
den må være tilpasset best mulig.
5c. Justering av sitteposisjon
Bruk DOUBLEBACK-spennene til å justere høyden på broen, og lukk deretter spennelåsene.
5d. Tilkoblingsbroer
Montering bør gjøres på et sted der du ikke kan miste hylsen eller skruen. Sørg for at o-ringen
er i bruk på skruen. Denne o-ringen hindrer skruen i å løsne utilsiktet dersom skruen ikke er
strammet korrekt. Kontakt Petzl kundeservice dersom o-ringen mangler.
For å sikre at produktet fungerer optimalt må skruene være korrekt montert og strammet
med det momentet som er oppgitt. Bruk av momentnøkkel er den eneste måten å sikre
at momentet blir korrekt. Et festepunkt som kan åpnes er kun sikkert dersom skruen er
tilstrekkelig strammet.
6. EN 358: 2018 sele for arbeidsposisjonering
og adgangsbegrensning
Disse festepunktene er beregnet på enten å holde brukeren i riktig posisjon på arbeidsstedet,
eller å forhindre at brukeren kan komme til på områder med potensiale for fall til lavere nivåer.
Ikke bruk et belte til arbeidsposisjonering dersom det er fare for at brukeren kan bli hengende
eller utsatt for ukontrollert belastning fra beltet. Bruk et forankringspunkt som er i hoftehøyde
eller høyere ved arbeidsposisjonering.
Disse festepunktene er ikke beregnet for bruk i falloppfangende systemer. I tillegg til systemer
for arbeidsposisjonering eller adgangsbegrensning, kan det være nødvendig å bruke et
kollektivt eller personlig system for fallsikring.
Hoftebeltet er godkjent for én bruker og brukerens verktøy og utstyr, maksimal totalvekt 150
kg.
6a. Festepunkter som kan åpnes
Disse to festepunktene må alltid brukes sammen.
6b. Sidefester på hoften
De to sidefestene på hoften må alltid brukes sammen.
7. EN 813: 2008 sittesele
Beregnet for forflytning på tau og arbeidsposisjonering.
Bruk tilkoblingsbroen for å koble til nedfiringsbremser, støttestropper eller forbindelseliner for
progresjon.
Dette festepunktet er ikke beregnet for falloppfanging.
8. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av
en person.
9. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
- Smeltepunktet til høymodul-polyetylen (140 °C) er lavere enn smeltepunktet til nylon og
polyester.
- Når du bruker dette utstyret, må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette denne
raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og bør være i
henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av et falloppfangende system må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren
for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i
ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL: Påse at produkter ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet, må følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter at de fjernes fra produktene, slik at de er
tilgjengelige ved behov.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk,
avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på dette
er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske
produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G.
Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner
(forbudt andre steder enn hos Petzl, med unntak av utbyttbare deler) - J.
Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - b. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: Data Matrix - d. Serienummer
- e. Produksjonsår - f. Produksjonsmåned - g. Batch-nummer - h. Individuelt
identifikasjonsnummer - i. Standarder - j. Les bruksanvisningen grundig - k.
Modellidentifikasjon - l. Produsentens adresse - m. Produksjonsdato (måned/år) - o. Nominell
belastning - p. Størrelse
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Uprząż biodrowa, pas stabilizujący ipodtrzymujący do arborystyki.
Maksymalne obciążenie nominalne: 140 kg.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Taśma pasa, (2) Taśmy udowe, (3) Klamry FAST LT PLUS, (4) Klamra FAST, (5) Boczne
punkty wpinania, (6) Mostek, (7) Otwierane punkty wpinania, (8) Taśmy do regulacji wysokości
mostka, (9) Klamry DOUBLEBACK do regulacji mostka, (10) Uchwyt na piłę, (11) Uchwyt
sprzętowy, (12) Szlufka na uchwyty narzędziowe, (13) Gumka na apteczkę, (14) Otwór do
wpięcia dodatkowego mostka, (15) Otwór do wpięcia wspornika, (16) Uchwyt na nadmiar
taśmy, (17) Blokada klamry.
Materiały podstawowe:
Taśmy: poliester.
Klamry do regulacji: stal.
Punkty wpinania: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm pasa itaśm udowych szczególnie przy punktach wpinania,
klamer, szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitd. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte
nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer FAST iFAST LT PLUS. Sprawdzić otwierane punkty
wpinania: korpus, rozpórka, dobrze zakręcona śruba.
Sprawdzić stan mostka: upewnić się czy lina nie ma przecięć, nadtopień, postrzępionych
włókien, wybrzuszeń, śladów niebezpiecznych substancji chemicznychitd.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej pozycji elementów wyposażenia względem siebie.
Regularnie sprawdzać klamry regulacyjne.
Regularnie sprawdzać czy klamry są zablokowane. Unikać wszelkiego ucisku lub tarcia, które
mogłoby uszkodzić klamrę lub spowodować jej odblokowanie.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne funkcjonowanie).
Elementy wyposażenia używane zwaszą uprzężą muszą być zgodne zobowiązującym
normami (na przykład karabinki EN362).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć) lub zawinąć na elementach do tego
przewidzianych.
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST LT PLUS,
jak kamienie, piasek, ubranieitd. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie.
5a. 5b. Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: wbezpiecznym miejscu zrobić test wiszenia na
każdym zpunktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów.
Tylko wten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy jest
wystarczająco wygodna.
5c. Dopasowanie pozycji siedzącej
Użyć klamer DOUBLEBACK do regulacji wysokości mostka, anastępnie zablokować je
blokadami klamer.
5d. Mostki
Montaż przeprowadzić wodpowiednim miejscu, tak by uniknąć zgubienia rozpórki lub śruby.
Upewnić się czy na śrubie znajduje się uszczelka. Uszczelka chroni śrubę przed zgubieniem
wrazie złego zakręcenia. Wrazie braku uszczelki skontaktować się zserwisem Petzl.
Dla zapewnienia prawidłowych parametrów przyrządu, wszystkie śruby muszą być prawidłowo
założone idokręcone wskazanym momentem. Wyłącznie użycie klucza dynamometrycznego
pozwala na kontrolę prawidłowego momentu dokręcania. Otwierany punkt wpinania jest
pewny wyłącznie wtedy, gdy śruba zostanie całkowicie zakręcona.
6. Pas do stabilizacji ipodtrzymywania
wpozycji roboczej EN358: 2018
Punkty wpinania uprzęży przeznaczone są do stabilizacji użytkownika wpozycji roboczej lub
do podtrzymywania wpozycji równowagi, zapobiegającemu upadkowi.
Nie należy używać pasa podtrzymującego jeżeli istnieje przewidywalne zagrożenie, że
użytkownik znajdzie się wzwisie lub będzie narażony na niekontrolowany ucisk przez pas.
Do stabilizacji wpozycji roboczej należy używać punktu stanowiskowego znajdującego się na
wysokości pasa lub powyżej.
Te punkty wpinania nie służą do ochrony przed upadkiem zwysokości. Może zaistnieć
konieczność uzupełnia systemów stabilizacji wpozycji roboczej lub podtrzymujących przez
środki chroniące przed upadkiem zwysokości (indywidualne lub zbiorowe).
Pas jest dopuszczony dla użytkownika ważącego do 150 kg, wliczając jego wyposażenie
inarzędzia.
6a. Otwierane punkty wpinania
Dwa boczne, otwierane punkty wpinania muszą być zawsze używane razem.
6b. Boczne punkty wpinania pasa
Dwa boczne punkty wpinania muszą być zawsze używane razem.
7. Uprząż biodrowa EN813: 2008
Przeznaczona do wychodzenia po linie istabilizacji wpozycji roboczej.
Mostek służy do wpięcia przyrządu zjazdowego, lonży stabilizujących lub lonży do
przemieszczania się.
Ten punkt wpinania nie jest przeznaczony do zatrzymywania upadków zwysokości.
8. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
wspinania się, wiązania.
9. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Temperatura topnienia polietylenu owysokiej gęstości (140° C) jest niższa od temperatury
topnienia poliamidu ipoliestru.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Instrukcje obsługi należy zachować na stałe wdokumentacji, by móc je sprawdzić po
odłączeniu od waszych produktów.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania, środowisko użytkowania:
środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre krawędzie, ekstremalne temperatury,
substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest nieczytelne).
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D.
Środki ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F.
Suszenie - G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje
lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy
części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego
ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Numer seryjny - e. Rok produkcji - f. Miesiąc produkcji
- g. Numer partii - h. Identyfikator - i. Normy - j. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - k.
Identyfikacja modelu - l. Adres producenta - m. Data produkcji (miesiąc/rok) - o. Nominalne
obciążenie - p. Rozmiar
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
11
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ています技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載いま
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いて
ただ製品の使用に関連する危険の全に網羅す
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意し、製品を正使用する事は、ユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま疑問点や不明
な点は (株) アルテ (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的使用する個人用保護具 (PPE)
す。
ツリーシックポョニングおよスト
ン用ベルです
最大使用荷重: 140 kg
本製品の限界を超な使用をしないださい。また、本来の用
途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
の 責 任負うととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死に
がるます
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のる人、るいは
の人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確保について責任を
負い、またそによって生る結果いても責任を負うます
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用ないでださい。
2.各部の名称
(1) エスベル(2) レッルー(3) FAST LT PLUS バ
ル、(4) FAST バル、(5) 側部ポイ(6) ア
(7) ゲ付アポイ(8) ジ高さ調
節用ス(9) ブジ高さ調節用 DOUBLEBACK バル、(10)
ーンソーホルダー、(11) ギアルー(12) ツールホルダー用スロ
(13) フエイドキ取付用ゴム紐(14) 補助
トブリッジアタッチメントホ(15)ト用アタッチメン
ル、(16) スプ収納用ダー(17) バル用ロ
主な素材:
プ: ポステ
調節バル: スチール
アタッチメンイント: アルミニウム
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めます (国や地域における法規や使用状
態に変わす)。警告: 使用頻度にては頻繁に個人
用保護具 (PPE) を点検す必要があますPetzl.com で説明されて
る方法にて点検ださい。個人用保護具 (PPE) の点検結果を
点検ームに記録ださい: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別
番号、製造日購入初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前署名。
毎回、使用前に
ウエストベトおよびレッープェビング特にアタッチメントポ
ト部分調節バル部分、よび縫製部分を点検ださい。
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等による損傷がないを確
ださい。縫製部分が切れたんだいないを特に
意して してく
FAST バルおよび FAST LT PLUS バッルが正常に機能す
確認ださい。付アポイの本体、スペーサ
スクューがしかりと締まっていることを認してく
ジの状態を確認ださい: ロープに切れ目、
る損傷繊維のほつれや損傷、毛羽立ち化学薬品の接触に
損傷等がないを確認ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結ている場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださい。ての構成器具が正
されていを確認ださい。調節バルの状態を常に確
ださい。
ルがロれてを常に確認ださい。何かに押
付けられたすれたバッルが損傷
が解除されたないに注意ださい。
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用できる = 相互の機能を妨げない)。
本製品併用する器具は使用する国における最新の規格に適合
ていなければなせん (例: ヨーパにおけるコターの規格
EN 362)。
5.ハーの装着び調節方法
- 余分なスプは必ず折て平した状態テイーに
ワインダて収納してく
- FAST LT PLUS バッルの機能を妨げる可能性があるため、小石、砂、
衣服等が挟まらないに注意ださい。っかいる
とを認してく
5a.5b.調節の確認
墜落の際に怪我を危険を低減するため、ハーネスは体にぴった
とフするよう調節してく
安全な場所でハーネスが正使用目的に見合快適性
が得を必ず確認ださい。ハーネスを装着た状態で動
いた装備を全て装着した状態で各アチメポイトか
下が適切に調節されていを確認ださい。
5c.シーの調節
ジ高さ調節用 DOUBLEBACK バルを使用ル用ロ
で ロ ックしくだ さ い 。
5 d .アタッチメントブリッジ
付け作業は、スペーサーやスーを紛失すのない場所で
ださい。ーに O グが付いているを確認
い。の O グは、ーが適切に締めれていない場合に、
ーがゆるむのを抑え働きO グが付いていない場
合は、(株) アルテアにご相談ださい。
器具が正機能すには、ーを正付け指定の
で締める必要があンチの使用にてのみ
値が正しいを確認すができますーが完全に締め
ていない状態では、ゲーチメポイは安全ではあ
りま せん 。
6.EN 358:2018 適合
ョニング 用 ベ ルト
らのッチメンポイは、った状態で体を支えて作
業位置で安定た体勢を (ワポジシグ)、または墜落の可
能性がある場所にユーザーが侵入できない行動範囲を制限する (
レスレイン) ために使用ます
ユーザーがベルで宙吊になまたは、動きの取れない状態に
危険性が予測さ際には、ワーポジニング用ベルを使用
いでださい。ポジグの際は、支点がユーザーの腰の高
さより上るようにしてく
これらアタッチメントポインォールアレトの使する
とはきま応じて、ワークポョニングやレストイン
ステムに加共同の確保システム (手す安全ネ等) や個人
用フールアレストシステムを併用する必要があます。
ベルトは工具および器具を含めた重さが 150 kg での1人のユーザ
ー用とて認を受けています
6 a . ゲ ート 付 アチ メント ポ イント
2つのゲーチメポイは、必ずセで使用
い (U 字吊等)。
6b.側部ポイ
2つの側部のアポイトは必ずセで使用ださ
い (U 字吊等)。
7.EN 813:2008 適合ハー
ロープアセスおよびワークポジシニング用にデザインされてい
す。
アタッチメントブリッワークポョニング用ランード
またはプロン用ンヤードの接続に使用ださい。
このアタッチメンインフォーアレストの適して
ません
8.ギアープ
ギアループは用具を携行 / 整理す目的でのみ使用ださい。
警告、危険: ギアループはレイ懸垂下降、ロープの連結、自己確保
には絶対に使用ないでださい。
9.補足情報
本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- 高弾性ポエチレンの融点 (140℃) は、ンやポステ
て低いで
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処
きるよう、キュープランとそ となかじ
ておく要がます
- システより上にとるよにしてく
い。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持EN 795 の要求事項を
満たていなければなませ
- ールアレスでは、墜落した際に地面や障害物に衝突す
がない毎回使用前に十分なスがユーザーの下に
確保さていを確認する必要があます
- 墜落距離を短危険を少なるため、ンカーが適切な位置に
置されていることを確認しださい
- ールアレスで身体のサポートに使用できのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、別の器
具の使用に損なわれがあます
- 警告: 製品がざした箇所や尖た箇所ですれないに注
くだ さ い
- ユーザーは、高所での活動が行え良好な健康状態にあが必
要です警告: ハーネスを着用動きの取れない状態のま吊下げ
重度の傷害や死に至る危険があ
- 併用する全ての用具の取扱説明書を読み、理解ださ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければなませ
ん。また取扱説明書は製品が使用さる国の言語に訳されていなけ
ればなません
- 取扱説明書は製品かた後、参照可能なに永久保存
くだ さ い
- 製品に記されたマーキグが読めなないに注意
さい
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生その後
使用不可能になる場合がます (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- 耐用年数を経過した
- 大きな墜落を止めた、いは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
- 完全な使用履歴が分かない (例: 判読できない製品のマーキング)
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さない判断された
のよな製品は、以後使用されるを避けため廃棄ださ
い。
アイン :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注
意 - E.ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持運び - H.
- I.改造/修理 (パーツの交換除きペツルの施設外での製品
の改造おび修理をす) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対適用されま
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがます2.事故や怪我につなが
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテとマング
a.個人用保護具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った公認
認証機関 - b.の個人用保護具の製造を監査する公認機関の ID 番
号 - c.レーサビ: データマコード - d.個別番号 - e.製造
年 - f.製造月 - g.ロ番号 - h.個体識別番号 - i.規格 - j.取扱説明書を
読んださい - k.モデル名 - l.製造者住所 - m.製造日 (月 / 年) -
o.使用荷重 - p.サイ
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
12
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Jakékoliv nesprávné použití tohoto vybavení navýší nebezpečí. Máte-li
jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu z výšky.
Sedací postroj, pás pro pracovní polohování a zadržení pro práce na stromech.
Jmenovité maximální zatížení: 140 kg.
Tento výrobek nesmí být používán přes limity své pevnosti, ani k jiným účelům, než pro které
je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud plně nerozumíte návodu k používání, toto vybavení nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Popruh pásu, (2) Nožní popruhy, (3) FAST LT PLUS přezky, (4) FAST přezka, (5) Postranní
připojovací body, (6) Připojovací most, (7) Rozebíratelné připojovací body, (8) Popruhy
výškového nastavení mostu, (9) DOUBLEBACK přezky pro výškové nastavení mostu, (10)
Držák motorové pily, (11) Poutka na materiál, (12) Slot pro nosič materiálu, (13) Elastický pásek
pro lékárničku, (14) Připojovací otvor pro přídavný připojovací most, (15) Připojovací otvor pro
sedačku, (16) Navíječ přesahujícího popruhu, (17) Zámek přezky.
Hlavní materiály:
Popruhy: polyester.
Nastavovací přezky: ocel.
Připojovací body: slitina hliníku.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za
12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití).
UPOZORNĚNÍ: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět
revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve
vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo,
datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno
a podpis inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte stav pásu a nožních popruhů, zejména u připojovacích bodů, nastavovacích
přezek a bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou,
chemikáliemi... Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Ujistěte se, že všechny přezky FAST a FAST LT PLUS správně fungují. Zkontrolujte
rozebíratelné připojovací body: tělo, rozpěrku, bezpečně dotažený šroub.
Zkontrolujte stav připojovacího mostu: lano nesmí mít řezy, spálená místa, zapečené prameny,
roztřepená místa, známky chemikálií...
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním vybavením v systému.
Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti vybavení navzájem ve správné poloze. Pravidelně
kontrolujte nastavovací přezky.
Pravidelně kontrolujte, jsou-li přezky zajištěné. Vyhněte se jakémukoliv tlaku nebo oděru, který
by mohl přezku poškodit nebo otevřít.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším postrojem musí splňovat současné normy pro vaši zemi (např.
EN 362 karabiny).
5. Nastavení postroje
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přidržovačů,
nebo natočené do přítomných navíječů.
- Pozor na cizí předměty, které by mohly zabránit fungování přezek FAST LT PLUS (např.
kamínky, písek, oděv...). Ověřte jejich bezpečné dotažení.
5a. 5b. Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
V bezpečném prostředí se musíte zavěsit v postroji s vaším vybavením, použijte postupně
všechny připojovací body, vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si
zda vám postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití
a že je optimálně nastaven.
5c. Nastavení polohy pro sed
Pro výškové nastavení mostu použijte přezky DOUBLEBACK, potom je zajistěte pojistkami.
5d. Připojovací mosty
Instalaci provádějte na vhodném místě, kde nehrozí ztráta rozpěrky nebo šroubu. Zkontrolujte,
je li na šroubu O-kroužek. Tento O-kroužek zabraňuje ztrátě šroubu v případě, kdy není řádně
dotažen. Pokud O-kroužek chybí, kontaktujte servisní centrum Petzl.
Pro zajištění správné funkce vašeho prostředku musí být šroubky správně nainstalovány a
dotaženy na uvedený točivý moment. Použití momentového klíče je jediný možný způsob,
jak ověřit správnost točivého momentu. Rozebíratelný připojovací bod je bezpečný pouze je li
šroub zcela dotažený.
6. EN 358: 2018 pás pro pracovní polohování a
zadržení
Tyto připojovací body jsou určeny k udržování uživatele v příslušné pracovní poloze, nebo k
zabránění vstupu uživatele do prostoru s nebezpečím pádu.
Nepoužívejte pás pro pracovní polohování pokud existuje evidentní nebezpečí, že uživatel
zůstane zavěšen, nebo bude vystaven nekontrolovatelnému tlaku pásu. Pro pracovní
polohování použijte kotvící bod umístěný v, nebo nad úrovní pasu.
Nejsou určeny k připojení systému zachycení pádu. Někdy je nutné systémy pracovního
polohování nebo zadržení doplnit kolektivními nebo osobními systémy zachycení pádu.
Pás je určený pro jednoho uživatele, včetně nářadí a vybavení, do maximální hmotnosti 150 kg.
6a. Rozebíratelné připojovací body
Oba rozebíratelné postranní připojovací body musí být používány vždy současně.
6b. Postranní připojovací body pásu
Oba postranní připojovací body musí být používány vždy současně.
7. EN 813: 2008 sedací postroj
Je určen pro výstupy po laně a pracovní polohování.
Připojovací most použijte k připojení slaňovací brzdy, polohovacího nebo postupového
spojovacího prostředku.
Tento připojovací bod není vhodný pro zachycení pádu.
8. Poutka na materiál
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek.
POZOR - NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, navazování
ani připojování do kotvícího bodu.
9. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Teplota tavení vysoce pevnostního polyetylenu (140° C) je nižší než u polyamidu, či
polyesteru.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka
pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení
pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, kdy je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- UPOZORNĚNÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny z návodů k použití pro každý prostředek, který je používán ve
spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie...).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením...
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H.
Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny
náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3letá záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační zkoušky EU -
b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c. Sledovatelnost:
označení - d. Výrobní číslo - e. Rok výroby - f. Měsíc výroby - g. Sériové číslo - h. Individuální
kontrola - i. Normy - j. Pozorně čtěte návod k používání - k. Identifikace typu - l. Adresa
výrobce - m. Datum výroby (měsíc/rok) - o. Jmenovité zatížení - p. Velikost
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci z višine.
Sedežni pas, pas za delo na višini za namestitev pri delu in omejitev delokroga pri negi dreves.
Nazivna maksimalna obremenitev: 140 kg.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) trak ledvenega pasu, (2) nožni zanki, (3) FAST LT PLUS sponke, (4) FAST sponka, (5)
stranska navezovalna mesta, (6) navezovalni most, (7) navezovalno mesto z možnostjo
odpiranja, (8) trakova za nastavitev mostu po višini, (9) DOUBLEBACK sponke za nastavitev
mostu po višini, (10) nosilec za motorno žago, (11) zanke za opremo, (12) reža za nosilec za
orodje, (13) elastični trak za komplet prve pomoči, (14) pritrdilna točka za dodaten navezovalni
most, (15) odprtina za pritrjevanje sedeža, (16) navijalo za presežek traku, (17) ključavnica za
sponke
Glavni materiali:
Trakovi: poliester.
Sponke za nastavitev: jeklo.
Navezovalna mesta: aluminijeva zlitina.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). OPOZORILO:
intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda
OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume
izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite stanje trakov ledvenega dela pasu in nožnih zank, še posebej na navezovalnih mestih,
sponke za nastavitev in varnostne šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
kemikalij... Še posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Preverite se, da sponke FAST in FAST LT PLUS pravilno delujejo. Preverite navezovalna mesta
z možnostjo odpiranja: telo, distančnik, da je vijak varno privit.
Preverite stanje navezovalnega mostu: poskrbite, da vrv nima zarez, ožganin, obrabljenih
vlaken, ohlapnih površin ali znakov kemikalij...
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo
v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni. Redno
preverjajte sponke za nastavitev.
Redno preverjajte, da so zaponke zaprte. Izogibajte se vsakemu pritisku ali drgnjenju, ki bi
lahko poškodovalo ali odprlo zaponko.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim pasom, mora biti skladna z veljavnimi standardi v vaši državi
(npr. EN 362 vponke).
5. Nastavitev pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v držala ali zvit na
predvidenih navijalih.
- Bodite pozorni na tujke, ki lahko ovirajo delovanje FAST LT PLUS sponk (npr. pesek, mivka,
obleka...). Preverite, da so pravilno zapete.
5a. 5b. Nastavitev in test visenja
Vaš pas mora biti nastavljen udobno, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
V varnem okolju mora uporabnik z gibanjem in prostim visenjem na navezovalnih mestih
preveriti ustrezno udobje za predvideno uporabo in ustrezno prileganje pasu.
5c. Nastavitev sedečega položaja
Za nastavitev višine mostu uporabite sponke DOUBLEBACK, nato pa jih zaklenite s
ključavnicami.
5d. Navezovalni mostovi
Pritrditev opravite na primernem mestu, kjer ni nevarnosti, da bi izgubili vmesnik ali vijak.
Prepričajte se, da je tesnilo na vijaku. Tesnilo preprečuje popuščanje vijaka v primeru, da ta ni
ustrezno privit. Če tesnilo manjka, kontaktirajte Petzlovo poprodajno službo.
Da zagotovite pravilno delovanje vaše priprave, morajo biti vijaki pravilno nameščeni in priviti
do navedenega navora. Uporaba momentnega ključa je edini način, da preverite ali je zatezni
navor pravilen. Navezovalno mesto z možnostjo odpiranja je varno le, če je vijak popolnoma
privit.
6. EN 358: 2018 pas za namestitev pri delu in
omejitev delokroga
Ta navezovalna mesta so namenjena za namestitev pri delu ali za omejitev gibanja v območju,
kjer je možen padec.
Ne uporabljajte delovnega varnostnega pasu, če obstaja predvidljiva nevarnost, da bi se
uporabnik začasno zaustavil ali bil izpostavljen nenadzorovani napetosti v pasu. Za namestitev
pri delu uporabite sidrišče, ki je nameščeno na višini pasu ali nad njim.
Te navezovalne točke niso namenjene za ustavljanje padca. Sistema za namestitev pri delu
in omejitev delokroga bo mogoče potrebno dopolniti z kolektivnimi ali osebnimi sistemi za
ustavitev padca.
Ledveni del pasu je odobren za enega uporabnika, vključno z njegovimi orodji in opremo, za
največjo skupno težo 150 kg.
6a. Navezovalna mesta z možnostjo odpiranja
Obe navezovalni mesti z možnostjo odpiranja morate vedno uporabiti skupaj.
6b. Stranski navezovalni mesti na pasu
Obe stranski navezovalni mesti morate vedno uporabiti skupaj.
7. EN 813: 2008 sedežni pas
Narejeno za napredovanje po vrvi in namestitev pri delu.
Za namestitev zavore, varovalnega podaljška ali podaljška za napredovanje, uporabite
navezovalni most.
To navezovalno mesto ni primerno za ustavljanje padca.
8. Zanke za opremo
Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za opremo.
POZOR - NEVARNOST: nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, spuščanje,
navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
9. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Tališče visokomodulnega polietilena (140° C) je nižje kot od poliamida in poliestra.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale ob
uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati zahtevam
po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen
prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu za
ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna funkcija
enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO: nedejavno
visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
oprema uporablja.
- Navodila za uporabo shranite v trajno mapo, da jih boste lahko po odstranitvi z izdelka
ponovno pogledali.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je presegel svojo življenjsko dobo;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe (npr. nečitljiva oznaka izdelka);
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje
- G. Shranjevanje/transport - H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven
Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/
kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s podatki
- d. Serijska številka - e. Leto izdelave - f. Mesec izdelave - g. Številka serije - h. Individualna
označba - i. Standardi - j. Natančno preberite navodila za uporabo - k. Oznaka modela - l.
Naslov proizvajalca - m. Datum proizvodnje (mesec/leto) - o. Nazivna obremenitev - p. Velikost
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
13
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Munkahelyzetet pozicionáló és munkaterületet korlátozó beülőheveder veszélyes famunkákhoz.
Névleges maximális terhelés: 140 kg.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni, vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért, és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Derékrész hevedere, (2) Combrészek, (3) FAST LT PLUS csatok, (4) FAST csat, (5)
Oldalsó bekötési pontok, (6) Áthidalóheveder, (7) Nyitható bekötési pontok, (8) Áthidaló
magasságát állító heveder, (9) Áthidalóheveder magasságának DOUBLEBACK állítócsatjai, (10)
Láncfűrésztartó, (11) Felszereléstartó, (12) Felszereléstartó bújtatója, (13) Elsősegélycsomag
gumipántja, (14) Kiegészítő áthidalóheveder csatlakoztatási pontja, (15) Ülőpad csatlakoztatási
pontja, (16) Túllógó hevedervég helye, (17) Csat zárófedele.
Fő alapanyagok:
Hevederek: poliészter.
Állítócsatok: acél.
Bekötési pontok: alumíniumötvözet.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Figyelem, a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni
védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
felülvizsgálati utasításokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni:
típus, modell, gyártó elérhetőségei, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás
és első használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák,
megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Vizsgálja meg a derékrész és combrészek hevedereinek állapotát a bekötési pontok és az
állítócsatok körül, valamint a biztonsági varratok állapotát.
Ügyeljen a vágásokra, az elhasználódott részekre valamint a használat, magas hőmérséklet
vagy kémiai anyagok által okozott elváltozásokra stb. Ügyeljen a szakadt vagy laza szálakra.
Vizsgálja meg a FAST és a FAST LT PLUS csatok működőképességét. Ellenőrizze a nyitható
bekötési pontokat: a test, a távtartó állapotát és a csavar lezárt állapotát.
Ellenőrizze az áthidalóheveder állapotát: győződjön meg arról, hogy a kötélen nem láthatók
bevágások, égés nyomai, kihúzódott szálak, kibolyhosodott részek vagy vegyi anyaggal való
érintkezés jelei stb.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni
kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
Az állítócsatokat rendszeresen ellenőrizze.
Rendszeresen ellenőrizze a csatok záródását. Kerüljön minden olyan nyomást vagy súrlódást,
mely károsíthatja a csatot vagy annak kinyílását okozhatja.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése).
A beülőhevederrel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország előírásainak
(pl. Európában a karabinereknek az EN 362 szabványnak stb.).
5. A beülőheveder felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan kisimítva vagy összegöngyölve bújtassa be az erre a célra
kialakított bújtatókba.
- Ügyeljen az idegen testekre (kavics, homok, ruházat stb.), melyek akadályozhatják a FAST LT
PLUS gyorscsatok működését. Vizsgálja meg a csatok kifogástalan záródását.
5a. 5b. Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges lezuhanás
esetén a sérülésveszélyt csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és biztonságos helyen lógjon bele a
hevederzetbe felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet helyes méretéről,
optimális beállításáról és a várható használati módnak megfelelő kényelemről.
5c. Az ülőfelület beállítása
Az áthidalóheveder magasságának beállításához használja a DOUBLEBACK csatokat, majd
zárja le azokat a csatok záróelemével.
5d. Áthidalóhevederek
A felszerelést olyan helyen végezze, ahol elkerülhető a távtartó és a csavar elvesztése.
Ellenőrizze a tömítőgyűrű meglétét a csavaron. Ez a tömítés megakadályozza a csavar
elvesztését, ha az nincs megfelelően becsavarva. Ha a tömítőgyűrű elveszett, lépjen
kapcsolatba a Petzl ügyfélszolgálatával.
Az eszköz jó működése érdekében a csavarokat megfelelően kell behelyezni és az adott
nyomatékkal kell meghúzni. Csak nyomatékmérő csavarhúzó használata biztosítja a csavarok
megfelelő zárását. A nyitható bekötési pont csak akkor biztonságos, ha a csavar teljesen be
van csavarozva.
6. Az EN 358: 2018 szabványnak megfelelő,
munkahelyzetet pozicionáló és mozgásteret
korlátozó derékrész
Ezek a bekötési pontok tevékenysége során egyrészt segítik a felhasználót egyensúlyi
helyzetének megtartásában munkahelyén, másrészt megakadályozzák abban, hogy olyan
helyre elérjen, ahol zuhanás veszélye áll fenn.
Ne használjon munkahelyzetet pozicionáló derékrészt, ha előreláthatóan fennáll a veszélye,
hogy a felhasználó függő testhelyzetbe kerül, vagy a derékrészt kontrollálatlan húzó erőhatás
éri. Munkahelyzet pozicionálásához használjon derékmagasságban vagy annál feljebb található
kikötési pontot.
Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására. Adott esetben szükségessé
válhat a munkahelyzet pozicionálására szolgáló rendszer kiegészítésére kollektív vagy egyéni
védőrendszerrel lezuhanás elleni védelem céljából.
A derékrész egy személy használatára készült, beleértve szerszámait és felszerelését, vagyis
150kg tömeg megtartására alkalmas.
6a. Nyitható bekötési pontok
A két nyitható bekötési pontot mindig együttesen kell használni.
6b. A derékrész oldalsó bekötési pontjai
A két oldalsó bekötési pontot mindig együttesen kell használni.
7. Beülőhevederzet EN 813: 2008
Kötélen való közlekedéshez és munkahelyzet pozicionálásához.
Az áthidalóhevedert kell használni ereszkedőeszköz, munkahelyzetet pozicionáló vagy az
előrehaladást szolgáló kantár rögzítésére.
Ez a bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására.
8. Felszereléstartó
A felszereléstartót kizárólag felszerelés rögzítésére szabad használni.
VIGYÁZAT - VESZÉLYFORRÁS: ne használja a felszereléstartót biztosításra, ereszkedésre,
önmaga kantárral való kikötésére vagy kötélbe való bekötésére.
9. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet
előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
- A nagy sűrűségű polietilén olvadáspontja (140 °C) alacsonyabb, mint a poliamidé vagy a
poliészteré.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az EN 795
szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni kell a
felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a
talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására alkalmas
teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés biztonsági
működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- FIGYELEM: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy
éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenységek
követelményeinek. FIGYELEM, beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás eszméletlen
állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A termék felhasználójának a termék használati utasítását a forgalomba hozatal országának
nyelvén kell rendelkezésre bocsátani.
- Őrizze meg a jelen használati utasítást egy dossziéban, hogy a termékről való levételt
követően is tájékozódhasson belőle.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat módjától és intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való
felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen
használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- A termék túllépte megengedett élettartamát.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát
illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit (pl. a termék egyik
jelölése olvashatatlan).
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D.
Óvintézkedések - E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás
- H. Karbantartás - I. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével
csak a gyártó szakszervizében engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogramok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK típustanúsítványt
kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált
szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Szériaszám - e. Gyártás éve
- f. Gyártás hónapja - g. Tételszám - h. Egyedi azonosító - i. Szabványok - j. Olvassa el
figyelmesen ezt a tájékoztatót - k. Modell azonosítója - l. A gyártó címe - m. Gyártás dátuma
(hónap/év) - o. Névleges terhelhetőség - p. Méret
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете самую
актуальную версию данного документа и дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средства индивидуальной защиты от падения с высоты и средства спасения с высоты
(ИСУ).
Привязь для положения сидя, поясной ремень для рабочего позиционирования и
ограничения перемещения для арбористов.
Максимальная номинальная нагрузка: 140 кг.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его
применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Поясной ремень, (2) Ножные ремни, (3) Пряжки FAST LT PLUS, (4) Пряжка FAST, (5)
Боковые точки крепления, (6) Соединительный мост, (7) Разъемные точки крепления,
(8) Стропы для регулировки высоты соединительного моста, (9) Пряжки DOUBLEBACK
для регулировки высоты соединительного моста, (10) Крепление для цепной пилы, (11)
Грузовые петли, (12) Точки для крепления развесочных карабинов, (13) Эластичная петля
для крепления аптечки, (14) Отверстие для дополнительного соединительного моста,
(15) Отверстие для крепления сиденья, (16) Наматывающее устройство для излишка
стропы, (17) Фиксатор для пряжки.
Основные материалы:
Стропы: полиэстер.
Регулировочные пряжки: сталь.
Точки крепления: алюминиевый сплав.
3. Детальная проверка
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить детальную проверку снаряжения компетентным лицом
как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в
вашей стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
интенсивности использования может потребоваться чаще проводить детальную
проверку вашего СИЗ. При проведении детальной проверки следуйте рекомендациям
на сайте Petzl.com. Результаты детальной проверки заносятся в инспекционную форму
вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая информация: тип снаряжения,
модель, контактная информация производителя, серийный или индивидуальный
номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата следующей
детальной проверки, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Проверьте состояние строп поясного и ножных ремней, в особенности возле точек
крепления, регулировочных пряжек и силовых швов.
Убедитесь в отсутствии порезов, следов износа, воздействия высоких температур или
химикатов, повреждений в результате использования и т.д. Убедитесь в отсутствии
порезанных или поврежденных нитей.
Убедитесь в правильности работы пряжек FAST и FAST LT PLUS. Проверьте состояние
разъемных точек крепления: корпуса, шайбы; убедитесь, что винт хорошо закручен.
Проверьте состояние соединительного моста: убедитесь в отсутствии на канате порезов,
следов оплавления или химического воздействия, потертых нитей, ворсистых участков
и т.д.
Во время использования
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к другим
элементам системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно расположены
друг относительно друга. Регулярно проверяйте состояние регулировочных пряжек.
Постоянно проверяйте, что регулировочные пряжки правильно заблокированы.
Избегайте любого давления или трения, которые могли бы привести к открытию или
повреждению регулировочных пряжек.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с вашей привязью, должно соответствовать
местному законодательству в вашей стране (например, карабины – EN 362).
5. Надевание и регулировка привязи
- Убедитесь, что излишки стропы правильно уложены и зафиксированы в эластичных
фиксаторах или в наматывающем устройстве, предназначенном для излишка стропы.
- Остерегайтесь попадания в быстрые пряжки FAST LT PLUS посторонних предметов
(мелких камешков, песка, краев одежды и т.д.) – они могут препятствовать работе
пряжек. Убедитесь, что они правильно заблокированы.
5a. 5b. Регулировка и тест на вывешивание
Привязь должна быть отрегулирована так, чтобы она плотно прилегала к телу; это
снижает риск получения травмы в случае падения.
В безопасном месте вы должны подвигаться в привязи, а потом вывеситься (тест на
вывешивание) вместе со своим снаряжением, нагрузив поочередно каждую точку
крепления, чтобы убедиться в том, что привязь – нужного размера, что будет обеспечен
надлежащий комфорт во время планируемого использования и что она оптимально
отрегулирована.
5c. Регулировка сиденья
Используйте пряжки DOUBLEBACK для регулировки высоты соединительного моста.
Зафиксируйте их с помощью фиксаторов для пряжек.
5d. Соединительные мосты
Производите установку в удобном месте, чтобы избежать потери шайбы или винта.
Убедитесь в наличии на винте уплотнительного кольца. Это уплотнительное кольцо
предотвращает потерю винта, если тот недостаточно затянут. Если уплотнительное
кольцо отсутствует, свяжитесь с сервисной службой Petzl.
Для обеспечения качественной работы устройства винты должны быть правильно
установлены и плотно затянуты до рекомендуемого значения момента затяжки.
Только динамометрический гаечный ключ позволяет убедиться, что винты затянуты
до рекомендуемого значения момента затяжки. Разъемная точка крепления является
безопасной, только если винт полностью затянут.
6. Пояс для удержания и позиционирования на
рабочем месте EN 358: 2018
Эти точки крепления предназначены для удержания пользователя на рабочем месте или
для предотвращения его попадания в зону возможного падения.
Не используйте пояс для удержания, если существует риск, что пользователь может
зависнуть в безопорном положении или чрезмерно нагрузить пояс. Для удержания и
позиционирования на рабочем месте используйте точку анкерного крепления на уровне
пояса или выше.
Эти точки крепления не рассчитаны на удержание падения. Возможно, вам понадобятся
дополнительные системы рабочего позиционирования или ограничения перемещения,
оборудованные коллективной или персональной защитой от падения.
Пояс рассчитан на использование одним работником массой не более 150 кг, включая
массу его снаряжения и инструментов.
6a. Разъемные точки крепления
Разъемные точки крепления всегда должны использоваться вместе.
6b. Боковые точки крепления поясного ремня
Две боковые точки крепления всегда должны использоваться вместе.
7. Привязь для положения сидя EN 813: 2008
Предназначена для подъема по канату и рабочего позиционирования.
Используйте соединительный мост для присоединения спускового устройства, стропов
для рабочего позиционирования и стропов для канатного доступа.
Эта точка крепления не предназначена для защиты от падения.
8. Грузовые петли
Грузовые петли должны использоваться только для снаряжения.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: никогда не используйте грузовые петли для страховки,
для спуска, а также не ввязывайте в них страховочный канат и не вставайте на них на
самостраховку.
9. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям регламента (ЕС) 2016/425 СИЗ. Декларация о
соответствии требованиям ЕС находится на сайте Petzl.com.
- Температура плавления полиэтилена высокой плотности (140° C) – ниже, чем у нейлона
и полиэстера.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его реализации на
случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над пользователем, и
она должна отвечать требованиям EN 795 (допустимая нагрузка – не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять перед началом
ее применения наличие минимальной необходимой глубины свободного пространства
под пользователем, чтобы избежать удара о препятствие или о землю в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно установлена, чтобы
свести к минимуму риск падения и уменьшить его глубину.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть опасная
ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может быть нарушена
безопасной работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось об абразивные
поверхности и острые кромки.
- У пользователей не должно быть противопоказаний к работе на высоте. ВНИМАНИЕ:
зависание в привязи без движения может привести к серьезным травмам и даже к
смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с использованием
данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе со снаряжением и на языке
страны, в которой оно используется.
- Храните инструкции по эксплуатации в специальной папке, чтобы иметь к ним доступ
после того, как вы достанете их при распаковке снаряжения.
- Убедитесь, что маркировка изделия может быть прочитана.
Отбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы изделия,
вплоть до однократного применения (способ и интенсивность использования;
воздействие окружающей среды: агрессивной или морской среды; работа с химикатами;
экстремальные температуры; контакт с острыми кромками и т.д.).
Отбраковывайте любое снаряжение, если:
- Оно превысило свой срок службы.
- Оно падало или подвергалось большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть сомнения
в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования (например, из-за нечитаемой
маркировки на изделии).
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования отбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G.
Хранение/транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт
(запрещены вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J.
Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ; окисление; изменение
конструкции или переделка изделия; неправильное хранение и плохой уход;
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию; а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b. Номер
организации, осуществляющей производственный контроль данного СИЗ - c.
Прослеживаемость: матрица данных - d. Серийный номер - e. Год изготовления - f. Месяц
изготовления - g. Номер партии - h. Индивидуальный номер изделия - i. Стандарты - j.
Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - k. Идентификация модели - l. Адрес
производителя - m. Дата производства (месяц/год) - o. Номинальная нагрузка - p. Размер
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
14
CN
这份说明书将向您解释如何正确使用您的装备。这里只描述部
分使用方法和技术。
警示标志将告知您使用该装备时的某些潜在危险,但不可能全
部描述。请登录Petzl.com查阅更新和附加信息。
您有责任阅读每一条警示且正确使用您的装备。任何错误的使
用都将造成额外危险。若有任何疑问或对理解该文件有困难,
请联络Petzl。
󵖢󵙼󱎜󲨰󳠋󰯼
用于高空坠落保护的个人保护设备(PPE)。
用于树上作业的座式安全带,及工作定位和限位作业腰带。
最大负重:140 kg。
使用该产品时,不可超出其负荷限制,也不可用于设计之外的
用途。
󴈫󰐃
󴁮󰥒
󰛩󲊑󰣒󰒇󲨰󲁬󳷍󰸏󲮌󲉃󰞰󴘅󰙿󱰑󰌈󱂢󰡹󴭱󱔯󵜱
󱖰󱎜󱄁󰌲󰏂󲮌󳵔󰞰󵜮󰚻󱂢󰦔󱂑󰙰󴈧󴈫󵜱
在使用此装备前,您必须:
- 阅读并理解全部使用指南;
- 针对该设备的使用,进行特定训练;
- 熟悉您的装备,了解其性能及使用限制;
- 理解并接受所涉及的风险。
󰌈󱫮󱔅󳻎󰌒󴓸󰐃󰑝󰌈󱱩󴁮󰥒󵚴󱄎󱰑󰣷󳘅󴔨󱜘󰌭󴛕󰐬󱂻󲨢󳛻󲂃
󰎩󵜱
该产品只能由有能力且负责任的人使用,或在有能力且负责任
的人的直接目视监督下使用。
您应对个人的行动、决定和安全负责并承担后果。如果您无法
承担相关责任或无法完全理解本使用说明,则请勿使用该装
备。
󵖣󵙼󴗰󰏾󰤕󲻸
(1)腰带扁带,(2)腿环,(3)FAST LT PLUS快速扣,
(4)FAST快速扣,(5)侧部连接点,(6)连接桥,(7)
可开启连接点,(8)连接桥高度调节带,(9)连接桥高度调
节DOUBLEBACK扣,(10)电锯挂环,(11)装备挂环,(12
)工具挂架槽,(13)急救箱携带皮筋,(14)辅助连接桥的
连接孔,(15)坐垫连接孔,(16)多余扁带收纳器,(17)
扣栓。
主要材料:
织带:聚酯。
调节卡扣:钢。
连接点:铝合金。
󵖤󵙼󱷈󲉓󵜮󱷈󱳭󳺉󲗁
您的安全和您装备的状态密切相关。
Petzl建议至少每12个月请专业人员进行全面检测(根据每个国
家现行法规以及具体使用情况)。警告:高频率的使用会需要
您更加频繁地检查您的PPE。请根据Petzl.com网站上描述的操
作方式进行检查。在您的PPE检查表格中记录:类型、型号、生
产商信息、序列号或独立编码,生产、购买、第一次使用和之
后每次定期检查的日期,问题、评论、检查者姓名和签名。
󲃗󲀩󰒇󲨰󰝕
查看腰带和腿环的织带状态,尤其要注意连接点、调节扣及安
全缝线处。
检查是否存在因使用、暴露于高温和与化学品接触过而导致的
割痕、磨损和损坏等状况。注意仔细检查是否存在断线或脱线
的地方。
检查FAST和FAST LT PLUS扣是否操作正常。检查可开启连接
点的状况:框架、垫圈以及螺丝是否拧紧。
检查连接桥的状况:确保绳索没有被切割、烧伤、磨损、起毛
或化学品痕迹。
󲃗󲀩󰒇󲨰󱫾
经常检查产品状况及其与系统内其他设备的连接状况,是至关
重要的。确保系统内所有设备均互相正确连接。定期检查调节
卡扣。
经常检查卡扣是否锁定。避免任何会损坏卡扣或使其打开的压
力或摩擦。
󵖥󵙼󰚄󱃁󱔯
验证该产品在操作时与其他组件的兼容性(兼容性=良好的功
能互动)。
与安全带配合使用的设备必须符合您所在国家的现行标准(如
EN 362锁扣标准)。
󵖦󵙼󱂑󰙰󱌮󲮌󲾇󱜼
- 注意要将多余的扁带正确收纳入弹性带内,或将其卷入专用
收纳器中。
- 小心外物可能防碍FAST LT PLUS卡扣的操作(例如小石、沙
砾、衣物等)。检查其正确锁定。
󵘊󵙼󵘊󵙼󴄋󳞊󰦔󱖴󱠊󲉓󴃝
安全带必须调节至合身以减轻下坠时受伤的风险。
你必须在安全的地方走一走,并使用每个挂点连接装备进行悬
挂测试,以确保安全带合身,确保它能为作业提供足够的舒适
度,并已调节至最佳状态。
󵘊󵙼󰱘󰼇󴄋󳞊
使用连接桥高度调节DOUBLEBACK卡扣,使用卡扣锁定器将
其锁定。
󵘊󵙼󴓦󱢭󱵭
在合适的地方安装,防止垫环或螺丝丢失。请确保O形垫圈已经
安装在螺丝上。当螺丝没有正确拧紧时,O形垫圈能防止其松
动。如果O形垫圈丢失,请联系Petzl售后服务。
为了确保装备的良好性能,螺丝必须正确安装并按照说明的扭
矩拧紧。只有使用扭矩扳手才能正确地拧紧螺丝。只有当螺丝
完全拧紧时,可开启连接点才是安全的。
󵖧󵙼󲨰󰎖󱋭󰑤󱂢󰑕󰦔󴭘󰑕󰑤󰌢󲮌󵖤󵖦󵖩󵛅󵖣󵖡󵖢󵖩
󲮌󳙸󱌮
这些连接点设计用于固定用户的工作位置,或防止用户进入有
坠落可能的地带。
如果使用者有悬挂在腰带上或在腰带上受到无法控制的拉力的
风险,请不要使用定位腰带。用于工作定位时,请使用位于腰
部或以上位置的锚点。
这些连接点并非设计用于止坠用途。必要时在工作定位或限位
系统之外加一个集体或个人止坠系统。
腰带经认证只适用于单人使用,包含其工具和装备,最高负重
为150 kg。
󵘋󵙼󰣷󱐈󰤷󴓦󱢭󲗁
两个可开启连接点必须同时使用。
󵘋󵙼󳙸󱌮󰒯󴗰󴓦󱢭󲗁
两个侧部连接点必须同时使用。
󵖨󵛄󵖩󵖢󵖤󵛅󵖣󵖡󵖡󵖩󱎯󱐗󱂑󰙰󱌮
设计用于绳索行进和工作定位。
使用连接桥连接一个下降器、定位挽索或前进挽索。
这个连接点不能用作止坠。
󵖩󵙼󳷍󰸏󱠊󲢷
装备挂环必须只能用于存放器械用途。
危险警告:装备挂环决不能用作保护、下降、连接或作为锚点
用途。
󵖪󵙼󴭌󰞨󰓩󱕷
该产品符合欧盟2016/425个人保护设备法规。请登录Petzl.com
查看符合欧盟标准声明。
- 高模量聚乙烯的熔点(140摄氏度)低于尼龙和聚酯。
- 您必须提前制定必要的救援方案,以便遇到困难时可以迅速
实施。
- 系统的锚点最好置于使用者之上,而且应符合EN 795标准(
最小强度为12 kN)。
- 在止坠系统中,每次使用前都必须检查使用者下方是否留有足
够的净空距离,从而避免在坠落时与地面或障碍物发生碰撞。
- 确保锚点正确放置,从而降低坠落的风险并缩短坠落距离。
- 防坠落安全带是止坠系统中唯一可用来支撑身体的装备。
- 当多个装备组合在一起使用时,一件装备的安全功能可能会影
响另一件装备的安全功能,从而导致突发危险情况的出现。
- 警告:防止该产品与粗糙面或尖锐物直接摩擦。
- 用户的身体条件必须适合高空作业。警告:无意识地悬挂于安
全带上,可能导致严重的生理伤害甚至死亡。
- 任何装备在与此装备一同使用时,必须严格遵守其使用说明。
- 使用说明必须以产品使用国家的语言提供给用户。
- 请将从设备上取下的使用说明放到一个永久文件夹中,已备
查阅。
- 确保产品上的标记清晰可见。
󲋠󲅸󱖰󲮌󳷍󰸏󵚲
警告:一次意外事故可能导致产品在首次使用后即被淘汰(这
取决于使用方式及强度、使用环境:严酷的环境、海洋环境、
尖锐边缘、极限温度、化学产品等)。
何时需要淘汰您的装备:
- 已超过产品的寿命;
- 经历过严重冲坠或负荷;
- 无法通过产品检测。您对其安全性产生怀疑;
- 您不清楚产品的全部使用历史(例如,产品标识无法辨识);
- 因为法律、标准、技术或与其它装备不兼容等问题而不得不
淘汰。
销毁这些产品以防将来误用。
󰰆󱴏󵚲
󵙼󱄇󰦅󵚲󵘆󵘅󱍼󵜇󵙼󱴏󲹂󵜇󵙼󰒇󲨰󲌱󱎮󳠋󰯼󵜇󵙼󰒇󲨰󲇰󱘗󵜇
󵙼󲌍󲈉󵚧󲊐󲃚󵜇󵙼󱍺󲛭󵜇󵙼󱁠󱩆󵚧󴓘󴒛󵜇󵙼󳏼󱞬󵜇󵙼󱩁󳷍󵚧󰓶󲤎󵛽
󰌕󳘅󰰰󰏭󰸞󲮌󰰸󱫁󰓶󲤎󵚴󴭬󰎎󱯼󱡪󴯾󰏾󵛾󵜇󵙼󴫶󴶠󵚧󳕜󳏤
󵘈󱍼󴈰󰓥
针对材料或生产上的缺陷。例外:正常的磨损、氧化、自行改
装或改良、不正确存放、欠佳的保养、使用疏忽或用于非该产
品设计之用途。
󴁮󰥒󱴏󱓟
1.表示有即刻产生严重伤害或死亡风险的情况。2.表示有潜在的
意外或伤害风险。3.表示产品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示装备的不兼容性。
󰣷󴔅󲎷󱔯󰣒󱴏󲹂
a.符合PPE监管要求。进行EU测试的认证机构 - b.为PPE做生产
检测的认证机构序号 - c.追踪:二维码 - d.系列号 - e.生产年
份 - f.生产月份 - g.批号 - h.独立身份识别号 - i.标准 - j.仔细阅
读说明书 - k.型号识别 - l.生产商地址 - m.生产日期(月份/年
份)- o.正常负荷 - p.尺寸
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само
някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средството, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното
използване на средството. Всяко неправилно действие при използване на средството ще
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения
да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
Колан за седнало положение с позициониращ колан, предназначен за работа по
дървета.
Максимално работно натоварване: 140kg.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за
която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Кръстен колан, (2) Бедрени ленти, (3) Катарами FAST LT PLUS, (4) Катарама FAST, (5)
Странични точки на окачване, (6) Точка на окачване, (7) Отварящи се точки, (8) Ленти за
регулиране височината на моста, (9) Катарами DOUBLEBACK за регулиране височината
на моста, (10) Държач за трион, (11) Инвентарник, (12) Гайка за инвентарника, (13) Ластик
за спасителен пакет, (14) Отвор за закачане на колан с допълнителна точка, (15) Отвор за
закачане на седалка, (16) Излишна лента навита на руло, (17) Ключалка на катарамата.
Основни материали:
Ленти: полиестер.
Регулируеми катарами: стомана.
Точки на окачване: алуминиева сплав.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина и
условията на употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи
по-често извършване на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на
Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
Проверявайте състоянието на лентите на кръстния колан и бедрата особено около
точките на окачване, регулируемите катарами и основните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина,
химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани или разтеглени конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите FAST и FAST LT PLUS.
Проверявайте отварящите се халки: корпуса, втулката, затягането на болта.
Следете за състоянието на „моста“ за окачване: уверете се, че няма скъсване, стопяване,
раздърпан конец, разрошена зона или следи от химически продукти.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с останалите
средства от системата. Уверете се, че отделните средства са правилно разположени едно
спрямо друго. Проверявайте редовно катарамите за регулиране.
Следете редовно дали катарами са затворени. Избягвайте натиск или триене, които
могат да доведат до повреда или отваряне на катарамата.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
Елементите, които се използват със седалката, трябва да отговарят на действащите
стандарти в страната (например карабинерите да отговарят на EN 362).
5. Поставяне на предпазния колан
- Внимавайте излишната лента да бъде добре прибрана (правилно скатана) в гайките или
навита на руло върху предвидения за целта елемент.
- Внимавайте функционирането на бързите катарами FAST LT PLUS да не бъде затруднено
от наличието на чужди тела (камъчета, пясък, дрехи...). Проверете дали са закопчани
правилно.
5a. 5b. Регулиране и тест с увисване
Седалката трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали риска от травми при
падане.
За да сте сигурни, че сбруята е точния размер, предоставя желания комфорт и е
правилно регулирана, трябва да извършите няколко движения с нея и да я изпробвате,
като увиснете на безопасно място на всичките й точки на окачване заедно с
оборудването.
5c. Регулиране на седалката
Използвайте катарамите DOUBLEBACK, за да регулирате височината на моста, после го
фиксирайте с ключалката на катарамата.
5d. Точки на окачване тип „мост“
Извършвайте монтажа на подходящо място, за да не изгубите втулката или болта.
Уверете се, че шайбата е на болта. Тази шайба предотвратява изгубването на болта, ако е
лошо завит. Ако шайбата липсва, свържете се с ремонтния сервиз на Petzl.
За да работи средството добре, винтовете трябва да са правилно поставени и стегнати
с посочената сила. Само ако използвате динамометричен ключ, може да сте сигурни,
че стягате винтовете с точната сила. Отварящата се халка е сигурна, само ако болтът е
завит докрай.
6. Колан за позициониране и ограничаване на
достъпа EN 358: 2018
Тези точки са предназначени или за позициониране на работещия към работното място,
или за да се предпази да достигне до място, от което може да падне.
Не трябва да използвате позициониращ колан, ако съществува риск от увисване в
колана или неконтролируемо притискане на колана в тялото. За работно позициониране
използвайте опорна точка, намираща се на нивото на кръста или по-високо.
Тези точки на окачване не са предназначени за спиране на падане от височина. Може да
се наложи позициониращите или ограничителните системи да се допълнят с колективни
или лични предпазни средства за защита срещу падане от височина.
Кръстният колан е предназначен за един ползвател, като общото тегло на човека заедно
с работния инвентар не трябва да е повече от 150 kg.
6a. Отварящи се точки
Двете странични точки (отварящите се халки) трябва да се използват винаги заедно.
6b. Странични точки за окачване на колана
Двете странични точки на окачване трябва да се използват винаги заедно.
7. Колан за седнало положение (седалка) EN
813: 2008
Предназначена е за изкачване по въже и позициониране при работа.
Използвайте точката „мост“ за закачане на десандьор, позициониращи ремъци или
ремъци, използвани за придвижване.
Тази точка не е предназначена за спиране на падане от височина.
8. Инвентарник
Инвентарниците трябва да се използват само за закачане на инструменти.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНО: не използвайте инвентарниците за осигуряване, спускане,
обвързване или закачане на ремък.
9. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. ЕС декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
- Температурата на топене на полиетилена с ултра високо молекулярно тегло (140°C) е
по-ниска от тази на полиамида и полиестера.
- Предвидете необходимите спасителни средства за незабавно оказване на помощ в
случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над ползвателя и
да отговаря на изискванията на стандарт EN795 (минимална якост 12kN).
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от височина трябва
да се провери свободното пространство под ползвателя, за да не се удари в земята или в
някое препятствие в случай на евентуално падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се намали
риска от падане, както и височината на падането.
- Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което трябва да се използва
за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова ситуация, ако
правилното функциониране на дадено средство попречи на правилното функциониране
на друго.
- ВНИМАНИЕ: следете средствата да не се трият в абразивни материали или остри
елементи.
- При извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в добро
здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение в предпазния
колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени към
всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите преведени
на езика на страната, в която се използва средството.
- Запазете инструкциите за употреба в една папка, за да имате възможност да правите
справки, след като сте ги премахнали от средството.
- Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден продукт
само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на употреба,
средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове, екстремни
температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Срокът му на годност е изтекъл.
- Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате пълна информация как е било използвано средството преди това (например
маркировката е нечетлива).
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени
са извън сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - J. Въпроси/
контакти
Гаранционен срок 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Предупредителни знаци
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
a. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган за ЕС изследване
на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ производството на това ЛПС - c.
Контрол: основни данни - d. Номер на партида - e. Година на производство - f. Месец на
производство - g. Номер на партида - h. Индивидуална идентификация - i. Стандарти - j.
Прочетете внимателно техническите указания - k. Идентификация на модела - l. Адрес
на производителя - m. Дата на производство (месец/година) - o. Работно натоварване - p.
Размер
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
15
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 오로지
특정 기술 및 사용법만 소개된다.
경고 기호는 사용자의 장비 사용과 관련된 몇 가지 잠재적인
위험에 대한 정보를 전달하나 모든 것을 설명하는 것은
불가능하다. 최신 정보 및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
높은 곳으로부터 추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비
(PPE).
하단 안전벨트, 작업 위치 확보 및 수목 관리용 제한 벨트.
공식 최대 하중: 140 kg.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며, 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안된다.
책임
경고
이 장비의 사용과 관련된 활동에는 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 판단 및 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 가용 범위를 숙지하기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이러한 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수
있다.
본 장비는 반드시 전문가와 관련 담당자만 사용하거나 이들의
직접적인 통제하에 설치되어야 한다.
행동이나 판단 및 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며 이에
따른 결과도 사용자의 책임이다. 책임질 수 없거나 또는 책임질
수 있는 위치에 있지 않은 경우, 또는 사용 설명서를 완전히
이해하지 못했다면 본 장비를 사용해서는 안 된다.
2. 부분 명칭
(1) 허리벨트 스트랩, (2) 다리 고리, (3) FAST LT PLUS 버클,
(4) FAST 버클, (5) 측면 연결 지점, (6) 연결 브릿지, (7)
게이트 연결 지점, (8) 브릿지 높이 조절 스트랩, (9) 브릿지
높이 조절용 DOUBLEBACK 버클, (10) 체인톱 홀더, (11) 장비
고리, (12) 툴 캐리어용 슬롯, (13) 구급 키트용 신축 밴드,
(14) 추가 연결 브릿지용 연결 구멍, (15) 시트용 연결 구멍,
(16) 여분 스트랩 윈더, (17) 버클 잠금.
주요 소재:
스트랩: 폴리에스터.
조절 버클: 스틸.
연결 지점: 알루미늄 합금.
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 온전한 상태에 달려있다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에
따를 것). 경고: 사용 강도에 따라 사용자의 PPE 장비를 더
자주 검사할 수도 있다. Petzl.com 에 설명된 절차를 따른다.
PPE 장비 서식에 유형, 모델, 제조업체 연락 정보, 일련 번호
또는 개별 번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일, 추후 정기 검사,
문제점, 코멘트, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를
기록한다.
매번 사용 전
허리벨트와 다리 고리 스트랩의 상태, 특히 연결 지점, 조절
버클 및 안전 박음질을 점검한다.
사용, 열, 화학 물질로 인한 절단, 마모 및 손상된 부분이
있는지 확인한다. 특히 실이 잘리거나 느슨해진 부분이 있는지
주의한다.
FAST 및 FAST LT PLUS 버클 기능이 잘 작동하는지 확인한다.
게이트 연결 지점을 확인한다: 몸체, 스페이서, 나사가 안전하게
조였는지 확인한다.
연결 브릿지의 상태를 확인한다: 로프에 절단, 그을림, 마모된
가닥, 보풀 부위 또는 화학 물질의 흔적이 없는지 확인한다.
제품 사용 도중
제품의 상태와 시스템의 다른 장비에 대한 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 중요하다. 장비에 연결된 모든
제품들이 각각 정확한 위치에 있는지 확인한다. 조절 버클을
정기적으로 점검한다.
버클이 잠겼는지 정기적으로 확인한다. 버클이 손상되거나
잠금이 해제될 수 있는 압력 또는 마찰을 피한다.
4. 호환성
본 제품 사용 시 다른 장비와 호환되는지 확인한다 (호환이 된다
= 기능적으로 상호 작용이 잘 된다).
본 안전벨트와 함께 사용되는 장비는 반드시 사용 국가의 현재
기준에 부합되어야만 한다 (예, EN 362 카라비너).
5. 안전벨트 설치
- 여분 스트랩 (평평히 접힘)이 고정 키퍼에 올바르게
보관되었는지 또는 제공된 윈더에 잘 감았는지 확인한다.
- FAST LT PLUS 버클의 작동을 방해할 수 있는 이물질이 끼이지
않도록 조심한다 (예, 자갈, 모래, 옷...). 버클이 올바르게
조여졌는지 확인한다.
5a. 5b. 조절 및 매달림 테스트
추락이 발생할 경우 부상의 위험을 줄이기 위해 안전벨트를
반드시 꼭 맞게 조절해야 한다.
안전한 환경에서 사용자는 안전벨트가 몸에 적절하게
착용되었는지 그리고 충분한 편안함을 제공하는지 확인하기
위해서는, 개인 장비와 함께 각 연결 지점으로부터 안전벨트를
착용한채로 이리저리 움직여 보거나 매달려 본 후 적절하게
조절해야 한다.
5c. 조절 및 앉은 자세
브릿지 높이 조절을 위해 DOUBLEBACK 버클을 사용한 후, 버클
잠금 장치로 잠근다.
5d. 연결 브릿지
스페이서 또는 나사를 분실하지 않도록 적절한 위치에 장착한다.
나사에 O-링이 있는지 확인한다. O-링은 나사를 제대로 조이지
않았을 때 나사가 풀리는 것을 방지한다. 만일 O-링이 분실되면
(주) 안나푸르나로 연락한다.
장비의 적절한 성능을 보장하려면, 나사를 반드시 올바르게
설치하고 표시된 토크로 조여야 한다. 올바른 토크를 가했는지
확인하는 유일한 방법은 토크 렌치를 사용하는 것이다. 게이트
부착 지점은 나사가 완벽하게 조여진 상태에서만 안전을
보장한다.
6. EN 358: 2018 작업 위치 확보 및 제한용
벨트
이러한 부착 지점은 사용자를 작업 현장에 유지시키거나 또는
작업자가 추락이 가능한 곳으로 접근하는 것을 예방하기 위해
제작되었다.
사용자가 벨트에 매달려 있거나 제어되지 않은 장력에 노출될
위험이 있는 경우에는 작업 위치 확보용 벨트를 사용하지
않는다. 작업 위치 확보를 위해, 허리 높이 또는 그 위에 있는
앵커 포인트를 사용한다.
이러한 부착 지점은 추락 제동용으로 제작된 것이 아님을
명심한다. 작업 위치 확보 또는 제한 시스템을 집단 또는 개인
추락 제동 시스템으로 보완해야 할 수도 있다.
허리벨트는 도구 및 장비를 포함한 1명의 사용자를 위해 최대 총
중량이 150 kg까지 허용된다.
6a. 게이트 부착 지점
두 개의 게이트 부착 지점은 반드시 항상 함께 사용되어야 한다.
6b. 허리벨트 측면 부착 지점
두 개의 측면 부착 지점은 반드시 항상 함께 사용되어야 한다.
7. EN 813: 2008 하단 안전벨트
로프에서의 진행 및 작업 위치 확보용으로 설계되었다.
연결 브릿지를 사용하여 하강기, 위치 확보 랜야드 또는 진행
랜야드에 부착한다.
이 부착 지점은 추락 제동용으로 적합하지 않다.
8. 장비 고리
장비 고리는 반드시 장비용으로만 사용되어야 한다.
경고 - 위험: 사람을 빌레이, 하강, 타이-인 연결, 확보하기
위해 절대 장비 고리를 사용하지 않는다.
9. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425의 필수
요건에 부합한다. EU 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
- 고탄성 폴리에틸렌의 녹는점 (140° C) 은 나일론 및
폴리에스터보다 낮다.
- 사용자는 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에
대비하여, 반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을
가지고 있어야 한다.
- 시스템의 앵커 지점은 가급적 사용자 위치보다 위에
위치되어야 하고, EN 795 표준의 요건 (최소 강도 12 kN)을
충족해야 한다.
- 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에 충돌하거나 추락
시 장애물을 피하기 위해 사용자 아래에 필요한 이격 거리를
확인하는 것이 필수적이다.
- 추락의 위험과 길이를 제한하기 위해, 앵커 지점이 올바른
위치에 있는지 확인한다.
- 추락 제동 안전벨트는 추락 제동 시스템에서 사용자의 신체를
지탱하는 유일한 장비이다.
- 여러 개의 장비를 사용할 때, 한 가지 장비의 안전 성능이
다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을 불러올 수
있다.
- 경고: 장비가 마모성 환경 또는 날카로운 표면에 마찰되지
않도록 주의한다.
- 사용자는 반드시 고소 활동에 의학적으로 적합해야 한다.
경고: 안전벨트에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는
것은 심각한 부상 또는 사망을 초래할 수 있다.
- 본 제품과 함께 사용하는 장비는 각 품목별 사용 설명서를
반드시 따라야 한다.
- 본 제품의 사용 설명서는 반드시 장비가 사용되는 국가의
언어로 제공되어야 한다.
- 장비에서 사용 설명서를 떼어낸 후 언제든지 참조할 수 있도록
파일에 영구적으로 보관한다.
- 제품의 마킹이 식별 가능한지 확인한다.
장비 폐기 시점:
경고: 사용 유형, 사용 강도 및 사용 환경 (거친 환경, 해양
환경, 날카로운 모서리, 극한의 온도, 화학 제품 등)에 따라 단
한 번의 사용으로도 제품을 폐기해야 할 수 있다.
다음과 같은 경우 제품을 반드시 폐기해야 한다:
- 제품 수명을 초과한 경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 신뢰성이 의심되는 경우.
- 장비의 전체적인 사용 내역을 모를 경우 (예: 판독이 불가한
제품 마킹).
- 적용 규정, 기준, 기술의 변경 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
제품 참조:
A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용 주의사항 - E.
세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품 관리 - I. 수리/수선 (Petzl
시설 외부에서는 부품 교체를 제외한 수리 금지) - J. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 보증을 제공한다. 제외:
일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조, 부적절한
보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용 상 부주의, 제작 용도
이외의 사용 등.
경고 기호
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 제품의 기능 또는
성능에 대한 중요 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 및 마킹
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 기관 -
b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - c. 추적:
데이터 매트릭스 - d. 일련 번호 - e. 제조년도 - f. 제조월 -
g. 배치 번호 - h. 개별 식별번호 - i. 기준 - j. 사용 설명서를
주의 깊게 읽는다 - k. 모델 식별 - l. 제조업체 주소 - m.
제조일 (월/년) - o. 공칭 하중 - p. 사이즈- 无法通过产品检
测。您对其安全性产生怀疑;
- 您不清楚产品的全部使用历史(例如,产品标识无法辨识);
- 因为法律、标准、技术或与其它装备不兼容等问题而不得不
淘汰。
销毁这些产品以防将来误用。
󰰆󱴏󵚲
󵙼󱄇󰦅󵚲󵘆󵘅󱍼󵜇󵙼󱴏󲹂󵜇󵙼󰒇󲨰󲌱󱎮󳠋󰯼󵜇󵙼󰒇󲨰󲇰󱘗󵜇
󵙼󲌍󲈉󵚧󲊐󲃚󵜇󵙼󱍺󲛭󵜇󵙼󱁠󱩆󵚧󴓘󴒛󵜇󵙼󳏼󱞬󵜇󵙼󱩁󳷍󵚧󰓶󲤎󵛽
󰌕󳘅󰰰󰏭󰸞󲮌󰰸󱫁󰓶󲤎󵚴󴭬󰎎󱯼󱡪󴯾󰏾󵛾󵜇󵙼󴫶󴶠󵚧󳕜󳏤
󵘈󱍼󴈰󰓥
针对材料或生产上的缺陷。例外:正常的磨损、氧化、自行改
装或改良、不正确存放、欠佳的保养、使用疏忽或用于非该产
品设计之用途。
󴁮󰥒󱴏󱓟
1.表示有即刻产生严重伤害或死亡风险的情况。2.表示有潜在的
意外或伤害风险。3.表示产品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示装备的不兼容性。
󰣷󴔅󲎷󱔯󰣒󱴏󲹂
a.符合PPE监管要求。进行EU测试的认证机构 - b.为PPE做生产
检测的认证机构序号 - c.追踪:二维码 - d.系列号 - e.生产年
份 - f.生产月份 - g.批号 - h.独立身份识别号 - i.标准 - j.仔细阅
读说明书 - k.型号识别 - l.生产商地址 - m.生产日期(月份/年
份)- o.正常负荷 - p.尺寸
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
16
TR
Bu talimatlar, ekipmanınızın doğru kullanımı hakkında bilgi vermektedir. Yalnızca belirli teknikler
ve kullanımlar açıklanmaktadır.
Uyarı sembolleri, ekipmanınızın kullanımına ilişkin bazı olası riskler hakkında bilgi vermekle
birlikte, tüm riskleri içermemektedir. Güncel ve daha fazla bilgi için Petzl.com’u ziyaret edin.
Tüm uyarıları dikkate alarak ekipmanınızı doğru kullanmak sizin sorumluluğunuzdadır. Ekipmanın
yanlış kullanımı ek riskler yaratacaktır. Bu talimatlara ilişkin herhangi bir şüpheniz veya
anlamadığınız bir husus olması halinde Petzl ile iletişime geçin.
1. Kullanım alanı
Yüksekten düşmeye karşı kişisel koruyucu donanım (KKD).
Ağaç bakımı için konumlandırma ve alan sınırlandırma alt emniyet kemeri.
Nominal maksimum yük: 140 kg.
Ürün, sınırlarının ötesinde zorlanmamalı ve tasarlandığı amaç dışında kullanılmamalıdır.
Sorumluluk
UYARI
Bu ekipmanın kullanılacağı aktiviteler doğası gereği tehlikelidir.
Eylemlerinizin, kararlarınızın ve güvenliğinizin sorumluluğu size aittir.
Bu ekipmanı kullanmadan önce:
- Kullanım Talimatlarını okuyup anladığınızdan emin olun.
- Ürünün doğru kullanımı konusunda eğitim alın.
- Ürünün kapasitesi ve sınırları hakkında bilgi sahibi olun.
- İlgili riskleri anladığınızdan ve kabul ettiğinizden emin olun.
Bu uyarılardan herhangi birinin dikkate alınmaması ciddi yaralanmalar veya
ölümle sonuçlanabilir.
Bu ürün yalnızca yetkin ve sorumlu kişilerce veya yetkin ve sorumlu bir kişinin doğrudan
gözetimi altında kullanılmalıdır.
Eylemlerinizin, kararlarınızın, güvenliğinizin ve bunların sonuçlarının sorumluluğu size aittir.
Bu sorumluluğu üstlenebilecek durumda değilseniz veya Kullanım Talimatlarını tam olarak
anlamadıysanız, bu ekipmanı kullanmayın.
2. Terminoloji
(1) Bel kemeri kayışı, (2) Bacak halkaları, (3) FAST LT PLUS tokalar, (4) FAST toka, (5) Yan
bağlantı noktaları, (6) Bağlantı köprüsü, (7) Açılabilir bağlantı noktaları, (8) Köprü yükseklik
ayar kayışları, (9) Köprü yükseklik ayarı için DOUBLEBACK tokalar, (10) Testere tutucu, (11)
Ekipman halkaları, (12) Malzeme taşıyıcı yuvası, (13) İlkyardım çantası için elastik tutucu, (14) Ek
bağlantı köprüsü için bağlantı deliği, (15) Oturak için bağlantı deliği, (16) Fazla kayış sabitleyici,
(17) Toka kilidi.
Malzeme:
Kayışlar: polyester.
Ayar tokaları: çelik.
Bağlantı noktaları: alüminyum alaşım.
3. Muayene, kontrol edilecek hususlar
Güvenliğiniz, ekipmanınızın sağlamlığına bağlıdır.
Petzl, (ülkenizde yürürlükte olan düzenlemelere ve kullanım koşullarınıza bağlı olarak) 12
ayda birden az olmamak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından ayrıntılı bir muayene yapılmasını
önermektedir. UYARI: KKD’nizin yoğun kullanımı, daha sık kontrol edilmesini gerektirebilir.
Petzl.com’da açıklanan prosedürleri izleyin. Sonuçları KKD muayene formunuza kaydedin: tip,
model, üretici iletişim bilgileri, seri numarası veya ürün numarası, tarihler: üretim, satın alma, ilk
kullanım, bir sonraki periyodik muayene; sorunlar, yorumlar, muayeneyi yapanın adı ve imzası.
Her kullanımdan önce
Özellikle bağlantı noktaları, ayar tokaları ve güvenlik dikişleri olmak üzere, bel kemeri ve bacak
halkası kayışlarının durumunu kontrol edin.
Kullanım, ısınma ve kimyasallarla temas nedeniyle kesik, aşınma veya hasar olup olmadığını
kontrol edin. Kesik veya gevşek iplikler olup olmadığına özellikle dikkat edin.
FAST ve FAST LT PLUS tokaların düzgün çalıştığını doğrulayın. Açılabilir bağlantı noktalarını
kontrol edin: gövde, pul, vidanın iyice sıkılmış olduğundan emin olun.
Bağlantı köprüsünün durumunu kontrol edin: ipte herhangi bir kesik, yanık, yıpranmış iplikler,
tüylenmiş bölgeler veya kimyasal madde izi olmadığından emin olun.
Kullanım sırasında
Ürünün durumunu ve sistem içinde yer alan diğer ekipmanlarla olan bağlantılarını düzenli
olarak kontrol etmek önemlidir. Ekipmanın tüm parçalarının birbirine göre doğru şekilde
konumlandırıldığından emin olun. Ayar tokalarını düzenli olarak kontrol edin.
Tokaların kilitli durumda olduğunu düzenli olarak kontrol edin. Tokaya zarar verebilecek veya
açılmasına neden olabilecek herhangi bir baskı veya sürtünme yaratmaktan kaçının.
4. Uyumluluk
Bu ürünün, kullanmakta olduğunuz sistemin diğer unsurlarıyla uyumlu olduğundan emin olun
(uyumlu = işlevsel etkileşimi iyi).
Emniyet kemeri ile birlikte kullanılan ekipman ülkenizde yürürlükte olan standartlara uygun
olmalıdır (örn. EN 362 karabinalar).
5. Emniyet kemerinin hazırlanması
- Kayışların fazlalık kısımlarını (katlanmış olarak) tutuculara doğru şekilde yerleştirdiğinizden veya
mevcut sabitleyicilere sardığınızdan emin olun.
- FAST LT PLUS tokaların çalışmasını engelleyebilecek yabancı cisimlere dikkat edin (örn. küçük
taşlar, kum, giysiler...). Emniyetli bir şekilde bağlandıklarından emin olun.
5a. 5b. Ayar ve askıda kalma testi
Düşme durumunda yaralanma riskini azaltmak için emniyet kemeriniz güvenli bir şekilde
üzerinize oturacak şekilde ayarlanmalıdır.
Güvenli bir ortamda, emniyet kemerinin üzerinize uyduğundan, amaçlanan kullanım için yeterli
konforu sağladığından ve en uygun şekilde ayarlandığından emin olmak için emniyet kemerini
her bir bağlantı noktasından asarak hareket etmelisiniz.
5c. Oturma pozisyonunun ayarlanması
DOUBLEBACK tokalar ile köprü yükseklik ayarını yaptıktan sonra toka kilitleriyle kilitleyin.
5d. Bağlantı köprüleri
Pulu veya vidayı kaybetmemek için montajı uygun bir yerde gerçekleştirin. Vidanın üzerinde
conta bulunduğundan emin olun. Bu conta, düzgün sıkılmaması durumunda vidanın
gevşemesini önlemeye yardımcı olur. Contanın kaybolması durumunda Petzl satış sonrası
servisiyle iletişime geçin.
Ekipmanın doğru performans göstermesi için vidalar doğru şekilde takılmalı ve belirtilen torkta
sıkılmalıdır. Vidaların doğru torkta sıkıldığından emin olmanın tek yolu tork anahtarı kullanmaktır.
Açılabilir bağlantı noktası sadece vida tamamen sıkıldığında güvenlidir.
6. EN 358: 2018 konumlandırma ve alan
sınırlandırma kemeri
Bu bağlantı noktaları, kullanıcının çalışma istasyonundaki pozisyonunu korumak veya çalışanın
düşme ihtimali olan bir bölgeye girmesini önlemek için tasarlanmıştır.
Kullanıcının askıda kalması veya kemer üzerinde kontrolsüz bir gerilime maruz kalması
gibi öngörülebilir bir risk varsa, konumlanma kemeri kullanmayın. Konumlandırma için, bel
seviyesinde veya daha yüksekte bir ankraj noktası kullanın.
Bu bağlantı noktaları düşüş durdurucu kullanıma yönelik tasarlanmamıştır. Konumlandırma veya
alan sınırlandırma sistemlerini, toplu veya kişisel düşüş durdurma sistemleri ile desteklemek
gerekli olabilir.
Bel kemeri, aletleri ve ekipmanı dahil olmak üzere toplam maksimum 150 kg ağırlığında bir
kullanıcı için onaylanmıştır.
6a. Açılabilir bağlantı noktaları
İki açılabilir bağlantı noktası her zaman birlikte kullanılmalıdır.
6b. Bel kemeri yan bağlantı noktaları
İki yan bağlantı noktası her zaman birlikte kullanılmalıdır.
7. EN 813: 2008 alt emniyet kemeri
İpte ilerleme ve konumlanma için tasarlanmıştır.
Bağlantı köprüsünü, bir iniş aleti, konumlandırma lanyardı veya ilerleme lanyardı bağlamak
için kullanın.
Bu bağlantı noktası düşüş durdurma için uygun değildir.
8. Ekipman halkaları
Ekipman halkaları yalnızca ekipman için kullanılmalıdır.
UYARI - TEHLİKE: ekipman halkalarını asla bir kişiyi emniyete almak, iple indirmek, bağlamak
veya ankraj için kullanmayın.
9. Ek Bilgiler
Bu ürün, (AB) 2016/425 Kişisel Koruyucu Donanım Yönetmeliği’ne uygundur. AB uygunluk
beyanına Petzl.com adresinden ulaşabilirsiniz.
- Yüksek modüllü polietilenin erime noktası (140°C) naylon ve polyesterden daha düşüktür.
- Bu ekipmanı kullanırken karşılaşabileceğiniz zorluklara karşı bir kurtarma planınız ve bunu hızlı
bir şekilde uygulayabilme imkanınız olmalıdır.
- Sistemin ankraj noktası tercihen kullanıcının pozisyonunun üzerinde olmalı ve EN 795
standardının gerekliliklerini karşılamalıdır (minimum 12 kN mukavemet).
- Düşüş durdurma sisteminde, düşme durumunda yere veya bir engele çarpmamak için her
kullanımdan önce kullanıcının altında yeterli düşüş açıklığı mesafesi olduğu kontrol edilmelidir.
- Düşme riskini ve mesafesini azaltmak için ankraj noktasının doğru konumlandırıldığından
emin olun.
- Düşüş durdurucu emniyet kemeri, düşüş durdurma sisteminde vücudu desteklemek için
kullanılabilecek tek ekipmandır.
- Birden fazla ekipman birlikte kullanılırken, ekipmanların birbirlerinin güvenlik işlevini etkilemesi
tehlikeli bir durum yaratabilir.
- UYARI: ürünlerinizin aşındırıcı veya keskin yüzeylere sürtünmemesine dikkat edin.
- Kullanıcılar, yüksekte yapılan aktiviteler için tıbbi olarak uygun olmalıdır. UYARI: Emniyet
kemerinde askıda hareketsiz kalmak ciddi yaralanmalara veya ölüme neden olabilir.
- Bu ürünle birlikte kullanılan her bir ekipmanın Kullanım Talimatlarına uyulmalıdır.
- Kullanım Talimatları, kullanıcıya, ekipmanın kullanıldığı ülkenin dilinde sağlanmalıdır.
- Ekipmanın ambalajından çıkardığınız Kullanım Talimatlarını başvuru amacıyla saklayın.
- Ürün üzerindeki markalamanın okunaklı olduğundan emin olun.
Ekipmanın kullanımdan kaldırılması:
UYARI: Kullanımın türüne, yoğunluğuna ve kullanım ortamına (agresif ortamlar, deniz ortamı,
keskin kenarlar, aşırı sıcaklıklar, kimyasallar...) bağlı olarak olağan dışı bir olay, bir ürünü yalnızca
bir kullanımdan sonra kullanımdan kaldırmanızı gerektirebilir.
Aşağıdaki durumlarda ürün kullanımdan kaldırılmalıdır:
- Kullanım ömrünü aştığında.
- Ciddi bir düşüşe veya yüke maruz kaldığında.
- Muayeneden geçemediğinde. Güvenilirliği konusunda herhangi bir şüpheniz olması halinde.
- Tam kullanım geçmişini bilmiyorsanız (ör. ürün üzerindeki markalamanın okunabilir durumda
olmaması).
- Mevzuattaki, standartlardaki, tekniklerdeki değişiklikler veya diğer ekipmanlarla uyumsuzluk
nedeniyle kullanılamaz duruma geldiğinde.
Tekrar kullanılmasını önlemek için bu ürünleri imha edin.
Piktogramlar:
A. Kullanım ömrü: 10 yıl - B. Markalama - C. Kabul edilebilir sıcaklıklar - D.
Kullanım önlemleri - E. Temizleme/dezenfeksiyon - F. Kurutma - G. Depolama/
nakliye - H. Bakım - I. Modifikasyon/onarım (yedek parçalar hariç, Petzl
tesislerinin dışında yasaktır) - J. Sorular/iletişim
3 yıl garanti
Herhangi bir malzeme veya üretim hatasına karşı. İstisnalar: normal aşınma ve yıpranma,
oksitlenme, modifikasyon veya değişiklikler, yanlış depolama, yetersiz bakım, ihmal, ürünün
amacına uygun olmayan kullanım.
Uyarı işaretleri
1. Yakın bir ciddi yaralanma veya ölüm riski arz eden durum. 2. Olası bir kaza veya yaralanma
riskine maruz kalma. 3. Ürününüzün çalışması veya performansı hakkında önemli bilgiler. 4.
Ekipmanların uyumsuzluğu.
İzlenebilirlik ve markalama
a. KKD düzenlemelerinin gerekliliklerine uygundur. AB tip incelemesini yapan onaylanmış
kuruluş - b. KKD üretim kontrolünü yapan onaylanmış kuruluş numarası - c. İzlenebilirlik:
karekod - d. Seri numarası - e. Üretim yılı - f. Üretim ayı - g. Parti numarası - h. Ürün numarası
- i. Standartlar - j. Kullanım Talimatlarını dikkatli bir şekilde okuyun - k. Model bilgisi - l. Üretici
adresi - m. Üretim tarihi (ay/yıl) - o. Nominal yük - p. Beden
TECHNICAL NOTICE SEQUOIA C0061000H (050623)
17
TH
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้งานอุปกรณ์ของคุณอย่างถูกต้อง เฉพาะ
ข้อมูลทางเทคนิคและการใช้งานบางอย่างเท่านั้นที่ได้อธิบายไว้
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจอธิบายได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม
เติมล่าสุด
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน
จำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ใช้สำาหรับป้องกันการตกจากที่สูง
สายรัดสะโพก สายรัดเอวเพื่อคงตำาแหน่งการทำางานและการเหนี่ยวรั้งสำาหรับงาน
ดูแลต้นไม้
ค่าการรับแรงสูงสุด: 140 กก
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์
อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อการ กระทำา การตัดสินใจและความ
ปลอดภัยของตัวคุณเอง
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง:
- อ่านและทำาความเข้าใจรายละเอียดในคู่มือการใช้งาน
- ทำาการฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บ
สาหัสหรืออาจถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความเชี่ยวชาญและมีความรับผิดชอบหรือใช้ใน
สถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ
การใช้งาน
2. ชื่อของส่วนประกอบ
(1) สายรัดรอบเอว, (2) สายรัดรอบขา, (3) หัวเข็มขัด FAST LT PLUS, (4) FAST หัว
เข็มขัดล็อคเร็ว, (5) จุดผูกยึดด้านข้าง, (6) สายเชื่อมต่อจุดผูกยึด, (7) จุดผูกยึดแบบมี
ประตูเปิด, (8) สายรัดเชื่อมต่อปรับขนาดตำาแหน่งสูง, (9) DOUBLEBACK หัวเข็มขัด
สำาหรับสายเชื่อมต่อปรับขนาดตำาแหน่งสูง, (10) ห่วงยึดโซ่เลื่อย, (11) ห่วงคล้อง
อุปกรณ์, (12) ช่องสำาหรับสอดเก็บเครื่องมือ, (13) สายคาดอีลาสติคสำาหรับชุดอุปกรณ์
ปฐมพยาบาล, (14) รูสำาหรับติดยึดสายเชื่อมต่อเพิ่ม, (15) รูสำาหรับติดยึดที่นั่ง, (16)
แกนพันสายรัดส่วนเกิน, (17) ตัวล็อคหัวเข็มขัด
วัสดุประกอบหลัก:
สายรัด: โพลีเอสเตอร์
หัวเข็มขัดปรับขนาด: เหล็ก
จุดเชื่อมต่อ: อลูมีนั่มอัลลอยด์
3. การตรวจสอบ จุดที่ต้องตรวจสอบ
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยหนึ่งครั้ง
ทุก 12 เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) คำา
เตือน: การใช้งานหนักอาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE ด้วย
ความถี่มากขึ้น ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลง
ในแบบฟอร์มการตรวจเช็ค: ชนิด, รุ่น, ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต, หมายเลขลำาดับการ
ผลิต, หรือหมายเลขกำากับอุปกรณ์, วันที่: วันที่ของการผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ใช้งาน
ครั้งแรก, กำาหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป; ปัญหาที่พบ, ความคิดเห็น, ชื่อของผู้ตรวจ
เช็คพร้อมลายเซ็นต์
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
ตรวจเช็คสภาพของสายรัดรอบเอวและสายรัดของห่วงรัดขา โดยเฉพาะที่จุดเชื่อมต่อ
หัวเข็มขัดปรับขนาด และฝีเย็บเพื่อความปลอดภัย
ตรวจดูร่องรอยตัดขาด, เสื่อมสภาพและการเสียหายจากการใช้งาน, จากความร้อน,
สัมผัสกับสารเคมี... โดยเฉพาะอย่างยิ่งการตรวจดูรอยตัดขาดหรือเส้นด้ายหลุดลุ่ย
เช็คให้แน่ใจว่า ตัวล็อค FAST และตัวล็อค FAST LT PLUS ยังคงใช้งานได้ดีตามปกติ
ตรวจเช็คจุดผูกยึดแบบมีประตูเปิด ที่ลำาตัว ช่องว่าง ความยึดแน่นของสกรู
ตรวจเช็คสภาพของสายเชื่อมต่อจุดผูกยึด: แน่ใจว่าเชือกไม่มีรอยตัด, ไหม้, เส้นด้าย
หลุดลุ่ย, ส่วนที่หลุดเป็นขุย หรือมีร่องรอยเสียหายจากสารเคมี...
ระหว่างการใช้งาน
เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อ
เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ใน
ตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น หมั่นตรวจเช็คหัวเข็มขัดปรับขนาดอยู่เสมอ
ตรวจเช็คอยู่เสมอว่าหัวเข็มขัดปิดล็อคดีแล้ว หลีกเลี่ยงการกดทับ หรือการขัดถูที่อาจ
ทำาให้เสียหาย หรือเปิดล็อคหัวเข็มขัด
4. ความเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบที่เกี่ยวข้องกัน
(เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)
อุปกรณ์ที่นำามาใช้งานร่วมกับสายรัดนิรภัย จะต้องสอดคล้องกับข้อกำาหนดมาตรฐานที่
ใช้บังคับในแต่ละประเทศ (เช่น EN 362 มาตรฐานของตัวคาราไบเนอร์)
5. การติดตั้งชุดสายรัดนิรภัย
- มั่นใจว่าได้พับเก็บปลายส่วนเกินของสายรัด (folded flat) ไว้ในช่องเก็บ หรือพันรอบ
แกนที่ให้มาแล้ว
- ระวังสิ่งแปลกปลอมที่อาจขัดขวางการทำางานของหัวเข็มขัด FAST LT PLUS (เช่น
ก้อนกรวด ทราย เสื้อผ้า) ตรวจเช็คว่าได้ติดยึดอย่างแน่นหนาดีแล้ว
5a. 5b. การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง
ชุดสายรัดนิรภัยต้องปรับขนาดให้กระชับพอดีและให้ความสบายเพื่อช่วยลดอันตรายที่
เกิดจากการบาดเจ็บกรณีที่มีการตก
ในสภาพแวดล้อมที่ปลอดภัย ต้องเคลื่อนไหวไปมาและห้อยตัวในสายรัดนิรภัยจาก
แต่ละจุดผูกยึด ด้วยอุปกรณ์ เพื่อตรวจเช็คว่าสายรัดกระชับได้ดี ให้ความรู้สึกสบาย
เหมาะสมตามจุดมุ่งหมายของแผนงาน และได้ปรับขนาดพอดีแล้ว
5c. การปรับตำาแหน่งที่นั่ง
ใช้หัวเข็มขัด DOUBLEBACK สำาหรับสายเชื่อมต่อปรับขนาดตำาแหน่งสูง แล้วล็อค
ด้วยตัวปิดล็อคหัวเข็มขัด
5d. สายเชื่อมต่อจุดผูกยึด
ทำาการติดยึดในพื้นที่ที่เหมาะสม เพื่อหลีกเลี่ยงการสูญหายของสลักหรือสกรู แน่ใจว่า
มี O-ring ติดอยู่บนสกรู O-ring ช่วยป้องกันการคลายเกลียวของสกรู ในกรณีที่ไม่ได้
หมุนเกลียวตามแรงหมุนที่ถูกต้อง ถ้า O-ring สูญหายไป ให้ติดต่อแผนกบริการหลัง
การขายของ Petzl
เพื่อให้มั่นใจในประสิทธภาพที่เหมาะสมของอุปกรณ์ของคุณ สกรูต้องถูกติดตั้งอย่าง
ถูกต้องและขันอย่างแน่นหนาด้วยประแจที่ระบุไว้ การใช้ประแจปอนด์เป็นวิธีเดียวที่
สามารถตรวจสอบว่าการขันประแจนั้นถูกต้อง จุดผูกยึดแบบมีประตูเปิดจะใช้งานได้
อย่างปลอดภัยต่อเมื่อสกรูถูกขันยึดติดแน่นดีแล้ว
6. EN 358:2018 สายรัดรอบเอวเพื่อตำาแหน่งการ
ทำางานและการเหนี่ยวรั้ง
จุดเชื่อมต่อนี้ถูกออกแบบมาเพื่อห้อยตัวผู้ใช้งานให้คงตำาแหน่งในพื้นที่การทำางาน หรือ
เพื่อช่วยป้องกันมิให้ผู้ทำางานพลัดตกเมื่อเข้าไปในบริเวณที่อาจมีการตกเกิดขึ้นได้
ห้ามใช้สายรัดรอบเอวเพื่อตำาแหน่งการทำางาน ถ้ามองเห็นความเสี่ยงต่อการที่ผู้ใช้งาน
จะถูกห้อยตัว หรือเสี่ยงต่อการที่ไม่สามารถควบคุมการถูกดึงตึงบนสายรัดเอว สำาหรับ
การคงตำาแหน่งการทำางาน ให้ใช้จุดผูกยึดที่อยู่ในตำาแหน่งเดียวกัน หรืออยู่เหนือระดับ
ของสะเอว
จุดผูกยึดเหล่านี้ไม่ได้ออกแบบมาเพื่อใช้ป้องกันการตก เป็นสิ่งจำาเป็นที่จะเพิ่มเติมใน
ตำาแหน่งการทำางาน หรือระบบเหนี่ยวรั้ง ด้วยการใช้ร่วมกันเป็นส่วนรวม หรือระบบ
ป้องกันการตกส่วนบุคคล
สายรัดเอว ได้ถูกรับรองให้ใช้สำาหรับผู้ใช้งานหนึ่งคน รวมกับอุปกรณ์การทำางานของ
เขา/หรือ เธอ รวมน้ำาหนักทั้งหมดไม่เกิน 150 กก
6a. จุดผูกยึดแบบมีประตูเปิด
จุดผูกยึดแบบมีประตูเปิดทั้งสองข้าง จะต้องใช้ร่วมกันเสมอ
6b. จุดผูกยึดด้านข้างสายรัดรอบเอว
จุดผูกยึดด้านข้างทั้งสองจุดจะต้องใช้ร่วมกันเสมอ
7. มาตรฐาน EN 813:2008 สายรัดสะโพก
ออกแบบมาเพื่อการเคลื่อนไปข้างหน้าบนเชือกและเพื่อตำาแหน่งการทำางาน
ใช้สายเชื่อมต่อจุดผูกยึดเพื่อติดยึดกับตัวไต่ลง, เชือกสั้นเพื่อคงตำาแหน่งการทำางาน
หรือ เชือกสั้นเพื่อการเคลื่อนไปข้างหน้า
จุดผูกยึดนี้ไม่เหมาะกับการใช้ในระบบยับยั้งการตก
8. ห่วงคล้องอุปกรณ์
ห่วงคล้องอุปกรณ์ต้องใช้สำาหรับอุปกรณ์เท่านั้น
คำาเตือน-อันตราย: ห้ามใช้ห่วงคล้องอุปกรณ์เพื่อการคุมเชือก โรยตัว การผูกเชือกเพื่อ
ห้อยตัว หรือใช้เป็นจุดผูกยึดห้อยตัวคน
9. ข้อมูลเพิ่มเติม
อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนดของข้อบังคับ (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกัน
ภัยส่วนบุคคล EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
- จุดหลอมละลายของโพลีเอเทอลีนชนิดเหนียวแน่นสูง (140° C) มีค่าต่ำากว่าจุด
หลอมละลายของไนลอนและโพลีเอสเตอร์
- คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำาได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยาก
ขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้
- จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำาแหน่งของผู้ใช้งาน และเป็นไปตามข้อกำาหนด
ของมาตรฐาน EN 795 (ความแข็งแรงต้องไม่น้อยกว่า 12 kN)
- ในระบบยับยั้งการตกเป็นสิ่งสำาคัญที่สุดที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่างด้านใต้ของผู้ใช้
งานก่อนการใช้งานทุกครั้ง เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่นไปกระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวาง
ในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
- ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง เพื่อจำากัดความเสี่ยง และระยะทาง
ของการตก
- สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ชนิดเดียวที่ช่วยพยุงร่างกาย ในระบบยับยั้งการตก
เท่านั้น
- เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกันอาจเกิดผลร้ายต่อความปลอดภัยในกรณีที่อุปกรณ์
ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์
ชนิดอื่น
- คำาเตือน: ต้องแน่ใจว่าอุปกรณ์ไม่ถูกสัมผัสกับวัตถุที่สามารถกัดกร่อน หรือ พื้นผิว
ที่แหลมคม
- ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง คำาเตือน: การห้อย
ตัวอยู่ในสายรัดสะโพกเป็นเวลานานอาจมีผลทำาให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส หรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
- คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ต้องปฏิบัติตาม
อย่างเคร่งครัด
- คู่มือการใช้งานต้องจัดหาให้กับผู้ใช้งานอุปกรณ์นี้ ในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่
อุปกรณ์นี้ถูกนำาไปใช้งาน
- เก็บข้อแนะนำาการใช้งานไว้อย่างถาวรเพื่อใช้อ้างอิงหลังจากแกะออกจากตัวอุปกรณ์
แล้ว
- แน่ใจว่าป้ายเครื่องหมายที่ติดบนอุปกรณ์สามารถอ่านได้ชัดเจน
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร:
ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่ใช้งานเฉพาะเจาะจงเป็นพิเศษอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิก
ใช้แม้หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและความ
รุนแรงของสภาพแวดล้อมของการใช้ (สภาพที่แข็งหยาบ, สถานที่ใกล้ทะเล, ขอบมุมที่
แหลมคม, สภาพอากาศที่รุนแรง, สารเคมี...)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ:
- เมื่ออุปกรณ์สิ้นอายุการใช้งาน
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง หรือ เกินขีดจำากัด
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานทั้งหมด (เช่น มีการทำาเครื่องหมายที่ไม่สามารถ
อ่านได้)
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
กับอุปกรณ์อื่น
ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์:
A. อายุการใช้งาน 10 ปี - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้
งานได้ - D. ข้อควรระวังการใช้งาน - E. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค - F.
ทำาให้แห้ง - G. การเก็บรักษา/การขนส่ง - H. การบำารุงรักษา - I. การดัดแปลง
เพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ไม่อนุญาตให้ทำาภายนอกโรงงานของ Petzl ยกเว้น
ส่วนที่สามารถใช้ทดแทนได้) - J. คำาถาม/ติดต่อ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การ
ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ, ปฏิกิริยาจากสารเคมี, การแก้ไขดัดแปลง, การ
เก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ขาดการดูแล, การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูก
ออกแบบไว้
เครื่องหมายคำาเตือน
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. แสดงให้
เห็นถึงความเสี่ยงต่อการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับ
ประสิทธิภาพในการใช้งาน หรือคุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของ
อุปกรณ์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. มีคุณสมบัติตามข้อกำาหนดของอุปกรณ์ PPE ผู้ตรวจสอบอิสระที่ทดสอบรับรอง
มาตรฐาน EU - b. หมายเลขรับรองที่ผ่านการทดสอบที่ใช้ในการควบคุมการผลิตของ
PPE นี้ - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. หมายเลขลำาดับ - e. ปีที่ผลิต - f.
เดือนที่ผลิต - g. หมายเลขลำาดับการผลิต - h. หมายเลขกำากับตัวอุปกรณ์ - i. มาตรฐาน
- j. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - k. ข้อมูลระบุรุ่น - l. ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต - m. วันที่
ของการผลิต (เดือน/ปี) - o. ค่าการรับน้ำาหนัก - p. ขนาด
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Petzl Sequoia Technical Notice

タイプ
Technical Notice

他の言語で