ASAP

Petzl ASAP Technical Notice

  • こんにちは!Petzl ASAPおよび関連機器の技術情報について熟読しました。ASAPの使用方法、点検方法、安全上の注意点、互換性のある機器など、様々な情報についてご質問にお答えできます。どのようなことでもお気軽にご質問ください。
  • ASAPはどのような状況で使用できますか?
    ASAPと互換性のあるエネルギーアブソーバーは?
    ASAPを使用する際の点検項目は?
    ASAPの清掃方法は?
    ASAPを使用する際の注意点は何ですか?
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
1
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
2
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
3
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
4
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described. The warning symbols inform you of some
potential dangers related to the use of your equipment, but it is impossible to
describe them all. Check Petzl.com for updates and additional information. You
are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any
misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have
any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
ASAP: mobile fall arrester.
EN 12841 type A: rope adjustment device for the safety rope. Backup device for
a rope access system, to be used in conjunction with a type B or C progression
device.
EN 353-2: mobile fall arrester including a flexible safety line. Primary belay device in
a fall arrest system.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Frame, (2) Attachment holes, (3) Safety catch, (4) Arm, (5) Arm axle, (6) Locking
wheel.
Principal materials: aluminum alloy (frame, arm), stainless steel (locking wheel, safety
catch), polyester, nylon (ropes).
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
ASAP: verify the absence of any cracks, marks, deformation, wear, or corrosion on
the frame, arm, attachment holes and safety catch.
Verify that the arm and safety catch rotate on the axle, and that the return spring
works properly. Verify that the locking wheel is clean and that the teeth are not worn
out. Warning: if one or more teeth are missing, do not use the ASAP.
If the teeth are dirty, see the paragraph on Cleaning, maintenance. Verify that the
locking wheel rotates smoothly, through one complete revolution in both directions.
Rope: check the condition of the rope according to the manufacturer’s instructions.
The rope must be retired if it has held a fall, if the core seems deformed, or if the
sheath is damaged or stained.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
Beware of foreign objects that can prevent the locking wheel from pressing against
the rope, or from turning. Protect your ASAP from splashes while working.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your ASAP must meet current standards in your country (e.g.
EN 361 harnesses in Europe...).
Connector:
Use the ASAP only with the OK TRIACT-LOCK connector.
Harness:
Connect the ASAP to the fall arrest attachment point on your harness.
Energy absorber:
To extend the link between the ASAP and the harness, use only compatible Petzl
energy absorbers:
- ASAP’SORBER 20 and 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
The energy absorber must not be extended (one connector maximum (12 cm
maximum length) at each end).
Rope, EN 12841 type A usage:
Use the ASAP with 10-13 mm EN 1891 type A low stretch kernmantel ropes.
Ropes tested during the EU EN 12841 type A certification:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Rope, EN 353-2 usage:
Use the ASAP only with the rope tested during the CE EN 353-2: 2002 certification:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Working principle
At moderate speeds, the locking wheel turns freely in both directions. When a rapid
downward movement occurs, the locking wheel stops rotating and the rope is
locked by being pinched between the wheel and the frame.
6. ASAP setup and function test
Warning: the ASAP is a directional device and locks in only one direction. Danger of
death if the ASAP is positioned upside down on the rope.
Perform a function test for each installation.
Unlocking: after the function test, unlock the wheel to enable normal movement
on the rope.
7. Precautions for use
Possible to create a travel-stop by tying a knot in the rope.
As you progress, regularly check that the rope is moving properly through the ASAP,
to avoid creating a loop of slack that could increase the potential fall distance.
A dynamic overload can damage the rope. If the ASAP’s rope is loaded, the user
must be equipped with another backup system.
ASAP’AXIS:
Use the termination, manufactured with an integrated energy absorber, connected
to the anchor.
In case of a fall or sudden loading of the system, verify that the energy absorber is
intact, and has not been activated.
Usage on an incline:
WARNING: in case of a slow slide on a low-angle roof, for example, the ASAP may
not activate immediately. Be sure to tie a stopper knot in the rope if there is a risk
of hitting an obstacle.
8. Clearance
Clearance is the minimum amount of clear space below the user that prevents the
user from hitting an obstacle in the event of a fall.
Clearance takes into account:
- The length of the fall.
- The ASAP’s stopping distance.
- The tearing length of the energy absorber.
- The average height of the user.
- A safety margin of 1 m.
- The rope’s elasticity (E) varies according to the situation and must be added to
your clearance calculation.
For more information, see the ASAP technical tips at Petzl.com.
The values presented are based on theoretical estimations and fall tests using a
rigid mass.
In a fall arrest system, take into account the length of any connectors that will have
an effect on the fall distance.
9. Cleaning, maintenance
Avoid getting any liquid inside the locking wheel’s mechanism.
To clean the locking wheel teeth, using a solvent is not recommended, but is
possible if applied with a brush, taking care to avoid getting any solvent in the
mechanism.
10. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN
minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the
user before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in case
of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
of another item of equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive or
sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions -
D. Cleaning/disinfection - E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance -
H. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement
parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production
control of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Rope compatibility - e. Serial
number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i.
Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l.
Model identification - m. Nominal maximum load - n. Manufacturer address - o.
ANSI/ASSE certification body
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
6
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés. Les panneaux d’alerte vous
informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre équipement,
mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com. Vous êtes responsable de la prise
en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de votre équipement. Toute
mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers additionnels.
Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
ASAP : antichute mobile sur corde.
EN 12841 type A : dispositif de réglage de corde pour support de sécurité. Appareil
de contre-assurage pour système d’accès sur cordes, à utiliser conjointement avec
un dispositif de progression de type B ou C.
EN 353-2 : antichute mobile pour support d’assurage flexible. Appareil d’assurage
principal dans un système d’arrêt des chutes.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Corps, (2) Trous de connexion, (3) Butée de sécurité, (4) Bras, (5) Axe du bras,
(6) Galet bloqueur.
Matériaux principaux : alliage d’aluminium (corps, bras), acier inoxydable (galet,
butée de sécurité), polyester, polyamide (cordes).
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans
votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage
peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes
opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie
de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro
individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
ASAP : vérifiez l’absence de fissures, marques, déformation, usures, corrosion (sur
le corps, bras, trous de connexion, butée de sécurité).
Vérifiez le pivotement du bras et de la butée de sécurité autour de l’axe et l’efficacité
du ressort de rappel. Vérifiez la propreté du galet et l’usure des dents. Attention, si
une ou plusieurs dents manquent, n’utilisez plus l’ASAP.
Si les dents sont encrassées, consultez le paragraphe Nettoyage, entretien. Vérifiez
que la rotation du galet se fait sans à-coup, sur un tour complet dans les deux sens.
Corde : vérifiez l’état de la corde selon les indications du fabricant. La corde doit
être réformée si elle a enrayé une chute, si l’âme semble déformée, ou si la gaine
est abîmée ou tachée.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
Attention aux objets étrangers pouvant entraver l’appui du galet bloqueur sur la
corde et sa rotation. Protégez votre ASAP des projections lors du travail.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre ASAP doivent être conformes aux normes en
vigueur dans votre pays (par exemple harnais EN 361 en Europe...).
Connecteur :
Utilisez l’ASAP uniquement avec le connecteur OK TRIACT-LOCK.
Harnais :
Connectez l’ASAP au point d’attache d’antichute de votre harnais.
Absorbeur d’énergie :
Pour rallonger la liaison entre l’ASAP et le harnais, utilisez uniquement les
absorbeurs d’énergie Petzl compatibles :
- ASAP’SORBER 20 et 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
L’absorbeur d’énergie ne doit pas être rallongé (au maximum un connecteur
(longueur 12 cm maximum) à chaque extrémité).
Corde, utilisation EN 12841 type A :
Utilisez l’ASAP avec des cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A de
10 à 13 mm de diamètre.
Cordes testées lors de la certification UE EN 12841 type A :
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Corde, utilisation EN 353-2 :
Utilisez l’ASAP uniquement avec la corde testée lors de la certification CE EN 353-2
: 2002 :
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Principe de fonctionnement
À vitesse modérée, le galet bloqueur tourne librement dans les deux sens. Lors d’un
mouvement rapide vers le bas, la rotation du galet bloqueur est stoppée et la corde
est bloquée par pincement entre le galet et le corps.
6. Mise en place et test de fonctionnement de
l’ASAP
Attention, l’ASAP est directionnel : il bloque dans un seul sens. Danger de mort si
l’ASAP est positionné à l’envers sur la corde.
Effectuez un test de fonctionnement à chaque installation.
Déblocage : après le test de fonctionnement, débloquez le galet pour un
coulissement normal sur la corde.
7. Précautions d’utilisation
Possibilité de réaliser une butée d’arrêt en réalisant un nœud sur la corde.
Contrôlez régulièrement le bon coulissement de la corde dans l’ASAP lors de votre
progression pour vous assurer de ne pas créer une boucle de mou qui pourrait
augmenter la hauteur de chute potentielle.
Une surcharge dynamique peut endommager la corde. Si la corde de l’ASAP est
chargée, l’utilisateur doit se munir d’un autre support de sécurité.
ASAP’AXIS :
Utilisez la terminaison manufacturée avec absorbeur d’énergie intégré, connectée
à l’ancrage.
En cas de chute ou de mise en charge brutale sur le système, vérifiez que
l’absorbeur d’énergie est intact, non activé.
Utilisation sur plan incliné :
Attention, en cas de glissade à faible vitesse sur un toit peu raide, par exemple,
l’ASAP peut ne pas se déclencher immédiatement. Veillez à réaliser un nœud d’arrêt
sur la corde en cas de risque de heurter un obstacle.
8. Tirant d’air
Le tirant d’air est la hauteur libre minimale, sous l’utilisateur, pour ne pas heurter
d’obstacle en cas de chute.
Le tirant d’air prend en compte :
- La hauteur de chute.
- La distance d’arrêt de l’ASAP.
- La longueur de déchirement de l’absorbeur d’énergie.
- La taille moyenne de l’utilisateur.
- Une marge de sûreté de 1 m.
- L’élasticité de la corde (E) varie selon la situation et doit être ajoutée à votre calcul
de tirant d’air.
Pour plus d’informations, consultez les conseils techniques ASAP sur Petzl.com.
Les valeurs présentées sont basées sur des estimations théoriques et des tests de
chute de masse rigide.
Dans un système d’arrêt des chutes, tenez compte de la longueur des connecteurs
qui influe sur la hauteur de chute.
9. Nettoyage, entretien
Évitez toute introduction de liquide dans le mécanisme du galet bloqueur.
Pour le nettoyage des dents du galet, l’utilisation de solvant n’est pas
recommandée, mais est possible appliqué avec précautions, au pinceau, pour éviter
les coulures dans le mécanisme.
10. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage -
D. Nettoyage/désinfection - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien
- H. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - I. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Compatibilité cordes - e. Numéro individuel - f.
Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant
individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du
modèle - m. Charge nominale maximum - n. Adresse du fabricant - o. Organisme
de certification ANSI/ASSE
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig
verwenden. Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com. Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und
für die sachgemäße Verwendung Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte
Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie
Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
ASAP: am Seil mitlaufendes Auffanggerät.
EN 12841 Typ A: Seileinstellvorrichtung für das Sicherungsseil. Gerät zur
redundanten Sicherung für Seilzugangssysteme zur Verwendung in Kombination mit
einem System für den Aufstieg Typ B oder C.
EN 353-2: mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung. Erstes
Sicherungsgerät in einem Auffangsystem.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Körper, (2) Befestigungsösen, (3) Sicherheitssperre, (4) Gelenkarm, (5) Achse des
Gelenkarms, (6) Sperrrad.
Hauptmaterialien: Aluminiumlegierung (Körper, Gelenkarm), rostfreier Stahl
(Sperrrad, Sicherheitssperre), Polyester, Polyamid (Seile).
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung:
Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger
überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen
Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige
Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
ASAP: Vergewissern Sie sich, dass Körper, Gelenkarm, Befestigungsösen und
Sicherheitssperre keine Risse, Kratzer, Deformierungen, Abnutzungs- oder
Korrosionserscheinungen aufweisen.
Vergewissern Sie sich, dass sich Gelenkarm und Sicherheitssperre um die Achse
drehen und prüfen Sie, ob die Rückholfeder einwandfrei funktioniert. Vergewissern
Sie sich, dass das Sperrrad sauber ist und die Zähne nicht abgenutzt sind. Achtung:
Bei Fehlen eines oder mehrerer Zähne darf das ASAP nicht mehr benutzt werden.
Bei Verschmutzung der Zähne siehe Abschnitt Reinigung, Wartung. Kontrollieren
Sie, ob sich das Sperrrad in beide Richtungen drehen lässt, ohne zu schleifen.
Seil: Kontrollieren Sie den Zustand des Seils entsprechend den Angaben des
Herstellers. Das Seil muss ausgesondert werden, nachdem es einen Sturz
aufgefangen hat, wenn der Kern deformiert zu sein scheint oder wenn der Mantel
beschädigt ist oder Flecken aufweist.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Achten Sie auf Fremdkörper, die den Druck des Sperrrads auf das Seil und seine
Drehung behindern können. Schützen Sie beim Arbeiten das ASAP vor Spritzern
mit aggressiven Substanzen.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem ASAP verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem
Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B. in Europa Gurte nach EN 361).
Verbindungselement:
Benutzen Sie das ASAP nur mit dem OK TRIACT-LOCK-Verbindungselement.
Gurt:
Befestigen Sie das ASAP an der Auffangöse Ihres Auffanggurts.
Falldämpfer:
Um die Verbindung zwischen ASAP und Gurt zu verlängern, verwenden Sie
ausschließlich die kompatiblen Falldämpfer von Petzl:
- ASAP’SORBER 20 und 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Der Falldämpfer darf nicht verlängert werden (maximal ein Verbindungselement von
max. 12 cm Länge an jedem Ende).
Seil, Anwendung nach EN 12841 Typ A:
Verwenden Sie das ASAP mit halbstatischen Kernmantelseilen EN 1891 Typ A von
10 bis 13 mm Durchmesser.
Bei der Zertifizierung nach EU EN 12841 Typ A getestete Seile:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Seil, Anwendung nach EN 353-2:
Verwenden Sie das ASAP ausschließlich mit dem bei der Zertifizierung nach CE EN
353-2: 2002 getesteten Seil:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Funktionsprinzip
Bei geringer Geschwindigkeit kann sich das Sperrrad ungehindert in beide
Richtungen drehen. Im Falle einer schnellen Abwärtsbewegung wird die Drehung
des Sperrrads gestoppt und das Seil wird zwischen Sperrrad und Körper blockiert.
6. Installation und Funktionstest des ASAP
Achtung: Das ASAP ist ein richtungsabhängiges Gerät und blockiert nur in eine
Richtung. Lebensgefahr: Installieren Sie das ASAP niemals verkehrt herum am Seil.
Machen Sie bei jeder Installation einen Funktionstest.
Entriegelung: Entriegeln Sie nach dem Funktionstest das Sperrrad, so dass es sich
normal am Seil dreht.
7. Vorsichtsmaßnahmen
Das Seil kann mit einem Bremsknoten zum Stoppen des Geräts versehen werden.
Kontrollieren Sie während der Fortbewegung regelmäßig, ob das Seil ungehindert
durch das ASAP läuft, um sicherzugehen, dass sich kein Schlappseil bildet, da sich
hierdurch die mögliche Sturzhöhe vergrößern würde.
Eine dynamische Überlast kann das Seil beschädigen. Wenn das Seil des ASAP
belastet ist, muss der Anwender ein anderes Sicherheitsseil benutzen.
ASAP’AXIS:
Verbinden Sie die Seilendverbindung mit integriertem Falldämpfer mit dem
Anschlagpunkt.
Vergewissern Sie sich im Falle eines Sturzes oder einer abrupten Belastung des
Systems, dass der Falldämpfer intakt und nicht aktiviert ist.
Einsatz an schrägen Flächen:
Achtung: Wenn der Anwender nur langsam nach unten rutscht, z.B. an einem Dach
mit geringer Neigung, kann es passieren, dass das ASAP nicht sofort blockiert.
Denken Sie daran, das Seil mit einem Bremsknoten zu versehen, wenn das Risiko
besteht, dass der Anwender auf ein Hindernis aufschlägt.
8. Mindestens erforderlicher Sturzraum
Der Sturzraum ist die minimale Strecke unterhalb des Anwenders, damit er während
des Sturzes auf kein Hindernis aufschlagen kann.
Beim Sturzraum werden folgende Faktoren berücksichtigt:
- Die Sturzhöhe.
- Die Auffangstrecke des ASAP.
- Die Aufreißlänge des Falldämpfers.
- Die durchschnittliche Größe des Anwenders.
- Eine Sicherheitsreserve von 1 m.
- Die Seildehnung (E) variiert entsprechend der Situation und muss bei der
Berechnung des Sturzraums berücksichtigt werden.
Weitere Informationen finden Sie in den technischen Tipps zum ASAP auf Petzl.
com.
Die angegebenen Werte basieren auf theoretischen Schätzungen und mit einer
starren Last durchgeführten Sturztests.
Bei einem Auffangsystem muss die Länge der Verbindungselemente berücksichtigt
werden, da diese die Sturzhöhe beeinflusst.
9. Reinigung, Wartung
Vermeiden Sie das Eindringen von Flüssigkeit in den Mechanismus des Sperrrads.
Das Reinigen der Sperrradzähne mit einem Lösungsmittel wird nicht empfohlen, ist
jedoch möglich, wenn Sie die Zähne vorsichtig mit einem Pinsel säubern und darauf
achten, dass kein Lösungsmittel in den Mechanismus läuft.
10. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Benutzers
errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und
die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG - GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer - B. Temperaturbeständigkeit - C.
Vorsichtsmaßnahmen - D. Reinigung/Desinfektion - E. Trocknung - F.
Lagerung/Transport - G. Pflege - H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Seilkompatibilität - e.
Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer
der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Maximale
Arbeitslast - n. Adresse des Herstellers - o. ANSI/ASSE Zertifizierungsstelle
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
8
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati. I segnali di attenzione vi informano di
alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo, ma è impossibile descriverli
tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni supplementari sul sito
Petzl.com. Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo
corretto del dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi.
Contattare Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
ASAP: anticaduta mobile su corda.
EN 12841 tipo A: dispositivo di regolazione su corda per una linea di sicurezza.
Dispositivo di autoassicurazione per un sistema di accesso su corda, da utilizzare
insieme ad un dispositivo di progressione di tipo B o C.
EN 353-2: anticaduta di tipo guidato per supporto di assicurazione flessibile.
Dispositivo di assicurazione principale in un sistema d’arresto caduta.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Corpo, (2) Fori di collegamento, (3) Fermo di sicurezza, (4) Levetta, (5) Asse della
levetta, (6) Rotella bloccante.
Materiali principali: lega di alluminio (corpo, levetta), acciaio inossidabile (rotella,
fermo di sicurezza), poliestere, poliammide (corde).
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare
un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
ASAP: verificare l’assenza di fessurazioni, segni, deformazioni, usura, corrosione (su
corpo, levetta, fori di collegamento, fermo di sicurezza).
Verificare la rotazione della levetta e del fermo di sicurezza intorno all’asse e
l’efficacia della molla di richiamo. Verificare la pulizia della rotella e l’usura dei denti.
Attenzione, se uno o più denti mancano, non utilizzare più l’ASAP.
Se i denti sono sporchi, consultare il paragrafo Pulizia, manutenzione. Verificare
che la rotazione della rotella avvenga senza contraccolpi, con un giro completo nei
due sensi.
Corda: verificare lo stato della corda secondo le indicazioni del fabbricante.
La corda deve essere scartata se ha arrestato una caduta, se l’anima appare
deformata, o se la calza è rovinata o macchiata.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Attenzione ai corpi estranei che possono ostacolare l’appoggio della rotella
bloccante sulla corda e la sua rotazione. Proteggere l’ASAP dalle proiezioni durante
il lavoro.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’ASAP devono essere conformi alle norme in vigore nel
vostro paese (esempio imbracature EN 361 in Europa...).
Connettore:
Utilizzare l’ASAP esclusivamente con il connettore OK TRIACT-LOCK.
Imbracatura:
Collegare l’ASAP al punto di attacco anticaduta dell’imbracatura.
Assorbitore d’energia:
Per allungare il collegamento tra l’ASAP e l’imbracatura, utilizzare esclusivamente gli
assorbitori di energia Petzl compatibili:
- ASAP’SORBER 20 e 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
L’assorbitore di energia non deve essere prolungato (massimo un connettore
(lunghezza max 12 cm) ad ogni estremità).
Corda, utilizzo EN 12841 tipo A:
Utilizzare l’ASAP con corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a
13 mm di diametro.
Corde testate al momento della certificazione UE EN 12841 tipo A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Corda, utilizzo EN 353-2:
Utilizzare l’ASAP esclusivamente con le corde testate al momento della
certificazione CE EN 353-2: 2002:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Principio di funzionamento
A velocità moderata, la ruota bloccante gira liberamente nei due sensi. In caso di
movimento rapido verso il basso, la rotazione della rotella bloccante si ferma, la
corda viene bloccata stringendola tra la rotella e il corpo.
6. Installazione e test di funzionamento
dell’ASAP
Attenzione, l’ASAP è direzionale, blocca in un solo senso. Pericolo di morte se
l’ASAP è posizionato alla rovescia sulla corda.
Effettuare un test di funzionamento ad ogni utilizzo.
Sbloccaggio: dopo il test di funzionamento, sbloccare la rotella per uno
scorrimento normale sulla corda.
7. Precauzioni d’uso
Possibilità di realizzare un fermo di arresto realizzando un nodo sulla corda.
Controllare regolarmente il corretto scorrimento della corda nell’ASAP, durante
la progressione, per assicurarsi che non si creino laschi di corda che potrebbero
aumentare l’altezza potenziale della caduta.
Un sovraccarico dinamico può danneggiare la corda. Se la corda dell’ASAP è sotto
carico, l’utilizzatore deve munirsi di un altro supporto di sicurezza.
ASAP’AXIS:
Utilizzare la terminazione, manufatta con l’assorbitore di energia integrato, collegata
all’ancoraggio.
In caso di caduta o carico improvviso sul sistema, verificare che l’assorbitore di
energia sia intatto, non attivato.
Utilizzo su piano inclinato:
Attenzione, in caso di scivolamento a bassa velocità su un tetto poco inclinato, per
esempio, l’ASAP potrebbe non azionarsi immediatamente. Assicurarsi di realizzare
un nodo di arresto sulla corda qualora vi sia il rischio di urtare un ostacolo.
8. Tirante d’aria
Il tirante d’aria è l’altezza libera minima sotto l’utilizzatore, affinché non urti ostacoli
in caso di caduta.
Il tirante d’aria prende in considerazione:
- L’altezza della caduta.
- La distanza di arresto dell’ASAP.
- La lunghezza dell’assorbitore di energia dopo lacerazione.
- L’altezza media dell’utilizzatore.
- Un margine di sicurezza di 1 m.
- L’elasticità della corda (E) varia a seconda della situazione e deve essere aggiunta
al calcolo del tirante d’aria.
Per maggiori informazioni, consultare i consigli tecnici ASAP sul sito Petzl.com.
I valori presentati si basano su stime teoriche e test di caduta di massa rigida.
In un sistema d’arresto caduta, tenere conto della lunghezza dei connettori che può
influire sull’altezza di caduta.
9. Pulizia, manutenzione
Evitare l’introduzione di liquido nel meccanismo della rotella bloccante.
Per la pulizia dei denti della rotella, l’utilizzo di solventi non è consigliato, ma è
possibile se applicato accuratamente con un pennello, per evitare sgocciolature nel
meccanismo.
10. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo
spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D.
Pulizia/disinfezione - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G.
Manutenzione - H. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl
salvo pezzi di ricambio) - I. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Compatibilità corde - e.
Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero
di lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione
tecnica - l. Identificazione di modello - m. Carico nominale massimo - n. Indirizzo del
fabbricante - o. Ente di certificazione ANSI/ASSE
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
9
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas. Las señales de advertencia le informan de
algunos peligros potenciales relacionados con la utilización de su equipo, pero es
imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones y de la información
complementaria en Petzl.com. Usted es responsable de tener en cuenta cada una
de las advertencias y de utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización
de este equipo originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o
dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
ASAP: anticaídas deslizante para cuerda.
EN 12841 tipo A: dispositivo de regulación de cuerda para la línea de seguridad.
Aparato de seguridad para un sistema de acceso mediante cuerda, a utilizar
conjuntamente con un dispositivo de progresión de tipo B o C.
EN 353-2: anticaídas deslizante sobre línea de aseguramiento flexible. Aparato de
aseguramiento principal en un sistema anticaídas.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cuerpo, (2) Orificios de conexión, (3) Tope de seguridad, (4) Brazo, (5) Eje del
brazo, (6) Rueda bloqueadora.
Materiales principales: aleación de aluminio (cuerpo y brazo), acero inoxidable
(rueda y tope de seguridad), poliéster, poliamida (cuerdas).
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede
llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos
en Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas:
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
ASAP: compruebe la ausencia de fisuras, marcas, deformación, desgaste y
corrosión (en el cuerpo, brazo, orificios de conexión y tope de seguridad).
Compruebe que el brazo y el tope de seguridad pivotan alrededor del eje así como
la eficacia del muelle de retorno. Compruebe la limpieza de la rueda y el desgaste
de los dientes. Atención: si faltan uno o varios dientes, deje de utilizar el ASAP.
Si los dientes están sucios, consulte el apartado Mantenimiento y limpieza.
Compruebe que, durante una vuelta completa en los dos sentidos, la rotación de la
rueda se produce sin brusquedad.
Cuerda: compruebe el estado de la cuerda según las indicaciones del fabricante.
La cuerda debe desecharse si ha detenido una caída, si el alma parece deformada
o si la funda está dañada o manchada.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
Atención a los objetos extraños que puedan obstaculizar el apoyo de la rueda
bloqueadora sobre la cuerda y su rotación. Proteja el ASAP de las salpicaduras
durante el trabajo.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el ASAP deben cumplir con las normas en vigor en su
país (ejemplo, arneses EN 361 en Europa...).
Conector:
Utilice el ASAP únicamente con el conector OK TRIACT-LOCK.
Arnés:
Conecte el ASAP al punto de enganche anticaídas del arnés.
Absorbedor de energía:
Para alargar la unión entre el ASAP y el arnés, utilice únicamente los absorbedores
de energía Petzl compatibles:
- ASAP’SORBER 20 y 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
El absorbedor de energía no debe ser alargado (máximo un conector de 12 cm de
longitud máxima en cada extremo).
Cuerda, utilización EN 12841 tipo A:
Utilice el ASAP con cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a
13 mm de diámetro.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación UE EN 12841 tipo A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Cuerda, utilización EN 353-2:
Utilice el ASAP únicamente con las cuerdas ensayadas para obtener la certificación
CE EN 353-2: 2002:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Principio de funcionamiento
A velocidad moderada, la rueda bloqueadora gira libremente en los dos sentidos.
Debido a un movimiento rápido hacia abajo, la rotación de la rueda bloqueadora se
detiene, y la cuerda queda bloqueada por pinzamiento entre la rueda y el cuerpo.
6. Colocación y prueba de funcionamiento del
ASAP
Atención: el ASAP es direccional, bloquea en un sólo sentido. Peligro de muerte si
el ASAP está colocado al revés en la cuerda.
Efectúe una prueba de funcionamiento cada vez que lo instale.
Desbloqueo: después de la prueba de funcionamiento, desbloquee la rueda
mediante un deslizamiento normal por la cuerda.
7. Precauciones de utilización
Posibilidad de realizar un tope de detención realizando un nudo en la cuerda.
Compruebe regularmente la correcta circulación de la cuerda en el ASAP, durante
su progresión, para asegurarse de no crear una comba en la cuerda que podría
aumentar la altura de la caída potencial.
Una sobrecarga dinámica puede deteriorar la cuerda. Si la cuerda del ASAP está
cargada, el usuario debe proveerse de otro soporte de seguridad.
ASAP’AXIS:
Utilice el terminal manufacturado con absorbedor de energía integrado, conectado
al anclaje.
En caso de caída o una puesta en carga brusca sobre el sistema, compruebe que
el absorbedor de energía está intacto, sin activar.
Utilización en plano inclinado:
Atención, en caso de resbalón con poca velocidad en una cubierta con poca
pendiente, por ejemplo, el ASAP puede no activarse inmediatamente. Asegúrese
de realizar un nudo de detención en la cuerda en caso de riesgo de golpear contra
un obstáculo.
8. Altura libre
La altura libre es la altura de seguridad mínima, por debajo del usuario, para que no
choque contra un obstáculo en caso de caída.
La altura libre tiene en cuenta:
- La altura de la caída.
- La distancia de parada del ASAP.
- La longitud de desgarro del absorbedor de energía.
- La altura media del usuario.
- Un margen de seguridad de 1 m.
- La elasticidad de la cuerda (E) varía según la situación y debe ser añadida al
cálculo de la altura libre.
Para más información, consulte los consejos técnicos ASAP en Petzl.com.
Los valores presentados se basan en estimaciones teóricas y en los ensayos de
caída de una masa rígida.
En un sistema anticaídas, debe tener en cuenta la longitud de los conectores, ya
que influye en la altura de la caída.
9. Mantenimiento y limpieza
Evite cualquier introducción de líquido en el mecanismo de la rueda bloqueadora.
Para la limpieza de los dientes de la rueda, no se recomienda utilizar disolvente,
pero se puede aplicar con precaución, con un pincel, para evitar filtraciones en el
mecanismo.
10. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el
suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de
utilización - D. Limpieza/desinfección - E. Secado - F. Almacenamiento/
transporte - G. Mantenimiento - H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas
fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/
contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado
para el control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d.
Compatibilidad de las cuerdas - e. Número individual - f. Año de fabricación - g.
Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k.
Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Carga nominal
máxima - n. Dirección del fabricante - o. Organismo de certificación ANSI/ASSE
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
10
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas. Os avisos de
alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do equipamento,
porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com. É responsável por
tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu equipamento.
Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
ASAP: antiquedas móvel sobre corda.
EN 12841 tipo A: dispositivo de ajuste de corda para suporte de segurança.
Aparelho de contra-segurança para sistema de acesso em cordas, a utilizar
conjuntamente com um dispositivo de progressão do tipo B ou C.
EN 353-2: antiquedas móvel para suporte de segurança flexível. Aparelho de
segurança principal num sistema de travamento de quedas.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Corpo, (2) Orifícios de conexão (3) Batente de segurança, (4) Braço, (5) Eixo do
braço, (6) Tambor bloqueador.
Materiais principais: liga de alumínio (corpo, braço) aço inoxidável (tambor, batente
de segurança), poliéster, poliamida (cordas).
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar
com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos em
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
ASAP: verifique a ausência de fissuras, marcas, deformações, desgaste, corrosão
(no corpo, orifícios de conexão, braço, batente de segurança).
Verifique a rotação do braço e do batente de segurança em torno do eixo e da
eficácia da mola de recuperação. Verifique a limpeza do tambor e o desgaste dos
dentes. Atenção, se um ou mais dentes estiverem ausentes, não utilize o ASAP.
Se os dentes estiverem sujos, consulte o parágrafo de Limpeza, manutenção.
Verifique que a rotação do tambor se faz sem solavancos, numa volta completa
nos dois sentidos.
Corda: verifique o estado da corda de acordo com as indicações do fabricante.
A corda deve ser descartada se tiver sofrido uma queda, se a alma parecer
deformada ou se a capa estiver danificada ou manchada.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos de uns em relação aos outros.
Cuidado com os objectos estranhos que possam impedir o apoio do tambor
bloqueador na corda e a sua rotação. Proteja o seu ASAP das projecções de
material durante o trabalho.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu ASAP devem estar conformes com as normas
em vigor no seu país (exemplo arneses EN 361 na Europa...).
Conector:
Utilize o ASAP unicamente com o conector OK TRIACT-LOCK.
Arnês:
Conecte o ASAP ao ponto de fixação antiquedas do seu arnês.
Absorvedor de energia:
Para fazer uma extensão à ligação entre o ASAP e o arnês, utilize unicamente os
absorvedores de energia Petzl compatíveis:
- ASAP’SORBER 20 e 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
O absorvedor de energia não deve ter uma extensão (no máximo um conector -
comprimento máximo de 12 cm - em cada extremidade).
Corda, utilização EN 12841 tipo A:
Utilize o ASAP com cordas semi-estáticas (alma + camisa) EN 1891 tipo A de 10 a
13 mm de diâmetro.
Cordas testadas durante a certificação UE EN 12841 tipo A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Corda, utilização EN 353-2:
Utilize o ASAP unicamente com as cordas testadas durante a certificação CE EN
353-2: 2002:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Princípio de funcionamento
A uma velocidade moderada, o tambor bloqueador gira livremente nos dois
sentidos. Durante um movimento rápido para baixo, a rotação do tambor
bloqueador é travada e a corda é bloqueada pelo entalamento entre o tambor e
o corpo.
6. Montagem e teste de funcionamento do
ASAP
Atenção, o ASAP é direccional, bloqueia só num sentido. Perigo de morte se o
ASAP for posicionado ao contrário na corda.
Efectue um teste de funcionamento em cada instalação.
Desbloqueio: após o teste de funcionamento, desbloqueie o tambor para um
deslizamento normal na corda.
7. Precauções de utilização
Possibilidade de realizar um limitador de curso realizando um nó na corda.
Verifique regularmente o bom deslizamento da corda no ASAP, durante a sua
progressão, para se assegurar que não cria uma folga na corda que poderia
aumentar a altura de queda potencial.
Uma sobrecarga dinâmica pode danificar a corda. Se a corda do ASAP estiver
carregada, o utilizador deve munir-se de outro suporte de segurança.
ASAP’AXIS:
Utilize a terminação, manufacturada com absorvedor de energia, conectada na
ancoragem.
No caso de uma queda ou de carga brutal no sistema, verifique que o absorvedor
de energia esteja intacto, que não foi activado.
Utilização num plano inclinado:
Atenção, se escorregar a fraca velocidade num telhado pouco inclinado, por
exemplo, o ASAP pode não activar imediatamente. Queira realizar um nó de
travamento em caso de risco de bater num obstáculo.
8. Zona livre desimpedida
A zona livre desimpedida é a altura mínima sob o utilizador, para que não embata
em nenhum obstáculo em caso de queda.
A zona livre desimpedida de queda leva em conta:
- A altura da queda.
- A distância de travamento do ASAP.
- O comprimento do absorvedor de energia após deflagrada a ruptura.
- A altura média do utilizador.
- Uma margem de segurança de 1 m.
- A elasticidade da corda (E) varia consoante a situação e deve ser adicionada no
cálculo da zona livre desimpedida.
Para mais informações: consulte os conselhos técnicos ASAP em Petzl.com.
Os valores apresentados são baseados em estimativas teóricas e em testes de
queda de peso rígido.
No sistema antiquedas, leve em conta o comprimento dos conectores que
influencia a altura da queda.
9. Limpeza, manutenção
Evite qualquer introdução de líquido no mecanismo do tambor bloqueador.
Para a limpeza dos dentes do tambor, a utilização de solventes não é
recomendada, mas é possível aplicar com precauções, com um pincel, para evitar
que escorra para o mecanismo.
10. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou
com um obstáculo, em caso de queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido
utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não sejam sujeitos a atritos com
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
no idioma do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma dúvida sobre
a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções
de utilização - D. Limpeza/desinfecção - E. Secagem - F. Armazenamento/
transporte - G. Manutenção - H. Modificações/reparações (interditas fora das
oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo
de produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Compatibilidade cordas - e.
Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i.
Identificador individual - j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l.
Identificação do modelo - m. Carga nominal máxima - n. Endereço do fabricante -
o. Organismo de certificação ANSI/ASSE
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
11
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken.
Er komen hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod. De
waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik
van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees
daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com. U bent zelf
verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen
van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
ASAP: mobiele antivalbeveiliging op touw.
EN 12841 type A: regelapparaat voor veiligheidstouwen. Bijkomend
verzekeringsapparaat voor toegangssysteem op touwen, te gebruiken in combinatie
met een voortbewegingsapparaat type B of C.
EN 353-2: mobiele antivalbeveiliging voor flexibele valbeveiliging. Belangrijkste
zekeringsapparaat in een valstopsysteem.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Body, (2) Verbindingsogen, (3) Veiligheidspal, (4) Arm, (5) Armas, (6)
Blokkeerschijf.
Voornaamste materialen: aluminiumlegering (body, arm), roestvrij staal (schijf,
veiligheidspal), polyester, polyamide (touwen).
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik
kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels
na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM:
type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
ASAP: controleer op de afwezigheid van scheuren, vlekken, vervormingen, slijtage,
corrosie (op de body, arm, verbindingsogen, veiligheidspal).
Controleer of de arm en de veiligheidspal goed rond de as draaien en of de
terugslagveer goed werkt. Controleer de schijf op netheid en de tanden op slijtage.
Let op: als er een of meer tanden ontbreken, gebruik de ASAP dan niet meer.
Ga in het geval van vervuilde tanden naar het hoofdstuk Reiniging, onderhoud.
Controleer of de schijf mooi gelijkmatig draait, over een volledige toer in beide
richtingen.
Touw: controleer de staat van het touw conform de richtlijnen van de fabrikant. Het
touw moet afgekeurd worden als hij een val heeft afgeremd, als de kern aangetast
blijkt of als de mantel beschadigd of bevuild is.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor vreemde elementen die de steun van de blokkeerschijf op het touw en
de rotatie ervan kunnen belemmeren. Bescherm uw ASAP tegen projecties tijdens
het werken.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw ASAP gebruikt, moeten voldoen aan de normen
die van kracht zijn in uw land (bv. gordel EN 361 in Europa).
Karabiner:
Gebruik de ASAP enkel met de OK TRIACT-LOCK karabiner.
Gordel:
Verbind de ASAP met het antivalinbindpunt van uw gordel.
Energieabsorber:
Gebruik enkel de compatibele Petzl energieabsorbers om de verbinding tussen de
ASAP en de gordel te verlengen:
- ASAP’SORBER 20 en 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
De energieabsorber mag niet verlengd worden (maximaal één karabiner (lengte
max. 12 cm) aan elk uiteinde).
Touw, gebruik EN 12841 type A:
- Gebruik de ASAP met semistatische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A met
een diameter van 10 tot 13 mm.
Touwen getest voor de EU EN 12841 type A certificering:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Touw, gebruik EN 353-2:
Gebruik de ASAP enkel met de touwen die voor de CE EN 353-2: 2002 certificering
getest werden:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Werkingsprincipe
Op een gematigde snelheid draait de blokkeerschijf vrij in beide richtingen. Bij een
snelle beweging naar beneden wordt de rotatie van de blokkeerschijf gestopt en het
touw wordt vastgeklemd en geblokkeerd tussen de schijf en body.
6. Installatie en werkingstest van de ASAP
Let op: de ASAP is directioneel, hij blokkeert slechts in één richting. Er is
levensgevaar als u de ASAP in de verkeerde richting op het touw aanbrengt.
Voer bij elke installatie een werkingstest uit.
Deblokkering: deblokkeer de schijf na de werkingstest zodat hij weer normaal op
het touw glijdt.
7. Gebruiksvoorschriften
Mogelijkheid om een stoppal te maken door een knoop in het touw te leggen.
Ga tijdens uw vooruitgang regelmatig na of het touw goed in de ASAP glijdt zodat
u zeker bent dat u geen lus met overtollig touw creëert, wat de hoogte van een
mogelijke val zou kunnen vergroten.
Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen. Als het touw van de
ASAP al belast wordt, moet de gebruiker een ander veiligheidssysteem voorzien.
ASAP’AXIS:
Gebruik het uiteinde, reeds bij levering voorzien van een geïntegreerde
energieabsorber, verbonden aan de verankering.
Controleer bij een val of plotse belasting op het systeem of de energieabsorber
intact is, niet geactiveerd.
Gebruik op een hellend vlak:
Let op: wanneer u traag van bv. een niet zo hellend dak glijdt, is het mogelijk dat de
ASAP niet onmiddellijk geactiveerd wordt. Leg daarom een stopknoop in het touw
wanneer het risico bestaat dat u tegen iets aan botst.
8. Tirant d’air
De tirant d’air is de minimale ruimte die onder de gebruiker vrij moet blijven om elke
botsing met een hindernis bij een val te vermijden.
Bij de berekening van de tirant d’air moet u rekening houden met:
- De hoogte van de val.
- De stopafstand van de ASAP.
- De uitscheuringslengte van de energieabsorber.
- De gemiddelde grootte van de gebruiker.
- Een veiligheidsmarge van 1 m.
- De elasticiteit van het touw (E) varieert naargelang de situatie en moet bijgeteld
worden bij uw berekening van de tirant d’air.
Meer weten? Raadpleeg de technische tips over de ASAP op Petzl.com.
De opgegeven waarden zijn gebaseerd op theoretische schattingen en valtests met
stijve massa’s.
Houd bij een valstopsysteem rekening met de lengte van de karabiners, want die
beïnvloedt de valhoogte.
9. Reiniging, onderhoud
Vermijd dat er enige vloeistof in het mechanisme van de blokkeerschijf binnendringt.
Voor de reiniging van de tanden van de schijf is het gebruik van een solvent niet
aangeraden, maar u kunt het eventueel wel heel voorzichtig met een penseel
aanbrengen zodat het niet in het mechanisme kan sijpelen.
10. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale
weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C.
Gebruiksvoorschriften - D. Reiniging/desinfectie - E. Droging - F. Berging/
transport - G. Onderhoud - H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van
de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering:
datamatrix - d. Compatibiliteit touwen - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Maximale
nominale last - n. Adres van de fabrikant - o. Keuringsorganisme ANSI/ASSE
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
12
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet. Advarselskiltene informerer dig
om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen af udstyret, men
det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere oplysninger
på Petzl.com. Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge
udstyret korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici.
Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
ASAP: Mobil faldsikring til reb.
EN 12841 type A: Reguleringsanordning til sikkerhedsreb. Ekstra sikkerhedsudstyr
til erhvervsklatring, som skal anvendes sammen med en klatreanordning af type
B eller C.
EN 353-2: Glidesystem med en fleksibel ankerline. Hovedkomponent i et
faldsikringssystem.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Ramme, (2) Fastgørelseshuller, (3) Sikkerhedsstopper, (4) Arm, (5) Armens aksel,
(6) Låsehjul.
Hovedmaterialer: aluminiumslegering (ramme, arm), rustfrit stål (låsehjul,
sikkerhedsstopper), polyester, polyamid (reb).
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og
din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være
nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit
personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten,
serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
ASAP: Kontroller, at rammen, armen, fastgørelseshullerne og sikkerhedsstopperen
er i god stand (uden revner, mærker, deformeringer, slitage eller korrosion).
Kontroller, at armen og sikkerhedsstopperen drejer rundt om akslen og at
returfjederen fungerer effektivt. Kontroller, at låsehjulet er rent, og at tænderne ikke
er nedslidte. Advarsel: Anvend ikke ASAP, hvis én eller flere af tænderne mangler.
Hvis tænderne er beskidte, se afsnit om rengøring og vedligeholdelse. Kontroller, at
låsehjulet kan rotere en hel omgang i begge retninger uden at stoppe.
Reb: Kontroller rebets tilstand i overensstemmelse med producentens instrukser.
Rebet skal skiftes ud, hvis det har standset et fald, kernen ser beskadiget ud, og
strømpen er ødelagt eller plettet.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
Hold det fri for fremmedlegemer, som kan forhindre, at låsehjulet kan støtte på rebet
og køre rundt. Beskyt ASAP mod sprøjt under arbejdet.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med ASAP, skal opfylde de gældende
standarder i dit land (f.eks. EN 361 seler i Europa).
Karabin:
Anvend ASAP udelukkende med OXAN TRIACT-LOCK karabin.
Sele:
Fastgør ASAP til selen ved fastgørelsespunktet for faldsikring.
Falddæmper:
Brug udelukkende kompatible Petzl falddæmpere for at forlænge sammenkoblingen
mellem ASAP og sele:
- ASAP’SORBER 20 og 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Falddæmperen må ikke forlænges (kun ét forbindelsesled med en maks. længde på
12 cm på hver ende).
Anvendelse af reb i henhold til EN 12841 type A:
Anvend ASAP med EN 1891 type A semistatiske 10-13 mm reb (kerne + strømpe).
Reb, som er testet ved certificering i henhold til EU EN 12841 type A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Anvendelse af reb i henhold til EN 353-2:
Brug udelukkende ASAP med reb, som er testet ved certificering i henhold til CE
EN 353-2: 2002:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Arbejdsprincip
Ved moderat hastighed roterer låsehjulet frit i begge retninger. Ved en hastig
nedadgående bevægelse vil låsehjulets rotation stoppe: Rebet er klemt mellem
låsehjulet og rammen.
6. Montering og funktionstest af ASAP
Vær opmærksom på, at ASAP er retningsbestemt. Den låser kun i én retning. Det er
livsfarligt, hvis ASAP placeres omvendt på rebet.
Udfør en funktionstest ved hver montering.
Frigørelse: Når funktionstesten er udført, skal låsehjulet frigøres, så det kan
bevæge sig frit på rebet.
7. Forholdsregler for brug
Mulighed for at lave en stopklods ved at binde en knude på rebet.
Kontroller jævnligt, at rebet glider fint igennem ASAP mens du klatrer, så du undgår,
at der kommer slæk i rebet og at faldhøjden herved øges.
Dynamisk overbelastning kan beskadige rebet. Hvis rebet i ASAP er belastet, skal
brugeren have et ekstra sikkerhedsreb tilgængelig.
ASAP’AXIS:
Anvend den færdigsyede ende med integreret falddæmper, som fastgøres til
forankringen.
Kontroller, at falddæmperen er intakt og ikke aktiveret i tilfælde af fald eller hård
belastning af systemet.
Anvendelse på en skråning:
Advarsel: Ved langsom glidning på tage, som ikke er særlig stejle, kan det ske, at
ASAP ikke straks udløses. Bind en stopknude på rebet, hvis der er en risiko for at
støde imod en forhindring.
8. Frihøjde
Frihøjde er den minimale frie højde mellem faldsikringssystemet og forhindringer/
underlaget under brugeren, som kræves for at forhindre brugeren i at støde imod
forhindringer/underlaget i tilfælde af fald.
Frihøjden tager hensyn til:
- Faldlængde.
- ASAP stoplængde.
- Længden på faldæmperens afrevne søm.
- Brugerens gennemsnitlige højde.
- En sikkerhedsmargin på 1 m.
- Elasticiteten i rebet (E) kan variere afhængig af situationen og skal tages i
betragtning, når du beregner frihøjden.
Du kan finde mere information i ASAP teknisk vejledning på Petzl.com.
De angivne værdier er baseret på teoretiske beregninger og faldtest, som er
gennemført med en fast masse.
I et faldsikringssystem skal længden på forbindelsesleddene, som har en betydning
for faldlængden, tages i betragtning.
9. Rengøring, vedligeholdelse
Undgå, at der kommer væske ind i låsehjulets mekanisme.
Der kan ikke anbefales at rengøre låsehjulets tænder med et opløsningsmiddel.
Hvis du dog gør det, skal du smøre det forsigtigt med en pensel, for at undgå, at
opløsningsmidlet løber ind i selve mekanismen.
10. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og
faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende
overflader eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C. Sædvanlige
forholdsregler - D. Rensning/desinfektion - E. Tørring - F. Opbevaring/
transport - G. Vedligeholdelse - H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl
undtagen udskiftning af reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører
EU-typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ,
som kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d.
Rebskompatibilitet - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned
- h. Batchnummer - i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen
grundigt - l. Modelreference - m. Maksimal nominel belastning - n. Producentens
adresse - o. Certificeringsorgan ANSI/ASSE
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
13
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast
vissa tekniker och användningsområden är beskrivna. Varningssymbolerna ger
information om några potentiella risker relaterade till användning av utrustningen,
det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information. Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda
utrustningen korrekt. Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror.
Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
ASAP: mobilt fallskydd.
EN 12841 typ A: redskap för repjustering på säkerhetsrep. Backup-anordning för
reparbetessystem, att användas ihop med en anordning av typ B eller C för klättring.
EN 353-2: mobilt fallskydd inklusive en flexibel säkerhetslina. Primär
säkringsanordning i ett fallskyddssystem.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Ram, (2) Infästningshål, (3) Säkerhetsspärr, (4) Arm, (5) Armaxel, (6) Låshjul.
Huvudsakliga material: aluminiumlegering (ram, arm), rostfritt stål (låshjul,
säkerhetsspärr), polyester, nylon (rep).
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under
vilka förhållanden den används). Varning: din frekvens på användningen kan påverka
ditt behov av att inspektera din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på
Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ, modell,
tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning,
inköp, första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens
namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
ASAP: kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken, slitage
eller rost på ramen, armen, infästningshålen eller säkerhetsspärren.
Kontrollera att armen och säkerhetsspärren rör sig runt axeln, och att fjädern
fungerar korrekt. Kontrollera att låshjulet är rent och att tänderna inte är nednötta.
Varning: om det fattas tänder, använd inte din ASAP.
Om tänderna är smutsiga, se avsnittet om underhåll och rengöring. Kontrollera att
låshjulet roterar friktionsfritt ett helt varv åt båda håll.
Repet: verifiera skicket på repet enligt tillverkarens instruktioner. Repet ska kasseras
om det varit inblandat i ett fall, om kärnan verkar vara deformerad, eller om manteln
är skadad eller fläckad.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet övervaka produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
Var uppmärksam på främmande föremål som kan hindra låshjulet från att komma i
kontakt med repet, eller att snurra. Skydda din ASAP från stänk när du arbetar.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med ASAP måste följa de standarder som
finns i det land den används (t.ex. EN 361 selar i Europa osv.).
Karbin:
Använd endast ASAP med OK TRIACT-LOCK karbin.
Sele:
Koppla samman ASAP med fallskyddspunkten på din sele.
Falldämpare:
För att förlänga avståndet mellan ASAP och sele, använd endast kompatibla
falldämpare från Petzl.
- ASAP’SORBER 20 och 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Falldämparen får inte förlängas (max en karbin (maximal längd 12 cm) i vardera
änden).
Rep, EN 12841 typ A användning:
Använd ASAP med 10-13 mm EN 1891 typ A semistatiska rep med
kärnmantelkonstruktion.
Rep testade under certifieringen av UE EN 12841 typ A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Rep, EN 353-2 användning:
Använd endast ASAP med de rep som testats under certifieringen av CE EN 353-2:
2002:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Arbetsprincip
Vid måttliga hastigheter rör sig låshjulet fritt i båda riktningar. En snabb nedåtgående
rörelse stoppar låshjulets rotation och repet låses genom att klämmas fast mellan
hjulet och ramen.
6. Installation av ASAP samt funktionstest
Varning: ASAP låser endast i en riktning. Dödsfara om ASAP har monterats upp
och ner på repet.
Utför ett funktionstest för varje installation.
Upplåsning: efter funktionstest lås upp hjulet så att redskapet kan glida på repet
normalt.
7. Försiktighetsåtgärder vid användning
Du kan knyta en knut på repet för att begränsa rörelseområdet.
Under fortskridande kontrollera regelbundet att repet glider genom ASAP korrekt för
att undvika slack som kan öka längden på ett eventuellt fall.
En dynamisk överbelastning kan skada repet. Användaren måste ha ett annat back-
up system om ASAP repet är belastat.
ASAP’AXIS:
Använd sydda öglan tillverkad med en integrerad falldämpare kopplad till ankare.
I händelse av hastig belastning på systemet, kontrollera att falldämparen är intakt
och inte har aktiverats.
Användning på sluttande underlag:
VARNING: Om du till exempel glider långsamt längs ett tak med liten vinkel aktiveras
kanske inte ASAP omedelbart. Se till att knyta en stoppknut på repet om det finns
risk att du slår emot ett hinder.
8. Frihöjd
Frihöjd är det minsta fallhöjden nedanför användaren som krävs för att hindra
användaren från att komma i kontakt med ett hinder i händelse av ett fall.
Frihöjd tar hänsyn till:
- Fallängd.
- Stoppsträckan för ASAP.
- Längden på den upprivna falldämparen.
- Medellängd på användare.
- En säkerhetsmarginal på 1 m.
- Repets elasticitet (E) varierar med situationen och måste läggas till i beräkningen
av frihöjd.
För mer information, se tekniska tips för ASAP på Petzl.com.
De värden som presenteras är baserade på teoretiska uppskattningar samt falltest
med en vikt.
I ett fallskyddssystem måste det tas hänsyn till längden av eventuella karbiner som
kan påverka falllängden.
9. Rengöring, underhåll
Undvik att få in vätska i låsmekanismen.
För rengöring av tänderna på låshjulet bör man undvika lösningsmedel. Dock är
det möjligt om man använder en borste och är noga med att det inte kommer in
lösningsmedel i låsmekanismen.
10. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användning för att undvika kollision med marken eller ett
hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden
av ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING - FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa
ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att
hänga fritt utan att röra på sig i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C.
Försiktighetsåtgärder användning - D. Rengöring/desinfektion - E. Torkning
- F. Förvaring/Transport - G. Underhåll - H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b.
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet:
datamatris - d. Repkompatibilitet - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Nominell maxlast - n.
Tillverkarens adress - o. ANSI/ASSE certifieringsorgan
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
14
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty. Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön
liittyvistä vaaroista, mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja
lisätiedot osoitteesta Petzl.com. Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset
ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden
mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä
näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
ASAP: Putoamisen pysäyttävä köysitarrain.
EN 12841 tyyppi A: köydensäätölaite turvaköydelle. Varmistuslaite köyden varassa
työskentelyyn, käytettäväksi yhdessä B- tai C-tyypin etenemislaitteen kanssa.
EN 353-2: Putoamisen pysäyttävä köysitarrain, johon sisältyy joustava turvaköysi.
Ensisijainen varmistuslaite putoamisen pysäyttävään järjestelmään
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Runko, (2) Kiinnitysreiät, (3) Turvasalpa, (4) Kampi, (5) Kammen akseli, (6)
Lukkiutuva rissa.
Päämateriaalit: alumiiniseos (runko, kampi), ruostumaton teräs (lukkiutuva rissa,
turvasalpa), polyesteri, nailon (köydet).
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Varoitus: Käyttösi intensiivisyys voi aiheuttaa tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi
useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset
henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot,
sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen
käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit, tarkastajan
nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
ASAP: varmista, ettei rungossa, kammessa, kiinnitysrei’issä ja turvasalvassa ole
halkeamia, jälkiä, vääntymiä, kulumia tai syöpymisjälkiä.
Varmista, että kampi ja turvasalpa liikkuvat akselin ympäri ja että jousi toimii oikein.
Varmista, että lukkiutuva rissa on puhdas ja sen hampaat eivät ole kuluneet.
Varoitus: jos yksi tai useampi hammas puuttuu, älä käytä ASAP-laitetta.
Jos hampaat ovat likaiset, katso ohjeet kohdasta Puhdistus, huolto. Varmista, että
lukkiutuva rissa pyörii hyvin pyörittämällä sitä täyden kierroksen molempiin suuntiin.
Köysi: tarkasta köyden kunto valmistajan ohjeiden mukaisesti. Köysi tulee poistaa
käytöstä, mikäli sen varaan on pudottu, ydin vaikuttaa epämuodostuneelta tai
mantteli on vahingoittunut tai likaantunut.
Käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa
toisiinsa nähden.
Varo ulkopuolisia esineitä, jotka voivat estää lukkiutuvaa rissaa pyörimästä tai
painumista köyttä vasten. Suojaa ASAPia roiskeilta työskennellessäsi.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
ASAPin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä
standardeja (esim. EN 361 -valjaat Euroopassa).
Sulkurengas:
Käytä ASAPia vain OK TRIACT-LOCK -sulkurenkaan kanssa.
Valjaat:
Kiinnitä ASAP valjaiden putoamisen pysäyttävän järjestelmän kiinnityspisteeseen.
Nykäyksenvaimennin:
Käytä vain sopivia Petzlin nykäyksenvaimentimia ASAPin ja valjaiden välimatkan
pidentämiseen:
- ASAP’SORBER 20 ja 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Nykäyksenvaimenninta ei saa pidentää (enintään yksi (enintään 12 cm pituinen)
sulkurengas kussakin päässä).
Köysi, EN 12841 tyyppi A käyttö:
Käytä ASAPin kanssa 10-13 mm:n paksuisia, EN 1891 tyyppi A -vaatimukset
täyttäviä vähäjoustoisia ydinköysiä.
EU EN 12841 tyyppi A -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Köysi, EN 353-2 käyttö:
Käytä ASAPia vain CE EN 353-2:2002 -sertifioinnin yhteydessä testattujen köysien
kanssa:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Toimintaperiaate
Lukkiutuva pyörä pyörii hiljaisessa vauhdissa vapaasti molempiin suuntiin.
Lukkiutuvan rissan pyöriminen pysähtyy, kun liikutaan nopeasti alaspäin; köysi jää
kiinni puristuessaan rissan ja rungon väliin.
6. ASAP-asennus ja toiminnan testaus
Varoitus: ASAP on suunnattava laite ja lukkiutuu vain yhteen suuntaan.
Kuolemanvaara, mikäli ASAP asetetaan ylösalaisin köydelle.
Testaa toiminta ennen jokaista asennusta.
Avaaminen: avaa rissan lukitus toiminnan testaamisen jälkeen niin, että laite pääsee
liukumaan normaalisti köydessä.
7. Varotoimenpiteet
Sitomalla solmu köyteen voidaan luoda kulun pysäyttävä kohta.
Tarkista edetessäsi säännöllisesti, että köysi liukuu hyvin ASAPin läpi. Näin vältyt
suuren köysivaran kasaantumiselta, mikä voisi kasvattaa putoamisetäisyyden
pituutta.
Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä. Mikäli ASAPin köysi on
kuormitettu, käyttäjän saatavilla pitää olla toinen turvaköysi.
ASAP’AXIS:
Käytä ankkuriin kiinnitettyä päätöslenkkiä, jossa on integroitu nykäyksenvaimennin.
Putoamisen tai yhtäkkisen kuormituksen satuttua varmista, että nykäyksenvaimennin
on ehjä eikä se ole alkanut avautua.
Käyttö kaltevalla tasolla:
VAROITUS: jos liukuminen on hidasta esimerkiksi lievästi kaltevalla katolla, ASAP ei
välttämättä aktivoidu välittömästi. Käytä ehdottomasti pidäkesolmua köydessä, jos
on olemassa riski osumisesta johonkin esteeseen.
8. Turvaetäisyys
Turvaetäisyys tarkoittaa käyttäjän alla olevaa lyhyintä mahdollista etäisyyttä tyhjää
tilaa, joka estää käyttäjää osumasta maahan tai rakenteisiin putoamistilanteessa.
Turvaetäisyys ottaa huomioon:
- Putoamismatkan.
- ASAPin pysähtymisetäisyyden.
- Nykäyksenvaimentimen repeytymispituuden.
- Käyttäjän keskiarvoisen pituuden.
- 1 m turvallisuusvaran.
- Köyden joustavuus (E) vaihtelee tilanteen mukaan, mikä tulee ottaa huomioon
turvaetäisyyttä laskiessa.
Lisätietoa ASAPin teknisistä vihjeistä osoitteessa Petzl.com.
Esitetyt arvot perustuvat teoreettisiin arvioihin ja kiinteällä materiaalilla tehtyihin
pudotustesteihin.
Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä tulee ottaa huomioon sulkurenkaiden
pituus, joka vaikuttaa putoamisetäisyyteen.
9. Puhdistus, huolto
Vältä sitä, että lukkiutuvan rissan mekanismiin pääsee nestettä.
Liuottimen käyttöä ei suositella lukkiutuvan rissan hampaiden puhdistamiseen. Sitä
voi kuitenkin käyttää, mikäli levittää sitä sudilla ja pitää huolta siitä, ettei liuotinta
pääse mekanismiin.
10. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
- Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä
ei putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi
putoamisriskiä ja minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa
putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS - VAARA: varmista, että tuotteesi ei pääse hankautumaan teräviin
reunoihin tai pintoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita on noudatettava.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
- Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle.
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön
varotoimet - D. Puhdistaminen/desinfointi - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/
kuljetus - G. Huolto - H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Köyden yhteensopivuus - e.
Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i.
Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
tunnistekoodi - m. Suurin nimelliskuormitus - n. Valmistajan osoite - o. ANSI/ASSE-
sertifioinnin suorittava taho
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
15
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte.
Kun enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet. Advarselssymbolene
gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med bruk av
utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com. Du er selv ansvarlig for å forstå og ta
hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på korrekt måte. Feil bruk av
utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom
du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
ASAP: Mobil løpebrems.
EN 12841 type A: justeringsanordning for sikringstau. Ekstra sikring av type A som
skal brukes sammen med et produkt type B eller C laget for progresjon.
EN 353-2: mobil løpebrems inkludert fleksibelt sikringstau. Hovedelement i et
fallsikringssystem.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Ramme, (2) Tilkoblingshull, (3) Stopper, (4) Arm, (5) Armbolt, (6) Låsehjul.
Hovedmaterialer: Ramme og arm i aluminiumslegering, låsehjul og stopper i rustfritt
stål, tau i nylon.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). Advarsel: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon
av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene
inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på
produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for
når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil,
kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
ASAP: kontroller at det ikke er sprekker, bulker, slitasje eller korrosjon på rammen,
armen, tilkoblingshullene, armene og stopperen.
Påse at armen og stopperen roterer fritt rundt bolten og at fjæringene fungerer som
de skal. Påse at låsehjulet er rent og at tennene ikke er slitte. Advarsel: Dersom det
mangler én eller flere tenner, må ikke ASAP brukes.
Dersom tennene er skitne må de rengjøres i henhold til instruksjonene i avsnittet
om vedlikehold og rengjøring. Påse at låsehjulet roterer fritt en hel gang i begge
retninger.
Tau: Kontroller at tauet er i god stand. Følg produsentens anvisninger for hvordan
du kontrollerer tauet. Tauet må kasseres dersom det har vært utsatt for et fall,
dersom kjernen virker skadet eller strømpen har skader eller flekker.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene
er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre låsehjulet i å komme
i kontakt med tauet, eller som kan hindre det i å rotere. Beskytt ASAP mens du
arbeider.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Utstyr som brukes sammen med ASAP må være godkjent i henhold til standarder
som gjelder i ditt land (f.eks. seler som er godkjente i henhold til EN 361 i Europa).
Koblingsstykke:
Bruk ASAP kun sammen med koblingsstykket OK TRIACT-LOCK.
Sele:
Koble ASAP til et tilkoblingspunkt på selen som er beregnet for fallsikring.
Falldemper:
Du kan forlenge koblingen mellom ASAP og selen, men bruk kun kompatible
falldempere fra Petzl:
- ASAP’SORBER 20 og 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Falldemperen må ikke forlenges (kun et koblingsstykke på maksimalt 12 cm i hver
ende).
Tau, bruk i henhold til EN 12841 type A:
Bruk ASAP med semistatiske 10-13 mm tau (kjerne + strømpe) som er godkjente i
henhold til kravene i EN 1891 type A.
Tau som er testet under sertifisering etter EU EN 12841 type A:
- Petzl Club 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Bruk av EN 353-2 tau:
Bruk ASAP kun sammen med tauet som er testet under sertifisering etter CE EN
353-2: 2002:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Slik fungerer produktet
Ved moderat fart vil låsehjulet rotere fritt i begge retninger. En rask bevegelse
nedover vil føre til at låsehjulet låser: Tauet blokkeres ved at det klemmes mellom
hjulet og rammen på løpebremsen.
6. Klargjøring av ASAP og funksjonstest
Advarsel: ASAP er en retningsbestemt løpebrems og blokkerer tauet kun i én
bestemt retning. Det medfører livsfare dersom ASAP er posisjonert i gal retning.
Gjør en funksjonstest før hver gangs bruk.
For å løsne en blokkering: etter funksjonstesten, løsne hjulet slik at det kan skli
langs tauet på normal måte.
7. Forholdsregler for bruk
Det må være mulig å lage en stoppknute på tauet.
Sjekk regelmessig at tauet sklir som det skal gjennom ASAP, slik at du unngår at det
blir slakk i tauet som igjen kan øke fallpotensialet.
Dynamisk overbelastning kan skade tauet. Dersom tauet til ASAP er belastet, må
brukeren ha et ekstra sikringstau tilgjengelig.
ASAP’AXIS:
Bruk den sydde enden produsert med integrert falldemper koblet til
forankringspunktet.
Ved et eventuelt fall eller en sjokkbelastning av systemet, påse at falldemperen er
intakt.
Bruk i helninger:
ADVARSEL: Ved sakte utglidning, for eksempel på tak med slak helning, vil ikke
ASAP nødvendigvis aktiveres med en gang. Husk å knytte en stoppknute på tauet
dersom det er risiko for å sammenstøt med et hinder.
8. Klaring
Klaring er den minste tilstrekkelige avstanden mellom fallsikringssystemet og
bakken/strukturer som kreves for å hindre at brukeren treffer bakken/strukturer ved
et eventuelt fall.
Klaring tar hensyn til:
- Lengden på fallet.
- Stopplengden for ASAP.
- Lengden på raknebåndet på falldemperen.
- Gjennomsnittelig høyde på brukeren.
- En sikkerhetsmargin på 1 m
- Elastisiteten i tauet (E) vil variere avhengig av situasjonen og må tas i betraktning
når du beregner klaringen.
For mer informasjon og tekniske råd og tips om ASAP, gå til Petzl.com.
Verdiene som er oppgitt her er basert på teoretiske beregninger og falltester som er
gjort med fast masse.
I et fallsikringssystem må lengden på koblingsstykker som brukes og som vil ha
betydning for fallengden, tas i betraktning.
9. Rengjøring og vedlikehold
Unngå at det kommer væske inn i låsehjulets mekanisme.
Det er ikke anbefalt å rengjøre låsehjulets tenner med løsemidler. Hvis du imidlertid
bruker en børste, kan du likevel bruke dette, men vær forsiktig så det ikke kommer
løsemidler inn i selve mekanismen.
10. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom
du kommer i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen
til brukeren, bør være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum
belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et
eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av
systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt
eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for
bruk - D. Rengjøring/desinfeksjon - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G.
Vedlikehold - H. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er
forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering
for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og
virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - b. Nummeret på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Taukompatibilitet - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned
- h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k.
Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Nominell maksimum
belastning - n. Produsentens adres - o. ANSI/ASSE teknisk kontrollorgan
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
16
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia. Symbole trupiej czaszki
ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi zużyciem waszego
sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać
uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com. Użytkownik ponosi
odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do prawidłowego
używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło do
powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu
instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
ASAP: przesuwny przyrząd autoasekuracyjny na linie.
EN 12841 typ A: urządzenie regulacyjne dla liny asekuracyjnej. Przyrząd do
autoasekuracji do systemu dostępu linowego, do użycia jednocześnie zprzyrządem
do przemieszczania się typu B lub C.
EN 353-2: urządzenie samozaciskowe zgiętką prowadnicą. Główny przyrząd
asekuracyjny wsystemie zatrzymywania upadków.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Obudowa, (2) Otwory do wpinania, (3) Bezpiecznik, (4) Ramię, (5) Oś obrotu
ramienia, (6) Kółko blokujące.
Materiały podstawowe: stop aluminium (obudowa, ramię), stal nierdzewna (kółko
blokujące, bezpiecznik), poliamid, poliester (liny).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju
oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu
należy częściej wykonywać kontrolę waszego SOI. Należy przestrzegać procedur
opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty
kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny
lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
ASAP: sprawdzić brak śladów deformacji, pęknięć, śladów uderzeń, korozji (na
korpusie, ramieniu, otworze do wpinania, krzywce).
Sprawdzić obrót ramienia i bezpiecznika wokół osi oraz skuteczność sprężyny.
Sprawdzić czy kółko blokujące jest czyste inieuszkodzone. Uwaga: jeżeli wkołku
blokującym brakuje jednego lub więcej zębów, nie używać więcej tego ASAPa.
Jeśli zęby są zabrudzone sprawdzić paragraf oczyszczeniu ikonserwacji.
Sprawdzić czy kółko blokujące obraca się swobodnie, wobu kierunkach.
Lina: sprawdzić linę zgodnie zinstrukcją producenta. Lina powinna być wycofana,
jeśli zatrzymała upadek, jeśli uszkodzony jest rdzeń lub oplot albo jeśli była
wkontakcie zproduktami chemicznymi, które są dla niej szkodliwe.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji
elementów wyposażenia.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie kółka blokującego. Podczas
pracy chronić przyrząd ASAP przed zanieczyszczeniami.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem ASAP muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład łączniki EN361 wEuropie).
Łącznik:
Przyrząd ASAP używać wyłącznie z łącznikiem OK TRIACT-LOCK.
Uprząż:
Wpiąć ASAP do punktu wpinania uprzęży chroniącego przed upadkiem wysokości.
Absorber energii
Do wydłużenia odległości między ASAPem a uprzężą należy stosować wyłącznie
kompatybilne absorbery energii Petzl:
- ASAP’SORBER 20 i40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Absorber energii nie może być przedłużany (najwyżej jeden łącznik (o maksymalnej
długości 12 cm) na każdym końcu).
Lina, użycie EN 12841 typ A:
Przyrząd ASAP należy używać zlinami półstatycznymi ośrednicy od 10 do 13 mm
(rdzeń+ oplot) EN 1891 typ A.
Liny testowane podczas certyfikacji UE EN 12841 typ A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Lina, użycie EN 353-2:
Przyrząd ASAP należy używać wyłącznie zlinami testowanymi podczas certyfikacji
CE EN 353-2:2002:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Zasada działania
Przy umiarkowanej prędkości rolka blokująca swobodnie obraca się wobie strony.
Podczas szybkiego ruchu wdół, obrót kółka blokującego zostaje zatrzymany, alina
blokuje się przez zaciśnięcie między kółkiem blokującym akorpusem przyrządu.
6. Założenie itest działania ASAP
Uwaga: ASAP jest przyrządem, który blokuje się tylko wjednym kierunku.
Niebezpieczeństwo śmierci, jeśli ASAP zostanie wpięty na linę odwrotnie.
Przy każdorazowym założeniu należy wykonać test działania.
Odblokowanie: po wykonaniu testu działania należy odblokować kółko blokujące
by mogło swobodnie przesuwać się po linie.
7. Środki ostrożności podczas użytkowania
Podczas wiązania węzła na linie istnieje możliwość zrobienia ogranicznika.
Należy regularnie sprawdzać dobre przemieszczanie się przyrządu ASAP, by
upewnić się, że nie powstanie pętla zluzu, która mogłaby zwiększyć wysokość
potencjalnego upadku.
Dynamiczne obciążenie może uszkodzić linę. Jeżeli lina ASAPa jest obciążona,
użytkownik musi zapewnić sobie dodatkowe środki bezpieczeństwa.
ASAP’AXIS:
Używać zakończenia wyprodukowanego razem ze zintegrowanym absorberem
energii, wpiętego do stanowiska.
Należy sprawdzić stan absorbera jeżeli doszło do upadku lub gwałtownego
obciążenia systemu.
Użycie na powierzchni ukośnej:
Uwaga: podczas ślizgania się zmałą prędkością, na dachu o niewielki pochyleniu,
ASAP może nie zadziałać natychmiastowo. Należy zawiązać węzeł na linie wrazie
wystąpienia ryzyka uderzenia oprzeszkodę.
8. Wolna przestrzeń
Wolna przestrzeń jest to minimalna wymagana odległość pod użytkownikiem, by nie
uderzył oprzeszkodę wrazie upadku.
Kalkulacja wolnej przestrzeni uwzględnia:
- Wysokość upadku.
- Drogę zatrzymania przyrządu ASAP.
- Długość po rozdarciu absorbera energii.
- Średni wzrost użytkownika.
- Margines bezpieczeństwa 1 m.
- Wydłużenie liny(E) zależy od sytuacji imusi być uwzględnione wwaszych
obliczeniach wolnej przestrzeni.
Więcej informacji wporadach technicznych ASAP na stronie Petzl.com.
Przedstawione wartości opierają się na teoretycznych szacunkach oraz testach
odpadnięć zmasą sztywną.
Wsystemie zatrzymywania upadków należy uwzględnić długość łączników, która
ma wpływ na wysokość upadku.
9. Czyszczenie, konserwacja
Chronić mechanizm rolki blokującej przed dostaniem się do wnętrza jakiejkolwiek
cieczy.
Użycie rozpuszczalnika do czyszczenia zębów rolki blokującej nie jest zalecane,
niemniej możliwe jest ostrożne jego użycie przy pomocy pędzelka, tak by uniknąć
zachlapania mechanizmu.
10. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie
tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C. Środki
ostrożności podczas użytkowania - D. Czyszczenie/dezynfekcja - E. Suszenie
- F. Przechowywanie/transport - G. Konserwacja - H. Modyfikacje lub
naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Kompatybilność
z linami - e Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer
partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l.
Identyfikacja modelu - m. Maksymalne, nominalne obciążenie - n. Adres producenta
- o. Jednostka certyfikująca ANSI/ASSE
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
17
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明いま技術や使
用方法についてはつかの例のみを掲載ています製品の
使用に関連する危険についは、警告のマーが付いていま
ただ製品の使用に関連す危険の全てに網羅す
はでせん。最新の情報やの他の補足情報等は Petzl.com
で参照でますので定期的に確認さい警告おび注
意事項に留意製品を使用す事は、ーザーの責任で
本製品の誤った使用は危険を増加さます疑問点や不明な
点は (株) ルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用する個人保護用具
(PPE) です
ASAP: モバイ
EN 12841 type A:プ用ロプで使用するモバ
ルアレスターです。ロープアクセスシステムにおけるバッ
プ器具でプ B の登高器やタプ C の下降器合わせ
て使ます
EN 353-2: フレキシブルアンカーラインをむモイルフォー
ルアレスターでルアレスステムにおいて使用
確保器具です
本製品の限界を超えな使用をないでさいまた、
来の用途以外での使用はないでださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
てそ負うします。
使用す前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてさい
- の製品の機能その限界につい理解ださ
- の製品を使用す活動に伴危険について理解ださ
の注意事項無視または軽視す重度の傷害や死
につがる場ます
の製品は使用方法を熟知てい責任能力のある人ある
はそらの人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ
使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、よび安全の確保について
任を負い、またそれによて生じる結果についても責任を負
ます各自で責任がれない場合や、その立場にない場
合、た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を
使しないでくさい。
2.各部の名称
(1) レーム、(2) アホール、(3) セーフテ
(4) アーム(5) ームの軸(6) ジグローラ
主な素材: ム合金 (レーム、ーム)ステレススチ
(ジャミングーラーフィキャッチ)ポリエ
ナイロン (ロープ)
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者に詳細点検を、少な
も 12 に行をお勧めます (国や地域におけ
法規や、使用状態にも変ます)警告: 使用頻度に
は、頻繁に個人保護用具 (PPE) を点検する必要が
Petzl.com で説明れてる方法に従て点検ださい。
個人保護用具 (PPE) の点検結果を点検フムに記録
い: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造購入日
初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、点検者の
名前おび署名。
毎回、使用前
ASAP: 、ア 、ア
チに亀裂、傷、変形、摩耗、腐食がないを確認ださい。
ムとセーフィキャッチにして動くと、よび
グが正機能すを確認ださい。グロ
ーが汚れていないおよび歯がすていない
確認ださい。警告: 歯が1つでも欠けてい場合は、ASAP
を使しないでください。
歯が汚れてい場合は、ーニグの項を確認
ださい。グローラーを両方向に1回転させ、スム
ズに回転すを確認ださい。
ープ: 製造元の取扱説明に従ロープの状態を確認
い。一度墜落を止めたロプは使用ないでださい。たロ
プの芯が損傷いるいは外皮に損傷やみがあ
プは使用しないださい。
使用中の注意点
の製品おび併用す器具 (連結てい場合は連結部を含
む) に常に注意を払い、状態を確認さい全ての構成器
正しくセットさいることを認してく
異物にグローラープの接触やグロ
ーの回転が妨げれないに注意ださ作業中
は、ASAP を液体の飛散か保護ださ
4.適合性
の製品がムの中のその他の器具併用できを確
ださい (併用で = 相互の機能を妨げない)
ASAP 併用する器具は使用す国における最新の規格に
いなければなせん (例: ーロパにおけるハーネス
の規格 EN 361 等)。
クタ :
ASAP には、必ずコー OK TRIACT-LOCK を使用
さい。
ハーネス:
ASAP は、ハーネスのールアチメポイ
連結ださい。
ネルギーーバー:
ASAP ハーネスの連結部分を長る場合は、必ず併用可能な
ペツル製エネルギーブソーバーを使用ださい:
- ASAP’SORBER 20 おび 40
- ASAP’SORBER AXESS
エネルギーアソーバーを延長て使用しないださい (両端
コネター1個 (最長 12 cm) を付けた長さが許容限度です)。
プ (EN 12841 Type A 適合の使用):
ASAP には、EN 1891 Type A に適合た直径 10~13 mm のセ
ロープを使用ださい。
EU EN 12841 プ A の認証試験で使用されたロープ:
- ペツル製 CLUB 10 mm
- ルベルガー製 KMIII 13 mm
プ (EN 353-2 適合の使用):
ASAP にはEN 353-2:2002 の認証試験で使用された以下のロー
プのみを使用さい:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm
5.機能の原理
適度な速度の場合、グローーは両方向に回転
速い速度で下方向にグローラーの回転が止
ますロープをジグローラレームの間に挟んでロ
ックし
6.ASAP の方法機能の確認
警告: ASAP には使用できる方向があ、1方向の動きに対
のみロますASAP を上下逆向きにセ死につな
がる危険があます
毎回セ度に機能確認を行ださい。
の解除: 機能確認た後はロを解除プ上を
移動す元の状態に戻ださい。
7.使用上の注意
ープ作って、ーノとするこきま
す。
移動中は、ロープが ASAP の中をスムーズにスてい
を常に確認ロープにたみができないに注意
ださるみができ潜在的な墜落距離が長なる可能性
りま
動的に過度な荷重がかかロープが損傷する可能性が
ASAP のセされたロープに荷重がかかる場
合、ユーザーは別のバップ用ロープを用意する必要があ
ります。
ASAP’AXIS:
エネルギーアソーバー付ロープの縫製処理済み末端を
結して使用してく
墜落した場合やムに急な荷重がかかた場合は、エネル
ギーーバーに異常がなまた伸長ていない確認
ださい。
緩傾斜地での使用:
警告: 傾斜の緩い屋根でゆちた場合なにおい
は、ASAP は直ちに作動ないがあます障害物に衝突
危険があ場合は、必ずロプにパーを設定
ださい。
8 . クリ
は、墜落時に障害物接触すを防ぐため
ーザーの下に最低限確保さるべき空間のを言い
スの計算には以下の要素が含まれます:
- 墜落の距離
- ASAP がロでの距離
- エネルギーブソーバーの伸長
- ユーザーの身長
- 安全マーン: 1 m
- ロプの伸び (E) は、状況によて変わ
スの計算に含めなければなません。
詳細については Petzl.com で ASAP の技術情報をご参照
さい。
では理論上の計算を使用した落下試験を基に算出
した数値を紹介ています
ールでは、墜落距離に関係すコネター
の長さも考慮に入れてださ
9 .メンテナンスリーング
グローーの内部に液体が入ないださ
い。
グローーの歯を洗浄する際に溶剤を使用す
お勧めせん。溶剤を使用す場合は、シを使い、内部に
溶剤が入ないに注意さい
10.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ますEU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやか
きるよう、キューランとそ要となる
じめ用意必要があ
- シスアンり上るようにして
ださい。カーは最低でも 12 kN の強度を持ちEN 795 の
要求事項を満たていなければなません
- ールアでは、墜落た際に地面や障害物に
衝突すがない毎回使用前に十分なスがユ
ーザーの下に確保されてを確認する必要があます
- 墜落距離を危険を少なるため、カーが適切な
位置に設置されいるを確認ださ
- ールアで身体のサポに使用でのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、
の器具の使用にて損なわれるがあます
- 警告、危険: 製品がざた箇所や尖た箇所ですれな
よう くだ
- ユーザーは、高所での活動が行良好な健康状態にあ
が必要です警告: ハーネスを着用て動きの取れない状態の
下げれる重度の傷害や死に至危険があ
- 併用す全ての用具の取扱説明書を読み、理解
さい
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければな
せん。また、取扱説明書は製品が使用さる国の言語に訳さ
ていなければなませ
- 製品に記されたマーグが読めなないに注意
くだ
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生
その後使用不可能にな場合があす (劣悪な使用環境、
に近い環境での使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下
の使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用ないでださい:
- 大きな墜落を止めたいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
ある
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当す規格や法律の変更、い技術の発達、た他の器
の併用に適さない等の理由で、使用には適さない判断
され
な製品は、以後使用さを避けため廃棄
ださい。
アイ:
A.耐用年数 (特に設けせん) - B.使用温度 - C.使用上の注
意 - D.ーニグ/消毒 - E.乾燥 - F.保管/持ち運び - G.メ
ス - H.改造/修理 (パーツの交換を除きペツルの施設外での
製品の改造おび修理を禁ます) - I.問い合わ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥にて適用され
以下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、スの不足、事故ま
は過失にる損傷不適切または誤った使用方法にる故障
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがあます2.事故や怪我につ
ながる危険性がます3.製品の機能や性能に関する重要な
情報です4.てはいけない内容です
ビリテング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行
た公認認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公
認機関の ID 番号 - c.レーサビ: データマコー
ド - d.ロープの適合性 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ
番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を読ん
ださい - l.モデル名 - m.最大使用荷重 - n.製造者住所 - o.ANSI/
ASSE 認証機関
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
18
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití. Varující symboly upozorňují na některá
potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho vybavení, ale není možné uvést
všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace a doplňkové
informace. Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat
vaše vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší
nebezpečí. Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
ASAP: pohyblivý zachycovač pádu.
EN 12841 typ A: nastavovací zařízení pro zajišťovací lano. Zajišťovací prostředek
pro lanový přístup, používaný společně s výstupovými prostředky typu B nebo C.
EN 353-2: Pohyblivý zachycovač pádu na poddajném vedení. Primárně se používá
jako zajišťovací prostředek v systému zachycení pádu
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí
být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Tělo, (2) Připojovací otvory, (3) Bezpečnostní západka, (4) Rameno, (5) Čep
ramena, (6) Blokovací kotouč.
Hlavní materiály: hliníková slitina (tělo, rameno), nerezová ocel (blokovací kotouč,
bezpečnostní západka), polyester, polyamid (lana).
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití). Upozornění: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba
častějši provádět revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com.
Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model,
kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního
použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
ASAP: Zkontrolujte, zda na těle, připojovacích otvorech, ramenu a bezpečnostní
západce nejsou praskliny, deformace, opotřebení, nebo koroze.
Zkontrolujte zda se rameno a bezpečnostní západka otáčí na čepech, a zda vratná
pružina správně funguje. Zkontrolujte, zda je blokovací kotouč čistý a hroty na
něm nejsou opotřebované. POZOR: jestliže jeden nebo více hrotů chybí, ASAP
nepoužívejte.
Jestliže jsou hroty znečištěné, postupujte podle odstavce Čištění a údržba.
Zkontrolujte, zda se blokovací kotouč hladce otáčí, proveďte jednu kompletní
otáčku oběma směry.
Lano: zkontrolujte stav lana dle návodu k použití výrobce. Lano musí být vyřazeno
po zachycení pádu pokud jádro vypadá, že je poškozené, nebo došlo k poškození
opletu.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve
správné poloze.
Pozor na cizí předměty, které mohou zabránit blokovacímu kotouči v kontaktu s
lanem, nebo jeho otáčení. ASAP chraňte při práci před postříkáním.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Veškeré vybavení používané s prostředkem ASAP musí splňovat současné normy
pro vaši zemi (např. EN 361 postroje pro Evropu...).
Spojka:
ASAP používejte pouze se spojkou OK TRIACT-LOCK.
Postroj:
ASAP připojte do připojovacího bodu pro zachycení pádu na vašem postroji.
Tlumič pádu:
Pro prodloužení spojení mezi postrojem a zachycovačem ASAP použijte pouze
slučitelné tlumiče pádu značky Petzl:
- ASAP’SORBER 20 a 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Tlumič pádu nesmí být prodlužován (maximálně jedna spojka (12 cm max. délka)
na každém konci).
Lano, EN 12841 použití typ A:
ASAP používejte s nízkoprůtažným lanem s opláštěným jádrem o průměru 10-13
mm EN 1891 typ A.
Lana použitá při certifikačním testu EU EN 12841 typ A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Lano, použití dle EN 353-2:
ASAP používejte pouze s lany, která byla použita při certifikačních testech CE EN
353-2: 2002:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Funkce
Při běžné rychlosti se blokovací kotouč volně otáčí oběma směry. Při rychlém
pohybu směrem dolů se zastaví rotace kotouče a lano se zablokuje stlačením mezi
kotoučem a stěnou těla.
6. ASAP instalace a zkouška funkčnosti
Upozornění: ASAP je směrová pomůcka a blokuje pouze v jednom směru.
Nebezpečí smrti pokud je ASAP umístěn na laně obráceně.
Při každé instalaci proveďte zkoušku funkčnosti.
Uvolnění: po provedení zkoušky funkčnosti uvolněte kotouč, aby se normálně
pohyboval po laně.
7. Bezpečnostní opatření
Možnost udělat si zastávku při postupu uvázáním uzlu na laně.
Při výstupu pravidelně kontrolujte, zda lano správně klouže zachycovačem ASAP,
abyste se vyvarovali prověšení lana, které by mohlo prodloužit délku případného
pádu.
Dynamické přetížení může poškodit lano. Pokud je ASAP zatížen, musí mít uživatel k
dispozici další zajišťovací systém.
ASAP’AXIS:
Používejte tovární zakončení s integrovaným pohlcovačem energie, připojeným do
kotvícího bodu.
V případě pádu, nebo náhlého zatížení systému, zkontrolujte, je li tlumič pádu
netknutý, a zda nebyl aktivován.
Použití na šikmé ploše:
UPOZORNĚNÍ: v případě pomalého klouzání po málo nakloněné střeše, například,
se ASAP nemusí aktivovat ihned. Pokud hrozí nebezpečí nárazu na překážku,
nezapomeňte na laně uvázat zastavovací uzel.
8. Minimální bezpečná hloubka
Volná hloubka je minimální délka volného prostoru pod uživatelem, která ho chrání
před nárazem na překážku v případě pádu.
U volné hloubky se počítá:
- Hmotnost uživatele.
- Délka potřebná pro zastavení zachycovače ASAP.
- Délka roztržení tlumiče energie pádu.
- Průměrná výška uživatele.
- Bezpečnostní přídavek 1 m.
- Elasticita lana (E) závisí na dané situaci musí být přidána do výpočtu volné hloubky.
Více informací naleznete v kapitole ASAP technical tips na Petzl.com
Použité hodnoty jsou založeny na teoretických předpokladech a pádových
zkouškách prováděných s pevným závažím.
V systému zachycení pádu počítejte s délkou jakýchkoliv spojek, které mohou mít
vliv na délku pádu.
9. Údržba, čištění
Vyhněte se kontaktu jakékoliv kapaliny s mechanismem blokovacího kotouče.
Pro čištění hrotů kotouče nedoporučujeme používat rozpouštědlo, lze ho použít
v případě, že se aplikuje kartáčem, v takovém případě dejte pozor, aby se
rozpouštědlo nedostalo do mechanismu.
10. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl
by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na
překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které
je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR - NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a
ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve
spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém
je výrobek používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké
teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Neomezená životnost - B. Povolené teploty - C. Bezpečnostní opatření -
D. Čistění/dezinfekce - E. Sušení - F. Skladování/transport - G. Údržba - H.
Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů)
- I. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky
EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c.
Sledovatelnost: označení - d. Slučitelnost lan - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k používání - l. Identifikace typu - m. Jmenovité maximální zatížení - n. Adresa
výrobce - o. Certifikační orgán ANSI/ASSE
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
19
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane
so samo nekatere tehnike in načini uporabe. Opozorilni simboli vas opozarjajo o
nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo vaše opreme, vendar je
nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
ASAP: prenosni lovilec padca.
EN 12841 tip A: priprava za namestitev na varovalno vrv. Rezervni pripomoček za
dostop po vrvi, za uporabo s pripomočkom za napredovanje tipa B ali C.
EN 353-2: prenosni lovilec padca na gibljivih varnostnih vodilih. Primarna priprava za
varovanje v sistemu za ustavljanje padca
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) telo, (2) pritrditveni odprtini, (3) varnostna zapora, (4) ročica, (5) os ročice, (6)
zavorno kolo
Glavni materiali: aluminijeva zlitina (okvir, ročica), nerjaveče jeklo (zavorno kolo,
varnostna zapora), poliester, poliamid (vrvi).
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). Opozorilo: intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto
pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate
preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije
proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve
uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca
in podpis.
Pred vsako uporabo
ASAP: preverite, da na telesu, ročici, odprtinah za pritrditev in varnosti zapori ni
nikakršnih razpok, prask, deformacij, obrabe ali korozije.
Preverite, da se ročica in varnostna zapora zavrtita okoli osi in da povratna vzmet
pravilno deluje. Preverite, da je zavorno kolo čisto in da zobje niso obrabljeni.
Opozorilo: v primeru, da kateri od zob manjka, pripomočka ASAP ne uporabljajte.
Če so zobje umazani, glejte odstavek Čiščenje, vzdrževanje. Preverite, da se
zavorno kolo gladko vrti - preverite celoten obrat kolesa v obe smeri do konca in
nazaj.
Vrv: stanje vrvi preverite v skladu z navodili proizvajalca. Vrv morate umakniti iz
uporabe če je utrpela padec, se vam jedro zdi deformirano ali plašč poškodovan
ali umazan.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
Pazite se tujkov, ki lahko preprečijo, da bi zavornega kolo pritisnilo ob vrv ali
onemogočijo njegovo vrtenje. Vaš ASAP med delom zaščitite pred madeži.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate s pripomočkom ASAP, mora biti skladna z veljavnimi
standardi v vaši držai (npr. EN 361 pasovi v Evropi...).
Vezni člen:
ASAP uporabljajte samo z OK TRIACT-LOCK veznim členom.
Pas:
Pritrdite ASAP na navezovalno mesto za ustavljanje padca na vašem pasu.
Blažilec sunka:
Za podaljšanje povezave med pripomočkom ASAP in pasom uporabite samo
skladne Petzlove blažilce sunka:
- ASAP’SORBER 20 in 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Blažilca sunka ne smete podaljševati (največ ena vponka (največja dolžina 12 cm)
na vsak konec).
Vrv, EN 12841 tip A uporaba:
ASAP uporabljajte z EN 1891 tip A oplaščenimi vrvmi z majhnim raztezkom premera
10-13 mm.
Preskušene vrvi med EU EN 12841 tip A certificiranjem:
- Petzl CLUB 10 mm;
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Vrv, EN 353-2 uporaba:
ASAP uporabljajte z vrvmi, ki so bile testirane med certificiranjem za CE EN 353-2:
2002:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Način delovanja
Pri zmerni hitrosti se zavorno kolo prosto vrti v obe smeri. Ko pride do hitrega
spuščanja navzdol, se vrtenje zavornega kolesa ustavi, vrv pa je blokirana s
pritiskom med kolo in okvir.
6. Namestitev priprave ASAP in test delovanja
Opozorilo: ASAP je smerni pripomoček in blokira le v eno smer. Smrtno nevarno, v
primeru, da je ASAP nameščen na vrv v obratni smeri.
Z vsako postavitev opravite test delovanja.
Sprostitev: po preizkusu delovanja sprostite kolo, da omogočite normalno
premikanje po vrvi.
7. Varnostna opozorila za uporabo
Možnost zaustavitve z zavezovanjem vozla na vrvi.
Ko napredujete, redno preverjajte, da vrv pravilno drsi po ASAPU, da bi se izognili
ustvarjanju zank, ki bi lahko povečale potencialno dolžino padca.
Dinamična preobremenitev lahko poškoduje vrv. Če je vrv s pripravo ASAP
obremenjena, mora biti uporabnik opremljen z dodatnim varovanjem.
ASAP’AXIS:
Uporabite zaključek, izdelan z integriranim blažilcem sunka, vpetim v sidrišče.
V primeru padca ali nenadne obremenitve sistema preverite, če je blažilec sunka
nedotaknjen in da ni bil aktiviran.
Uporaba na nagibu:
OPOZORILO: v primeru počasnega drsenja na strehi z nizkim kotom se ASAP
morda ne bo takoj aktiviral. Če obstaja nevarnost, da zadanete ob oviro, se
prepričajte, da ste na koncu vrvi naredili vozel.
8. Čistina
Čistina je najmanjši zahtevan prazen prostor pod uporabnikom, ki ga ščiti, da v
primeru padca ne zadane ob oviro.
Pri čistini upoštevajte:
- dolžina padca;
- dolžino ustavljanja ASAP;
- dolžino natrganega dela blažilca sunka;
- poprečno višino uporabnika;
- varnostno rezervo 1 m.
- elastičnost vrvi (E) se spreminja glede na razmere in jo morate dodati pri izračunu
čistine.
Za več informacij si oglejte tehnične nasvete ASAP na Petzl.com.
Predstavljene vrednosti temeljijo na teoretičnih napovedih in testih padca s togo
maso.
V sistemu za ustavljanje padca upoštevajte dolžino vseh veznih členov, ki bodo imeli
vpliv na dolžino padca.
9. Čiščenje, vzdrževanje
Izogibajte se vsakršne tekočine znotraj mehanizma zavornega kolesa.
Za čiščenje zob zavornega kolesa ni priporočljiva uporaba topil. Izjemoma
je dovoljena, če uporabljate krtačko in pri tem pazite, da topilo nebi prišlo v
mehanizem.
10. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite
zahtevan prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete
udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino
padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v
sistemu za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela
opreme.
- OPOZORILO - NEVARNO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave
površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer
se ta oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Neomejena življenjska doba - B. Sprejemljive temperature - C. Varnostna
opozorila za uporabo - D. Čiščenje/razkuževanje - E. Sušenje - F.
Shranjevanje/transport - G. Vzdrževanje - H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih
delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO
- c. Sledljivost: matrica s podatki - d. Združljivost vrvi - e. Serijska številka - f.
Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j.
Standardi - k. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka izdelka - m.
Nazivna maksimalna obremenitev - n. Naslov proizvajalca - o. ANSI/ASSE
certifikacijski organ
TECHNICAL NOTICE ASAP CE B0002100E (240720)
20
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát. Az eszköz használatával
kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen lenne
valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon
a Petzl.com internetes honlapon. Az új információkat tartalmazó értesítések
elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes használatáért mindenki maga
felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása lehet. Ha jelen
információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad, forduljon
a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
ASAP: mobil zuhanásgátló eszköz kötélre.
EN 12841 A típus: biztosítórendszerben alkalmazható eszköz kötélre. Önbiztosító
eszköz kötéllel megközelíthető helyek eléréséhez, B vagy C típusú mászóeszközzel
együtt való használatra.
EN 353-2: mobil zuhanásgátló flexibilis biztosítórendszerhez. Fő biztosítóeszköz
zuhanás megtartását szolgáló rendszerben.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Ház, (2) Csatlakozónyílások, (3) Biztonsági ütköző, (4) Kar, (5) Kar tengelye, (6)
Fogazott blokkolókerék.
Alapanyagok: alumíniumötvözet (ház, kar), rozsdamentes acél (fogazott nyelv,
biztonsági ütköző), poliészter, poliamid (kötelek).
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által,
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körülményeinek függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően
szükség lehet az egyéni védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a
Petzl.com honlapon ismertetett ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat eredményét
az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy
szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma, következő esedékes
felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
ASAP: ellenőrizze, nem láthatók-e repedések, karcolások, deformációk, korrózió
jelei (a házon, a karon, a csatlakozónyílásokonés a biztonsági ütközőn).
Ellenőrizze a kar és a biztonsági ütköző elfordulását a tengely körül, valamint a rugó
kifogástalan működését. Ellenőrizze a blokkolókerék tisztaságát és a fogak állapotát.
Figyelem: ha egy vagy több fog hiányzik, az ASAP-ot tilos tovább használni.
Ha a fogak közötti rések eltömődtek, tájékozódjon a Tisztítás, karbantartás c.
bekezdésben. Ellenőrizze, hogy a blokkolókerék mindkét irányban akadálytalanul
körbefordul.
Kötél: ellenőrizze a kötél állapotát a gyártó utasítása szerint. A kötelet le kell
selejtezni, ha esést tartottak meg vele, ha a mag károsodottnak tűnik, ha a köpeny
sérült vagy foltos.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen
ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz
képest jól helyezkednek el.
Vigyázat, idegen testek nyomást gyakorolhatnak a kötélen lévő blokkolókerékre
és akadályozhatják annak elfordulását Óvja az ASAP-ot a munka során az ilyen
behatásoktól.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
Az ASAP-pal együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország
előírásainak (pl. Európában a beülőknek az EN 361 szabványnak stb.).
Összekötőelem:
Az ASAP kizárólag OK TRIACT-LOCK összekötőelemmel használható.
Beülőheveder:
Csatlakoztassa az ASAP-ot a beülő zuhanás megtartására alkalmas bekötési
pontjához.
Energiaelnyelők:
Az ASAP és a beülő közötti távolság növelésére kizárólag kompatibilis Petzl
energiaelnyelők használhatók:
- ASAP’SORBER 20 és 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Az energiaelnyelőt nem szabad meghosszabbítani (legfeljebb mindkét végén egy-
egy, max. 12 cm hosszú összekötőelemmel).
Kötél, használat EN 12841 A típusként:
Az ASAP-hoz 10 - 13 mm átmérőjű (körszövött) EN 1891 A típusú félstatikus kötelet
kell használni.
EK EN 12841 A típusú használathoz bevizsgált kötelek:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Kötél, használat EN 353-2:
Az ASAP kizárólag a következő, CE EN 353-2:2002 szabvány szerint teszt során
használt kötéllel használható:
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Működési elv
Mérsékelt sebességnél a blokkolókerék mindkét irányban szabadon elfordul. Gyors
lefelé irányuló mozgás esetén a blokkolókerék befékeződik, és a kötél megszorul a
kerék és a ház között.
6. Az ASAP kötélre helyezése és
működőképességének vizsgálata
Figyelem: az ASAP csak helyes irányban kötélre helyezve működik, és csak egyik
irányban blokkol. Az ASAP használata életveszélyes, ha fordítva van a kötélre
helyezve.
Minden kötélre helyezéskor végezze el a működőképesség tesztjét.
Blokkolás oldása: a működőképesség tesztje után a kerék blokkolását az eszköz
normál elcsúsztatásával oldhatja fel.
7. Óvintézkedések a használat során
A kötélre csomót kötve ütközőpont hozható létre a zuhanás megállítására.
Mozgás közben rendszeresen ellenőrizze a kötél szabad futását az ASAP-ban,
és ügyeljen arra, ne képződjön belógó hurok a kötélen, mely az esetleges esés
magasságát növelheti.
A dinamikus túlterhelés károsíthatja a kötelet. Ha az ASAP kötele terhelés alatt van,
a felhasználónak másik biztosítókötelet kell használnia.
ASAP’AXIS:
A beépített energialnyelővel ellátott végződést csatlakoztassa a kikötési ponthoz.
Esés megtartása vagy a rendszer nagy terhelése után ellenőrizze, hogy az
energiaelnyelő sértetlen, a felszakadás nem indult meg.
Használat ferde tetőn:
Vigyázat, például nem meredek tetőn való kis sebességű csúszás során az ASAP
nem fékez be azonnal. Ha fennáll a veszélye, hogy egy tárgynak nekiütközik, kössön
a zuhanást megállító csomót a kötélre.
8. Szabad eséstér
A minimális szabad eséstér a felhasználó alatt, hogy az esés során ne ütközzön neki
semmilyen tárgynak.
A szükséges szabad eséstér kiszámolását meghatározó tényezők:
- Az esés magassága.
- Az ASAP fékútja.
- A felszakadt energiaelnyelő hossza.
- A felhasználó átlagos testmagassága.
- 1 m biztonsági távolság.
- A kötél nyúlása (E) szituációtól függ és a szabad eséstér kiszámításánál figyelembe
kell venni.
További információk a Petzl.com honlapon az ASAP-pal kapcsolatos technikai
jótanácsok oldalon.
A megadott adatok elméleti számítás eredményei és merev testtel való tesztelés
alapján kerültek kiszámításra.
Zuhanást megtartó rendszerben számításba kell venni az összekötőelemek hosszát,
mert ez befolyásolja az esés magasságát.
9. Tisztítás, karbantartás
Kerülje, hogy a blokkolókerékbe folyadék kerüljön.
A kerék fogainak tisztításához nem ajánlott oldószert használni, de szükség esetén
óvatosan, ecsettel lehetséges, amennyiben a mechanizmusba nem jut folyadék.
10. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com
honlapon letölthető.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az
EN 795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül
ellenőrizni kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a
felhasználó esés közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság
minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen
dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Használat hőmérséklete - C. Óvintézkedések - D.
Tisztítás/fertőtlenítés - E. Szárítás - F. Tárolás/szállítás - G. Karbantartás
- H. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó
szakszervizében engedélyezett) - I. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés
gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor
- d. Kompatibilis kötelek - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás
hónapja - h. Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el
figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. Maximális névleges
terhelhetőség - n. A gyártó címe - o. ANSI/ASSE tanúsítványt kibocsátó szervezet
/