Petzl ASAP LOCK Technical Notice

  • こんにちは!Petzl ASAP LOCKとその関連製品に関する技術情報を熟読しました。この装置の機能、使用方法、点検方法、互換性のある機器など、あらゆる疑問にお答えできます。ご不明な点がございましたら、お気軽にご質問ください!
  • ASAP LOCKの点検頻度は?
    ASAP LOCKと互換性のあるエネルギー吸収器は?
    ASAP LOCKの使用可能なロープの種類は?
    傾斜面での使用上の注意点は?
    ASAP LOCKのロック機能について教えてください。
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
1
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
2
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
3
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
4
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any
misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any
doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
ASAP LOCK: mobile fall arrester for rope, with locking function
EN 12841 type A: rope adjustment device for the safety rope. Back-up device for a
rope access system, to be used in conjunction with a type B or C progression device.
EN 353-2: mobile fall arrester including a flexible safety line. Primary belay device in a
fall-arrest system.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other
than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume
the consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this
responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this
equipment.
2. Nomenclature
(1) Frame, (2) Clevis, (3) Screw, (4) Connection pin, (5) Spacer, (6) Safety catches, (7)
Arm, (8) Arm axle, (9) Locking wheel, (10) Locking button, (11) STRING.
Principal materials: aluminum alloy (frame, arm), stainless steel (locking wheel, clevis),
polyester, nylon (ropes).
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions of
usage). WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
ASAP LOCK: verify that the absorber is correctly installed on the clevis, and that the
screw is properly tightened.
Verify the absence of any cracks, nicks, deformation, wear, corrosion (on the frame,
wheel, arm, clevis). Make sure the screw is securely tightened (correct installation, lack
of play...).
Verify the condition of the safety catches, and that their return spring works.
Verify that the arm pivots on the axle, and that the return spring works. Verify that the
locking wheel is clean and that the teeth are not worn out. Warning: if one or more
teeth are missing, do not use the ASAP LOCK.
If the teeth are dirty, see the paragraph on Cleaning, maintenance. Verify that the
locking wheel rotates smoothly, through one complete revolution in both directions.
Rope: check the condition of the rope according to the manufacturer’s instructions.
The rope must be retired if it has held a fall, if the core seems deformed, or if the sheath
is damaged or stained.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to
the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly
positioned with respect to each other.
Beware of foreign objects that can prevent the locking wheel from pressing against the
rope, or from turning. Protect your ASAP LOCK from splashes while working (paint,
cement...). Make sure that the locking wheel is always engaged on the rope.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your ASAP LOCK must meet current standards in your country
(e.g. EN 361 harnesses in Europe...).
Harness:
Connect your ASAP LOCK’s energy absorber to a fall-arrest attachment point on your
harness.
Energy-absorbing lanyard:
Use the ASAP LOCK only with compatible Petzl energy absorbers:
- ASAP’SORBER 20 and 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
The energy absorber must not be extended (one connector maximum: 12 cm
maximum length).
Rope, EN 12841 type A usage:
Use the ASAP LOCK with 10-13 mm EN 1891 type A low stretch kernmantle ropes.
Ropes tested during the EU EN 12841 type A certification:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Rope, EN 353-2 usage:
Use the ASAP LOCK only with the ropes tested during the EU EN 353-2: 2002
certification:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Working Principle
At moderate speeds, the locking wheel turns freely in both directions. When a rapid
downward movement occurs, the locking wheel stops rotating and the rope is blocked
by being pinched between the wheel and the frame.
Locking function: the integrated locking function allows the user to immobilize the
device in order to reduce the length of a fall.
6. ASAP LOCK setup, and function test
Preparation:
Use only your ASAP LOCK’s original screw. Apply thread-lock to the screw before
assembly.
Install the energy absorber and close the clevis. Tighten, check the correct positioning
of the axle and the screw tightness.
To ensure proper performance of your device, the screw must be correctly installed and
tightened to the indicated torque. Using a torque wrench is the only way to verify that
the tightening torque is correct.
Connection to the harness:
Frequent connection: use a TRIACT-LOCK EN 362 locking connector with a system
that helps keep it positioned in the major axis (STRING, CAPTIV...).
Semi-permanent connection: use a semi-permanent connector, closed with a tool
(RING OPEN, SWIVEL OPEN, quick link...).
Installation: open the safety catches to place the rope in the frame, close the catches
to engage the locking wheel on the rope.
Warning: the ASAP LOCK is a directional device and locks in only one direction.
Danger of death if the ASAP LOCK is positioned upside down on the rope.
Perform a function test for each installation.
Unlocking: after the function test, unlock the wheel to enable normal movement on
the rope.
Locking function: use the wheel’s locking button to prevent the ASAP LOCK from
moving downward on the rope. Warning: in the case of accidental suspension on a
locked ASAP LOCK, it cannot be unlocked while under load.
7. Precautions for use
Possible to create a travel-stop by tying a knot in the rope.
As you progress, regularly check that the rope is sliding properly in the ASAP LOCK to
avoid creating a loop of slack that could increase the potential fall distance.
A dynamic overload can damage the rope. If the ASAP LOCK’s rope is loaded, the user
must be equipped with another back-up system.
Usage on an incline:
WARNING: in the event of a slow slide on a low-angle roof, for example, the ASAP
LOCK may not activate immediately. Be sure to tie a stopper knot in the rope if there is
a risk of hitting an obstacle.
8. Clearance
Clearance is the minimum amount of clear space below the user that prevents the user
from hitting an obstacle in the event of a fall.
Clearance takes into account:
- The length of the fall.
- The ASAP LOCK’s stopping distance.
- The tearing length of the energy absorber.
- The average height of the user.
- A safety margin of 1 meter.
The rope’s elasticity (E) varies according to the situation and must be added to your
clearance calculation.
For more information, see the ASAP LOCK technical tips at Petzl.com.
The values presented are based on theoretical estimations and on fall tests using a
rigid mass.
In a fall-arrest system, take into account the length of any connectors that will have an
effect on the fall distance.
9. Cleaning, maintenance
Avoid getting any liquid inside the locking wheel’s mechanism.
To clean the locking wheel teeth, using a solvent is not recommended, but is possible if
applied with a brush, taking care to avoid getting any solvent in the mechanism.
10. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum
strength).
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user
before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and
the length of a fall.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function of
another item of equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive or
sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a
harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them
from the equipment.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use,
depending on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh
environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifespan - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions - D.
Cleaning/disinfection - E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement
parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production control of
this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Rope compatibility - e. Serial number - f. Year
of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j.
Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m.
Nominal maximum load - n. ANSI/ASSP certification body - o. Manufacturer address
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
5
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains
usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation
de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance
des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
ASAP LOCK : antichute mobile sur corde avec fonction de blocage
EN 12841 type A : dispositif de réglage de corde pour support de sécurité. Appareil
de contre-assurage pour système d’accès sur cordes, à utiliser conjointement avec un
dispositif de progression de type B ou C.
EN 353-2 : antichute mobile pour support d’assurage flexible. Appareil d’assurage
principal dans un système d’arrêt des chutes.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation
que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Corps, (2) Manille, (3) Vis, (4) Axe de connexion, (5) Entretoise, (6) Taquets, (7) Bras,
(8) Axe du bras, (9) Galet bloqueur, (10) Bouton de blocage, (11) STRING.
Matériaux principaux : alliage d’aluminium (corps, bras), acier inoxydable (galet,
manille), polyester, polyamide (cordes).
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous
amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits
sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle,
coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates : fabrication,
achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts, remarques, nom
et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
ASAP LOCK : vérifiez la bonne installation de l’absorbeur sur la manille et le serrage
de la vis.
Vérifiez l’absence de fissures, marques, déformations, usures, corrosion (sur corps,
galet, bras, manille). Vérifiez le serrage de la vis (installation correcte, absence de jeu...).
Vérifiez l’état des taquets et l’efficacité de leur ressort de rappel.
Vérifiez le pivotement du bras autour de l’axe et l’efficacité du ressort de rappel.
Vérifiez la propreté du galet et l’usure des dents. Attention, si une ou plusieurs dents
manquent, n’utilisez plus l’ASAP LOCK.
Si les dents sont encrassées, consultez le paragraphe Nettoyage, entretien. Vérifiez
que la rotation du galet se fait sans à-coup, sur un tour complet dans les deux sens.
Corde : vérifiez l’état de la corde selon les indications du fabricant. La corde doit
être réformée si elle a enrayé une chute, si l’âme semble déformée, ou si la gaine est
abîmée ou tachée.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
Attention aux objets étrangers pouvant entraver l’appui du galet bloqueur sur la corde
et sa rotation. Protégez votre ASAP LOCK des projections lors du travail (peinture,
ciment...). Assurez-vous que le galet bloqueur est toujours engagé sur la corde.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre ASAP LOCK doivent être conformes aux normes en
vigueur dans votre pays (par exemple harnais EN 361 en Europe...).
Harnais :
Connectez l’absorbeur d’énergie de votre ASAP LOCK au point d’attache d’antichute
de votre harnais.
Longe absorbeur d’énergie :
Utilisez l’ASAP LOCK uniquement avec les absorbeurs d’énergie Petzl compatibles :
- ASAP’SORBER 20 et 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
L’absorbeur d’énergie ne doit pas être rallongé (au maximum un connecteur : longueur
12 cm maximum).
Corde, utilisation EN 12841 type A :
Utilisez l’ASAP LOCK avec des cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A
de 10 à 13 mm de diamètre.
Cordes testées lors de la certification UE EN 12841 type A :
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Corde, utilisation EN 353-2 :
Utilisez l’ASAP LOCK uniquement avec les cordes testées lors de la certification UE
EN 353-2 : 2002 :
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Principe de fonctionnement
À vitesse modérée, le galet bloqueur tourne librement dans les deux sens. Lors d’un
mouvement rapide vers le bas, la rotation du galet bloqueur est stoppée, la corde est
bloquée par pincement entre le galet et le corps.
Fonction de blocage : la fonction de blocage intégrée permet à l’utilisateur
d’immobiliser l’appareil pour réduire la hauteur de chute.
6. Mise en place et test de fonctionnement de
l’ASAP LOCK
Préparation :
Utilisez uniquement la vis d’origine de votre ASAP LOCK. Appliquez du frein filet sur
votre vis avant le montage.
Installez l’absorbeur d’énergie et refermez la manille. Serrez, vérifiez le bon
positionnement de l’axe et le serrage de la vis.
Afin d’assurer les bonnes performances de votre appareil, la vis doit être installée
correctement et serrée au couple indiqué. Seule l’utilisation d’une clé dynamométrique
permet de vérifier que le couple de serrage obtenu est correct.
Connexion au harnais :
Connexion fréquente : utilisez un connecteur EN 362 à verrouillage TRIACT-LOCK avec
un système de maintien dans le grand axe (STRING, CAPTIV...).
Connexion semi-permanente : utilisez un connecteur semi-permanent, fermé avec un
outil (RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapide...).
Installation : ouvrez les taquets pour positionner la corde dans le corps, refermez les
taquets pour engager le galet bloqueur sur la corde.
Attention, l’ASAP LOCK est directionnel : il bloque dans un seul sens. Danger de mort
si l’ASAP LOCK est positionné à l’envers sur la corde.
Effectuez un test de fonctionnement à chaque installation.
Déblocage : après le test de fonctionnement, débloquez le galet pour un coulissement
normal sur la corde.
Fonction de blocage : utilisez le bouton de blocage du galet pour empêcher le
coulissement de l’ASAP LOCK sur la corde vers le bas. Attention, en cas de
suspension accidentelle sur l’ASAP LOCK bloqué, le déblocage ne peut pas se faire
sous charge.
7. Précautions d’utilisation
Possibilité de réaliser une butée d’arrêt en réalisant un nœud sur la corde.
Contrôlez régulièrement le bon coulissement de la corde dans l’ASAP LOCK lors de
votre progression pour vous assurer de ne pas créer une boucle de mou qui pourrait
augmenter la hauteur de chute potentielle.
Une surcharge dynamique peut endommager la corde. Si la corde de l’ASAP LOCK
est chargée, l’utilisateur doit se munir d’un autre support de sécurité.
Utilisation sur plan incliné :
Attention, en cas de glissade à faible vitesse sur un toit peu raide, par exemple, l’ASAP
LOCK peut ne pas se déclencher immédiatement. Veillez à réaliser un nœud d’arrêt sur
la corde en cas de risque de heurter un obstacle.
8. Tirant d’air
Le tirant d’air est la hauteur libre minimale, sous l’utilisateur, pour ne pas heurter
d’obstacle en cas de chute.
Le tirant d’air prend en compte :
- La hauteur de chute.
- La distance d’arrêt de l’ASAP LOCK.
- La longueur de déchirement de l’absorbeur d’énergie.
- La taille moyenne de l’utilisateur.
- Une marge de sûreté de 1 m.
L’élasticité de la corde (E) varie selon la situation et doit être ajoutée à votre calcul de
tirant d’air.
Pour plus d’informations, consultez les conseils techniques ASAP LOCK sur Petzl.com.
Les valeurs présentées sont basées sur des estimations théoriques et des tests de
chute de masse rigide.
Dans un système d’arrêt des chutes, tenez compte de la longueur des connecteurs qui
influe sur la hauteur de chute.
9. Nettoyage, entretien
Évitez toute introduction de liquide dans le mécanisme du galet bloqueur.
Pour le nettoyage des dents du galet, l’utilisation de solvant n’est pas recommandée,
mais est possible appliqué avec précautions, au pinceau, pour éviter les coulures dans
le mécanisme.
10. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de
difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un
obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux
abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé
à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les
consulter après les avoir retirées de votre équipement.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation :
milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits
chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur
sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un
marquage produit illisible).
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage -
D. Nettoyage/désinfection - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien
- H. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - I. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences,
utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition
à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le
fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de
type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c.
Traçabilité : datamatrix - d. Compatibilité cordes - e. Numéro individuel - f. Année
de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Charge nominale maximum - n. Organisme de certification ANSI/ASSP - o. Adresse
du fabricant
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es
werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung
Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben.
Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen
auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
ASAP LOCK: Am Seil mitlaufendes Auffanggerät mit Blockierfunktion
EN 12841 Typ A: Seileinstellvorrichtung für das Sicherungsseil. Gerät zur redundanten
Sicherung für Seilzugangssysteme zur Verwendung in Kombination mit einem System
für den Aufstieg Typ B oder C.
EN 353-2: mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung. Erstes Sicherungsgerät
in einem Auffangsystem.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind naturgemäß
gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen,
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen,
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen
verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung
zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben,
benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Körper, (2) Verbindungsbügel, (3) Schraube, (4) Befestigungsbolzen, (5)
Abstandshalter, (6) Sicherheitssperren, (7) Gelenkarm, (8) Achse des Gelenkarms, (9)
Sperrrad, (10) Knopf zum Aktivieren der Blockierfunktion, (11) STRING.
Hauptmaterialien: Aluminiumlegierung (Körper, Gelenkarm), rostfreier Stahl (Sperrrad,
Verbindungsbügel), Polyester, Polyamid (Seile).
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung
durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der
Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte
beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die
Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des
Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste
Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und
Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
ASAP LOCK: Vergewissern Sie sich, dass der Falldämpfer ordnungsgemäß am
Verbindungsbügel befestigt und die Schraube fest angezogen ist.
Stellen Sie sicher, dass Körper, Sperrrad, Gelenkarm und Verbindungsbügel keine
Risse, Kratzer, Deformierungen, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen aufweisen.
Prüfen Sie, ob die Schraube festgezogen ist (richtige Montage, kein Spiel usw.).
Überprüfen Sie den Zustand der Sicherheitssperren und vergewissern Sie sich, dass
die Rückholfeder einwandfrei funktioniert.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Gelenkarm um die Achse dreht und prüfen Sie,
ob die Rückholfeder einwandfrei funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass das Sperrrad
sauber ist und die Zähne nicht abgenutzt sind. Achtung: Bei Fehlen eines oder
mehrerer Zähne darf das ASAP LOCK nicht mehr benutzt werden.
Bei Verschmutzung der Zähne siehe Abschnitt Reinigung, Wartung. Kontrollieren Sie,
ob sich das Sperrrad in beide Richtungen drehen lässt, ohne zu schleifen.
Seil: Kontrollieren Sie den Zustand des Seils entsprechend den Angaben des
Herstellers. Das Seil muss ausgesondert werden, nachdem es einen Sturz aufgefangen
hat, wenn der Kern deformiert zu sein scheint oder wenn der Mantel beschädigt ist
oder Flecken aufweist.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Achten Sie auf Fremdkörper, die den Druck des Sperrrads auf das Seil und seine
Drehung behindern können. Schützen Sie beim Arbeiten das ASAP LOCK vor Spritzern
(Farbe, Zement usw.). Vergewissern Sie sich, dass das Sperrrad gegen das Seil drückt.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem ASAP LOCK verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in
Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z. B. in Europa Gurte nach EN 361).
Gurt:
Befestigen Sie den Falldämpfer Ihres ASAP LOCK an der Auffangöse Ihres
Auffanggurts.
Verbindungsmittel mit Falldämpfer:
Benutzen Sie das ASAP LOCK ausschließlich mit den kompatiblen Falldämpfern von
Petzl:
- ASAP’SORBER 20 und 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Der Falldämpfer darf nicht verlängert werden (maximal ein Verbindungselement: Länge
maximal 12 cm).
Seil, Anwendung nach EN 12841 Typ A:
Verwenden Sie das ASAP LOCK mit halbstatischen Kernmantelseilen EN 1891 Typ A
von 10 bis 13 mm Durchmesser.
Bei der Zertifizierung nach EU EN 12841 Typ A getestete Seile:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Seil, Anwendung nach EN 353-2:
Verwenden Sie das ASAP LOCK ausschließlich mit den bei der Zertifizierung nach EU
EN 353-2: 2002 getesteten Seilen:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Funktionsprinzip
Bei geringer Geschwindigkeit kann sich das Sperrrad ungehindert in beide Richtungen
drehen. Im Falle einer schnellen Abwärtsbewegung wird die Drehung des Sperrrads
gestoppt und das Seil wird zwischen Sperrrad und Körper blockiert.
Blockierfunktion: Die integrierte Blockierfunktion ermöglicht es dem Anwender, das
Gerät zu stoppen, um die Sturzhöhe zu reduzieren.
6. Installation und Funktionstest des ASAP LOCK
Vorbereitung:
Verwenden Sie ausschließlich die Originalschraube Ihrer ASAP LOCK. Tragen Sie vor
der Montage etwas flüssige Schraubensicherung auf das Gewinde auf.
Installieren Sie den Falldämpfer und schließen Sie dann den Bügel. Ziehen Sie die
Schraube an, kontrollieren Sie die richtige Positionierung des Verbindungsbolzens und
den festen Sitz der Schraube.
Damit die Leistungseigenschaften Ihres Geräts gewährleistet werden können, muss
die Schraube richtig angebracht und mit dem angegebenen Drehmoment angezogen
werden. Nur mithilfe eines Drehmomentschlüssels kann überprüft werden, ob das
erreichte Anzugsdrehmoment korrekt ist.
Befestigung am Gurt:
Häufiges Ein-/Aushängen: Verwenden Sie ein Verbindungselement EN 362 mit
TRIACT-LOCK-Verriegelung und ein System, welches das Verbindungselement in der
Längsachse hält (STRING, CAPTIV usw.).
Dauerhafte Installation am Gurt: Verwenden Sie ein Verbindungselement, das mit einem
Werkzeug geschlossen wird (RING OPEN, SWIVEL OPEN, Schließring usw.).
Installation: Öffnen Sie die Sicherheitssperren, um das Seil in den Körper des Geräts
einzulegen und schließen Sie dann die Sicherheitssperren, so dass das Sperrrad gegen
das Seil drückt.
Achtung: Das ASAP LOCK ist ein richtungsabhängiges Gerät und blockiert nur in eine
Richtung. Lebensgefahr: Installieren Sie das ASAP LOCK niemals verkehrt herum am
Seil.
Machen Sie bei jeder Installation einen Funktionstest.
Entriegelung: Entriegeln Sie nach dem Funktionstest das Sperrrad, so dass es sich
normal am Seil dreht.
Blockierfunktion: Benutzen Sie den Knopf zum Aktivieren der Blockierfunktion, um zu
verhindern, dass das ASAP LOCK am Seil nach unten rutscht. Achtung: Wenn der
Anwender nach einem Sturz am blockierten ASAP LOCK hängt, kann das belastete
Gerät nicht entsperrt werden.
7. Vorsichtsmaßnahmen
Das Seil kann mit einem Bremsknoten zum Stoppen des Geräts versehen werden.
Kontrollieren Sie während der Fortbewegung regelmäßig, ob das Seil ungehindert
durch das ASAP LOCK läuft, um sicherzugehen, dass sich kein Schlappseil bildet, da
sich hierdurch die mögliche Sturzhöhe vergrößern würde.
Eine dynamische Überlast kann das Seil beschädigen. Wenn das Seil des ASAP LOCK
belastet ist, muss der Anwender ein anderes Sicherheitsseil benutzen.
Einsatz an schrägen Flächen:
Achtung: Wenn der Anwender nur langsam nach unten rutscht, z. B. an einem Dach
mit geringer Neigung, kann es passieren, dass das ASAP LOCK nicht sofort blockiert.
Denken Sie daran, das Seil mit einem Bremsknoten zu versehen, wenn das Risiko
besteht, dass der Anwender auf ein Hindernis aufschlägt.
8. Sturzraum
Der Sturzraum ist die minimale Strecke unterhalb des Anwenders, damit er während
des Sturzes auf kein Hindernis aufschlagen kann.
Beim Sturzraum werden folgende Faktoren berücksichtigt:
- Die Sturzhöhe.
- Die Auffangstrecke des ASAP LOCK.
- Die Aufreißlänge des Falldämpfers.
- Die durchschnittliche Größe des Anwenders.
- Eine Sicherheitsreserve von 1 m.
Die Seildehnung (E) variiert entsprechend der Situation und muss bei der Berechnung
des Sturzraums berücksichtigt werden.
Weitere Informationen finden Sie in den technischen Tipps zum ASAP LOCK auf Petzl.
com.
Die angegebenen Werte basieren auf theoretischen Schätzungen und mit einer starren
Last durchgeführten Sturztests.
Bei einem Auffangsystem muss die Länge der Verbindungselemente berücksichtigt
werden, da diese die Sturzhöhe beeinflusst.
9. Reinigung, Wartung
Vermeiden Sie das Eindringen von Flüssigkeit in den Mechanismus des Sperrrads.
Das Reinigen der Sperrradzähne mit einem Lösungsmittel wird nicht empfohlen, ist
jedoch möglich, wenn Sie die Zähne vorsichtig mit einem Pinsel säubern und darauf
achten, dass kein Lösungsmittel in den Mechanismus läuft.
10. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Der Anwender muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Anwenders errichtet
werden und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast
des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, sodass er im Falle eines Sturzes nicht
auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die
Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG – GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen
oder sogar Tod führen (Hängetrauma).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwendern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig in einem Ordner als künftige
Referenz aus, nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine
Produktmarkierung unleserlich).
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder
der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen
usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer – B. Temperaturbeständigkeit – C.
Vorsichtsmaßnahmen – D. Reinigung/Desinfektion – E. Trocknung – F.
Lagerung/Transport – G. Pflege - H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl-Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – I. Fragen/
Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das
Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA – c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Seilkompatibilität – e. Individuelle
Nummer – f. Herstellungsjahr – g. Herstellungsmonat – h. Nummer der Fertigungsreihe
– i. Individuelle Produktnummer – j. Normen – k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
aufmerksam durch – l. Modell-Identifizierung – m. Maximale Arbeitslast – n. ANSI/ASSP
Zertifizierungsstelle – o. Adresse des Herstellers
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
7
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
ASAP LOCK: anticaduta di tipo guidato su corda con funzione di bloccaggio
EN 12841 tipo A: dispositivo di regolazione su corda per una linea di sicurezza.
Dispositivo di autoassicurazione per un sistema di accesso su corda, da utilizzare
insieme ad un dispositivo di progressione di tipo B o C.
EN 353-2: anticaduta di tipo guidato per supporto di assicurazione flessibile.
Dispositivo di assicurazione principale in un sistema di arresto caduta.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza
e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa
responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo
dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Corpo, (2) Maniglia, (3) Vite, (4) Asse di collegamento, (5) Spessore, (6) Fermi di
blocco e sblocco, (7) Braccio, (8) Asse del braccio, (9) Rotella bloccante, (10) Pulsante
di bloccaggio, (11) STRING.
Materiali principali: lega di alluminio (corpo, levetta), acciaio inossidabile (rotella,
maniglia), poliestere, poliammide (corde).
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di
una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle
vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo
più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i
risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero
di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive
verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
ASAP LOCK: verificare la corretta installazione dell’assorbitore sulla maniglia e il
serraggio della vite.
Verificare l’assenza di fessurazioni, segni, deformazioni, usura, corrosione (su corpo,
rotella, levetta, maniglia). Verificare il serraggio della vite (installazione corretta, assenza
di gioco...).
Verificare lo stato dei fermi e l’efficacia della loro molla di richiamo.
Verificare la rotazione della levetta intorno all’asse e l’efficacia della molla di richiamo.
Verificare la pulizia della rotella e l’usura dei denti. Attenzione, se uno o più denti
mancano, non utilizzare più l’ASAP LOCK.
Se i denti sono sporchi, consultare il paragrafo Pulizia, manutenzione. Verificare che la
rotazione della rotella avvenga senza contraccolpi, con un giro completo nei due sensi.
Corda: verificare lo stato della corda secondo le indicazioni del fabbricante. La corda
deve essere scartata se ha arrestato una caduta, se l’anima appare deformata, o se la
calza è rovinata o macchiata.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con
gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli
uni rispetto agli altri.
Attenzione ai corpi estranei che possono ostacolare l’appoggio della rotella bloccante
sulla corda e la sua rotazione. Proteggere l’ASAP LOCK dalle proiezioni durante il
lavoro (vernice, cemento...). Assicurarsi che la rotella bloccante sia sempre attiva sulla
corda.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’ASAP LOCK devono essere conformi alle norme in vigore nel
vostro paese (esempio imbracature EN 361 in Europa...).
Imbracatura:
Collegare l’assorbitore di energia dell’ASAP LOCK al punto di attacco anticaduta
dell’imbracatura.
Cordino assorbitore di energia:
Utilizzare l’ASAP LOCK esclusivamente con gli assorbitori di energia Petzl compatibili:
- ASAP’SORBER 20 e 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
L’assorbitore di energia non deve essere prolungato (massimo un connettore:
lunghezza max 12 cm).
Corda, utilizzo EN 12841 tipo A:
Utilizzare l’ASAP LOCK con corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10
a 13 mm di diametro.
Corde testate al momento della certificazione UE EN 12841 tipo A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Corda, utilizzo EN 353-2:
Utilizzare l’ASAP LOCK esclusivamente con le corde testate al momento della
certificazione UEEN353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Principio di funzionamento
A velocità moderata, la ruota bloccante gira liberamente nei due sensi. In caso di
movimento rapido verso il basso, la rotazione della rotella bloccante si ferma, la corda
viene bloccata stringendola tra la rotella e il corpo.
Funzione di bloccaggio: la funzione bloccante integrata consente all’utilizzatore di
arrestare il dispositivo per ridurre l’altezza della caduta.
6. Installazione e test di funzionamento
dell’ASAP LOCK
Preparazione:
Utilizzare esclusivamente la vite di serie dell’ASAP LOCK. Applicare una goccia di frena
filetto sulla vite prima del montaggio.
Installare l’assorbitore di energia e richiudere la maniglia. Stringere, verificare il corretto
posizionamento dell’asse e il serraggio della vite.
Per garantire le buone prestazioni del dispositivo, la vite deve essere installata
correttamente e serrata alla coppia indicata. Soltanto l’utilizzo di una chiave
dinamometrica consente di verificare che la coppia di serraggio ottenuta sia corretta.
Collegamento all’imbracatura:
Collegamento frequente: utilizzare un connettore EN 362 con ghiera di bloccaggio
TRIACT-LOCK con un sistema di posizionamento sull’asse maggiore (STRING,
CAPTIV...).
Collegamento semi permanente: utilizzare un connettore semipermanente, chiuso con
un attrezzo (RING OPEN, SWIVEL OPEN, maglia rapida...).
Installazione: aprire i fermi per posizionare la corda nel corpo, richiudere i fermi per
attivare la rotella bloccante sulla corda.
Attenzione, l’ASAP LOCK è direzionale, blocca in un solo senso. Pericolo di morte se
l’ASAP LOCK è posizionato alla rovescia sulla corda.
Effettuare un test di funzionamento ad ogni utilizzo.
Sbloccaggio: dopo il test di funzionamento, sbloccare la rotella per uno scorrimento
normale sulla corda.
Funzione di bloccaggio: utilizzare il pulsante di bloccaggio della rotella per impedire
lo scorrimento dell’ASAP LOCK sulla corda verso il basso. Attenzione, in caso di
sospensione accidentale sull’ASAP LOCK bloccato, lo sbloccaggio non può avvenire
sotto carico.
7. Precauzioni d’uso
Possibilità di realizzare un fermo di arresto realizzando un nodo sulla corda.
Controllare regolarmente il corretto scorrimento della corda nell’ASAP LOCK, durante
la progressione, per assicurarsi che non si creino laschi di corda che potrebbero
aumentare l’altezza potenziale della caduta.
Un sovraccarico dinamico può danneggiare la corda. Se la corda dell’ASAP LOCK è
sotto carico, l’utilizzatore deve munirsi di un altro supporto di sicurezza.
Utilizzo su piano inclinato:
Attenzione, in caso di scivolamento a bassa velocità su un tetto poco inclinato, per
esempio, l’ASAP LOCK potrebbe non azionarsi immediatamente. Assicurarsi di
realizzare un nodo di arresto sulla corda qualora vi sia il rischio di urtare un ostacolo.
8. Tirante d’aria
Il tirante d’aria è l’altezza libera minima sotto l’utilizzatore, affinché non urti ostacoli in
caso di caduta.
Il tirante d’aria prende in considerazione:
- L’altezza della caduta.
- La distanza di arresto dell’ASAP LOCK.
- La lunghezza dell’assorbitore di energia dopo lacerazione.
- L’altezza media dell’utilizzatore.
- Un margine di sicurezza di 1 m.
L’elasticità della corda (E) varia a seconda della situazione e deve essere aggiunta al
calcolo del tirante d’aria.
Per maggiori informazioni, consultare i consigli tecnici ASAP LOCK sul sito Petzl.com.
I valori presentati si basano su stime teoriche e test di caduta di massa rigida.
In un sistema di arresto caduta, tenere conto della lunghezza dei connettori che può
influire sull’altezza di caduta.
9. Pulizia, manutenzione
Evitare l’introduzione di liquido nel meccanismo della rotella bloccante.
Per la pulizia dei denti della rotella, l’utilizzo di solventi non è consigliato, ma è
possibile se applicato accuratamente con un pennello, per evitare sgocciolature nel
meccanismo.
10. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di
protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.
com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza
minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto
sotto l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito
utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di
sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte
nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare dopo
averle rimosse dal dispositivo.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo
un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi,
ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la sua durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua
affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura prodotto
illeggibile).
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D. Pulizia/
disinfezione - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G. Manutenzione - H.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
ricambio) - I. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Compatibilità corde - e.
Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero
lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione
tecnica - l. Identificazione del modello - m. Carico nominale massimo - n. Ente di
certificazione ANSI/ASSP - o. Indirizzo del fabbricante
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
8
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados
con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las
actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
ASAP LOCK: anticaídas deslizante para cuerda con función de bloqueo
EN 12841 tipo A: dispositivo de regulación de cuerda para la línea de seguridad.
Aparato de seguridad para un sistema de acceso mediante cuerda, a utilizar
conjuntamente con un dispositivo de progresión de tipo B o C.
EN 353-2: anticaídas deslizante sobre línea de aseguramiento flexible. Aparato de
aseguramiento principal en un sistema anticaídas.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de lesiones
graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice
este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cuerpo, (2) Manilla, (3) Tornillo, (4) Eje de conexión, (5) Casquillo, (6) Topes, (7)
Brazo, (8) Eje del brazo, (9) Rueda bloqueadora, (10) Botón de bloqueo, (11) STRING.
Materiales principales: aleación de aluminio (cuerpo y brazo), acero inoxidable (rueda y
manilla), poliéster y poliamida (cuerdas).
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
al menos cada 12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las
condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a
revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.
com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y
dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas: fabricación,
compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos, observaciones,
nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
ASAP LOCK: compruebe la correcta instalación del absorbedor en la manilla y el
apriete del tornillo.
Compruebe la ausencia de fisuras, marcas, deformación, desgaste y corrosión (en
el cuerpo, rueda, brazo y manilla). Compruebe el apretado del tornillo (instalación
correcta, ausencia de holgura...).
Compruebe el estado de los topes y la eficacia de su muelle de retorno.
Compruebe que el brazo pivota alrededor del eje así como la eficacia del muelle de
retorno. Compruebe la limpieza de la rueda y el desgaste de los dientes. Atención: si
faltan uno o varios dientes, deje de utilizar el ASAP LOCK.
Si los dientes están sucios, consulte el apartado Mantenimiento y limpieza. Compruebe
que, durante una vuelta completa en los dos sentidos, la rotación de la rueda se
produce sin brusquedad.
Cuerda: compruebe el estado de la cuerda según las indicaciones del fabricante. La
cuerda debe desecharse si ha detenido una caída, si el alma parece deformada o si la
funda está dañada o manchada.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los
equipos entre sí.
Atención a los objetos extraños que puedan obstaculizar el apoyo de la rueda
bloqueadora sobre la cuerda y su rotación. Proteja el ASAP LOCK de las salpicaduras
durante el trabajo (pintura, cemento…). Asegúrese de que la rueda bloqueadora
siempre esté en contacto con la cuerda.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema
en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el ASAP LOCK deben ser conformes con las normas en
vigor en su país (ejemplo, arneses EN 361 en Europa...).
Arnés:
Conecte el absorbedor de energía del ASAP LOCK al punto de enganche anticaídas
del arnés.
Elemento de amarre absorbedor de energía:
Utilice el ASAP LOCK únicamente con los absorbedores de energía Petzl compatibles:
- ASAP’SORBER 20 y 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
El absorbedor de energía no se debe alargar (como máximo un conector: longitud 12
cm máximo).
Cuerda, utilización EN 12841 tipo A:
Utilice el ASAP LOCK con cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10
a 13 mm de diámetro.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación UEEN 12841 tipo A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Cuerda, utilización EN 353-2:
Utilice el ASAP LOCK únicamente con las cuerdas ensayadas para obtener la
certificación UE EN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Principio de funcionamiento
A velocidad moderada, la rueda bloqueadora gira libremente en los dos sentidos.
Debido a un movimiento rápido hacia abajo, la rotación de la rueda bloqueadora se
detiene, y la cuerda queda bloqueada por pinzamiento entre la rueda y el cuerpo.
Función de bloqueo: la función de bloqueo integrada permite al usuario inmovilizar el
aparato para reducir la altura de la caída.
6. Colocación y prueba de funcionamiento del
ASAP LOCK
Preparación:
Utilice únicamente el tornillo de origen del ASAPLOCK. Aplique fijatornillos en el tornillo
antes del montaje.
Instale el absorbedor de energía y cierre de nuevo la manilla. Apriete y compruebe la
correcta colocación del eje y el apriete del tornillo.
Con el fin de asegurar el funcionamiento correcto de su aparato, el tornillo debe estar
instalado correctamente y apretado con el par indicado. Solo la utilización de una llave
dinamométrica permite comprobar que el par de apriete obtenido sea correcto.
Conexión al arnés:
Conexión frecuente: utilice un conector EN 362 con bloqueo de seguridad TRIACT-
LOCK con un sistema de sujeción en el eje mayor (STRING, CAPTIV...).
Conexión semipermanente: utilice un conector semipermanente, cerrado con un útil
(RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillón...).
Instalación: abra los topes para posicionar la cuerda en el cuerpo, vuelva a cerrar los
topes para que la rueda bloqueadora contacte con la cuerda.
Atención: el ASAP LOCK es direccional, bloquea en un sólo sentido. Peligro de muerte
si el ASAP LOCK está colocado al revés en la cuerda.
Efectúe una prueba de funcionamiento cada vez que lo instale.
Desbloqueo: después de la prueba de funcionamiento, desbloquee la rueda mediante
un deslizamiento normal por la cuerda.
Función de bloqueo: utilice el botón de bloqueo de la rueda para impedir que el ASAP
LOCK descienda por la cuerda. Atención: en caso de suspensión accidental sobre el
ASAP LOCK bloqueado, el desbloqueo no puede realizarse bajo carga.
7. Precauciones de utilización
Posibilidad de realizar un tope de detención realizando un nudo en la cuerda.
Compruebe regularmente la correcta circulación de la cuerda en el ASAP LOCK,
durante su progresión, para asegurarse de no crear una comba en la cuerda que
podría aumentar la altura de la caída potencial.
Una sobrecarga dinámica puede deteriorar la cuerda. Si la cuerda del ASAP LOCK
está cargada, el usuario debe proveerse de otro soporte de seguridad.
Utilización en plano inclinado:
Atención: en caso de resbalón con poca velocidad en una cubierta con poca
pendiente, por ejemplo, el ASAP LOCK puede no activarse inmediatamente.
Asegúrese de realizar un nudo de detención en la cuerda en caso de riesgo de golpear
contra un obstáculo.
8. Altura libre
La altura libre es la altura de seguridad mínima, por debajo del usuario, para que no
choque contra un obstáculo en caso de caída.
La altura libre tiene en cuenta:
- La altura de la caída.
- La distancia de parada del ASAP LOCK.
- La longitud de desgarro del absorbedor de energía.
- La altura media del usuario.
- Un margen de seguridad de 1 m.
La elasticidad de la cuerda (E) varía según la situación y debe ser añadida al cálculo
de la altura libre.
Para más información, consulte los consejos técnicos del ASAP LOCK en Petzl.com.
Los valores presentados se basan en estimaciones teóricas y en los ensayos de caída
de una masa rígida.
En un sistema anticaídas, debe tener en cuenta la longitud de los conectores, ya que
influye en la altura de la caída.
9. Mantenimiento y limpieza
Evite cualquier introducción de líquido en el mecanismo de la rueda bloqueadora.
Para la limpieza de los dientes de la rueda, no se recomienda utilizar disolvente,
pero se puede aplicar con precaución, con un pincel, para evitar filtraciones en el
mecanismo.
10. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la
posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia
mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la
altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o
con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el
riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido
utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función
de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad
de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales abrasivos
o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en
altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas
fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas
de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización:
ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas,
productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el
producto ilegible).
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos...).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de
utilización - D. Limpieza/desinfección - E. Secado - F. Almacenamiento/
transporte - G. Mantenimiento - H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas
fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/
contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2. Exposición
a un riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante sobre el
funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado para el examen
UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción
de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Compatibilidad de las cuerdas - e.
Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de
lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l.
Identificación del modelo - m. Carga nominal máxima - n. Organismo de certificación
ANSI/ASSP - o. Dirección del fabricante
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
9
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente
algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
ASAP LOCK: antiquedas móvel em corda com função de bloqueio
EN 12841 tipo A: dispositivo de ajuste de corda para suporte de segurança. Aparelho
de contra-segurança para sistema de acesso em cordas, a utilizar conjuntamente com
um dispositivo de progressão do tipo B ou C.
EN 353-2: antiquedas móvel para suporte de segurança flexível. Aparelho de
segurança principal num sistema de travamento de quedas.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra
situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances
e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis,
ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este
equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Corpo, (2) Manilha, (3) Parafuso, (4) Eixo de conexão, (5) Espaçador, (6) Patilhas
de segurança, (7) Braço, (8) Eixo do braço, (9) Tambor bloqueador, (10) Botão de
bloqueio, (11) STRING.
Materiais principais: liga de alumínio (corpo, braço), aço inoxidável (tambor, manilha),
poliéster, poliamida (cordas).
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com
maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com.
Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do
fabricante, número de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira
utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, observações, nome e assinatura
do controlador.
Antes de qualquer utilização
ASAP LOCK: certifique-se sobre a boa instalação do absorvedor na manilha e o fecho
do parafuso.
Verifique a ausência de fissuras, marcas, deformações, desgaste, corrosão (no corpo,
roldana, braço e manilha). Verificar o aperto do parafuso (instalação correcta, sem
folga...).
Verifique o estado da patilha de segurança e a eficácia da sua mola de retorno.
Verifique a rotação do braço em torno do eixo e a eficácia da mola de retorno.
Verifique a limpeza do tambor e o desgaste dos dentes. Atenção, se um ou mais
dentes estiverem ausentes, não utilize o ASAP LOCK.
Se os dentes estiverem sujos, consulte o parágrafo de Limpeza, manutenção. Verifique
que a rotação do tambor se faz sem solavancos, numa volta completa nos dois
sentidos.
Corda: verifique o estado da corda de acordo com as indicações do fabricante. A
corda deve ser descartada se tiver sofrido uma queda, se a alma parecer deformada
ou se a capa estiver danificada ou manchada.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
os outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos uns em relação aos outros.
Cuidado com os objectos estranhos que possam impedir o apoio do tambor
bloqueador na corda e a sua rotação. Proteja o seu ASAP LOCK das projecções de
material durante o trabalho (tinta, cimento...). Assegure-se que o tambor bloqueador
esteja sempre em contacto com a corda.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu ASAP LOCK devem estar conformes com as
normas em vigor no seu país (exemplo arneses EN 361 na Europa...).
Arnês:
Conecte o absorvedor de energia do seu ASAP LOCK ao ponto de fixação anti
quedas do seu arnês.
Longe absorvedora de energia:
Utilize o ASAP LOCK unicamente com os absorvedores de energia Petzl compatíveis:
- ASAP’SORBER 20 e 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
O absorvedor de energia não deve ser aumentado (no máximo um conector:
comprimento de 12 cm no máximo).
Corda, utilização EN 12841 tipo A:
Utilize o ASAP LOCK com cordas semi-estáticas (alma + capa) EN 1891 tipo A de 10
a 13 mm de diâmetro.
Cordas testadas durante a certificação UEEN12841 tipo A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Corda, utilização EN 353-2:
Utilize o ASAP LOCK unicamente com as cordas testadas durante a certificação UE
EN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Princípio de funcionamento
A uma velocidade moderada, o tambor bloqueador gira livremente nos dois sentidos.
Durante um movimento rápido para baixo, a rotação do tambor bloqueador é travada,
a corda é bloqueada pelo entalamento entre o tambor e o corpo.
Função de bloqueio: a função de bloqueio integrado permite ao utilizador imobilizar o
aparelho no intuito de reduzir a altura da queda.
6. Montagem e teste de funcionamento do ASAP
LOCK
Preparação:
Utilize unicamente o parafuso de origem do seu ASAP LOCK. Aplique cola trava-rosca
no seu parafuso antes da montagem.
Instale o absorvedor de energia e volte a fechar a manilha. Aperte, verifique o bom
posicionamento do eixo e do aperto do parafuso.
Para assegurar o bom desempenho do seu aparelho, o parafuso deve estar instalado
correctamente e apertado com o torque indicado. Apenas com a utilização de uma
chave dinamométrica pode verificar se o torque obtido é o correcto.
Conexão ao arnês:
Conexão frequente: utilize um conector EN 362 com segurança TRIACT-LOCK com
um sistema de posicionamento ao longo do seu eixo maior (STRING, CAPTIV...).
Conexão semi-permanente: utilize um conector semi-permanente, fechado com uma
ferramenta (RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapide...).
Instalação: abra a patilha de segurança para posicionar a corda no corpo, volte a
fechar a patilha de segurança para que o tambor bloqueador possa trabalhar sobre
a corda.
Atenção, o ASAP LOCK é direccional, bloqueia só num sentido. Perigo de morte se o
ASAP LOCK for posicionado ao contrário na corda.
Efectue um teste de funcionamento em cada instalação.
Desbloqueio: após o teste de funcionamento, desbloqueie o tambor para um
deslizamento normal na corda.
Função de bloqueio: utilize o botão de bloqueio do tambor bloqueador para impedir o
deslizamento do ASAP LOCK na corda para baixo. Atenção, em caso de suspensão
acidental no ASAP LOCK bloqueado, o desbloqueamento não pode ser efectuado
sob carga.
7. Precauções de utilização
Possibilidade de realizar um limitador de curso realizando um nó na corda.
Verifique regularmente o bom deslizamento da corda no ASAP LOCK, durante a sua
progressão, para se assegurar que não cria uma folga na corda que poderia aumentar
a altura de queda potencial.
Uma sobrecarga dinâmica pode danificar a corda. Se a corda do ASAP LOCK estiver
carregada, o utilizador deve munir-se doutro suporte de segurança.
Utilização num plano inclinado:
Atenção, se escorregar a fraca velocidade num telhado pouco inclinado, por exemplo,
o ASAP LOCK pode não activar imediatamente. Queira realizar um nó de travamento
em caso de risco de bater num obstáculo.
8. Zona livre desimpedida
A zona livre desimpedida é a altura mínima sob o utilizador, para que não embata em
nenhum obstáculo em caso de queda.
A zona livre desimpedida de queda leva em conta:
- A altura da queda.
- A distância de travamento do ASAP LOCK.
- O comprimento do absorvedor de energia após deflagrada a ruptura.
- A altura média do utilizador.
- Uma margem de segurança de 1 m.
A elasticidade da corda (E) varia de acordo com a situação e deve ser adicionada no
cálculo da zona livre desimpedida.
Para mais informações: consulte os conselhos técnicos ASAP LOCK em Petzl.com.
Os valores apresentados são baseados em estimativas teóricas e em testes de queda
de peso rígido.
No sistema antiquedas, leve em conta o comprimento dos conectores que influencia
a altura da queda.
9. Limpeza, manutenção
Evite qualquer introdução de líquido no mecanismo do tambor bloqueador.
Para a limpeza dos dentes do tambor, a utilização de solventes não é recomendada,
mas é possível aplicar com precauções, com um pincel, para evitar que escorra para
o mecanismo.
10. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com
um obstáculo, em caso de queda.
- Certifique-se que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido
utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que
a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de
segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não sejam sujeitos a atritos com
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no
idioma do país de utilização.
- Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-las
depois de as ter retirado do seu equipamento.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após
uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes
agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos
químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre
a sua fiabilidade.
- Não conhece o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação de
um produto ilegível).
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções
de utilização - D. Limpeza/desinfecção - E. Secagem - F. Armazenamento/
transporte - G. Manutenção - H. Modificações/reparações (interditas fora das
oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição
a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o
funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de
produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Compatibilidade cordas - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do
modelo - m. Carga nominal máxima - n. Organismo de certificação ANSI/ASSP - o.
Endereço do fabricante
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
10
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik
van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom
de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw
materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong
liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met
Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
ASAP LOCK: mobiele antivalbeveiliging op touw met blokkeerfunctie
EN 12841 type A: regelapparaat voor veiligheidstouwen. Bijkomend
verzekeringsapparaat voor toegangssysteem op touwen, te gebruiken in combinatie
met een voortbewegingsapparaat type B of C.
EN 353-2: mobiele antivalbeveiliging voor flexibele valbeveiliging. Belangrijkste
zekeringsapparaat in een valstopsysteem.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden
in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot ernstige
of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht
staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk
de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u
te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting
dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Body, (2) Verbindingsarm, (3) Schroef, (4) Verbindingsas, (5) Tussenstuk, (6) Pallen,
(7) Arm, (8) Arm-as, (9) Blokkeerschijf, (10) Blokkeerknop, (11) STRING.
Voornaamste materialen: aluminiumlegering (body, arm), roestvrij staal (schijf,
verbindingsarm), polyester, polyamide (touwen).
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd
persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin
u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw
PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.
com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de
fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop, eerste
ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en
handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
ASAP LOCK: controleer of de absorber goed geïnstalleerd is op de verbindingsarm en
of de schroef stevig vast zit.
Controleer op afwezigheid van scheuren, vlekken, vervormingen, slijtage, corrosie (op
de body, schijf, arm, verbindingsarm). Controleer dat de schroef goed aangedraaid is
(juiste plaatsing, geen speling ...).
Controleer de staat van de kammen en de werking van de terugslagveer.
Controleer of de arm goed rond de as draait en of de terugslagveer goed werkt.
Controleer de schijf op netheid en de tanden op slijtage. Let op: als er een of meer
tanden ontbreken, gebruik de ASAP LOCK dan niet meer.
Ga in het geval van vervuilde tanden naar het hoofdstuk Reiniging, onderhoud.
Controleer of de schijf mooi gelijkmatig draait, over een volledige toer in beide
richtingen.
Touw: controleer de staat van het touw conform de richtlijnen van de fabrikant. Het
touw moet afgekeurd worden als hij een val heeft afgeremd, als de kern aangetast blijkt
of als de mantel beschadigd of bevuild is.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor vreemde elementen die de steun van de blokkeerschijf op het touw en de
rotatie ervan kunnen belemmeren. Bescherm uw ASAP LOCK tegen projecties tijdens
het werken (verf, cement...). Zorg ervoor dat de blokkeerschijf altijd op het touw grijpt.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw ASAP LOCK gebruikt, moeten voldoen aan de
normen die van kracht zijn in uw land (bv. gordel EN 361 in Europa).
Gordel:
Verbind de energieabsorber van uw ASAP LOCK met het antivalinbindpunt van uw
gordel.
Leeflijn met energieabsorber:
Gebruik de ASAP LOCK enkel met de compatibele energieabsorbers van Petzl:
- ASAP’SORBER 20 en 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
De energieabsorber mag niet verlengd worden (maximaal één karabiner: lengte
maximaal 12 cm).
Touw, gebruik EN 12841 type A:
Gebruik de ASAP LOCK met semistatische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A
met een diameter van 10 tot 13 mm.
Touwen getest voor de EU EN 12841 type A certificering:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Touw, gebruik EN 353-2:
Gebruik de ASAP LOCK enkel met de touwen die voor de EU EN 353-2: 2002
certificatie getest werden:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Werkingsprincipe
Op een gematigde snelheid draait de blokkeerschijf vrij in beide richtingen. Bij een
snelle beweging naar beneden wordt de rotatie van de blokkeerschijf gestopt: het touw
wordt vastgeklemd tussen de schijf en body, en wordt geblokkeerd.
Blokkeerfunctie: met de geïntegreerde blokkeerfunctie kan de gebruiker het apparaat
immobiliseren om de hoogte van de val te beperken.
6. Installatie en werkingstest van de ASAP LOCK
Voorbereiding:
Gebruik enkel de originele schroef van uw ASAP LOCK. Voorzie uw schroef van
remdraad voordat u hem begint te monteren.
Installeer de energieabsorber en sluit de verbindingsarm. Span aan en controleer of de
as goed gepositioneerd is en of de schroef stevig vast zit.
Voor een juiste prestatie van uw apparaat moet de schroef juist geplaatst zijn en op
de vermelde kracht aangespannen zijn. U kunt de aanspanningskracht enkel met een
dynamometrische sleutel controleren.
Verbinding met de gordel:
Frequente verbinding: gebruik een karabiner EN362 met TRIACT-LOCK vergrendeling
met een positioneringssysteem in de richting van zijn lange as (STRING, CAPTIV ...).
Semipermanente verbinding: gebruik een semipermanente karabiner die met een tool
gesloten wordt (RING OPEN, SWIVEL OPEN, snelschakel ...).
Installatie: open de pallen om het touw in de body te plaatsen en sluit ze zodat de
blokkeerschijf in het touw kan grijpen.
Let op: de ASAP LOCK is directioneel, hij blokkeert slechts in één richting. Er is
levensgevaar als u de ASAP LOCK in de verkeerde richting op het touw aanbrengt.
Voer bij elke installatie een werkingstest uit.
Deblokkering: deblokkeer de schijf na de werkingstest zodat hij weer normaal op het
touw glijdt.
Blokkeerfunctie: gebruik de blokkeerknop van de schijf om te verhinderen dat de
ASAP LOCK naar beneden op het touw schuift. Let op: als u per ongeluk op de
geblokkeerde ASAP LOCK hangt, is het niet mogelijk om het apparaat te deblokkeren
onder spanning.
7. Gebruiksvoorschriften
Mogelijkheid om een stoppal te maken door een knoop in het touw te leggen.
Ga tijdens uw vooruitgang regelmatig na of het touw goed in de ASAP LOCK glijdt
zodat u zeker bent dat u geen lus met overtollig touw creëert, die de hoogte van een
mogelijke val zou kunnen vergroten.
Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen. Als het touw van de ASAP
LOCK al belast wordt, moet de gebruiker een ander veiligheidssysteem voorzien.
Gebruik op een hellend vlak:
Let op: wanneer u traag van bv. een niet zo hellend dak glijdt, is het mogelijk dat de
ASAP LOCK niet onmiddellijk geactiveerd wordt. Leg daarom een stopknoop in het
touw wanneer het risico bestaat dat u tegen iets aan botst.
8. Tirant d’air
De tirant d’air is de minimale ruimte die onder de gebruiker vrij moet blijven om elke
botsing met een hindernis bij een val te vermijden.
Bij de berekening van de tirant d’air moet u rekening houden met:
- De hoogte van de val.
- De stopafstand van de ASAP LOCK.
- De uitscheuringslengte van de energieabsorber.
- De gemiddelde grootte van de gebruiker.
- Een veiligheidsmarge van 1 m.
De elasticiteit van het touw (E) varieert naargelang de situatie en moet bijgeteld worden
in uw berekening van de tirant d’air.
Ga voor meer info naar de technische tips over de ASAP LOCK op Petzl.com.
De opgegeven waarden zijn gebaseerd op theoretische schattingen en valtests met
stijve massa’s.
Houd bij een valstopsysteem rekening met de lengte van de karabiners, want die
beïnvloedt de valhoogte.
9. Reiniging, onderhoud
Vermijd dat er enige vloeistof in het mechanisme van de blokkeerschijf binnendringt.
Voor de reiniging van de tanden van de schijf is het gebruik van een solvent niet
aangeraden, maar u kunt het eventueel wel heel voorzichtig met een penseel
aanbrengen zodat het niet in het mechanisme sijpelt.
10. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de
gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN795 (minimale weerstand
van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat
er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een
hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de
veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met
dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting
in de taal van het land van gebruik.
- Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt
raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan
de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het
product).
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C.
Gebruiksvoorschriften - D. Reiniging/desinfectie - E. Droging - F. Berging/
transport - G. Onderhoud - H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van
de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering:
datamatrix - d. Compatibiliteit touwen - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Maximale
nominale last - n. Keuringsorganisme ANSI/ASSP - o. Adres van de fabrikant
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
11
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun
enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt.
En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du
er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
ASAP LOCK: Mobil faldsikring til reb med låsefunktion
EN 12841 type A: Reguleringsanordning til sikkerhedsreb. Ekstra sikkerhedsudstyr til
erhvervsklatring, som skal anvendes sammen med en klatreanordning af type B eller C.
EN 353-2: Glidesystem med en fleksibel ankerline. Hovedkomponent i et
faldsikringssystem.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn
af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig
ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til
at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Ramme, (2) Gaffel, (3) Skrue, (4) Fastgørelsesbolt, (5) afstandsskiver, (6)
Sikkerhedsstopper, (7) Arm, (8) Armens aksel, (9) Låsehjul, (10) Låseknap, (11) STRING.
Hovedmaterialer: aluminiumslegering (ramme, arm), rustfrit stål (låsehjul, gaffel),
polyester, polyamid (reb).
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og
din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være
nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit
personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten,
serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn og
underskrift.
Før enhver anvendelse
ASAP LOCK: Kontroller, at falddæmperen er fastgjort korrekt på gaflen, og at skruen
er spændt tilstrækkeligt.
Kontroller, at der ikke er revner, mærker, deformeringer, slitagespor og korrosion på
ramme, låsehjul, arm og gaffel. Kontroller, at skruen er spændt ordentligt (korrekt
montering, ingen slør, osv.).
Kontroller, at sikkerhedsstopperne er i god stand, og at deres returfjeder fungerer
effektivt.
Kontroller, at armen drejer rundt om akslen, og at returfjederen fungerer effektivt.
Kontroller, at låsehjulet er rent, og at tænderne ikke er nedslidte. Advarsel: Anvend ikke
ASAP LOCK, hvis én eller flere af tænderne mangler.
Hvis tænderne er beskidte, se afsnit om rengøring og vedligeholdelse. Kontroller, at
låsehjulet kan rotere en hel omgang i begge retninger uden at stoppe.
Reb: Kontroller rebets tilstand i overensstemmelse med producentens instrukser. Rebet
skal skiftes ud, hvis det har standset et fald, kernen ser beskadiget ud, og strømpen er
ødelagt eller plettet.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til
hinanden.
Hold det fri for fremmedlegemer, som kan forhindre, at låsehjulet kan støtte på rebet og
køre rundt. Beskyt ASAP LOCK mod sprøjt (maling, cement, osv.) under arbejdet. Tjek,
at låsehjulet altid er i kontakt med rebet.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den
valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med ASAP LOCK, skal opfylde de gældende
standarder i dit land (f.eks. EN 361 seler i Europa).
Sele:
Fastgør ASAP LOCK falddæmperen til selen ved faldsikringens fastgørelsespunkt.
Sikkerhedsline med falddæmper:
Brug ASAP LOCK udelukkende med kompatible Petzl falddæmpere:
- ASAP’SORBER 20 og 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Falddæmperen må ikke forlænges (kun ét forbindelsesled: længde på maks. 12 cm).
Anvendelse af reb i henhold til EN 12841 type A:
Anvend ASAP LOCK med EN 1891 type A semistatiske 10-13 mm reb (kerne +
strømpe).
Reb, som er testet ved certificering i henhold til EUEN 12841 type A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Anvendelse af reb i henhold til EN 353-2:
Brug udelukkende ASAP LOCK med reb, som er testet ved certificering i henhold til
EU EN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Arbejdsprincip
Ved moderat hastighed roterer låsehjulet frit i begge retninger. Ved en hastig
nedadgående bevægelse vil låsehjulets rotation stoppe: Rebet er klemt mellem
låsehjulet og rammen.
Låsefunktion: Med den indbyggede låsefunktion kan brugeren blokere udstyret for at
reducere faldlængden.
6. Montering og funktionstest af ASAP LOCK
Forberedelse:
Anvend udelukkende originalskruen fra ASAP LOCK. Brug låsevæske på skruen før
montering.
Monter falddæmperen og lås gaflen. Spænd skruen og kontroller, at akslen er i korrekt
position og at skruen er spændt ordentligt.
For at sikre udstyrets ydeevne skal skruen monteres korrekt og være fastspændt efter
det angivne tilspændingsmoment. Anvend en momentnøgle for at kontrollere, at det
opnåede tilspændingsmoment er korrekt.
Fastgørelse til selen:
For regelmæssig forbindelse: Anvend en EN362 TRIACT-LOCK låselig karabin med et
positioneringssystem i længderetningen (type STRING, CAPTIV, osv.)
For delvis permanent fastgørelse: Anvend et semi-permanent forbindelsesled, som
lukkes med et værktøj (RING OPEN, SWIVEL OPEN, skrueled, eller lignende).
Montering: Åbn sikkerhedsstopperne, sæt rebet ind i rammen, og luk derefter
sikkerhedsstopperne, således at låsehjulet er i kontakt med rebet.
Vær opmærksom på, at ASAP LOCK er retningsbestemt. Den låser kun i én retning.
Det er livsfarligt, hvis ASAP LOCK placeres omvendt på rebet.
Udfør en funktionstest ved hver montering.
Frigørelse: Når funktionstesten er udført, skal låsehjulet frigøres, så det kan bevæge
sig frit på rebet.
Låsefunktion: Brug hjulets låseknap for at forhindre ASAP LOCK i at bevæge sig ned
ad rebet. Advarsel: I tilfælde hvor man bliver hængende i en låst ASAP LOCK, kan
denne ikke låses op, mens den er under belastning.
7. Forholdsregler for brug
Mulighed for at lave en stopklods ved at binde en knude på rebet.
Kontroller jævnligt, at rebet glider fint igennem ASAP LOCK mens du klatrer, så du
undgår, at der kommer slæk i rebet og at faldhøjden herved øges.
Dynamisk overbelastning kan beskadige rebet. Hvis rebet i ASAP LOCK er belastet,
skal brugeren have et ekstra sikkerhedsreb tilgængelig.
Anvendelse på en skråning:
Advarsel: Ved langsom glidning på tage, som ikke er særlig stejle, kan det ske, at
ASAP LOCK ikke straks udløses. Bind en stopknude på rebet, hvis der er en risiko for
at støde imod en forhindring.
8. Frihøjde
Frihøjde er den minimale frie højde mellem faldsikringssystemet og forhindringer/
underlaget under brugeren, som kræves for at forhindre brugeren i at støde imod
forhindringer/underlaget i tilfælde af fald.
Frihøjden tager hensyn til:
- Faldlængde.
- ASAP LOCK stoplængde.
- Længden på faldæmperens afrevne søm.
- Brugerens gennemsnitlige højde.
- En sikkerhedsmargin på 1 m.
Elasticiteten i rebet (E) kan variere afhængig af situationen og skal tages i betragtning,
når du beregner frihøjden.
Du kan finde mere information i ASAP LOCK teknisk vejledning på Petzl.com.
De angivne værdier er baseret på teoretiske beregninger og faldtest, som er
gennemført med en fast masse.
I et faldsikringssystem skal længden på forbindelsesleddene, som har en betydning for
faldlængden, tages i betragtning.
9. Rengøring, vedligeholdelse
Undgå, at der kommer væske ind i låsehjulets mekanisme.
Der kan ikke anbefales at rengøre låsehjulets tænder med et opløsningsmiddel.
Hvis du dog gør det, skal du smøre det forsigtigt med en pensel, for at undgå, at
opløsningsmidlet løber ind i selve mekanismen.
10. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden
eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange
fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader
eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At
hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde
døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er
blevet fjernet fra udstyret.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun
én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt
det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe
kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig
produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C. Sædvanlige
forholdsregler - D. Rensning/desinfektion - E. Tørring - F. Opbevaring/transport
- G. Vedligeholdelse - H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl
undtagen udskiftning af reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer
produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Rebskompatibilitet - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l.
Modelreference - m. Nominel maksimal belastning - n. Certificeringsorgan ANSI/ASSP
- o. Producentens adresse
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
12
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från hög höjd.
ASAP LOCK: mobilt fallskydd för rep, med låsfunktion
EN 12841 typ A: redskap för repjustering på säkerhetsrep. Backup-anordning för
reparbetessystem, att användas ihop med en anordning av typ B eller C för klättring.
EN 353-2: mobilt fallskydd inklusive en flexibel säkerhetslina. Primär säkringsanordning
i ett fallskyddssystem.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av
personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är
medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller
har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Ram, (2) Klyka, (3) Skruv, (4) Inkopplingssprint, (5) Avståndsbricka, (6)
Säkerhetsspärrar, (7) Arm, (8) Armaxel, (9) Låshjul, (10) Låsknapp, (11) STRING.
Huvudsakliga material: aluminiumlegering (ram, arm), rostfritt stål (låshjul, klyka),
polyester, nylon (rep).
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används
samt under vilka förhållanden den används). VARNING: Din frekvens på användningen
kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE)
mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i
formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktuppgifter, serienummer
eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första användning och nästa
kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
ASAP LOCK: kontrollera att falldämparen är korrekt installerad i klykan, och att skruven
är ordentligt åtdragen.
Kontrollera att det inte finns några sprickor, skåror, deformationer, slitage, rost (på
ramen, hjulet, armen, klykan). Kontrollera att skruven är ordentligt åtdragen (korrekt
montering, avsaknad av glapp osv.).
Kontrollera skicket på säkerhetsspärrarna och att deras fjädrar fungerar.
Kontrollera att armen sig rör runt axeln, och att fjädern fungerar korrekt. Kontrollera
att låshjulet är rent och att tänderna inte är nednötta. Varning: om det fattas tänder,
använd inte din ASAP LOCK.
Om tänderna är smutsiga, se avsnittet om underhåll och rengöring. Kontrollera att
låshjulet roterar friktionsfritt ett helt varv åt båda håll.
Repet: verifiera skicket på repet enligt tillverkarens instruktioner. Repet ska kasseras
om det varit inblandat i ett fall, om kärnan verkar vara deformerad, eller om manteln är
skadad eller fläckad.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess förbindelsepunkter
med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt
placerade i förhållande till varandra.
Var uppmärksam på främmande föremål som kan hindra låshjulet från att komma i
kontakt med repet, eller att snurra. Skydda din ASAP LOCK från stänk när du arbetar
(färg, cement osv.). Se till att låshjulet alltid har kontakt med repet.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som
används (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med ASAP LOCK måste följa de standarder som
finns i det land den används (t.ex. EN 361 selar i Europa osv.).
Sele:
Koppla in ASAP LOCK falldämparen i fallskyddspunkten på selen.
Falldämpande slinga:
Använd ASAP LOCK enbart med kompatibla Petzl falldämpare:
- ASAP’SORBER 20 och 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Falldämparen får inte förlängas (max en karbin: 12cm maximum längd).
Rep, EN 12841 typ A användning:
Använd ASAP LOCK med 10-13 mm EN 1891 typA semistatiska rep med
kärnmantelkonstruktion.
Rep testade under EU EN 12841-certifieringen (typ A):
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Rep, EN 353-2 användning:
Använd endast ASAP LOCK med de rep som testats under certifieringen av EU EN
353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Funktionsprincip
Vid måttliga hastigheter rör sig låshjulet fritt i båda riktningar. En snabb nedåtgående
rörelse stoppar låshjulets rotation och repet blockeras genom att klämmas fast mellan
hjulet och ramen.
Låsfunktion: Den inbyggda låsfunktionen gör att användaren kan låsa fast utrustningen
och begränsa fallhöjden.
6. Installation av ASAP LOCK samt funktionstest
Förberedelse:
Använd endast ASAP LOCK originalskruv. Använd gänglåsvätska på skruven innan
montering.
Installera falldämparen och stäng klykan. Dra åt, kontrollera att axeln har korrekt
position och skruven är ordentligt åtdragen.
För att utrustningen ska fungera som den ska måste skruven monteras korrekt och
dras åt till angivet vridmoment. Det enda sättet att kontrollera korrekt vridmoment är att
använda en momentnyckel.
Inkoppling i selen:
Inkoppling som används ofta: använd TRIACT-LOCK EN 362 karbin med systemet
som hjälper positionera karbinen så att den används längst huvudaxel (STRING,
CAPTIV osv.).
Semi-permanent inkoppling: använd semi-permanent karbin, som stängs med verktyg
(RING OPEN, SWIVEL OPEN, snabbblänk osv.).
Installation: öppna säkerhetsspärrarna för att placera repet i anordning, lås spärrar för
att låshjulet ska få kontakt med repet.
Varning: ASAP LOCK låser endast i en riktning. Dödsfara om ASAP LOCK har
monterats upp och ner på repet.
Utför ett funktionstest för varje installation.
Upplåsning: efter funktionstestet, lås upp hjulet så att redskapet kan glida på repet
normalt.
Låsfunktion: använd hjulets låsknapp för att förhindra ASAP LOCK från att röra sig
nedåt på repet. Varning: i händelse av oavsiktlig upphängning i en låst ASAP LOCK,
kan den inte låsas upp när den är belastad.
7. Försiktighetsåtgärder vid användning
Du kan knyta en knut på repet för att begränsa rörelseområdet.
Under fortskridande kontrollera regelbundet att repet glider genom ASAP LOCK korrekt
för att undvika slack som kan öka längden på ett eventuellt fall.
En dynamisk överbelastning kan skada repet. Användaren måste ha ett annat back-up
system om ASAP LOCK repet är belastat.
Användning på sluttande underlag:
VARNING: Om du till exempel glider långsamt längs ett tak med liten vinkel aktiveras
kanske inte ASAP LOCK omedelbart. Se till att knyta en stoppknut på repet om det
finns risk att du slår emot ett hinder.
8. Frihöjd
Frihöjd är det fria utrymme nedanför användaren som krävs för att hindra användaren
från att komma i kontakt med ett hinder i händelse av ett fall.
Frihöjd tar hänsyn till
- fallängden
- stoppsträckan för ASAP LOCK
- längden på den upprivna falldämparen
- medellängden för en användare
- en säkerhetsmarginal på 1 meter.
Repets elasticitet (E) varierar med situationen och måste läggas till i beräkningen av
frihöjd.
Mer information finns i den tekniska rådgivningen för ASAP LOCK på Petzl.com.
De värden som presenteras är baserade på teoretiska uppskattningar samt falltest
med en vikt.
I ett fallskyddssystem måste du ta hänsyn till längden på eventuella karbiner som kan
påverka fallängden.
9. Rengöring, underhåll
Undvik att få in vätska i låsmekanismen.
För rengöring av tänderna på låshjulet bör man undvika lösningsmedel. Dock är
det möjligt om man använder en borste och är noga med att det inte kommer in
lösningsmedel i låsmekanismen.
10. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem
skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett
hinder vid ett eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden
av ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING – FARA: Se till att produkterna inte skrapar mot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING:
Att hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som
talas i det land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har
avlägsnats från utrustningen.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa
miljöer, havsmiljöer, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (t.ex. på grund av oläsliga
produktmärkningar)
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C. Försiktighetsåtgärder
vid användning - D. Rengöring/desinfektion - E. Torkning - F. Förvaring/
transport - G. Underhåll - H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls
lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b.
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet:
datamatris - d. Repkompatibilitet - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs
användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Nominell max belastning - n.
ANSI/ASSP certifieringsorgan - o. Tillverkarens adress
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
13
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat
ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta
on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.
com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste
(henkilönsuojain).
ASAP LOCK: putoamisen pysäyttävä köysitarrain lukitustoiminnolla
EN 12841 tyyppi A: köydensäätölaite turvaköydelle. Varmistuslaite köyden varassa
työskentelyyn, käytettäväksi yhdessä B- tai C-tyypin etenemislaitteen kanssa.
EN 353-2: Putoamisen pysäyttävä köysitarrain, johon sisältyy joustava turvaköysi.
Ensisijainen varmistuslaite putoamisen pysäyttävään järjestelmään.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat
pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun
tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et
ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Runko, (2) Liitosvarsi, (3) Ruuvi, (4) Kiinnitystappi, (5) Välikappale, (6) Turvasalvat, (7)
Kampi, (8) Liitosvarren akseli, (9) Lukkiutuva rissa, (10) Lukituspainike, (11) STRING.
Päämateriaalit: alumiiniseos (runko, kampi), ruostumaton teräs (lukkiutuva rissa,
metallikiinnitin) polyesteri, nailon (köydet).
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). VAROITUS:
käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi
tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset
henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot,
sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja
allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
ASAP LOCK: varmista että nykäyksenvaimennin on oikein kiinnitetty liitosvarteen ja että
ruuvi on kunnolla kiinni.
Varmista että rungossa, rissassa, kammessa tai liitosvarressa ei ole halkeamia,
naarmuja, vääntymiä tai kulumis- tai syöpymisjälkiä. Varmista, että ruuvi on pitävästi ja
tiukasti kiinni (oikea asennus, ei välystä...).
Tarkasta turvasalpojen kunto ja niiden jousien toimivuus.
Varmista että kampi liikkuu akselin ympäri ja että jousi toimii. Varmista, että lukkiutuva
rissa on puhdas ja sen hampaat eivät ole kuluneet. Varoitus: jos yksi tai useampi
hammas puuttuu, älä käytä ASAP LOCK-laitetta.
Jos hampaat ovat likaiset, katso ohjeet kohdasta Puhdistus, huolto. Varmista, että
lukkiutuva rissa pyörii hyvin pyörittämällä sitä täyden kierroksen molempiin suuntiin.
Köysi: tarkasta köyden kunto valmistajan ohjeiden mukaisesti. Köysi tulee poistaa
käytöstä, mikäli sen varaan on pudottu, ydin vaikuttaa epämuodostuneelta tai mantteli
on vahingoittunut tai likaantunut.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa
nähden.
Varo ulkopuolisia esineitä, jotka voivat estää lukkiutuvaa rissaa pyörimästä tai
painumista köyttä vasten. Suojaa ASAP LOCK roiskeilta työskennellessäsi (maali,
sementti...). Varmista että lukkiutuva rissa on aina köydessä kiinni.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
ASAP LOCKin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen
hetkisiä standardeja (esim. EN 361 -valjaat Euroopassa).
Valjaat:
Kiinnitä ASAP LOCKin nykäyksenvaimennin valjaiden putoamisen pysäyttävän
järjestelmän kiinnityspisteeseen.
Nykäyksenvaimennin:
Käytä ASAP LOCKia vain yhteensopivien Petzl-nykäyksenvaimentimien kanssa:
– ASAP’SORBER 20 ja 40.
– ASAP’SORBER AXESS.
Nykäyksen vaimenninta ei saa pidentää (enintään yksi (enintään 12 cm pituinen)
sulkurengas kussakin päässä).
Köysi, EN 12841 tyyppi A käyttö:
Käytä ASAP LOCKin kanssa 10-13 mm:n paksuisia, EN 1891 tyyppi A -vaatimukset
täyttäviä vähäjoustoisia ydinköysiä.
EU EN 12841 tyyppi A -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet:
– Petzl CLUB 10 mm.
– Teufelberger KM III 13 mm.
Köysi, EN 353-2 käyttö:
Käytä ASAP LOCKia vain EU EN 353-2: 2002 -sertifioinnin yhteydessä testattujen
köysien kanssa:
– Petzl PARALLEL 10.5 mm.
– Petzl AXIS 11 mm.
– Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Toimintaperiaate
Lukkiutuva pyörä pyörii hiljaisessa vauhdissa vapaasti molempiin suuntiin. Lukkiutuvan
rissan pyöriminen pysähtyy, kun liikutaan nopeasti alaspäin; köysi jää kiinni
puristuessaan rissan ja rungon väliin.
Lukitustoiminto: integroitu lukitustoiminto, jonka ansiosta käyttäjä pystyy pysäyttämään
laitteen ja siten vähentämään putoamismatkaa.
6. ASAP LOCK-asennus ja toiminnan testaus
Valmistelu:
Käytä vain ASAP LOCK’in alkuperäistä ruuvia. Laita ruuvilukitetta ruuviin ennen
kasaamista.
Asenna nykäyksenvaimennin ja sulje metallikiinnitin. Kiristä ja tarkasta akselin asento
sekä ruuvin kireys.
Varusteen asianmukaisen suorituskyvyn varmistamiseksi ruuvi pitää asentaa
oikein ja kiristää ilmoitettuun momenttiin. Ainoastaan momenttiavaimella pystytään
varmistamaan, että kiristysmomentti on oikea.
Liittäminen valjaisiin:
Toistuva kiinnittäminen: käytä lukkiutuvaa TRIACT LOCK EN 362 –kiinnitintä, jossa
oleva järjestelmä auttaa pitämään sen pituussuuntaan kuormitettuna (STRING,
CAPTIV...).
Pitkäaikainen kiinnitys: käytä pitkäaikaiseen kiinnitykseen tarkoitettua työkalulla
suljettavaa kiinnitintä (RING OPEN, SWIVEL OPEN, pikalenkki...).
Asennus: avaa turvasalvat ja aseta köysi runkoon, sulje salvat ja kiinnitä lukkiutuva
rissa köyteen.
Varoitus: ASAP LOCK on suunnattava laite ja lukkiutuu vain yhteen suuntaan.
Kuolemanvaara mikäli ASAP LOCK asetetaan ylösalaisin köydelle.
Testaa toiminta ennen jokaista asennusta.
Avaaminen: avaa rissan lukitus toiminnan testaamisen jälkeen niin, että laite pääsee
liukumaan normaalisti köydessä.
Lukitustoiminto: käytä rissan lukituspainiketta estääksesi ASAP LOCKia liikkumasta
alaspäin köydessä. Varoitus: mikäli ASAP LOCK kuormittuu vahingossa sen ollessa
lukkiutuneena, lukitusta ei voi avata sen ollessa kuormitettuna.
7. Varotoimenpiteet
Sitomalla solmu köyteen voidaan luoda kulun pysäyttävä kohta.
Tarkista edetessäsi säännöllisesti, että köysi liukuu hyvin ASAP LOCKin läpi. Näin vältyt
suuren köysivaran kasaantumiselta, mikä voisi kasvattaa putoamisetäisyyden pituutta.
Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä. Mikäli ASAP LOCKin köysi on
kuormitettu, käyttäjän saatavilla pitää olla toinen turvaköysi.
Käyttö kaltevalla tasolla:
VAROITUS: jos liukuminen on hidasta esimerkiksi lievästi kaltevalla katolla, ASAP LOCK
ei välttämättä aktivoidu välittömästi. Käytä ehdottomasti pidäkesolmua köydessä, jos
on olemassa riski osumisesta johonkin esteeseen.
8. Turvaetäisyys
Turvaetäisyys tarkoittaa käyttäjän alla olevaa minimimäärää tyhjää tilaa, joka estää
käyttäjää osumasta maahan tai rakenteisiin putoamistilanteessa.
Turvaetäisyys ottaa huomioon:
– putoamismatka
– ASAP LOCKin pysähtymisetäisyyden
– nykäyksenvaimentimen repeytymispituuden
– työntekijän keskimääräisen pituuden
– 1 metrin turvavaran.
Köyden joustavuus (E) vaihtelee tilanteen mukaan, mikä tulee ottaa huomioon
turvaetäisyyttä laskiessa.
Lisätietoa on ASAP LOCK-tarraimen teknisissä neuvoissa osoitteessa Petzl.com.
Esitetyt arvot perustuvat teoreettisiin arvioihin ja kiinteällä massalla tehtyihin
pudotustesteihin.
Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä tulee ottaa huomioon sulkurenkaiden pituus,
joka vaikuttaa putoamisetäisyyteen.
9. Puhdistus, huolto
Vältä sitä, että lukkiutuvan rissan mekanismiin pääsee nestettä.
Liuottimen käyttöä ei suositella lukkiutuvan rissan hampaiden puhdistamiseen. Sitä
voi kuitenkin käyttää, mikäli levittää sitä sudilla ja pitää huolta siitä, ettei liuotinta pääse
mekanismiin.
10. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä
ja minimoidaksesi putoamismatkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS – VAARA: Varmista, etteivät tuotteesi pääse hankaamaan kuluttavia tai
terävä pintoja vastaan.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita
on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
– Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet
ottanut ne pois varusteista.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden
ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista
(ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit
tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai
se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön
varotoimet - D. Puhdistaminen/desinfointi - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/
kuljetus - G. Huolto - H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole
suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Köyden yhteensopivuus - e.
Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen
tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m.
Suurin nimelliskuormitus - n. ANSI/ASSP-sertifioinnin suorittava taho - o. Valmistajan
osoite
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
14
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret
på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom
du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden.
ASAP LOCK: løpebrems for tau, med låsefunksjon
EN 12841 type A: justeringsanordning for sikringstau. Ekstra sikring for arbeid i tau
som skal brukes sammen med progresjonsprodukter av type B eller C.
EN 353-2: mobil løpebrems inkludert fleksibelt sikringstau. Hovedelement i et
fallsikringssystem.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det
ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Ramme, (2) Festearm, (3) Skrue, (4) Festebolt, (5) Avstandsstykke, (6)
Sikkerhetsstoppere, (7) Arm, (8) Bolt til arm, (9) Låsehjul, (10) Låsknapp, (11) STRING.
Hovedmaterialer: aluminiumslegering (ramme og arm), rustfritt stål (låsehjul og
festearm), polyester, nylon (tau).
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én
gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret).
ADVARSEL: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU
oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll;
problemer, kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
Før bruk
ASAP LOCK påse at falldemperen er riktig installert på festearmen og at låseskruen er
skikkelig strammet.
Kontroller at det ikke er sprekker, hakk, deformering, slitasje eller korrosjon på rammen,
låsehjulet, armen eller festearmen. Sørg for at skruen er tilstrekkelig strammet (at den er
korrekt montert, at det ikke er slark osv.).
Kontroller tilstanden til sikkerhetsstopperne, og kontroller at returfjærene fungerer.
Påse at armen roterer fritt rundt bolten og at returfjæren fungerer som de skal. Påse
at låsehjulet er rent og at tennene ikke er slitte. Advarsel: ASAP LOCK må ikke brukes
dersom én eller flere av tennene mangler.
Dersom tennene er skitne, må de rengjøres i henhold til instruksjonene i avsnittet om
rengjøring og vedlikehold. Påse at låsehjulet roterer fritt en hel gang i begge retninger.
Tau: Kontroller at tauet er i god stand. Følg produsentens anvisninger for hvordan du
kontrollerer tauet. Tauet må kasseres dersom det har vært utsatt for et fall, dersom
kjernen virker skadet eller strømpen har skader eller flekker.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal, og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er
riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre låsehjulet i å komme i kontakt
med tauet, eller som kan hindre det i å rotere. Beskytt ASAP LOCK mot sprut fra
maling, sement osv. under arbeidet. Sørg for at låsehjulet alltid er i kontakt med tauet.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med ASAP LOCK må være godkjent i henhold til
standarder som gjelder i ditt land (f.eks. seler som er godkjente i henhold til EN 361
i Europa).
Sele:
Koble falldemperen på ASAP LOCK til et festepunkt på selen som er beregnet for
fallsikring.
Falldempende forbindelseline:
ASAP LOCK skal kun brukes sammen med kompatible Petzl-falldempere:
- ASAP’SORBER 20 og 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Falldemperen må ikke forlenges (et koblingstykke på 12 cm er maksimum).
Tau, bruk i henhold til EN 12841 type A:
Bruk ASAP LOCK med semistatiske 10-13 mm tau (kjerne + strømpe) som er
godkjente i henhold til kravene i EN 1891 type A.
Tau som er testet under sertifisering etter EU EN 12841 type A:
- Petzl Club 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Bruk av EN 353-2 tau:
Bruk ASAP LOCK kun sammen med tauene som er testet under sertifisering etter EU
EN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Slik fungerer produktet
Ved moderat fart vil låsehjulet rotere fritt i begge retninger. En rask bevegelse nedover
vil føre til at låsehjulet låser: Tauet blokkeres ved at det klemmes mellom hjulet og
rammen på løpebremsen.
Låsefunksjon: den integrerte låsefunksjonen gjør det mulig for brukeren å redusere
lengden på et eventuelt fall.
6. Klargjøring av ASAP LOCK og funksjonstest
Forberedelser:
Bruk kun originalskruen til ASAP LOCK. Bruk gjengelim på skruen før du skrur den på.
Installer falldemperen og skru til skruen. Stram til og sjekk at bolten er riktig posisjonert
og at skruen er korrekt strammet til.
For å sikre at produktet fungerer optimalt må skruen være korrekt montert og strammet
med det momentet som er oppgitt. Bruk av momentnøkkel er den eneste måten å
sikre at skruen blir strammet med riktig moment.
Tilkobling til selen:
Jevnlig inspeksjon: Bruk et TRIACT-LOCK EN 362 låsbart koblingsstykke med et
system som holder den posisjonert i den langsgående aksen (STRING, CAPTIV...).
For delvis permanent tilkobling: Bruk et semi-permanent koblingsstykke lukket med et
verktøy (RING OPEN, SWIVEL OPEN, hurtigkoblingsstykke osv.).
Installasjon: Åpne sikkerhetsstopperen, plasser tauet og lukk sikkerhetsstopperen for å
engasjere låsehjulet på tauet.
Advarsel: ASAP LOCK er en retningsbestemt løpebrems og blokkerer tauet kun i én
retning. Det medfører livsfare dersom ASAP LOCK er posisjonert i feil retning.
Gjør en funksjonstest før hver gangs bruk.
For å løsne en blokkering: Etter funksjonstesten løsnes hjulet slik at det kan skli langs
tauet på normal måte.
Låsefunksjon: Bruk låseknappen for å hindre ASAP LOCK i å bevege seg nedover på
tauet. Advarsel: I tilfeller der en låst ASAP LOCK blir utsatt for belastning kan den ikke
låses opp mens den er belastet.
7. Forholdsregler for bruk
Det må være mulig å lage en stoppknute på tauet.
Sjekk regelmessig at tauet sklir som det skal gjennom ASAP LOCK, slik at du unngår
at det blir slakk i tauet, som igjen kan øke fallpotensialet.
Dynamisk overbelastning kan skade tauet. Dersom tauet til ASAP LOCK er belastet,
må brukeren ha et ekstra sikringstau tilgjengelig.
Bruk i helninger:
ADVARSEL: Ved sakte utglidning, for eksempel på tak med slak helning, vil ikke ASAP
LOCK nødvendigvis aktiveres med en gang. Husk å knytte en stoppknute på tauet
dersom det er risiko for å sammenstøt med et hinder.
8. Klaring
Klaring er den minste tilstrekkelige avstanden under brukeren som kreves for å hindre
at brukeren treffer bakken eller strukturer ved et eventuelt fall.
Klaring tar hensyn til:
- Lengden på fallet.
- Stopplengden for ASAP LOCK.
- Lengden på raknebåndet på falldemperen.
- Gjennomsnittlig høyde på brukeren.
- En sikkerhetsmargin på 1 meter.
Elastisiteten i tauet (E) vil variere avhengig av situasjonen og må tas i betraktning når du
beregner klaringen.
For mer informasjon og tekniske råd og tips om ASAP LOCK, gå til Petzl.com.
Verdiene som er oppgitt her er basert på teoretiske beregninger og falltester som er
gjort med fast masse.
I et fallsikringssystem må lengden på koblingsstykkene som brukes og som har
betydning for fallengden, tas i betraktning.
9. Rengjøring og vedlikehold
Unngå at det kommer væske inn i låsehjulets mekanisme.
Det er ikke anbefalt å rengjøre låsehjulets tenner med løsemidler. Hvis du imidlertid
bruker en børste, kan du likevel bruke dette, men vær forsiktig så det ikke kommer
løsemidler inn i selve mekanismen.
10. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan, og mulighet til å iverksette
denne raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og bør
være i henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren
for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på,
et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produkter ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt
eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet, må
følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter de fjernes fra produktene, slik at de
er tilgjengelige ved behov.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk,
avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på
dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer,
kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for
bruk - D. Rengjøring/desinfeksjon - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G.
Vedlikehold - H. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er
forbudt, med unntak av utbyttbare deler) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - b. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Taukompatibilitet - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned
- h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Nominell maksimal belastning -
n. ANSI/ASSP kontrollorgan for sertifisering - o. Produsentens adresse
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
15
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń.
Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz
do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie
prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności
zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
ASAP LOCK: przesuwny przyrząd autoasekuracyjny zfunkcją blokady
EN 12841 typ A: urządzenie regulacyjne dla liny asekuracyjnej. Przyrząd do
autoasekuracji do systemu dostępu linowego, do użycia jednocześnie zprzyrządem do
przemieszczania się typu B lub C.
EN 353-2: urządzenie samozaciskowe zgiętką prowadnicą. Główny przyrząd
asekuracyjny wsystemie zatrzymywania upadków.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych ostrzeżeń
może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub
pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien
posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Obudowa, (2) Element łączący, (3) Śruba, (4) Oś łącząca, (5) Rozpórka, (6) Zapadki,
(7) Ramię, (8) Oś obrotu ramienia, (9) Kółko blokujące, (10) Przycisk blokady, (11)
STRING.
Materiały podstawowe: stop aluminium(obudowa, ramię), stal nierdzewna(kółko
blokujące, element łączący), poliamid, poliester (liny).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez
osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych
warunków użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej
wykonywać kontrolę waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.
com. Na karcie kontrolnej waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu,
model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty:
produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko
ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
ASAP LOCK: sprawdzić prawidłowe założenie absorbera na element łączący idobre
zakręcenie śruby.
Sprawdzić brak śladów deformacji, zużycia, pęknięć, śladów uderzeń, korozji (na
korpusie, kółku blokującym, ramieniu, elemencie łączącym). Sprawdzić dokręcenie
śruby (prawidłowe założenie, brak luzuitd.).
Sprawdzić stan zapadek isprawne działanie ich sprężyn.
Sprawdzić obrót ramienia wokół osi oraz skuteczność sprężyny. Sprawdzić czy kółko
blokujące jest czyste inieuszkodzone. Uwaga: jeżeli wkołku blokującym brakuje
jednego lub więcej zębów, nie używać więcej tego ASAP LOCK.
Jeśli zęby są zabrudzone sprawdzić paragraf oczyszczeniu ikonserwacji. Sprawdzić
czy kółko blokujące obraca się swobodnie, wobu kierunkach.
Lina: sprawdzić linę zgodnie zinstrukcją producenta. Lina powinna być wycofana, jeśli
zatrzymała upadek, jeśli uszkodzony jest rdzeń lub oplot albo jeśli była wkontakcie
zproduktami chemicznymi, które są dla niej szkodliwe.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej pozycji elementów wyposażenia
względem siebie.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie kółka blokującego. Podczas
pracy chronić przyrząd ASAP LOCK przed zanieczyszczeniami (farba, cementitd.).
Upewnić się czy kółko blokujące jest cały czas wkontakcie zliną.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne
funkcjonowanie).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem ASAP LOCK muszą być
zgodne zobowiązującym normami (na przykład łączniki EN361 wEuropie).
Uprząż:
Wpiąć absorber energii waszego przyrządu ASAP LOCK, do punktu wpinania uprzęży
chroniącego przed upadkiem wysokości.
Lonża zabsorberem energii:
Przyrząd ASAP LOCK należy używać wyłącznie zkompatybilnymi absorberami energii
Petzl:
- ASAP’SORBER 20 i40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Absorber energii nie może być przedłużony (maksymalnie odługość łącznika:
maksymalnie 12cm długości).
Lina, użycie EN 12841 typ A:
Przyrząd ASAP LOCK należy używać zlinami półstatycznymi ośrednicy od 10 do 13
mm (rdzeń+ oplot) EN 1891 typ A.
Liny testowane podczas certyfikacji UE EN 12841 typ A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Lina, użycie EN 353-2:
Przyrząd ASAP LOCK należy używać wyłącznie zlinami testowanymi podczas
certyfikacji UE EN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Zasada działania
Przy umiarkowanej prędkości rolka blokująca swobodnie obraca się wobie strony.
Podczas szybkiego ruchu wdół, obrót kółka blokującego zostaje zatrzymany, alina
blokuje się przez zaciśnięcie między kółkiem blokującym akorpusem przyrządu.
Funkcja blokująca: funkcja blokady pozwala użytkownikowi na unieruchomienie
przyrządu, by zmniejszyć wysokość upadku.
6. Założenie itest działania ASAP LOCK
Przygotowanie:
Używać wyłącznie oryginalnej śruby zwaszego ASAP LOCK. Przed montażem należy
nałożyć środek zabezpieczający gwinty przed odkręcaniem.
Założyć absorber izamknąć element łączący. Zakręcić, sprawdzić prawidłowe ułożenie
osi izakręcenie śruby.
Dla zapewnienia prawidłowych parametrów przyrządu, śruba musi być prawidłowo
założona idokręcona wskazanym momentem. Wyłącznie użycie klucza
dynamometrycznego pozwala na kontrolę prawidłowego momentu dokręcania.
Wpięcie do uprzęży:
Częste wpinanie: używać łącznika EN 362 zblokadą TRIACT-LOCK, zsystemem
utrzymującym wosi podłużnej (STRING, CAPTIVitd.).
Wpięcie tymczasowe: używać łącznika zamykanego narzędziem (RING OPEN, SWIVEL
OPEN, maillon rapideitd.).
Instalacja: otworzyć zapadki, by wprowadzić linę do obudowy, zamknąć zapadki, by
kółko blokujące uchwyciło linę.
Uwaga: ASAP LOCK jest przyrządem, który blokuje się tylko wjednym kierunku.
Niebezpieczeństwo śmierci, jeśli ASAP LOCK zostanie wpięty na linę odwrotnie.
Przy każdorazowym założeniu należy wykonać test działania.
Odblokowanie: po wykonaniu testu działania należy odblokować kółko blokujące by
mogło swobodnie przesuwać się po linie.
Funkcja blokująca: użyć przycisku blokady, by uniemożliwić przesuwanie się przyrządu
ASAPLOCK wdół liny. Uwaga: wrazie przypadkowego zawiśnięcia na zablokowanym
przyrządzie ASAP LOCK, nie da się go odblokować pod obciążeniem.
7. Środki ostrożności podczas użytkowania
Podczas wiązania węzła na linie istnieje możliwość zrobienia ogranicznika.
Należy regularnie sprawdzać dobre przemieszczanie się przyrządu ASAP LOCK,
by upewnić się, że nie powstanie pętla zluzu, która mogłaby zwiększyć wysokość
potencjalnego upadku.
Dynamiczne obciążenie może uszkodzić linę. Jeżeli lina ASAP LOCK jest obciążona,
użytkownik musi zapewnić sobie dodatkowe środki bezpieczeństwa.
Użycie na powierzchni ukośnej:
Uwaga: podczas ślizgania się zmałą prędkością, na dachu oniewielki pochyleniu,
ASAP LOCK może nie zadziałać natychmiastowo. Należy zawiązać węzeł na linie
wrazie wystąpienia ryzyka uderzenia oprzeszkodę.
8. Wolna przestrzeń
Wolna przestrzeń jest to minimalna wymagana odległość pod użytkownikiem, by nie
uderzył oprzeszkodę wrazie upadku.
Kalkulacja wolnej przestrzeni uwzględnia:
- Wysokość upadku.
- Drogę zatrzymania przyrządu ASAP LOCK.
- Długość po rozdarciu absorbera energii.
- Średni wzrost użytkownika.
- Margines bezpieczeństwa 1 m.
Wydłużenie liny(E) zależy od sytuacji imusi być uwzględnione wwaszych obliczeniach
wolnej przestrzeni.
Więcej informacji wporadach technicznych ASAP LOCK na stronie Petzl.com.
Przedstawione wartości opierają się na teoretycznych szacunkach oraz testach
odpadnięć zmasą sztywną.
Wsystemie zatrzymywania upadków należy uwzględnić długość łączników, która ma
wpływ na wysokość upadku.
9. Czyszczenie, konserwacja
Chronić mechanizm rolki blokującej przed dostaniem się do wnętrza jakiejkolwiek
cieczy.
Użycie rozpuszczalnika do czyszczenia zębów rolki blokującej nie jest zalecane,
niemniej możliwe jest ostrożne jego użycie przy pomocy pędzelka, tak by uniknąć
zachlapania mechanizmu.
10. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie
tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa
wkraju użytkowania.
- Instrukcje obsługi należy zachować na stałe wdokumentacji, by móc je sprawdzić po
odłączeniu od waszych produktów.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania, środowisko
użytkowania: środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre krawędzie,
ekstremalne temperatury, substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest
nieczytelne).
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C. Środki
ostrożności podczas użytkowania - D. Czyszczenie/dezynfekcja - E. Suszenie
- F. Przechowywanie/transport - G. Konserwacja - H. Modyfikacje lub naprawy,
wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2.
Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat
działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Kompatybilność
z linami - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h.
Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi
- l. Identyfikacja modelu - m. Maksymalne obciążenie nominalne - n. Jednostka
certyfikująca ANSI/ASSP - o. Adres producenta
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
16
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明てい技術や使用方
法についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いて
ただ製品の使用に関連する危険の全に網羅す
はできません。最新の情報やその他の補足情報等は Petzl.
com で参照できますので定期的に確認さい
警告おび注意事項に留意し、製品を使用する事はユー
ザーの責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま
問点や不明な点は (株) ルテ (TEL 04-2968-3733) にご相談
ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用する個人用保護具
(PPE) です
ASAP LOCK: 機能付ロプ用モバール
ター
EN 12841 type A: バプロプ用モバイールレス
ーでープアクセスシステムにけるバッ具でタイ
プ B の登高器やプ C の下降器合わせて使用ます
EN 353-2: レキシブルカーンを含むモバイルフール
レスターでォールアレストシステムにおいて使る確
器具です
本製品の限界を超えな使用をないでさいまた本来
の用途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品使用する活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視す重度の傷害や死に
がるます
の製品は使用方法を熟知いて責任能力のある人るいは
それらの人か目の届範囲で直接指導を受けられる人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保について
任を負い、またそれによて生る結いても責任を負
ます各自で責任がれない場合や、その立場にない場合
た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を使用
いでださい。
2.各部の名称
(1) レーム(2) コアーム、(3) ネジ(4) 接続ピン(5) ス
ペーサー、(6) セーフテ(7) アーム、(8) アームの軸(9) ジ
グローラー、(10) ロ(11) STRING
主な素材: ム合金 (レーム、アーム)、レススチ
ル (ジグローラー、コネクアーム)、ポリエステル、
ロン (ープ)
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な
12 に行をお勧めます (国や地域における法規や
使用状態にても変わす)。警告: 使用頻度には、
頻繁に個人用保護具 (PPE) を点検す必要があますPetzl.com
で説明されてる方法に従点検さい個人用保護具
(PPE) の点検結果を点検フームに記録ださい: 種類、モデ
ル、製造者の連絡先、個別番号、製造日購入初回使用時の日
付、次回点検予定日問題点、コメ点検者の名前おび署名。
毎回、使用前に
ASAP LOCK: ブソーバーがコネームに正接続さ
ていおよびネジが適切に締めれてを確認
ださい。
およびジャーラー、アーコネクシンアーム
に、亀裂、傷、変形、摩耗、腐食がないを確認ださい。ネジ
がしっかり締まってることを 認してく (しく取り付けら
れ、るみがない等)。
セーフテチの状態を確認し、グが正機能す
とを認してく
ームが軸を中心におよびスグが正機能
を確認ださい。グローーが汚れていない
び歯がすていないを確認ださい。警告:
歯が1つでも欠けている場合はASAP LOCK を使用しない
ださい。
歯が汚れている場合は、ンテーニングの項を確認
ださい。グローラーを両向に回転させ、ムー
に回転すを確認ださい。
ロープ: 製造元の取扱説明に従てロプの状態を確認ださ
い。一度墜落を止めたロープは使用ないでださい。たロー
の芯が損傷ている、るいは外皮に損傷やみがあるロプは
使しなでください
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結いる場合は連結部を含む)
に常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器具が正
しくセットされることを認してく
異物にグローロープの接触やジグロー
ーの回転が妨げられないに注意ださい。作業中は、ASAP
LOCK を液体の飛散 (塗料、セメ等) か保護さい
グローラーが常にロプに接触ていを確認
ださい。
4.適合性
の製品がシムの中のその他の器具併用でを確認
さい (併用でき = 相互の機能を妨げない)。
ASAP LOCK 併用する器具は使用する国におけ最新の規格に
適合ていなければなせん (例: ーロパにおけるハーネス
の規格 EN 361 等)。
ハーネス:
ASAP LOCK に取付けたエネルギーブソーバーはハーネスの
ォーアレトアタッチメトポイントに結してく
エネルギーアブソー付ランヤド:
ASAP LOCK は必ず併用可能なペツル製エネルギーブソーバー
併用さい:
- ASAP’SORBER 20 おび 40
- ASAP’SORBER AXESS
エネルギーアソーバーを延長使用ないでださい (コネ
ー1個の長さが許容限度です: 最長 12 cm)。
プ (EN 12841 Type A 適合の使用):
ASAP LOCK には、EN 1891 Type A に適合た直径 10~13 mm の
スタクロープを使ださい。
EU EN 12841 プ A の認証試験で使用されたロープ:
- Petzl CLUB 10 mm
- Teufelberger KM III 13 mm
プ (EN 353-2 適合の使用):
ASAP LOCK には、EU EN 353-2:2002 の認証試験で使用された
下のロプのみを使用ださい:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm
- Petzl AXIS 11 mm
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm
5.機能の原理
適度な速度の場合、グローラーは両方向に回転ます
い速度で下方向にグローラーの回転が止まます
ロープをジグローラームの間に挟んでロます
機能: ロ機能が付いてるため動かないに固定
て墜落距離を短できます
6.ASAP LOCK の方法機能の確認
準備:
ASAP LOCK に付属のネジのみを使用ださい。ネジを取
る前にネジロ剤を付けてださい。
エネルギーアブソーバーをセし、コネクンアームを閉じて
正しい入ってるこびしっかり
ることを認してく
器具が正機能するには、ネジを付け指定のトル
締める必要がますレンチの使用にてのみ
が正しいを確認すができ
ハーネスへの連結:
頻繁に付け外をする場合: EN 362 に適合の TRIACT-LOCK を採
用しロッキング使用し、クター正し
持するためのステム (STRING、CAPTIV 等) を使用ださい。
長期間連結する場合: 開閉に工具が必要なコネター (RING
OPEN、SWIVEL OPEN、等) を使用さい
ロープへのセト: セーフテチを開きロープをレーム内
通します。ィキャッチ閉じジャミング
す。
警告: ASAP LOCK には使用でる方向が、1方向の動きに
のみロますASAP LOCK を上下逆向きにセ死に
つながる危険がます
毎回セる度に機能確認をださい。
の解除: 機能確認をた後はロを解除ロープ上を
動する元の状態に戻ださい。
ロック機: ジャミングロッタン使う
ASAP LOCK がロプ上で下に動かないにロ
できます警告: ASAP LOCK が荷重された状態ではボタ
することはきませ
7.使用上の注意
作って、ッパーノットとするこす。
移動中は、ロープが ASAP LOCK の中をスムーズにス
を常に確認ロープにたるみができないに注意
さいるみができ潜在的な墜落距離が長る可能性
ありま
動的に過度な荷重がかかロープが損傷する可能性が
ASAP LOCK のセされたロープに荷重がかかている場合
ユーザーは別のバップ用ロプを用意す必要があます
緩傾斜地での使用:
警告: 傾斜の緩い屋根でゆちた場合などにおい
は、ASAP LOCK は直ちに作動ないがあます障害物に衝
突する危険がある場合は必ずロプにスパーを設定
ださい。
8 . クリン ス
は、墜落時に障害物接触すを防ぐため、ユー
ザーの下に最低限確保れるべき空間のを言いま
スの計算には以下の要素が含まれます:
- 墜落の距離
- ASAP LOCK がロでの距離
- エネルギーブソーバーの伸長
- ユーザーの身長
- 安全マーン: 1 m
ロープの伸び (E) は、状況にて変れも
の計算に含めなければなせん。
詳細については Petzl.com で ASAP LOCK の技術情報をご参照
ださい。
では、理論上の計算おもを使用た落下試験を基に算出
数値を紹介しています
ールアでは、墜落距離に関係すコネーの
長さも考れてださい。
9 .メンナンスリーニング
グローラーの内部に液体が入ないださい。
グローラーの歯を洗浄する際に溶剤を使用すはお
勧めません溶剤を使用す場合は、ブラシを使い、内部に溶剤
が入ないに注意ださい。
10.補足情報
本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに
きるよう、キューランとそ あら
じめ用意必要があ
- シスアンより上にとるようにしてく
ださい。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ち、EN 795 の要求
事項を満たていなければなせん
- ールレスでは、墜落した際に地面や障害物に衝
突すがない毎回使用前に十分なスがユーザ
ーの下に確保されていを確認する必要があます
- 墜落距離を危険を少なるため、ンカーが適切な位置
置されていることを確してださい
- ールレスで身体のサポーに使用できるのは
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用する場合1つの器具の安全性が、別の
器具の使用にて損なわれがあます
- 警告危険: 製品がた箇所や尖た箇所ですれない
に 注 くだ さ い
- ユーザーは、高所での活動が行る良好な健康状態にあ
必要です警告: ハーネを着用て動きの取れない状態のま吊
下げ重度の傷害や死に至る危険がます
- 併用する全ての用具の取扱説明書読み、理解ださ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければな
せん。また、取扱説明書は製品が使用さる国の言語に訳
いなければなません
- 取扱説明書は、用具かた後も参照できに、永久
保 存くだ さ い
- 製品に記されたマーキングが読めなないに注意
くだ さ い
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生
の後使用不可能にな場合があます (劣悪な使用環境海に近
い環境での使用鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用
や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当す製品は以後使用ないでださい:
- 耐用年数を経過
- 大きな墜落を止めたるいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない (例: 判読できない製品のマーキ
ング)
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、た他の器具
の併用に適さない等の理由で、使用には適さない判断された
のよな製品は、以後使用されるを避けるため廃棄
ださい。
アイ :
A.耐用年数 (特に設けん) - B.使用温度 - C.使用上の
注意 - D.ーニグ/消毒 - E.乾燥 - F.保管/持運び - G.
- H.改造/修理 (パーツの交換を除きルの施設外
での製品の改造おび修理をす) - I.問い合わせ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥に適用されま
以下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、
造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故または過
失にる損傷不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につな
る危険性がます3.製品の機能や性能に関す重要な情報
です4.はいけない内容です
ビリテング
a.個人用保護具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った
公認認証機関 - b.の個人用保護具の製造を監査する公認機関の
ID 番号 - c.レーサビ: データマスコド - d.ロープの
適合性 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識
別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を読んださい - l.モデル名 -
m.最大使用荷重 - n.ANSI/ASSP 認証機関 - o製造者住所
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
17
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Jakékoliv nesprávné použití tohoto vybavení navýší nebezpečí.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu
Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
ASAP LOCK: pohyblivý zachycovač pádu pro poddajná zajišťovací vedení, s
blokovací funkcí
EN 12841 typ A: nastavovací zařízení pro zajišťovací lano. Zajišťovací prostředek pro
lanový přístup, používaný společně s výstupovými prostředky typu B nebo C.
EN 353-2: Pohyblivý zachycovač pádu na poddajném vedení. Primárně se používá
jako zajišťovací prostředek v systému zachycení pádu.
Tento výrobek nesmí být používán přes limity své pevnosti, ani k jiným účelům, než pro
které je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby
pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Tělo, (2) Táhlo, (3) Šroub, (4) Spojovací kolík, (5) Mezerník, (6) Bezpečnostní
západky, (7) Rameno, (8) Osa ramena, (9) Blokovací kotouč, (10) Zajišťovací tlačítko,
(11) STRING.
Hlavní materiály: hliníková slitina (tělo, rameno), nerezová ocel (blokovací kotouč, táhlo),
polyester, polyamid (lana).
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za
12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití).
UPOZORNĚNÍ: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji
provádět revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize
zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce,
sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické
revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
ASAP LOCK: zkontrolujte správnou instalaci tlumiče pádu na táhlu a řádné dotažení
zajišťovacího šroubu.
Prověřte, nejsou li přítomny jakékoliv praskliny, vrypy, deformace, opotřebení, koroze
(na těle, kotouči, ramenu, táhlu). Ujistěte se, že šroubek je bezpečně dotažený (správná
instalace, bez vůle…).
Ověřte stav bezpečnostních západek a funkci jejich vratné pružiny.
Zkontrolujte, zda se rameno otáčí na ose, a vratná pružina správně funguje.
Zkontrolujte, zda je blokovací kotouč čistý a hroty na něm nejsou opotřebované.
POZOR: jestliže jeden nebo více hrotů chybí, ASAP LOCK nepoužívejte.
Jestliže jsou hroty znečištěné, postupujte podle odstavce Čištění a údržba.
Zkontrolujte, zda se blokovací kotouč hladce otáčí, proveďte jednu kompletní otáčku
oběma směry.
Lano: zkontrolujte stav lana dle návodu k použití výrobce. Lano musí být vyřazeno po
zachycení pádu pokud jádro vypadá, že je poškozené, nebo došlo k poškození opletu.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním vybavením v
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti vybavení v systému navzájem
ve správné poloze.
Pozor na cizí předměty, které mohou zabránit blokovacímu kotouči v kontaktu s lanem,
nebo jeho otáčení. ASAP LOCK chraňte při práci před postříkáním (barvou, betonem,
atd.). Blokovací kotouč musí být neustále nasazen na laně.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Veškeré vybavení používané s prostředkem ASAP LOCK musí splňovat současné
normy pro vaši zemi (např. EN 361 postroje pro Evropu, atd.).
Postroj:
Váš tlumič pádu zachycovače ASAP LOCK připojte do připojovacího bodu pro
zachycení pádu na vašem postroji.
Spojovací prostředek s tlumičem pádu:
ASAP LOCK používejte pouze s kompatibilními tlumiči pádu Petzl:
- ASAP’SORBER 20 a 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Tlumič pádů nesmí být prodlužován (jedna spojka maximálně: maximální délka 12 cm).
Lano, EN 12841 použití typ A:
ASAP LOCK používejte s nízkoprůtažným lanem s opláštěným jádrem o průměru
10-13 mm EN1891 typ A.
Lana použitá při certifikačním testu EU EN 12841 typ A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Lano, použití dle EN 353-2:
ASAP LOCK používejte pouze s lany testovanými během certifikace EU EN 353-2:
2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Funkce
Při běžné rychlosti se blokovací kotouč volně otáčí oběma směry. Při rychlém pohybu
směrem dolů se blokovací kotouč přestane otáčet a lano se zablokuje stlačením mezi
kotouč a stěnu těla.
Blokovací funkce: integrovaná zajišťovací funkce, která umožní uživateli zastavit
pomůcku na laně a snížit tak délku pádu.
6. ASAP LOCK instalace a zkouška funkčnosti
Příprava:
Používejte pouze originální zajišťovací šroub pro ASAP LOCK. Před zašroubováním
použijte lepidlo na závity.
Nasaďte tlumič pádu a uzavřete táhlo. Dotáhněte, zkontrolujte polohu kolíku a dotažení
šroubu.
Pro zajištění správné funkce vašeho zařízení musí být šroubek správně nainstalován
a dotažen na uvedený točivý moment. Použití momentového klíče je jediný možný
způsob, jak ověřit správnost točivého momentu.
Připojení k postroji:
Časté použití: použijte karabinu TRIACT-LOCK EN 362 s pojistkou zámku, se
systémem, který napomáhá udržovat karabinu v hlavní podélné ose (STRING, CAPTIV,
atd.).
Dočasně-trvalé připojení k postroji: použijte systém dočasně-trvalého připojení pomocí
nástroje (RING OPEN, SWIVEL OPEN, maticová spojka, atd.).
Instalace: otevřete bezpečnostní západky a lano umístěte do těla prostředku, odjistěte
západky a kotouč přitiskněte na lano.
Upozornění: ASAP LOCK je směrová pomůcka a blokuje pouze v jednom směru.
Nebezpečí smrti pokud je ASAP LOCK umístěn na laně obráceně.
Při každé instalaci proveďte zkoušku funkčnosti.
Uvolnění: po provedení zkoušky funkčnosti uvolněte kotouč, aby se normálně
pohyboval po laně.
Blokovací funkce: použijte tlačítko blokovací funkce kotouče, která zabraňuje pohybu
zachycovače ASAP LOCK dolů po laně. Upozornění: v případě náhodného zavěšení
do zablokovaného zachycovače ASAP LOCK ho nelze odblokovat, pokud je stále
zatížený.
7. Bezpečnostní opatření při použití
Možnost udělat si zastávku při postupu uvázáním uzlu na laně.
Při výstupu pravidelně kontrolujte, zda lano správně klouže zachycovačem ASAP
LOCK, abyste se vyvarovali prověšení lana, které by mohlo prodloužit délku případného
pádu.
Dynamické přetížení může poškodit lano. Pokud je ASAP LOCK zatížen, musí mít
uživatel k dispozici další zajišťovací systém.
Použití na šikmé ploše:
UPOZORNĚNÍ: v případě pomalého klouzání po málo nakloněné střeše, například,
se ASAP LOCK nemusí aktivovat ihned. Pokud hrozí nebezpečí nárazu na překážku,
nezapomeňte na laně uvázat zastavovací uzel.
8. Volná hloubka
Volná hloubka je minimální délka volného prostoru pod uživatelem, která ho chrání před
nárazem na překážku v případě pádu.
U volné hloubky se počítá:
- Hmotnost uživatele.
- Délka potřebná pro zastavení zachycovače ASAP LOCK.
- Délka roztržení tlumiče energie pádu.
- Průměrná výška uživatele.
- Bezpečnostní přídavek 1 metr.
Elasticita lana (E) závisí na dané situaci musí být přidána do výpočtu volné hloubky.
Více informací naleznete v kapitole ASAP LOCK technical tips na Petzl.com.
Použité hodnoty jsou založeny na teoretických předpokladech a na pádových
zkouškách prováděných s pevným závažím.
V systému zachycení pádu počítejte s délkou jakýchkoliv spojek, které mohou mít vliv
na délku pádu.
9. Údržba, čištění
Vyhněte se kontaktu jakékoliv kapaliny s mechanismem blokovacího kotouče.
Pro čištění hrotů kotouče nedoporučujeme používat rozpouštědlo, lze ho použít v
případě, že se aplikuje kartáčem, v takovém případě dejte pozor, aby se rozpouštědlo
nedostalo do mechanismu.
10. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by
splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku,
nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a
délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR - NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré
hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení
s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku
již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek
používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty,
chemikálie...).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s
ostatním vybavením...
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Neomezená životnost - B. Povolené teploty - C. Bezpečnostní opatření -
D. Čistění/dezinfekce - E. Sušení - F. Skladování/transport - G. Údržba - H.
Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních
dílů) - I. Dotazy/kontakt
3letá záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování
nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky
EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c.
Sledovatelnost: označení - d. Slučitelnost lan - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k používání - l. Identifikace typu - m. Maximální jmenovitá zátěž - n. Certifikační
orgán ANSI/ASSP - o. Adresa výrobce
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
18
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo
nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci z višine.
ASAP LOCK: prenosni lovilec padca za vrv, s funkcijo zaklepanja
EN 12841 tip A: priprava za namestitev na varovalno vrv. Rezervni pripomoček za
dostop po vrvi, za uporabo s pripomočkom za napredovanje tipa B ali C.
EN 353-2: prenosni lovilec padca na gibljivih varnostnih vodilih. Primarna priprava za
varovanje v sistemu za ustavljanje padca.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno
in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice.
Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete
katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) okvir, (2) nosilne vilice, (3) vijak, (4) spojna prečka, (5) distančnik, (6) varnostna
zapora, (7) ročica, (8) os ročice, (9) zavorno kolo, (10) gumb za zaklepanje, (11) STRING
Glavni materiali: aluminijeva zlitina (okvir, ročica), nerjaveče jeklo (zavorno kolo, nosilne
vilice), poliester, poliamid (vrvi).
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). OPOZORILO: intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto
pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate
preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije
proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe,
naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
ASAP LOCK: preverite, da je blažilec pravilno nameščen na nosilne vilice in da je vijak
ustrezno privit.
Preverite, da ni prisotnih razpok, zarez, deformacij, obrabe, korozije (na okvirju, kolesu,
ročici, nosilnih vilicah). Prepričajte se, da je vijak dobro privit (pravilna namestitev, brez
ohlapnosti...).
Preverite stanje varnostnih zapor in da njihova povratna vzmet dela.
Preverite, da se ročica zavrti okoli osi in da povratna vzmet deluje. Preverite, da je
zavorno kolo čisto in da zobje niso obrabljeni. Opozorilo: v primeru, da kateri od zob
manjka, pripomočka ASAP LOCK ne uporabljajte.
Če so zobje umazani, glejte odstavek Čiščenje, vzdrževanje. Preverite, da se zavorno
kolo gladko vrti - preverite celoten obrat kolesa v obe smeri do konca in nazaj.
Vrv: stanje vrvi preverite v skladu z navodili proizvajalca. Vrv morate umakniti iz uporabe
če je utrpela padec, se vam jedro zdi deformirano ali plašč poškodovan ali umazan.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo
v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
Pazite se tujkov, ki lahko preprečijo, da bi zavornega kolo pritisnilo ob vrv ali
onemogočijo njegovo vrtenje. Vaš ASAP LOCK med delom zaščitite pred madeži
(barva, cement...). Prepričajte se, da je zavorno kolo vedno na vrvi.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost
= dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z ASAP LOCK-om mora biti skladna z veljavnimi standardi v
vaši državi (npr. EN 361 pasovi v Evropi...).
Pas:
Pritrdite blažilec sunka priprave ASAP LOCK na navezovalno mesto za ustavljanje
padca na vašem pasu.
Blažilec sunka s podaljškom:
ASAP LOCK uporabljajte samo s skladnimi Petzlovimi blažilci sunka:
- ASAP’SORBER 20 in 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Blažilca sunka ne smete podaljševati (največ ena vezni člen: dolžina največ 12 cm.)
Vrv, EN 12841 tip A uporaba:
ASAP LOCK uporabljajte z EN 1891 tip A oplaščenimi vrvmi z majhnim raztezkom
premera 10-13 mm.
Preskušene vrvi med EU EN 12841 tip A certificiranjem:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KM III 13 mm.
Vrv, EN 353-2 uporaba:
ASAP LOCK uporabljajte z vrvmi, ki so bile testirane med certificiranjem za EU EN
353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Način delovanja
Pri zmerni hitrosti se zavorno kolo prosto vrti v obe smeri. Ko pride do hitrega
spuščanja navzdol, se vrtenje zavornega kolesa ustavi, vrv pa se blokira s pritiskom
med kolo in okvir.
Funkcija zaklepanja: integrirana funkcija zaklepanja omogoča uporabniku ustavitev
priprave, da se zmanjša dolžina padca.
6. Namestitev priprave ASAP LOCK in test
delovanja
Priprava:
Uporabljajte samo vaš ASAP LOCK originalen vijak. Pred privitjem dodajte na vijak
tekoči polimer.
Namestite blažilec sunka in zaprite nosilne vilice. Privijte, preverite pravilno lego osi in
privitost vijaka.
Da zagotovite pravilno delovanje vaše priprave, mora biti vijak pravilno nameščen in
privit do navedenega navora. Uporaba momentnega ključa je edini način, da preverite
ali je zatezni navor pravilen.
Pritrjevanje na pas:
Pogosto pritrjevanje: uporabite TRIACT-LOCK EN362 vponko z matico s sistemom, ki
ji pomaga ohraniti obremenjenost po glavni osi (STRING, CAPTIV...).
Poltrajna povezava: uporabite poltrajen vezni člen, ki se zapira z orodjem (RING OPEN,
SWIVEL OPEN, hitro sponko...).
Namestitev: odprite varnostni zapori, da namestite vrv v okvir, zaprite varovali, da bo
zavorno kolo zagrabilo vrv.
Opozorilo: ASAP LOCK je smerni pripomoček in blokira le v eno smer. Smrtno nevarno,
v primeru, da je ASAP LOCK nameščen na vrv v obratni smeri.
Z vsako postavitev opravite test delovanja.
Sprostitev: po preizkusu delovanja sprostite kolo, da omogočite normalno premikanje
po vrvi.
Funkcija zaklepanja: da bi preprečili premikanje priprave ASAP LOCK po vrvi navzdol,
uporabite gumb za zaklepanje. Opozorilo: v primeru nenamerne začasne ustavitve na
zaklenjenem ASAP LOCK-u, obremenjenega pripomočka ni mogoče odkleniti.
7. Varnostna opozorila za uporabo
Možnost zaustavitve z zavezovanjem vozla na vrvi.
Ko napredujete, redno preverjajte, da vrv pravilno drsi po ASAP LOCK, da bi se izognili
ustvarjanju zank, ki bi lahko povečale potencialno dolžino padca.
Dinamična preobremenitev lahko poškoduje vrv. Če je vrv s pripravo ASAP LOCK
obremenjena, mora biti uporabnik opremljen z dodatnim varovanjem.
Uporaba na nagibu:
OPOZORILO: v primeru počasnega drsenja na strehi z nizkim kotom se ASAP LOCK
morda ne bo takoj aktiviral. Če obstaja nevarnost, da zadanete ob oviro, se prepričajte,
da ste na koncu vrvi naredili vozel.
8. Čistina
Čistina je najmanjši zahtevan prazen prostor pod uporabnikom, ki ga ščiti, da v primeru
padca ne zadane ob oviro.
Pri čistini upoštevajte:
- dolžina padca;
- dolžino ustavljanja ASAP LOCK;
- dolžino natrganega dela blažilca sunka;
- poprečno višino uporabnika;
- varnostno rezervo 1 metra.
Elastičnost vrvi (E) se spreminja glede na razmere in jo morate dodati pri izračunu
čistine.
Za več informacij si oglejte tehnične nasvete ASAP LOCK na Petzl.com.
Predstavljene vrednosti temeljijo na teoretičnih napovedih in testih padca s togo maso.
V sistemu za ustavljanje padca upoštevajte dolžino vseh veznih členov, ki bodo imeli
vpliv na dolžino padca.
9. Čiščenje, vzdrževanje
Izogibajte se vsakršne tekočine znotraj mehanizma zavornega kolesa.
Za čiščenje zob zavornega kolesa ni priporočljiva uporaba topil. Izjemoma je dovoljena,
če uporabljate krtačko in pri tem pazite, da topilo nebi prišlo v mehanizem.
10. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale
ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan
prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla
ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino
padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu
za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO - NEVARNO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave
površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se
ta oprema uporablja.
- Navodila za uporabo shranite v trajno mapo, da jih boste lahko po odstranitvi z
izdelka ponovno pogledali.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je presegel svojo življenjsko dobo;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe (npr. nečitljiva oznaka izdelka);
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen
z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Neomejena življenjska doba - B. Sprejemljive temperature - C. Varnostna
opozorila za uporabo - D. Čiščenje/razkuževanje - E. Sušenje - F. Shranjevanje/
transport - G. Vzdrževanje - H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so
prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz.
ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2.
Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne
informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - d. Združljivost vrvi - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Nazivna maksimalna
obremenitev - n. ANSI/ASSP certifikacijski organ - o. Naslov proizvajalca
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
19
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de
lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb
használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról
tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy
nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
ASAP LOCK: kötélre szánt mobil zuhanásgátló blokkoló funkcióval
EN 12841 A típus: biztosítórendszerben alkalmazható eszköz kötélre. Önbiztosító
eszköz kötéllel megközelíthető helyek eléréséhez, B vagy C típusú mászóeszközzel
együtt való használatra.
EN 353-2: mobil zuhanásgátló flexibilis biztosítórendszerhez. Fő biztosítóeszköz
zuhanás megtartását szolgáló rendszerben.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja
azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók
legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért, és maga
viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a
felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást,
kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Ház, (2) Csavaros félszem, (3) Csavar, (4) Összekötőtengely, (5) Távtartó, (6)
Biztonsági gombok, (7) Kar, (8) Kar tengelye, (9) Blokkolókerék, (10) Blokkológomb,
(11) STRING.
Fő alapanyagok: alumíniumötvözet (ház, kar), rozsdamentes acél (blokkolókerék,
csavaros félszem), poliészter, poliamid (kötelek).
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által,
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körülményeinek függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség
lehet az egyéni védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com
honlapon ismertetett ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE
nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó elérhetőségei, egyedi azonosító
vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma, következő
esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
ASAP LOCK: ellenőrizze az energiaelnyelő helyes felhelyezését az csavaros félszemre
és a csavar zárását.
Ellenőrizze, nem láthatók-e repedések, karcolások, deformáció, elhasználódás vagy
korrozió jelei (a házon, a blokkolókeréken, a karon, a csavaros félszemen). Ellenőrizze a
csavar záródását (megfelelő behelyezés, nincs játéka stb.).
Ellenőrizze a biztonsági gombok állapotát és rugójuk működését.
Ellenőrizze a kar elfordulását a tengely körül, valamint a rugó kifogástalan működését.
Ellenőrizze a blokkolókerék tisztaságát és a fogak állapotát. Figyelem: ha egy vagy több
fog hiányzik, az ASAP LOCK-ot tilos tovább használni.
Ha a fogak közötti rések eltömődtek, tájékozódjon a Tisztítás, karbantartás c.
bekezdésben. Ellenőrizze, hogy a blokkolókerék mindkét irányban akadálytalanul
körbefordul.
Kötél: ellenőrizze a kötél állapotát a gyártó utasítása szerint. A kötelet le kell selejtezni,
ha esést tartottak meg vele, ha a mag károsodottnak tűnik, ha a köpeny sérült vagy
foltos.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen
ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest
jól helyezkednek el.
Vigyázat, idegen testek nyomást gyakorolhatnak a kötélen lévő blokkolókerékre és
akadályozhatják annak elfordulását. Óvja az ASAP LOCK-ot a munka során a káros
behatásoktól (festék, cement stb.). Győződjön meg arról, hogy a blokkolókerék mindig
felfekszik a kötélre.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
Az ASAP LOCK-kal együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország
előírásainak (pl. Európában a beülőknek az EN 361 szabvánnyal stb.).
Beülőheveder:
Csatlakoztassa az ASAP LOCK energiaelnyelőjét a beülő zuhanás megtartására
alkalmas bekötési pontjához.
Energiaelnyelővel ellátott kantárak:
Az ASAP LOCK csak a Petzl kompatibilis energiaelnyelőivel használható:
- ASAP’SORBER 20 és 40
- ASAP’SORBER AXESS
Az energiaelnyelőt nem szabad meghosszabbítani (legfeljebb egy darab, 12 cm-nél
nem hosszabb karabinerrel).
Kötél, használat EN 12841 A típusként:
Az ASAP LOCK-hoz 10 - 13 mm átmérőjű (körszövött) EN 1891 A típusú félstatikus
kötelet kell használni.
EK EN 12841 A típusú használathoz bevizsgált kötelek:
- Petzl CLUB 10 mm
- Teufelberger KM III 13 mm
Kötél, használat EN 353-2:
Az ASAP LOCK kizárólag a következő, EK EN 353-2: 2002 szabvány szerint tesztelt
kötelekkel használható:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm
- Petzl AXIS 11 mm
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm
5. Működési elv
Mérsékelt sebességnél a blokkolókerék mindkét irányban szabadon elfordul. Gyors
lefelé irányuló mozgás esetén a blokkolókerék befékeződik, és a kötél megszorul a
kerék és a ház között.
Blokkolófunkció: a blokkolófunkció segítségével a felhasználó rögzítheti az ASAP
LOCK-ot, ezzel csökkentheti a lehetséges esésmagasságát.
6. Az ASAP LOCK kötélre helyezése és
működőképességének vizsgálata
Előkészületek:
Kizárólag az ASAP LOCK eredeti csavarja használható. A csavar felhelyezéséhez
használjon csavarrögzítő ragasztót.
Helyezze be az energiaelnyelőt, majd zárja a csavaros félszemet. Húzza meg a csavart,
ellenőrizze a tengely megfelelő helyzetét és a csavar záródását.
Az eszköz jó működése érdekében a csavart megfelelően kell behelyezni és az adott
nyomatékkal kell meghúzni. Csak nyomatékmérő csavarhúzó használata biztosítja a
csavar megfelelő zárását.
Beülőhöz való csatlakoztatás:
Gyakori csatlakoztatás: használjon EN 362 szabványnak megfelelő, TRIACT-LOCK
zárórendszerű karabinert irányban tartó rendszerrel (STRING, CAPTIV stb.).
Tartós csatlakoztatás a beülőhöz: használjon olyan összekötőelemet, mely
szerszámmal zárható (RINGOPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapid stb.).
Kötélre helyezés: nyissa ki az eszközt a biztonsági gombokkal, helyezze a kötelet a
házba, majd zárja a biztonsági gombokat, hogy a blokkolókerék a kötélre feküdjön.
Figyelem: az ASAP LOCK csak helyes irányban kötélre helyezve működik és csak egyik
irányban blokkol. Az ASAP LOCK használata életveszélyes, ha fordítva van a kötélre
helyezve.
Minden kötélre helyezéskor végezze el a működőképesség tesztjét.
Blokkolás oldása: a működőképesség tesztje után a kerék blokkolását az eszköz
normál elcsúsztatásával oldhatja fel.
Blokkolófunkció: az ASAP LOCK kötélen való lecsúszásának megakadályozására
használja a blokkolókerék blokkológombját. Figyelem: leblokkolt ASAP LOCK esetén
véletlen beleesést követően az eszköz blokkolása csak tehermentesítés után lesz
kioldható.
7. Óvintézkedések a használat során
A kötélre csomót kötve ütközőpont hozható létre a zuhanás megállítására.
Mozgás közben rendszeresen ellenőrizze a kötél szabad futását az ASAP LOCK-ban,
és ügyeljen arra, hogy ne képződjön belógó hurok a kötélen, mely az esetleges esés
magasságát növelheti.
A dinamikus túlterhelés károsíthatja a kötelet. Ha az ASAP LOCK kötele terhelés alatt
van, a felhasználónak másik biztosítókötelet kell használnia.
Használat ferde tetőn:
Vigyázat, például nem meredek tetőn való kis sebességű csúszás során az ASAP
LOCK nem fékez be azonnal. Ha fennáll a veszélye, hogy egy tárgynak nekiütközik,
kössön zuhanást megállító csomót a kötélre.
8. Szabad eséstér
A minimális szabad eséstér a felhasználó alatt, hogy az esés során ne ütközzön neki
semmilyen tárgynak.
A szükséges szabad esésteret meghatározó tényezők:
- Az esés magassága.
- Az ASAP LOCK fékútja.
- A felszakadt energiaelnyelő hossza.
- A felhasználó átlagos testmagassága.
- 1 m biztonsági távolság.
A kötél nyúlása (E) szituációtól függ és a szabad eséstér kiszámításánál figyelembe
kell venni.
További információk a Petzl.com honlapon az ASAP LOCK-kal kapcsolatos technikai
jótanácsok oldalon.
A megadott adatok elméleti számítás eredményei és merev testtel való tesztelés
alapján kerültek kiszámításra.
Zuhanást megtartó rendszerben számításba kell venni az összekötőelemek hosszát,
mert ez befolyásolja az esés magasságát.
9. Tisztítás, karbantartás
Kerülje, hogy a blokkolókerékbe folyadék kerüljön.
A kerék fogainak tisztításához nem ajánlott oldószert használni, de szükség esetén
óvatosan, ecsettel lehetséges, amennyiben a mechanizmusba nem jut folyadék.
10. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó
rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el, és feleljen meg az
EN795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni
kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés
közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság
minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő
felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenységek
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére
kell bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Őrizze meg a jelen használati utasítást egy dossziéban, hogy a termékről való levételt
követően is tájékozódhasson belőle.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat módjától és
intenzitásától, a használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz
jelenlététől, éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a
termék élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- A termék túllépte megengedett élettartamát.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit (pl. a termék
egyik jelölése olvashatatlan).
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Használat hőmérséklete - C. Óvintézkedések - D.
Tisztítás/fertőtlenítés - E. Szárítás - F. Tárolás/szállítás - G. Karbantartás -
H. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó
szakszervizében engedélyezett) - I. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogramok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy
használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását
ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d.
Kompatibilis kötelek - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja
- h. Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt
a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. Maximális névleges terhelhetőség - n. ANSI/
ASSP tanúsítványt kibocsátó szervezet - o. A gyártó címe
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200J (170723)
20
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение.
Данная инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные
способы и техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных
рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не
описывает все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там
вы найдете самую актуальную версию данного документа и дополнительную
информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и
за правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование
данного снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков.
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в
компанию Petzl.
1. Область применения
Средства индивидуальной защиты от падения с высоты и средства спасения с
высоты (ИСУ).
ASAP LOCK: средство защиты от падения ползункового типа с функцией
блокировки
EN 12841 тип A: устройство позиционирования на канатах обеспечения
безопасности. Устройство обеспечения безопасности в системах канатного
доступа; используется совместно с устройствами позиционирования на канатах
типов B и C.
EN 353-2: средства индивидуальной защиты от падения с высоты ползункового
типа на гибкой анкерной линии. Основное устройство обеспечения безопасности
в системах защиты от падения.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его
прочности, и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна
по своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и
безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его
применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого
снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Корпус, (2) Скоба, (3) Винт, (4) Присоединительная ось, (5) Шайба, (6) Защелки
безопасности, (7) Рычаг, (8) Ось рычага, (9) Блокировочное колесико, (10) Кнопка
блокировки, (11) STRING.
Основные материалы: алюминиевый сплав (корпус, рычаг), нержавеющая сталь
(блокировочное колесико, скоба), полиэстер, нейлон (анкерная линия).
3. Детальная проверка
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить детальную проверку снаряжения компетентным
лицом как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного
законодательства в вашей стране, а также от условий использования
снаряжения). Внимание: при высокой интенсивности использования может
потребоваться чаще проводить детальную проверку вашего СИЗ. При
проведении детальной проверки следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com.
Результаты детальной проверки заносятся в инспекционную форму вашего СИЗ, в
которой должна содержаться следующая информация: тип снаряжения, модель,
контактная информация производителя, серийный или индивидуальный номер,
дата изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата следующей
детальной проверки, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
ASAP LOCK: убедитесь, что амортизатор установлен на оси правильно и фиксатор
затянут должным образом.
Убедитесь в отсутствии трещин, отметин, деформаций, следов износа и коррозии
(на корпусе, колесике, рычаге и скобе). Убедитесь, что винт правильно затянут (в
правильности установки, отсутствии люфта и т.д.).
Проверьте состояние защелок и эффективность работы возвратной пружины.
Убедитесь, что рычаг свободно поворачивается и пружина работает правильно.
Убедитесь, что зубцы блокировочного колесика не загрязнены и не изношены.
Внимание: если одного или нескольких зубцов не хватает, прекратите
использование ASAP LOCK.
Если зубцы загрязнены, смотрите раздел «Чистка и обслуживание». Убедитесь, что
колесико свободно и плавно вращается в обоих направлениях.
Анкерная линия: проверьте состояние анкерной линии, следуя инструкциям
производителя. Анкерная линия должна быть отбракована после остановки
падения или если ее сердечник деформирован или ее оболочка повреждена или
загрязнена.
Во время использования
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к
другим элементам системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно
расположены друг относительно друга.
Обращайте внимание на посторонние предметы – чтобы они не могли помешать
блокировочному колесику правильно вращаться и блокироваться на анкерной
линии. Защищайте ASAP LOCK от брызг во время работы (краски, цемента и т.д.).
Убедитесь в том, что блокировочное колесико правильно прилегает к анкерной
линии.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы
в контексте вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное
взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете со своим ASAP LOCK, должно
соответствовать местному законодательству в вашей стране (например,
страховочные привязи на территории Таможенного Союза – EN 361).
Привязь:
Присоедините амортизатор рывка вашего ASAP LOCK к привязи, к ее точке
крепления системы защиты от падения.
Строп с амортизатором рывка:
Используйте ASAP LOCK исключительно с совместимыми амортизаторами рывка
Petzl:
- ASAP’SORBER 20 и 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Запрещается удлинять амортизатор рывка (максимум один соединительный
элемент с максимальной длиной в 12 см).
Канат, использование в соответствии с EN12841 тип A:
Используйте ASAP LOCK с канатами с сердечником низкого растяжения
(сердечник + оболочка) диаметром от 10 до 13 мм, отвечающими EN 1891 тип А.
Канаты, проверенные на соответствие UEEN12841 тип A:
- Petzl CLUB 10 мм.
- Teufelberger KM III 13 мм.
Канат, использование в соответствии с EN353-2:
Используйте ASAP LOCK только с канатами, которые использовались при
испытаниях по UEEN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 мм.
- Petzl AXIS 11 мм.
- Petzl ASAP’AXIS 11 мм.
5. Принцип работы
При умеренной скорости движения колесико свободно вращается в обоих
направлениях. При резком движении по направлению вниз вращение колесика
прекращается, и канат зажимается между колесиком и корпусом устройства и тем
самым блокируется.
Функция блокировки: встроенная функция блокировки позволяет пользователю
зафиксировать устройство, уменьшая тем самым глубину падения.
6. Установка и функциональная проверка
ASAP LOCK
Подготовка:
Используйте только оригинальный винт вашего ASAP LOCK. Перед установкой
винта добавьте на него клей для резьбовых соединений.
Установите амортизатор рывка и закройте скобу. Затяните соединения и
убедитесь, что ось расположена правильно и винт затянут должным образом.
Для обеспечения качественной работы устройства винт должен быть правильно
установлен и плотно затянут до рекомендуемого значения момента затяжки.
Только динамометрический гаечный ключ позволяет убедиться, что винты
затянуты до рекомендуемого значения момента затяжки.
Присоединение к привязи:
Для частого соединения: используйте карабин EN 362 с винтовым запорным
элементом TRIACT-LOCK с устройством для позиционирования карабина (STRING,
CAPTIV и т.д.).
Редко-разъемное соединение: используйте соединительные элементы для
редко-разъемных соединений с разблокировкой при помощи устройств для
разблокировки (RINGOPEN, SWIVEL OPEN и т.д.).
Установка: откройте защелки, чтобы установить анкерную линию в корпус
устройства, затем закройте защелки, чтобы блокировочное колесико правильно
прилегало к анкерной линии.
Внимание: ASAP LOCK является устройством, которое блокирует только в одном
направлении. Установка ASAP LOCK в перевернутом положении представляет
смертельную опасность.
Проводите функциональную проверку при каждой установке.
Разблокировка: после функциональной проверки разблокируйте колесико, чтобы
устройство нормально скользило по анкерной линии.
Функция блокировки: используйте кнопку блокировки колесика, чтобы
остановить скольжение ASAP LOCK вниз по анкерной линии. Внимание: при
зависании на заблокированном ASAP LOCK после срыва разблокировка не может
быть произведена, пока устройство находится под нагрузкой.
7. Меры предосторожности
Для предотвращения возможного проскальзывания каната сквозь устройство
завяжите на канате узел.
Во время движения по анкерной линии регулярно проверяйте скольжение
анкерной линии в устройстве ASAP LOCK для избежания образования петли,
которая может увеличить потенциальную глубину падения.
Сильная динамическая нагрузка может повредить канат. Если канат, на котором
установлен ASAP LOCK, находится под нагрузкой, пользователь должен
организовать другую страховочную систему.
Использование на наклонных поверхностях:
Внимание: в некоторых ситуациях ASAP LOCK может сработать не сразу –
например, в случае падения и медленного соскальзывания по поверхности
некрутой крыши. Если существует риск столкновения с препятствием, завяжите
на канате узел.
8. Необходимое свободное пространство
Необходимое свободное пространство – это наименьшее расстояние между
пользователем и препятствием, необходимое для избежания удара о препятствие
в случае падения.
При расчете необходимого свободного пространства нужно учитывать:
- Глубину падения.
- Расстояние, необходимое для срабатывания ASAP LOCK.
- Длину амортизатора рывка после срабатывания.
- Средний рост пользователя.
- Запас безопасности в 1 м.
Длина растяжения каната (E) варьируется в зависимости от ситуации и должна
быть учтена при расчете необходимого свободного пространства.
Для получения дополнительной информации изучите техническую информацию
об ASAP LOCK, доступную на сайте Petzl.com.
Представленные данные основаны на теоретических исследованиях и тестах
падения, проведенных с грузами.
В системе индивидуальной защиты от падения с высоты следует учитывать длину
всех карабинов и соединительных элементов, влияющих на глубину падения.
9. Чистка и обслуживание
Избегайте попадания любой жидкости в механизм блокировочного колесика.
Для очистки зубцов колесика не рекомендуется использовать растворитель, но
возможно его осторожное нанесение с помощью кисточки – во избежание его
затекания в механизм.
10. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям регламента (ЕС) 2016/425 СИЗ.
Декларация о соответствии требованиям ЕС находится на сайте Petzl.com.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его
реализации на случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над
пользователем, и она должна отвечать требованиям EN 795 (допустимая нагрузка
– не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять
перед началом ее применения наличие минимальной необходимой глубины
свободного пространства под пользователем, чтобы избежать удара о
препятствие или о землю в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно установлена,
чтобы свести к минимуму риск падения и уменьшить его высоту.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты от
падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть
опасная ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может
быть нарушена безопасной работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: следите, чтобы ваше снаряжение не терлось об
абразивные поверхности и острые кромки.
- У пользователей не должно быть противопоказаний к работе на высоте.
ВНИМАНИЕ: зависание в привязи без движения может привести к серьезным
травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с
использованием данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе со снаряжением и на
языке страны, в которой оно используется.
- Храните инструкции по эксплуатации в специальной папке, чтобы иметь к ним
доступ после того, как вы достанете их при распаковке снаряжения.
- Убедитесь, что маркировка изделия может быть прочитана.
Отбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды,
работа с химикатами, экстремальные температуры, контакт с острыми кромками
и т.д.
Отбраковывайте любое снаряжение, если:
- Оно превысило свой срок службы.
- Оно падало или подвергалось большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть
сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования (например, из-за нечитаемой
маркировки на изделии).
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам,
технике или несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования отбракованного снаряжения, его
следует уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы неограничен - B. Допустимый температурный режим
- С. Меры предосторожности - D. Чистка/дезинфекция - E. Сушка - F.
Хранение/транспортировка - G. Обслуживание - H. Модификация/
ремонт (запрещены вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых
частей) - I. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ; окисление;
изменение конструкции или переделка изделия; неправильное хранение и
плохой уход; повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию; а
также использование изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или о
характеристиках вашего снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b.
Номер организации, осуществляющей производственный контроль данного
СИЗ - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Совместимые канаты - e.
Серийный номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер партии
- i. Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно читайте
инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели - m. Максимальная
номинальная нагрузка - n. Сертифицирующий орган ANSI/ASSP - o. Адрес
производителя
/