Petzl ASAP LOCK Technical Notice

  • こんにちは!Petzl ASAP LOCKの技術通知についてご質問にお答えします。このドキュメントには、ASAP LOCKの使用方法、安全上の注意点、メンテナンス方法、互換性のある機器などが記載されています。どのようなご質問でもお気軽にお尋ねください。
  • ASAP LOCKの検査頻度は?
    ASAP LOCKと互換性のあるエネルギー吸収ランヤードは?
    ASAP LOCKを使用する際のクリアランスとは?
    ASAP LOCKを使用できるロープの種類は?
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
1
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
2
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
3
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
4
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
5
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
6
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described. The warning symbols inform you of some potential dangers related to the
use of your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates
and additional information. You are responsible for heeding each warning and using your
equipment correctly. Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl
if you have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
This equipment is personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
ASAP LOCK: mobile fall arrester for rope, with locking function.
EN 12841 type A: rope adjustment device for the safety rope. Backup device for a rope
access system, to be used in conjunction with a type B or C progression device.
EN 353-2: mobile fall arrester including a flexible safety line. Primary belay device in a fall
arrest system
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Frame, (2) Clevis, (3) Screw, (4) Connection pin, (5) Spacer, (6) Safety catches, (7) Arm, (8)
Arm axle, (9) Locking wheel, (10) Locking button, (11) STRING.
Principal materials: aluminum alloy (frame, arm), stainless steel (locking wheel, clevis), polyester,
nylon (ropes).
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
ASAP LOCK: verify that the absorber is correctly installed on the clevis, and that the screw is
properly tightened.
Verify the absence of any cracks, nicks, deformation, wear, corrosion (on the frame, wheel,
arm, clevis).
Verify the condition of the safety catches, and that their return spring works.
Verify that the arm pivots on the axle, and that the return spring works. Verify that the locking
wheel is clean and that the teeth are not worn out. Warning: if one or more teeth are missing,
do not use the ASAP LOCK.
If the teeth are dirty, see the paragraph on Cleaning, maintenance. Verify that the locking wheel
rotates smoothly, through one complete revolution in both directions.
Rope: check the condition of the rope according to the manufacturer’s instructions. The rope
must be retired if it has held a fall, if the core seems deformed, or if the sheath is damaged
or stained.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
Beware of foreign objects that can prevent the locking wheel from pressing against the rope,
or from turning. Protect your ASAP LOCK from splashes while working (paint, cement...). Make
sure that the locking wheel is always engaged on the rope.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your ASAP LOCK must meet current standards in your country (e.g. EN
361 harnesses in Europe...).
Harness:
Connect your ASAP LOCK’s energy absorber to a fall arrest attachment point on your harness.
Energy-absorbing lanyard:
Use the ASAP LOCK only with compatible Petzl energy absorbers:
- ASAP’SORBER 20 and 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
The energy absorber must not be extended (one connector maximum: 12 cm maximum
length).
Rope, EN 12841 type A usage:
Use the ASAP LOCK with 10-13 mm EN 1891 type A low stretch kernmantel ropes.
Ropes tested during the EU EN 12841 type A certification:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Rope, EN 353-2 usage:
Use the ASAP LOCK only with the ropes tested during the EU EN 353-2: 2002 certification:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Working principle
At moderate speeds, the locking wheel turns freely in both directions. When a rapid downward
movement occurs, the locking wheel stops rotating and the rope is locked by being pinched
between the wheel and the frame.
Locking function: the integrated locking function allows the user to immobilize the device in
order to reduce the length of a fall.
6. ASAP setup, and function test
Preparation:
Use only your ASAP LOCK’s original screw. Apply thread lock to the screw before assembly.
Install the energy absorber and close the clevis. Tighten, check the correct positioning of the
axle and the screw tightness.
Attachment to the harness:
Frequent connection: use a TRIACT-LOCK EN 362 locking connector with a system that helps
keep it positioned in the major axis (STRING, CAPTIV...).
Semi-permanent connection: use a semi-permanent connector, closed with a tool (RING
OPEN, SWIVEL OPEN, quick link...).
Installation: open the safety catches to place the rope in the frame, close the catches to
engage the locking wheel on the rope.
Warning, the ASAP LOCK is a directional device and locks in only one direction. Danger of
death if the ASAP LOCK is positioned upside down on the rope.
Perform a function test for each installation.
Unlocking: after the function test, unlock the wheel so the device can slide on the rope
normally.
Locking function: use the wheel’s locking button to prevent the ASAP LOCK from moving
downward on the rope. Warning: in case of accidental suspension on a locked ASAP LOCK, it
cannot be unlocked while under load.
7. Precautions for use
Possible to create a travel-stop by tying a knot in the rope.
As you progress, regularly check that the rope is sliding properly in the ASAP LOCK, to avoid
creating a loop of slack that could increase the potential fall distance.
A dynamic overload can damage the rope. If the ASAP LOCK’s rope is loaded, the user must
be equipped with another backup system.
Usage on an incline:
WARNING: in case of a slow slide on a low-angle roof, for example, the ASAP may not activate
immediately. Be sure to tie a stopper knot in the rope if there is a risk of hitting an obstacle.
8. Clearance
Clearance is the minimum amount of clear space below the user that prevents the user from
hitting an obstacle in case of a fall.
Clearance takes into account:
- The length of the fall.
- The ASAP LOCK’s stopping distance.
- The tearing length of the energy absorber.
- The average height of the user.
- A safety margin of 1 meter.
The rope’s elasticity (E) varies according to the situation and must be added to your clearance
calculation.
For more information, see the ASAP LOCK technical tips at Petzl.com.
The values presented are based on theoretical estimations and fall tests using a rigid mass.
In a fall arrest system, take into account the length of any connectors that will have an effect
on the fall distance.
9. Cleaning, maintenance
Avoid getting any liquid inside the locking wheel’s mechanism.
For cleaning the locking wheel’s teeth, using a solvent is not recommended, but possible if
applied with a brush, taking care to avoid getting any solvent in the mechanism.
10. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid any impact with the ground or with an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to reduce the risk and length
of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING - DANGER: take care that your products do not rub against abrasive or sharp
surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions - D. Cleaning/
disinfection - E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H. Modifications/
repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Rope compatibility - e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of
manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions
for Use carefully - l. Model identification - m. Nominal maximum load - n. ANSI/ASSE
certification body - o. Manufacturer address
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés. Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers
potentiels liés à l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire.
Prenez connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
ASAP LOCK : antichute mobile sur corde avec fonction de blocage.
EN 12841 type A : dispositif de réglage de corde pour support de sécurité. Appareil de
contre-assurage pour système d’accès sur cordes, à utiliser conjointement avec un dispositif
de progression de type B ou C.
EN 353-2 : antichute mobile pour support d’assurage flexible. Appareil d’assurage principal
dans un système d’arrêt des chutes.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Corps, (2) Manille, (3) Vis, (4) Axe de connexion, (5) Entretoise, (6) Taquets, (7) Bras, (8) Axe
du bras, (9) Galet bloqueur, (10) Bouton de blocage, (11) STRING.
Matériaux principaux : alliage d’aluminium (corps, bras), acier inoxydable (galet, manille),
polyester, polyamide (cordes).
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats
sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série
ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
ASAP LOCK : vérifiez la bonne installation de l’absorbeur sur la manille et le serrage de la vis.
Vérifiez l’absence de fissures, marques, déformations, usures, corrosion (sur corps, galet,
bras, manille).
Vérifiez l’état des taquets et l’efficacité de leur ressort de rappel.
Vérifiez le pivotement du bras autour de l’axe et l’efficacité du ressort de rappel. Vérifiez la
propreté du galet et l’usure des dents. Attention, si une ou plusieurs dents manquent, n’utilisez
plus l’ASAP LOCK.
Si les dents sont encrassées, consultez le paragraphe Nettoyage, entretien. Vérifiez que la
rotation du galet se fait sans à-coup, sur un tour complet dans les deux sens.
Corde : vérifiez l’état de la corde selon les indications du fabricant. La corde doit être réformée
si elle a enrayé une chute, si l’âme semble déformée, ou si la gaine est abîmée ou tachée.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
Attention aux objets étrangers pouvant entraver l’appui du galet bloqueur sur la corde et
sa rotation. Protégez votre ASAP LOCK des projections lors du travail (peinture, ciment...).
Assurez-vous que le galet bloqueur est toujours engagé sur la corde.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre ASAP LOCK doivent être conformes aux normes en vigueur
dans votre pays (par exemple harnais EN 361 en Europe...).
Harnais :
Connectez l’absorbeur d’énergie de votre ASAP LOCK au point d’attache d’antichute de
votre harnais.
Longe absorbeur d’énergie :
Utilisez l’ASAP LOCK uniquement avec les absorbeurs d’énergie Petzl compatibles :
- ASAP’SORBER 20 et 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
L’absorbeur d’énergie ne doit pas être rallongé (au maximum un connecteur : longueur 12
cm maximum).
Corde, utilisation EN 12841 type A :
Utilisez l’ASAP LOCK avec des cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à
13 mm de diamètre.
Cordes testées lors de la certification UE EN 12841 type A :
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Corde, utilisation EN 353-2 :
Utilisez l’ASAP LOCK uniquement avec les cordes testées lors de la certification UE EN 353-2
: 2002 :
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Principe de fonctionnement
À vitesse modérée, le galet bloqueur tourne librement dans les deux sens. Lors d’un
mouvement rapide vers le bas, la rotation du galet bloqueur est stoppée, la corde est bloquée
par pincement entre le galet et le corps.
Fonction de blocage : la fonction de blocage intégrée permet à l’utilisateur d’immobiliser
l’appareil pour réduire la hauteur de chute.
6. Mise en place et test de fonctionnement de
l’ASAP
Préparation :
Utilisez uniquement la vis d’origine de votre ASAP LOCK. Appliquez du frein-filet sur votre vis
avant le montage.
Installez l’absorbeur d’énergie et refermez la manille. Serrez, vérifiez le bon positionnement de
l’axe et le serrage de la vis.
Connexion au harnais :
Connexion fréquente : utilisez un connecteur EN 362 à verrouillage TRIACT-LOCK avec un
système de maintien dans le grand axe (STRING, CAPTIV...).
Connexion semi-permanente : utilisez un connecteur semi-permanent, fermé avec un outil
(RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapide...).
Installation : ouvrez les taquets pour positionner la corde dans le corps, refermez les taquets
pour engager le galet bloqueur sur la corde.
Attention, l’ASAP LOCK est directionnel : il bloque dans un seul sens. Danger de mort si
l’ASAP LOCK est positionné à l’envers sur la corde.
Effectuez un test de fonctionnement à chaque installation.
Déblocage : après le test de fonctionnement, débloquez le galet pour un coulissement normal
sur la corde.
Fonction de blocage : utilisez le bouton de blocage du galet pour empêcher le coulissement
de l’ASAP LOCK sur la corde vers le bas. Attention, en cas de suspension accidentelle sur
l’ASAP LOCK bloqué, le déblocage ne peut pas se faire sous charge.
7. Précautions d’utilisation
Possibilité de réaliser une butée d’arrêt en réalisant un nœud sur la corde.
Contrôlez régulièrement le bon coulissement de la corde dans l’ASAP LOCK lors de votre
progression pour vous assurer de ne pas créer une boucle de mou qui pourrait augmenter la
hauteur de chute potentielle.
Une surcharge dynamique peut endommager la corde. Si la corde de l’ASAP LOCK est
chargée, l’utilisateur doit se munir d’un autre support de sécurité.
Utilisation sur plan incliné :
Attention, en cas de glissade à faible vitesse sur un toit peu raide, par exemple, l’ASAP peut
ne pas se déclencher immédiatement. Veillez à réaliser un nœud d’arrêt sur la corde en cas de
risque de heurter un obstacle.
8. Tirant d’air
Le tirant d’air est la hauteur libre minimale, sous l’utilisateur, pour ne pas heurter d’obstacle
en cas de chute.
Le tirant d’air prend en compte :
- La hauteur de chute.
- La distance d’arrêt de l’ASAP LOCK.
- La longueur de déchirement de l’absorbeur d’énergie.
- La taille moyenne de l’utilisateur.
- Une marge de sûreté de 1 m.
L’élasticité de la corde (E) varie selon la situation et doit être ajoutée à votre calcul de tirant
d’air.
Pour plus d’informations, consultez les conseils techniques ASAP LOCK sur Petzl.com.
Les valeurs présentées sont basées sur des estimations théoriques et des tests de chute de
masse rigide.
Dans un système d’arrêt des chutes, tenez compte de la longueur des connecteurs qui influe
sur la hauteur de chute.
9. Nettoyage, entretien
Évitez toute introduction de liquide dans le mécanisme du galet bloqueur.
Pour le nettoyage des dents du galet, l’utilisation de solvant n’est pas recommandée, mais est
possible appliqué avec précautions, au pinceau, pour éviter les coulures dans le mécanisme.
10. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux
abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage - D.
Nettoyage/désinfection - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien - H.
Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - I.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
- b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
datamatrix - d. Compatibilité cordes - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Mois
de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la
notice technique - l. Identification du modèle - m. Charge nominale maximum - n. Organisme
de certification ANSI/ASSE - o. Adresse du fabricant
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt. Die Warnhinweise informieren Sie
über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich,
alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und
zusätzlichen Informationen auf Petzl.com. Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für
die sachgemäße Verwendung Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des
Produkts bedeutet eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht
richtig verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
ASAP LOCK: Am Seil mitlaufendes Auffanggerät mit Blockierfunktion.
EN 12841 Typ A: Seileinstellvorrichtung für das Sicherungsseil. Gerät zur redundanten
Sicherung für Seilzugangssysteme zur Verwendung in Kombination mit einem System für den
Aufstieg Typ B oder C.
EN 353-2: mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung. Erstes Sicherungsgerät in
einem Auffangsystem.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Körper, (2) Verbindungsbügel, (3) Schraube, (4) Befestigungsbolzen, (5) Abstandshalter, (6)
Sicherheitssperren, (7) Gelenkarm, (8) Achse des Gelenkarms, (9) Sperrrad, (10) Knopf zum
Aktivieren der Blockierfunktion, (11) STRING.
Materialien: Aluminiumlegierung (Körper, Gelenkarm), rostfreier Stahl (Sperrrad,
Verbindungsbügel), Polyester, Polyamid (Seile).
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
ASAP LOCK: Vergewissern Sie sich, dass der Falldämpfer ordnungsgemäß am
Verbindungsbügel befestigt und die Schraube fest angezogen ist.
Stellen Sie sicher, dass Körper, Sperrrad, Gelenkarm und Verbindungsbügel keine Risse,
Kratzer, Deformierungen, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen aufweisen.
Überprüfen Sie den Zustand der Sicherheitssperren und vergewissern Sie sich, dass die
Rückholfeder einwandfrei funktioniert.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Gelenkarm um die Achse dreht und prüfen Sie, ob die
Rückholfeder einwandfrei funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass das Sperrrad sauber ist und
die Zähne nicht abgenutzt sind. Achtung, bei Fehlen eines oder mehrerer Zähne darf das ASAP
nicht mehr benutzt werden.
Bei Verschmutzung der Zähne siehe Abschnitt Reinigung, Wartung. Kontrollieren Sie, ob sich
das Sperrrad in beide Richtungen drehen lässt, ohne zu schleifen.
Seil: Kontrollieren Sie den Zustand des Seils entsprechend den Angaben des Herstellers. Das
Seil muss ausgesondert werden, nachdem es einen Sturz aufgefangen hat, wenn der Kern
deformiert zu sein scheint oder wenn der Mantel beschädigt ist oder Flecken aufweist.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
Achten Sie auf Fremdkörper, die den Druck des Sperrrads auf das Seil und seine Drehung
behindern können. Schützen Sie beim Arbeiten das ASAP vor Spritzern (Farbe, Zement usw.).
Vergewissern Sie sich, dass das Sperrrad gegen das Seil drückt.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem ASAP LOCK verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z.B. in Europa Gurte nach EN 361).
Gurt:
Befestigen Sie den Falldämpfer Ihres ASAP LOCK an der Auffangöse Ihres Auffanggurts.
Verbindungsmittel mit Falldämpfer:
Benutzen Sie das ASAP LOCK ausschließlich mit den kompatiblen Falldämpfern von Petzl:
- ASAP’SORBER 20 und 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Der Falldämpfer darf nicht verlängert werden (maximal ein Verbindungselement: Länge maximal
12 cm).
Seil, Anwendung nach EN 12841 Typ A:
Verwenden Sie das ASAP LOCK mit halbstatischen Kernmantelseilen EN 1891 Typ A von 10
bis 13 mm Durchmesser.
Bei der Zertifizierung nach EU EN 12841 Typ A getestete Seile:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Seil, Anwendung nach EN 353-2:
Verwenden Sie das ASAP LOCK ausschließlich mit den bei der Zertifizierung nach EU EN
353-2: 2002 getesteten Seilen:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Funktionsprinzip
Bei geringer Geschwindigkeit kann sich das Sperrrad ungehindert in beide Richtungen drehen.
Im Falle einer schnellen Abwärtsbewegung wird die Drehung des Sperrrads gestoppt und das
Seil wird zwischen Sperrrad und Körper blockiert.
Blockierfunktion: Die integrierte Blockierfunktion ermöglicht es dem Anwender, das Gerät zu
stoppen, um die Sturzhöhe zu reduzieren.
6. Installation und Funktionstest des ASAP
Vorbereitung:
Verwenden Sie ausschließlich die Originalschraube Ihres ASAP LOCK. Tragen Sie vor der
Montage etwas flüssige Schraubensicherung auf das Gewinde auf.
Installieren Sie den Falldämpfer und schließen Sie dann den Bügel. Ziehen Sie die Schraube
an, kontrollieren Sie die richtige Positionierung des Verbindungsbolzens und den festen Sitz
der Schraube.
Befestigung am Gurt:
Häufiges Ein-/Aushängen: Verwenden Sie ein Verbindungselement EN 362 mit TRIACT-
LOCK-Verriegelung und ein System, welches das Verbindungselement in der Längsachse hält
(STRING, CAPTIV usw.).
Dauerhafte Installation am Gurt: Verwenden Sie ein Verbindungselement, das mit einem
Werkzeug geschlossen wird (RING OPEN, SWIVEL OPEN, Schließring usw.).
Installation: Öffnen Sie die Sicherheitssperren, um das Seil in den Körper des Geräts
einzulegen und schließen Sie dann die Sicherheitssperren, so dass das Sperrrad gegen das
Seil drückt.
Achtung: Das ASAP ist ein richtungsabhängiges Gerät und blockiert nur in eine Richtung.
Lebensgefahr: Installieren Sie das ASAP niemals verkehrt herum am Seil.
Machen Sie bei jeder Installation einen Funktionstest.
Entriegelung: Entriegeln Sie nach dem Funktionstest das Sperrrad, so dass es sich normal
am Seil dreht.
Blockierfunktion: Benutzen Sie den Knopf zum Aktivieren der Blockierfunktion, um zu
verhindern, dass das ASAP LOCK am Seil nach unten rutscht. Achtung, wenn der Anwender
nach einem Sturz am blockierten ASAP LOCK hängt, kann das belastete Gerät nicht entsperrt
werden.
7. Vorsichtsmaßnahmen
Das Seil kann mit einem Bremsknoten zum Stoppen des Geräts versehen werden.
Kontrollieren Sie während der Fortbewegung regelmäßig, ob das Seil ungehindert durch
das ASAP läuft, um sicherzugehen, dass sich kein Schlappseil bildet, da sich hierdurch die
mögliche Sturzhöhe vergrößern würde.
Eine dynamische Überlast kann das Seil beschädigen. Wenn das Seil des ASAP belastet ist,
muss der Anwender ein anderes Sicherheitsseil benutzen.
Einsatz an schrägen Flächen:
Achtung: Wenn der Anwender nur langsam nach unten rutscht, z.B. an einem Dach mit
geringer Neigung, kann es passieren, dass das ASAP nicht sofort blockiert. Denken Sie daran,
das Seil mit einem Bremsknoten zu versehen, wenn das Risiko besteht, dass der Anwender
auf ein Hindernis aufschlägt.
8. Mindestens erforderlicher Sturzraum
Der Sturzraum ist die minimale Strecke unterhalb des Anwenders, damit er während des
Sturzes auf kein Hindernis aufschlagen kann.
Beim Sturzraum werden folgende Faktoren berücksichtigt:
- die Sturzhöhe
- die Auffangstrecke des ASAP
- die Aufreißlänge des Falldämpfers
- die durchschnittliche Größe des Anwenders
- eine Sicherheitsreserve von 1 m
Die Seildehnung (E) variiert entsprechend der Situation und muss bei der Berechnung des
Sturzraums berücksichtigt werden.
Weitere Informationen finden Sie in den technischen Tipps zum ASAP auf Petzl.com.
Die angegebenen Werte basieren auf theoretischen Schätzungen und mit einer starren Last
durchgeführten Sturztests.
Bei einem Auffangsystem muss die Länge der Verbindungselemente berücksichtigt werden, da
diese die Sturzhöhe beeinflusst.
9. Reinigung, Wartung
Vermeiden Sie das Eindringen von Flüssigkeit in den Mechanismus des Sperrrads.
Das Reinigen der Sperrradzähne mit einem Lösungsmittel wird nicht empfohlen. Dies ist jedoch
möglich, wenn Sie die Zähne vorsichtig mit einem Pinsel säubern und darauf achten, dass kein
Lösungsmittel in den Mechanismus läuft.
10. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der Position des Benutzers
errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in Landessprache zur
Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer - B. Temperaturbeständigkeit - C. Vorsichtsmaßnahmen
- D. Reinigung/Desinfektion - E. Trocknung - F. Lagerung/Transport - G. Pflege - H.
Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen
Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser
PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Seilkompatibilität - e. Individuelle Nummer - f.
Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle
Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l.
Modell-Identifizierung - m. Maximale Arbeitslast - n. ANSI/ASSE Zertifizierungsstelle - o.
Adresse des Herstellers
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
8
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati. I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali
pericoli legati all’utilizzo del dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli
aggiornamenti e delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com. Voi siete responsabili
della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo. L’uso improprio
di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi o difficoltà di
comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
ASAP LOCK: anticaduta di tipo guidato su corda con funzione di bloccaggio
EN 12841 tipo A: dispositivo di regolazione su corda per una linea di sicurezza. Dispositivo di
autoassicurazione per un sistema di accesso su corda, da utilizzare insieme ad un dispositivo
di progressione di tipo B o C.
EN 353-2: anticaduta di tipo guidato per supporto di assicurazione flessibile. Dispositivo di
assicurazione principale in un sistema d’arresto caduta.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Corpo, (2) Maniglia, (3) Vite, (4) Asse di collegamento, (5) Spessore, (6) Fermi di blocco e
sblocco, (7) Braccio, (8) Asse del braccio, (9) Rotella bloccante, (10) Pulsante di bloccaggio,
(11) STRING.
Materiali principali: lega di alluminio (corpo, levetta), acciaio inossidabile (rotella, maniglia),
poliestere, poliammide (corde).
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
ASAP LOCK: verificare la corretta installazione dell’assorbitore sulla maniglia e il serraggio
della vite.
Verificare l’assenza di fessurazioni, segni, deformazioni, usura, corrosione (su corpo, rotella,
levetta, maniglia).
Verificare lo stato dei fermi e l’efficacia della loro molla di richiamo.
Verificare la rotazione della levetta intorno all’asse e l’efficacia della molla di richiamo. Verificare
la pulizia della rotella e l’usura dei denti. Attenzione, se uno o più denti mancano, non utilizzare
più l’ASAP.
Se i denti sono sporchi, consultare il paragrafo Pulizia, manutenzione. Verificare che la
rotazione della rotella avvenga senza contraccolpi, con un giro completo nei due sensi.
Corda: verificare lo stato della corda secondo le indicazioni del fabbricante. La corda deve
essere scartata se ha arrestato una caduta, se l’anima appare deformata, o se la calza è
rovinata o macchiata.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
Attenzione ai corpi estranei che possono ostacolare l’appoggio della rotella bloccante
sulla corda e la sua rotazione. Proteggere l’ASAP dalle proiezioni durante il lavoro (vernice,
cemento...). Assicurarsi che la rotella bloccante sia sempre attiva sulla corda.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’ASAP LOCK devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro
paese (esempio imbracature EN 361 in Europa...).
Imbracatura:
Collegare l’assorbitore di energia dell’ASAP LOCK al punto di attacco anticaduta
dell’imbracatura.
Cordino assorbitore di energia:
Utilizzare l’ASAP LOCK esclusivamente con gli assorbitori di energia Petzl compatibili:
- ASAP’SORBER 20 e 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
L’assorbitore di energia non deve essere prolungato (massimo un connettore: lunghezza max
12 cm).
Corda, utilizzo EN 12841 tipo A:
Utilizzare l’ASAP LOCK con corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 13
mm di diametro.
Corde testate al momento della certificazione UE EN 12841 tipo A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Corda, utilizzo EN 353-2:
Utilizzare l’ASAP LOCK esclusivamente con le corde testate al momento della certificazione
UE EN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Principio di funzionamento
A velocità moderata, la ruota bloccante gira liberamente nei due sensi. In caso di movimento
rapido verso il basso, la rotazione della rotella bloccante si ferma, la corda viene bloccata
stringendola tra la rotella e il corpo.
Funzione di bloccaggio: la funzione bloccante integrata consente all’utilizzatore di arrestare il
dispositivo per ridurre l’altezza della caduta.
6. Installazione e test di funzionamento
dell’ASAP
Preparazione:
Utilizzare esclusivamente la vite di serie dell’ASAP LOCK. Applicare una goccia di frena filetto
sulla vite prima del montaggio.
Installare l’assorbitore di energia e richiudere la maniglia. Stringere, verificare il corretto
posizionamento dell’asse e il serraggio della vite.
Collegamento all’imbracatura:
Collegamento frequente: utilizzare un connettore EN 362 con ghiera di bloccaggio TRIACT-
LOCK con un sistema di posizionamento sull’asse maggiore (STRING, CAPTIV...).
Collegamento semi permanente: utilizzare un connettore semipermanente, chiuso con un
attrezzo (RING OPEN, SWIVEL OPEN, maglia rapida...).
Installazione: aprire i fermi per posizionare la corda nel corpo, richiudere i fermi per attivare la
rotella bloccante sulla corda.
Attenzione, l’ASAP è direzionale, blocca in un solo senso. Pericolo di morte se l’ASAP è
posizionato alla rovescia sulla corda.
Effettuare un test di funzionamento ad ogni utilizzo.
Sbloccaggio: dopo il test di funzionamento, sbloccare la rotella per uno scorrimento normale
sulla corda.
Funzione di bloccaggio: utilizzare il pulsante di bloccaggio della rotella per impedire lo
scorrimento dell’ASAP LOCK sulla corda verso il basso. Attenzione, in caso di sospensione
accidentale sull’ASAP LOCK bloccato, lo sbloccaggio non può avvenire sotto carico.
7. Precauzioni d’uso
Possibilità di realizzare un fermo di arresto realizzando un nodo sulla corda.
Controllare regolarmente il corretto scorrimento della corda nell’ASAP, durante la progressione,
per assicurarsi che non si creino laschi di corda che potrebbero aumentare l’altezza potenziale
della caduta.
Un sovraccarico dinamico può danneggiare la corda. Se la corda dell’ASAP è sotto carico,
l’utilizzatore deve munirsi di un altro supporto di sicurezza.
Utilizzo su piano inclinato:
Attenzione, in caso di scivolamento a bassa velocità su un tetto poco inclinato, per esempio,
l’ASAP potrebbe non azionarsi immediatamente. Assicurarsi di realizzare un nodo di arresto
sulla corda qualora vi sia il rischio di urtare un ostacolo.
8. Tirante d’aria
Il tirante d’aria è l’altezza libera minima sotto l’utilizzatore, affinché non urti ostacoli in caso
di caduta.
Il tirante d’aria prende in considerazione:
- L’altezza della caduta.
- La distanza di arresto dell’ASAP.
- La lunghezza dell’assorbitore di energia dopo lacerazione.
- L’altezza media dell’utilizzatore.
- Un margine di sicurezza di 1 m.
L’elasticità della corda (E) varia a seconda della situazione e deve essere aggiunta al calcolo
del tirante d’aria.
Per maggiori informazioni consultare i consigli tecnici ASAP sul sito Petzl.com.
I valori presentati si basano su stime teoriche e test di caduta di massa rigida.
In un sistema d’arresto caduta, tenere conto della lunghezza dei connettori che può influire
sull’altezza di caduta.
9. Pulizia, manutenzione
Evitare l’introduzione di liquido nel meccanismo della rotella bloccante.
Per la pulizia dei denti della rotella, l’utilizzo di solventi non è consigliato, ma è possibile se
applicato accuratamente con un pennello, per evitare sgocciolature nel meccanismo.
10. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo spazio
libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o
parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D. Pulizia/
disinfezione - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G. Manutenzione - H.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - I.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame
UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo
DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Compatibilità corde - e. Numero individuale - f. Anno di
fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo individuale - j.
Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di modello - m. Carico
nominale massimo - n. Ente di certificazione ANSI/ASSE - o. Indirizzo del fabbricante
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas. Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese
de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com. Usted es responsable
de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar correctamente su equipo.
Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si
tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
ASAP LOCK: anticaídas deslizante para cuerda con función de bloqueo.
EN 12841 tipo A: dispositivo de regulación de cuerda para la línea de seguridad. Aparato
de seguridad para un sistema de acceso mediante cuerda, a utilizar conjuntamente con un
dispositivo de progresión de tipo B o C.
EN 353-2: anticaídas deslizante sobre línea de aseguramiento flexible. Aparato de
aseguramiento principal en un sistema anticaídas.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad y asume las consecuencias
de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no ha
comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cuerpo, (2) Manilla, (3) Tornillo, (4) Eje de conexión, (5) Casquillo, (6) Topes, (7) Brazo, (8) Eje
del brazo, (9) Rueda bloqueadora, (10) Botón de bloqueo, (11) STRING.
Materiales principales: aleación de aluminio (cuerpo y brazo), acero inoxidable (rueda y manilla),
poliéster, poliamida (cuerdas).
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados
en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
ASAP LOCK: compruebe la correcta instalación del absorbedor en la manilla y el apriete del
tornillo.
Compruebe la ausencia de fisuras, marcas, deformación, desgaste y corrosión (en el cuerpo,
rueda, brazo y manilla).
Compruebe el estado de los topes y la eficacia de su muelle de retorno.
Compruebe que el brazo pivota alrededor del eje así como la eficacia del muelle de retorno.
Compruebe la limpieza de la rueda y el desgaste de los dientes. Atención: si faltan uno o
varios dientes, deje de utilizar el ASAP.
Si los dientes están sucios, consulte el apartado Mantenimiento y limpieza. Compruebe que,
durante una vuelta completa en los dos sentidos, la rotación de la rueda se produce sin
brusquedad.
Cuerda: compruebe el estado de la cuerda según las indicaciones del fabricante. La cuerda
debe desecharse si ha detenido una caída, si el alma parece deformada o si la funda está
dañada o manchada.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
Atención a los objetos extraños que puedan obstaculizar el apoyo de la rueda bloqueadora
sobre la cuerda y su rotación. Proteja el ASAP de las salpicaduras durante el trabajo (pintura,
cemento…). Asegúrese de que la rueda bloqueadora siempre esté en contacto con la cuerda.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el ASAP LOCK deben cumplir con las normas en vigor en su
país (ejemplo, arneses EN 361 en Europa...).
Arnés:
Conecte el absorbedor de energía del ASAP LOCK al punto de enganche anticaídas del arnés.
Elemento de amarre absorbedor de energía:
Utilice el ASAP LOCK únicamente con los absorbedores de energía Petzl compatibles:
- ASAP’SORBER 20 y 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
El absorbedor de energía no se debe alargar (como máximo un conector: longitud 12 cm
máximo).
Cuerda, utilización EN 12841 tipo A:
Utilice el ASAP LOCK con cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 13
mm de diámetro.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación UE EN 12841 tipo A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Cuerda, utilización EN 353-2:
Utilice el ASAP LOCK únicamente con las cuerdas ensayadas para obtener la certificación UE
EN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Principio de funcionamiento
A velocidad moderada, la rueda bloqueadora gira libremente en los dos sentidos. Debido a
un movimiento rápido hacia abajo, la rotación de la rueda bloqueadora se detiene, y la cuerda
queda bloqueada por pinzamiento entre la rueda y el cuerpo.
Función de bloqueo: la función de bloqueo integrada permite al usuario inmovilizar el aparato
para reducir la altura de la caída.
6. Colocación y prueba de funcionamiento del
ASAP
Preparación:
Utilice únicamente el tornillo de origen del ASAP LOCK. Aplique fijatornillos en el tornillo antes
del montaje.
Instale el absorbedor de energía y cierre de nuevo la manilla. Apriete y compruebe la correcta
colocación del eje y el apriete del tornillo.
Conexión al arnés:
Conexión frecuente: utilice un conector EN 362 con bloqueo de seguridad TRIACT-LOCK con
un sistema de sujeción en el eje mayor (STRING, CAPTIV...).
Conexión semipermanente: utilice un conector semipermanente, cerrado con un útil (RING
OPEN, SWIVEL OPEN, maillón...).
Instalación: abra los topes para posicionar la cuerda en el cuerpo, vuelva a cerrar los topes
para que la rueda bloqueadora contacte con la cuerda.
Atención: el ASAP es direccional, bloquea en un sólo sentido. Peligro de muerte si el ASAP
está colocado al revés en la cuerda.
Efectúe una prueba de funcionamiento cada vez que lo instale.
Desbloqueo: después de la prueba de funcionamiento, desbloquee la rueda mediante un
deslizamiento normal por la cuerda.
Función de bloqueo: utilice el botón de bloqueo de la rueda para impedir que el ASAP LOCK
descienda por la cuerda. Atención: en caso de suspensión accidental sobre el ASAP LOCK
bloqueado, el desbloqueo no puede realizarse bajo carga.
7. Precauciones de utilización
Posibilidad de realizar un tope de detención realizando un nudo en la cuerda.
Compruebe regularmente la correcta circulación de la cuerda en el ASAP, durante su
progresión, para asegurarse de no crear una comba en la cuerda que podría aumentar la
altura de la caída potencial.
Una sobrecarga dinámica puede deteriorar la cuerda. Si la cuerda del ASAP está cargada, el
usuario debe proveerse de otro soporte de seguridad.
Utilización en plano inclinado:
Atención, en caso de resbalón con poca velocidad en una cubierta con poca pendiente, por
ejemplo, el ASAP puede no activarse inmediatamente. Asegúrese de realizar un nudo de
detención en la cuerda en caso de riesgo de golpear contra un obstáculo.
8. Altura libre
La altura libre es la altura de seguridad mínima requerida por debajo del usuario para que no
choque contra un obstáculo en caso de caída.
La altura libre tiene en cuenta:
- La altura de la caída.
- La distancia de parada del ASAP.
- La longitud de desgarro del absorbedor de energía.
- La altura media del usuario.
- Un margen de seguridad de 1 m.
La elasticidad de la cuerda (E) varía según la situación y debe ser añadida al cálculo de la
altura libre.
Para más información, consulte los consejos técnicos ASAP en Petzl.com.
Los valores presentados se basan en estimaciones teóricas y en los ensayos de caída de
una masa rígida.
En un sistema anticaídas, debe tener en cuenta la longitud de los conectores, ya que influye
en la altura de la caída.
9. Mantenimiento y limpieza
Evite cualquier introducción de líquido en el mecanismo de la rueda bloqueadora.
Para la limpieza de los dientes de la rueda, no se recomienda utilizar disolvente, pero se puede
aplicar con precaución, con un pincel, para evitar filtraciones en el mecanismo.
10. Información complementaria
Este producto es conforme al reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales abrasivos o
piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de utilización - D.
Limpieza/desinfección - E. Secado - F. Almacenamiento/transporte - G. Mantenimiento -
H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas
de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave a mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el
examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción de
este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Compatibilidad de las cuerdas - e. Número individual
- f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual
- j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Carga
nominal máxima - n. Organismo de certificación ANSI/ASSE - o. Dirección del fabricante
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
9
PT
Este informativo explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas. Os avisos de alerta informam alguns perigos
potenciais ligados à utilização do equipamento, porém é impossível descrevê-los todos.
Tome conhecimento das últimas actualizações e informações complementares em Petzl.
com. É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e utilizar correctamente o seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
ASAP LOCK: antiquedas móvel em corda com função de bloqueio.
EN 12841 tipo A: dispositivo de ajuste de corda para suporte de segurança. Aparelho de
contra-segurança para sistema de acesso em cordas, a utilizar conjuntamente com um
dispositivo de progressão do tipo B ou C.
EN 353-2: antiquedas móvel para suporte de segurança flexível. Aparelho de segurança
principal num sistema de travamento de quedas.
Este produto não deve ser utilizado para além da sua capacidade ou em qualquer outra
situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e as
suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Corpo, (2) Manilha, (3) Parafuso, (4) Eixo de conexão, (5) Espaçador, (6) Patilhas de
segurança, (7) Braço, (8) Eixo do braço, (9) Tambor bloqueador, (10) Botão de bloqueio, (11)
STRING.
Materiais principais: liga de alumínio (corpo, braço), aço inoxidável (tambor, manilha), poliéster
(cordas).
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
ASAP LOCK: certifique-se sobre a boa instalação do absorvedor na manilha e o fechamento
do parafuso.
Verifique a ausência de fissuras, marcas, deformações, desgaste, corrosão (no corpo, braço
e na manilha).
Verifique o estado da patilha de segurança e a eficácia da sua mola de retorno.
Verifique a rotação do braço em torno do eixo e a eficácia da mola de retorno. Verifique a
limpeza do tambor e o desgaste dos dentes. Atenção, se um ou mais dentes estiverem
ausentes, não utilize o ASAP LOCK.
Se os dentes estiverem sujos, consulte o parágrafo de Limpeza, manutenção. Verifique que a
rotação do tambor se faz sem solavancos, numa volta completa nos dois sentidos.
Corda: verifique o estado da corda de acordo com as indicações do fabricante. A corda deve
ser descartada se tiver sofrido uma queda, se a alma parecer deformada ou se a capa estiver
danificada ou manchada.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos e de
uns em relação aos outros.
Cuidado com objetos estranhos que possam impedir o apoio do tambor bloqueador na corda
e a sua rotação. Proteja o seu ASAP LOCK das projecções de material durante o trabalho
(tinta, cimento...). Assegure-se que o tambor bloqueador esteja sempre em contacto com
a corda.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu ASAP LOCK devem estar conformes com as normas em
vigor no seu país (exemplo arneses EN 361 na Europa...).
Harnês:
Conecte o absorvedor de energia do seu ASAP LOCK ao ponto de fixação anti quedas do
seu arnês.
Longe absorvedora de energia:
Utilize o ASAP LOCK unicamente com os absorvedores de energia Petzl compatíveis:
- ASAP’SORBER 20 e 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
O absorvedor de energia não deve ser aumentado (no máximo um conector: comprimento
de 12 cm no máximo).
Corda, utilização EN 12841 tipo A:
Utilize o ASAP LOCK com cordas semi-estáticas (alma + capa) EN 1891 tipo A de 10 a 13
mm de diâmetro.
Cordas testadas durante a certificação UE EN 12841 tipo A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Corda, utilização EN 353-2:
Utilize o ASAP LOCK unicamente com as cordas testadas durante a certificação UE EN
353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Princípio de funcionamento
A uma velocidade moderada, o tambor bloqueador gira livremente nos dois sentidos. Durante
um movimento rápido para baixo, a rotação do tambor bloqueador é travada, a corda é
bloqueada pelo entalamento entre o tambor e o corpo.
Função de bloqueio: a função de bloqueio integrado permite ao utilizador imobilizar o aparelho
no intuito de reduzir a altura da queda.
6. Montagem e teste de funcionamento do
ASAP
Preparação:
Utilize unicamente o parafuso de origem do seu ASAP LOCK. Aplique cola trava-rosca no seu
parafuso antes da montagem.
Instale o absorvedor de energia e volte a fechar a manilha. Aperte, verifique o bom
posicionamento do eixo e do aperto do parafuso.
Conexão ao arnês:
Conexão frequente: utilize um conector EN 362 com segurança TRIACT-LOCK com um
sistema de posicionamento ao longo do seu eixo maior (STRING, CAPTIV...).
Conexão semi-permanente: utilize um conector semi-permanente, fechado com uma
ferramenta (RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapide...).
Instalação: abra a patilha de segurança para posicionar a corda no corpo, volte a fechar a
patilha de segurança para que o tambor bloqueador possa trabalhar sobre a corda.
Atenção, o ASAP LOCK é direccional, bloqueia só num sentido. Perigo de morte se o ASAP
LOCK for posicionado ao contrário na corda.
Efetue um teste de funcionamento em cada instalação.
Desbloqueio: após o teste de funcionamento, desbloqueie o tambor para um deslizamento
normal na corda.
Função de bloqueio: utilize o botão de bloqueio do tambor bloqueador para impedir o
deslizamento do ASAP LOCK na corda para baixo. Atenção, em caso de suspensão acidental
no ASAP LOCK bloqueado, o desbloqueamento não pode ser efectuado sob carga.
7. Precauções de utilização
Possibilidade de realizar um limitador de curso realizando um nó na corda.
Verifique regularmente o bom deslizamento da corda no ASAP LOCK, durante a sua
progressão, para se assegurar que não cria uma folga na corda que poderia aumentar a altura
de queda potencial.
Uma sobrecarga dinâmica pode danificar a corda. Se a corda do ASAP LOCK estiver
carregada, o utilizador deve munir-se doutro suporte de segurança.
Utilização num plano inclinado:
Atenção, se escorregar a fraca velocidade num telhado pouco inclinado, por exemplo, o ASAP
pode não activar imediatamente. Queira realizar um nó de travamento em caso de risco de
bater num obstáculo.
8. Zona livre desimpedida
A zona livre desimpedida é a altura mínima sob o utilizador, para que não embata em nenhum
obstáculo em caso de queda.
A zona livre desimpedida de queda leva em conta:
- A altura da queda.
- A distância de travamento do ASAP LOCK.
- O comprimento do absorvedor de energia após deflagrada a ruptura.
- A altura média do utilizador.
- Uma margem de segurança de 1 m.
A elasticidade da corda (E) varia de acordo com a situação e deve ser adicionada no cálculo
da zona livre desimpedida.
Para mais informação: consulte os conselhos técnicos ASAP LOCK em Petzl.com.
Os valores apresentados são baseados em estimativas teóricas e em testes de queda de
peso rígido.
No sistema antiquedas, leve em conta o comprimento dos conectores que influencia a altura
da queda.
9. Limpeza, manutenção
Evite qualquer introdução de líquido no mecanismo do tambor bloqueador.
Para a limpeza dos dentes do tambor, a utilização de solventes não é recomendada, mas
é possível aplicar com precauções, com um pincel, para evitar que escorra para o mecanismo.
10. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão no solo ou com um obstáculo, em
caso de queda.
- Certifique-se que o ponto de ancoragem esteja corretamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo que permite suportar o corpo num sistema
antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, tome cuidado para que os produtos não sejam sujeitos a atritos com
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento na língua
do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Quando descartar o seu equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas ou exposição a chama,
produtos químicos...).
Um produto deve ser rejeitado quando:
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Se tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua os produtos rejeitados para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções de utilização -
D. Limpeza/desinfecção - E. Secagem - F. Armazenamento/transporte - G. Manutenção
- H. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes)
- I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retrabalhos, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta um risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Compatibilidade cordas - e. Número individual - f. Ano de
fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler
atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Carga nominal máxima - n.
Organismo de certificação ANSI/ASSE - o. Endereço do fabricante
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
10
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod. De waarschuwingsborden geven u
bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier
uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op
Petzl.com. U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw
materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen
van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
ASAP LOCK: mobiele antivalbeveiliging op touw met blokkeerfunctie.
EN 12841 type A: regelapparaat voor veiligheidstouwen. Bijkomend verzekeringsapparaat
voor toegangssysteem op touwen, te gebruiken in combinatie met een
voortbewegingsapparaat type B of C.
EN 353-2: mobiele antivalbeveiliging voor flexibele valbeveiliging. Belangrijkste
zekeringsapparaat in een valstopsysteem.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in elke
situatie waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of
de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Body, (2) Verbindingsarm, (3) Schroef, (4) Verbindingsas, (5) Tussenstuk, (6) Pallen, (7) Arm,
(8) Arm-as, (9) Blokkeerschijf, (10) Blokkeerknop, (11) STRING.
Voornaamste materialen: aluminium legering (body, arm), roestvrij staal (schijf, verbindingsarm),
polyester, polyamide (touwen).
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
ASAP LOCK: controleer of de absorber goed geïnstalleerd is op de verbindingsarm en of de
schroef stevig vast zit.
Controleer op afwezigheid van scheuren, vlekken, vervormingen, slijtage, corrosie (op de body,
schijf, arm, verbindingsarm).
Controleer de staat van de kammen en de werking van de terugslagveer.
Controleer of de arm goed rond de as draait en of de terugslagveer goed werkt. Controleer de
schijf op netheid en de tanden op slijtage. Let op: als er een of meer tanden ontbreken, gebruik
de ASAP dan niet meer.
Ga in het geval van vervuilde tanden naar het hoofdstuk Reiniging, onderhoud. Controleer of
de schijf mooi gelijkmatig draait, over een volledige toer in beide richtingen.
Touw: controleer de staat van het touw conform de richtlijnen van de fabrikant. Het touw moet
afgekeurd worden als hij een val heeft afgeremd, als de kern aangetast blijkt of als de mantel
beschadigd of bevuild is.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle elementen
goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor vreemde elementen die de steun van de blokkeerschijf op het touw en de rotatie
ervan kunnen belemmeren. Bescherm uw ASAP tegen projecties tijdens het werken (verf,
cement ...). Zorg ervoor dat de blokkeerschijf altijd op het touw grijpt.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw ASAP LOCK gebruikt, moeten voldoen aan de normen die
van kracht zijn in uw land (bv. gordel EN 361 in Europa).
Gordel:
Verbind de energieabsorber van uw ASAP LOCK met het antivalinbindpunt van uw gordel.
Leeflijn met energieabsorber:
Gebruik de ASAP LOCK enkel met de compatibele energieabsorbers van Petzl:
- ASAP’SORBER 20 en 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
De energieabsorber mag niet verlengd worden (maximaal één karabiner: lengte maximaal
12 cm).
Touw, gebruik EN 12841 type A:
Gebruik de ASAP LOCK met semistatische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A met een
diameter van 10 tot 13 mm.
Touwen getest voor de EU EN 12841 type A certificering:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Touw, gebruik EN 353-2:
Gebruik de ASAP LOCK enkel met de touwen die voor de EU EN 353-2: 2002 certificatie
getest werden:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Werkingsprincipe
Op een gematigde snelheid draait de blokkeerschijf vrij in beide richtingen. Bij een snelle
beweging naar beneden wordt de rotatie van de blokkeerschijf gestopt: het touw wordt
vastgeklemd tussen de schijf en body, en wordt geblokkeerd.
Blokkeerfunctie: met de geïntegreerde blokkeerfunctie kan de gebruiker het apparaat
immobiliseren om de hoogte van de val te beperken.
6. Installatie en werkingstest van de ASAP
Voorbereiding:
Gebruik enkel de originele schroef van uw ASAP LOCK. Voorzie uw schroef van remdraad
voordat u hem begint te monteren.
Installeer de energieabsorber en sluit de verbindingsarm. Span aan en controleer of de as goed
gepositioneerd is en of de schroef stevig vast zit.
Verbinding met de gordel:
Frequente verbinding: gebruik een karabiner EN 362 met TRIACT-LOCK vergrendeling met een
positioneringssysteem in de richting van zijn lange as (STRING, CAPTIV ...).
Semipermanente verbinding: gebruik een semipermanente karabiner die met een tool gesloten
wordt (RING OPEN, SWIVEL OPEN, snelschakel ...).
Installatie: open de pallen om het touw in de body te plaatsen en sluit ze zodat de
blokkeerschijf in het touw kan grijpen.
Opgelet: de ASAP is directioneel, hij blokkeert slechts in één richting. Er is levensgevaar als u
de ASAP in de verkeerde richting op het touw aanbrengt.
Voer bij elke installatie een werkingstest uit.
Deblokkering:deblokkeer de schijf na de werkingstest zodat hij weer normaal op het touw
glijdt.
Blokkeerfunctie: gebruik de blokkeerknop van de schijf om te verhinderen dat de ASAP
LOCK naar beneden op het touw schuift. Opgelet: als u per ongeluk op de geblokkeerde
ASAP LOCK hangt, is het niet mogelijk om het apparaat te deblokkeren onder spanning.
7. Gebruiksvoorschriften
Mogelijkheid om een stoppal te maken door een knoop in het touw te leggen.
Ga tijdens uw vooruitgang regelmatig na of het touw goed in de ASAP glijdt zodat u zeker bent
dat u geen lus met overtollig touw creëert, die de hoogte van een mogelijke val zou kunnen
vergroten.
Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen. Als het touw van de ASAP al belast
wordt, moet de gebruiker een ander veiligheidssysteem voorzien.
Gebruik op een hellend vlak:
Let op: wanneer u traag van bv. een niet zo hellend dak glijdt, is het mogelijk dat de ASAP niet
onmiddellijk geactiveerd wordt. Leg daarom een stopknoop in het touw wanneer het risico
bestaat dat u tegen iets aan botst.
8. Tirant d’air
De tirant d’air is de minimale ruimte die onder de gebruiker vrij moet blijven om elke botsing
met een hindernis bij een val te vermijden.
Bij de berekening van de tirant d’air moet u rekening houden met:
- De hoogte van de val.
- De stopafstand van de ASAP.
- De uitscheuringslengte van de energieabsorber.
- De gemiddelde grootte van de gebruiker.
- Een veiligheidsmarge van 1 m.
De elasticiteit van het touw (E) varieert naargelang de situatie en moet bijgeteld worden bij uw
berekening van de tirant d’air.
Meer weten? Raadpleeg de technische tips over de ASAP op Petzl.com.
De opgegeven waarden zijn gebaseerd op theoretische schattingen en valtests met stijve
massa’s.
Houd bij een valstopsysteem rekening met de lengte van de karabiners, want die beïnvloedt
de valhoogte.
9. Reiniging, onderhoud
Vermijd dat er enige vloeistof in het mechanisme van de blokkeerschijf binnendringt.
Voor de reiniging van de tanden van de schijf is het gebruik van een solvent niet aangeraden,
maar u kunt het eventueel wel heel voorzichtig met een penseel aanbrengen zodat het niet in
het mechanisme kan sijpelen.
10. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- OPGELET GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of
scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken of
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C. Gebruiksvoorschriften
- D. Reiniging/desinfectie - E. Droging - F. Berging/transport - G. Onderhoud - H.
Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken)
- I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die de
productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Compatibiliteit touwen - e.
Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele
identificatie - j. Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het
model - m. Maximale nominale last - n. Keuringsorganisme ANSI/ASSE - o. Adres van de
fabrikant
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet. Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle
risici, som er forbundet med anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem
alle. Du kan finde opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com Du er selv ansvarlig for at
tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En forkert anvendelse af udstyret
kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå
brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
ASAP LOCK: Mobil faldsikring til reb med låsefunktion.
EN 12841 type A: Reguleringsanordning til sikkerhedsreb. Ekstra sikkerhedsudstyr til
erhvervsklatring, som skal anvendes sammen med en klatreanordning af type B eller C.
EN 353-2: Glidesystem med en fleksibel ankerline. Hovedkomponent i et faldsikringssystem.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Ramme, (2) Gaffel, (3) Skrue, (4) Fastgørelsesbolt, (5) afstandsskiver, (6) Sikkerhedsstopper,
(7) Arm, (8) Armens aksel, (9) Låsehjul, (10) Låseknap, (11) STRING.
Hovedmaterialer: aluminiumslegering (ramme, arm), rustfrit stål (låsehjul, gaffel), polyester,
polyamid (reb).
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
ASAP LOCK: Kontroller, at falddæmperen er fastgjort korrekt på gaflen, og at skruen er
spændt tilstrækkeligt.
Kontroller, at der ikke er revner, mærker, deformeringer, slitage og korrosion på ramme,
låsehjul, arm og gaffel.
Kontroller, at sikkerhedsstopperne er i god stand, og at deres returfjeder fungerer effektivt.
Kontroller, at armen drejer rundt om akslen, og at returfjederen fungerer effektivt. Kontroller, at
låsehjulet er rent, og at tænderne ikke er nedslidte. Advarsel: Anvend ikke ASAP, hvis én eller
flere af tænderne mangler.
Hvis tænderne er beskidte, se afsnit om rengøring og vedligeholdelse. Kontroller, at låsehjullet
kan rotere en hel omgang i begge retninger uden at stoppe.
Reb: Kontroller rebets tilstand i overensstemmelse med producentens instrukser. Rebet skal
skiftes ud, hvis det har standset et fald, kernen ser beskadiget ud, og strømpen er ødelagt
eller plettet.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
Hold det fri for fremmedlegemer, som kan forhindre, at låsehjullet kan støtte på rebet og køre
rundt. Beskyt ASAP mod sprøjt (maling, cement, osv.) under arbejdet. Tjek, at låsehjulet altid
er i kontakt med rebet.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med ASAP LOCK, skal opfylde de gældende standarder i
dit land (f.eks. EN 361 seler i Europa).
Sele:
Fastgør ASAP LOCK falddæmperen til selen ved faldsikringens fastgørelsespunkt.
Sikkerhedsline med falddæmper:
Brug ASAP LOCK udelukkende med kompatible Petzl falddæmpere:
- ASAP’SORBER 20 og 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Falddæmperen må ikke forlænges (kun ét forbindelsesled: længde på maks. 12 cm).
Anvendelse af reb i henhold til EN 12841 type A:
Anvend ASAP LOCK med EN 1891 type A semistatiske 10-13 mm reb (kerne + strømpe).
Reb, som er testet ved certificering i henhold til EU EN 12841 type A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Anvendelse af reb i henhold til EN 353-2:
Brug udelukkende ASAP LOCK med reb, som er testet ved certificering i henhold til EU EN
353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Arbejdsprincip
Ved moderat hastighed roterer låsehjulet frit i begge retninger. Ved en hastig nedadgående
bevægelse vil låsehjullets rotation stoppe: Rebet er klemt mellem låsehjullet og rammen.
Låsefunktion: Brug hjulets låseknap for at forhindre ASAP LOCK i at bevæge sig ned ad rebet.
6. Montering og funktionstest af ASAP
Forberedelse:
Anvend udelukkende originalskruen fra ASAP LOCK. Brug låsevæske på skruen før montering.
Monter falddæmperen og lås gaflen. Spænd skruen og kontroller, at akslen er i korrekt position
og at skruen er spændt ordentligt.
Forbindelsen til selen:
For regelmæssig forbindelse: Anvend en TRIACT-LOCK låselig karabin med et
positioneringssystem i længderetningen (type STRING, CAPTIV, osv.)
For delvis permanent fastgørelse: Anvend et semi-permanent forbindelsesled, som lukkes med
et værktøj (RING OPEN, SWIVEL OPEN, skrueled, eller lignende).
Montering: Åbn sikkerhedsstopperne, sæt rebet ind i rammen, og luk derefter
sikkerhedsstopperne, således at låsehjulet er i kontakt med rebet.
Vær opmærksom på, at ASAP er retningsbestemt. Den låser kun i én retning. Det er livsfarligt,
hvis ASAP placeres omvendt på rebet.
Udfør en funktionstest ved hver montering.
Frigørelse: Når funktionstesten er udført, skal låsehjulet frigøres, så det kan bevæge sig frit
på rebet.
Låsefunktion: Brug hjulets låseknap for at forhindre ASAP LOCK i at bevæge sig ned ad
rebet. Advarsel: I tilfælde hvor man bliver hængende i en låst ASAP LOCK, kan denne ikke
låses op, mens den er under belastning.
7. Forholdsregler for brug
Mulighed for at lave en stopklods ved at binde en knude på rebet.
Kontroller jævnligt, at rebet glider fint igennem ASAP mens du klatrer, så du undgår, at der
kommer slæk i rebet og at faldhøjden herved øges.
Dynamisk overbelastning kan beskadige rebet. Hvis rebet i ASAP er belastet, skal brugeren
have et ekstra sikkerhedsreb tilgængelig.
Anvendelse på en skråning:
Advarsel: Ved langsom glidning på tage, som ikke er særlig stejle, kan det ske, at ASAP
ikke straks udløses. Bind en stopknude på rebet, hvis der er en risiko for at støde imod en
forhindring.
8. Frihøjde
Frihøjde er den minimale frie højde mellem faldsikringssystemet og forhindringer/underlaget
under brugeren, som kræves for at forhindre brugeren i at støde imod forhindringer/underlaget
i tilfælde af fald.
Frihøjden tager hensyn til:
- Faldlængden.
- ASAP stoplængde.
- Længden på faldæmperens afrevne søm.
- Brugerens gennemsnitlige højde.
- En sikkerhedsmargin på 1 m.
Elasticiteten i rebet (E) kan variere afhængig af situationen og skal tages i betragtning, når du
beregner frihøjden.
Du kan finde mere information i ASAP teknisk vejledning på Petzl.com.
De angivne værdier er baseret på teoretiske beregninger og faldtest, som er gennemført med
en fast masse.
I et faldsikringssystem skal længden på forbindelsesleddene, som har en betydning for
faldlængden, tages i betragtning.
9. Rengøring, vedligeholdelse
Undgå, at der kommer væske ind i låsehjulets mekanisme.
Der kan ikke anbefales at rengøre låsehjulets tænder med et opløsningsmiddel. Hvis du dog
gør det, skal du smøre det forsigtigt med en pensel, for at undgå, at opløsningsmidlet løber
ind i selve mekanismen.
10. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der
opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risikoen og højden på
faldet.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller
skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én enkelt
anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø, hvori
produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har været udsat for et stort fald (eller belastning).
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Ubegrænset levetid - B. Tilladelige temperaturer - C. Sædvanlige forholdsregler - D.
Rensning/desinfektion - E. Tørring - F. Opbevaring/transport - G. Vedligeholdelse - H.
Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af reservedele) - I.
Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
Nummer på det bemyndigede organ, som foretager produktionsinspektion af dette PV - c.
Sporbarhed: datamatrix - d. Rebskompatibilitet - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår
- g. Fremstillingsdato - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs
brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Nominel maksimal belastning - n.
Certificeringsorgan ANSI/ASSE - o. Producentens adresse
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
11
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna. Varningssymbolerna ger information om några potentiella
risker relaterade till användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på
Petzl.com för uppdateringar och ytterligare information. Du är själv ansvarig för att beakta
varje varning och använda utrustningen korrekt. Felanvändning av denna utrustning skapar
ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa
dokument.
1. Användningsområden
Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE) och används till fallskydd.
ASAP LOCK: mobilt fallskydd för rep, med låsfunktion.
EN 12841 typ A: redskap för repjustering på säkerhetsrep. Backup-anordning för
reparbetessystem, att användas ihop med en anordning av typ B eller C för klättring.
EN 353-2: mobilt fallskydd inklusive en flexibel säkerhetslina. Primär säkringsanordning i ett
fallskyddssystem.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Ram, (2) Klyka, (3) Skruv, (4) Inkopplingssprint, (5) Avståndsbricka, (6) Säkerhetsspärrar, (7)
Arm, (8) Armaxel, (9) Låshjul, (10) Låsknapp, (11) STRING.
Huvudsakliga material: aluminiumlegering (ram, arm), rostfritt stål (låshjul, klyka), polyester,
nylon (rep).
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden
den används). Varning: din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera
din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten
i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller
individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem,
kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
ASAP LOCK: kontrollera att falldämparen är korrekt installerad i klykan, och att skruven är
ordentligt åtdragen.
Kontrollera att det inte finns några sprickor, skåror, deformationer, slitage, rost (på ramen,
hjulet, armen, klykan).
Kontrollera skicket på säkerhetsspärrarna och att deras fjädrar fungerar.
Kontrollera att armen sig rör runt axeln, och att fjädern fungerar korrekt. Kontrollera att låshjulet
är rent och att tänderna inte är nednötta. VARNING: om det fattas tänder, använd inte din
ASAP.
Om tänderna är smutsiga, se avsnittet om underhåll och rengöring. Kontrollera att låshjulet
roterar friktionsfritt ett helt varv åt båda håll.
Repet: verifiera skicket på repet enligt tillverkarens instruktioner. Repet ska kasseras om det
varit inblandat i ett fall, om kärnan verkar vara deformerad, eller om manteln är skadad eller
fläckad.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i
förhållande till varandra.
Var uppmärksam på främmande föremål som kan hindra låshjulet från att komma i kontakt
med repet, eller att snurra. Skydda din ASAP från stänk när du arbetar (färg, cement...). Se till
att låshjulet alltid har kontakt med repet.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med ASAP LOCK måste följa de standarder som finns i
det land den används (t.ex. EN 361 selar i Europa...).
Sele:
Koppla in ASAP LOCK falldämparen i fallskyddspunkten på selen.
Falldämpande slinga:
Använd ASAP LOCK enbart med kompatibla Petzl falldämpare:
- ASAP’SORBER 20 och 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Falldämparen får inte förlängas (max en karbin: 12cm maximum längd).
Rep, EN 12841 typ A användning:
Använd ASAP LOCK med 10-13 mm EN 1891 typ A semistatiska rep med
kärnmantelkonstruktion.
Rep testade under certifieringen av UE EN 12841 typ A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Rep, EN 353-2 användning:
Använd endast ASAP LOCK med de rep som testats under certifieringen av EU EN 353-2:
2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Funktion
Vid måttliga hastigheter rör sig låshjulet fritt i båda riktningar. En snabb nedåtgående rörelse
stoppar låshjulets rotation och repet låses fast genom att klämmas fast mellan hjulet och
ramen.
Låsfunktion: använd hjulets låsknapp för att förhindra ASAP LOCK från att röra sig nedåt på
repet.
6. Installation av ASAP samt funktionstest
Förberedelse:
Använd endast ASAP LOCK original skruv. Använd en gångjärnssäkring på skruven innan
montering.
Installera falldämparen och stäng klykan. Dra åt, kontrollera att axeln har korrekt position och
skruven är ordentligt åtdragen.
Inkoppling i selen:
Inkoppling som används ofta: använd TRIACT-LOCK EN 362 karbin med systemet som hjälper
positionera karbinen så att den används längst huvudaxel (STRING, CAPTIV...).
Semi-permanent inkoppling: använd semi-permanent karbin, som stängs med verktyg (RING
OPEN, SWIVEL OPEN, snabbblänk, etc.).
Installation: öppna säkerhetsspärrarna för att placera repet i anordning, lås spärrar för att
låshjulet ska få kontakt med repet.
Varning: ASAP låser endast i en riktning. Dödsfara om ASAP har monterats upp och ner på
repet.
Utför ett funktionstest före varje installation.
Upplåsning: efter funktionstest lås upp hjulet så att redskapet kan glida på repet normalt.
Låsfunktion: använd hjulets låsknapp för att förhindra ASAP LOCK från att röra sig nedåt på
repet. Varning: i händelse av att man blir hängande i en låst ASAP LOCK, kan den inte låsas
upp när den är belastad.
7. Försiktighetsåtgärder vid användning
Du kan knyta en knut på repet för att begränsa rörelseområdet.
Under fortskridande kontrollera regelbundet att repet glider genom ASAP korrekt för att
undvika slack som kan öka längden på ett eventuellt fall.
En dynamisk överbelastning kan skada repet. Användaren måste ha ett annat back-up system
om ASAP repet är belastat.
Användning på sluttande underlag:
VARNING: Om du till exempel glider långsamt längs ett tak med liten vinkel aktiveras kanske
inte ASAP omedelbart. Se till att knyta en stoppknut på repet om det finns risk att du slår
emot ett hinder.
8. Frihöjd
Frihöjd är det minsta fallhöjden nedanför användaren som krävs för hindra användaren från att
komma i kontakt med ett hinder i händelse av ett fall.
Frihöjd tar hansyn till:
- Fallängd.
- Stoppsträckan för ASAP.
- Längden på den upprivna falldämparen.
- Medellängd på användare.
- En säkerhetsmarginal på 1 meter.
Repets elasticitet (E) varierar med situationen och måste läggas till i beräkningen av frihöjd.
För mer information se ASAP tekniska tips på Petzl.com.
De värden som presenteras är baserade på teoretiska uppskattningar samt falltest med en vikt.
I ett fallskyddssystem måste det tas hänsyn till längden av eventuella karbiner som kan påverka
falllängden.
9. Rengöring, underhåll
Undvik att få in vätska i låsmekanismen.
För rengöring av tänderna på låshjulet bör man undvika lösningsmedel. Dock är det möjligt
om man använder en borste och är noga med att det inte kommer in lösningsmedel i
låsmekanismen.
10. Ytterliggare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och resurser för att snabbt genomföra räddning om problem
skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användning för att undvika kontakt med marken eller kollision med ett hinder vid
ev. fall.
- Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för, och höjden av, ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING, FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att hänga fritt
utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre perioder i sele kan leda till allvarliga skador
eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som talas i det
land där produkten ska användas.
- Se till att markeringarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning etc.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C. Försiktighetsåtgärder
användning - D. Rengöring/desinfektion - E. Torkning - F. Förvaring/transport - G.
Underhåll - H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget
reservdelar) - I. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer
på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris
- d. Repkompatibilitet- e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h.
Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs instruktionen noga - l.
Modellidentifiering - m. Nominell max belastning - n. ANSI/ASSE certifieringsorgan - o.
Tillverkarens adress
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty. Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä
vaaroista, mutta on mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta
Petzl.com. Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet
epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Tämä varuste on putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste
(henkilösuojain).
ASAP LOCK: putoamisen pysäyttävä köysitarrain lukitustoiminnolla.
EN 12841 tyyppi A: köydensäätölaite turvaköydelle. Varmistuslaite köyden varassa
työskentelyyn, käytettäväksi yhdessä B- tai C-tyypin etenemislaitteen kanssa.
EN 353-2: Putoamisen pysäyttävä köysitarrain, johon sisältyy joustava turvaköysi. Ensisijainen
varmistuslaite putoamisen pysäyttävään järjestelmään
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä kannat seuraukset näistä.
Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta, tai jos et ymmärrä täysin näitä
ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Runko, (2) Liitosvarsi, (3) Ruuvi, (4) Kiinnitystappi, (5) Välikappale, (6) Turvasalvat, (7) Kampi,
(8) Liitosvarren akseli, (9) Lukkiutuva rissa, (10) Lukituspainike, (11) STRING.
Päämateriaalit: alumiiniseos (runko, kampi), ruostumaton teräs (lukkiutuva rissa, metallikiinnitin)
polyesteri, nailon (köydet).
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: Käyttösi
intensiivisyys voi aiheuttaa tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi useammin. Noudata osoitteessa
Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi,
malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston,
ensimmäisen käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit,
tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
ASAP LOCK: varmista että nykäyksenvaimennin on oikein kiinnitetty liitosvarteen ja että ruuvi
on kunnolla kiinni.
Varmista että rungossa, rissassa, kammessa tai liitosvarressa ei ole halkeamia, naarmuja,
vääntymiä tai kulumis- tai syöpymisjälkiä.
Tarkasta turvasalpojen kunto ja niiden jousien toimivuus.
Varmista että kampi liikkuu akselin ympäri ja että jousi toimii. Varmista, että lukkiutuva rissa on
puhdas ja sen hampaat eivät ole kuluneet. Varoitus: jos yksi tai useampi hammas puuttuu, älä
käytä ASAP-laitetta.
Jos hampaat ovat likaiset, katso ohjeet kohdasta Puhdistus, huolto. Varmista, että lukkiutuva
rissa pyörii hyvin pyörittämällä sitä täyden kierroksen molempiin suuntiin.
Köysi: tarkasta köyden kunto valmistajan ohjeiden mukaisesti. Köysi tulee poistaa käytöstä,
mikäli sen varaan on pudottu, ydin vaikuttaa epämuodostuneelta tai mantteli on vahingoittunut
tai likaantunut.
Käytön aikana
On tärkeää seurata tuotteen kuntoa ja sen suhdetta järjestelmän muihin laitteisiin säännöllisesti.
Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Varo ulkopuolisia esineitä, jotka voivat estää lukkiutuvaa rissaa pyörimästä tai painumista köyttä
vasten. Suojaa ASAPia roiskeilta työskennellessäsi (maali, sementti...). Varmista että lukkiutuva
rissa on aina köydessä kiinni.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
ASAP LOCKin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä
standardeja (esim. EN 361 -valjaat Euroopassa).
Valjaat:
Kiinnitä ASAP LOCKin nykäyksenvaimennin valjaiden putoamisen pysäyttävän järjestelmän
kiinnityspisteeseen.
Nykäyksenvaimennin:
Käytä ASAP LOCKia vain yhteensopivien Petzl-nykäyksenvaimentimien kanssa:
– ASAP’SORBER 20 ja 40.
– ASAP’SORBER AXESS.
Nykäyksen vaimenninta ei saa pidentää (enintään yksi (enintään 12cm pituinen) sulkurengas
kussakin päässä).
Köysi, EN 12841 tyyppi A käyttö:
Käytä ASAP LOCKin kanssa 10-13 mm:n paksuisia, EN 1891 tyyppi A -vaatimukset täyttäviä
vähäjoustoisia ydinköysiä.
EU EN 12841 tyyppi A -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet:
– Petzl CLUB 10 mm.
– Teufelberger KMIII 13 mm.
Köysi, EN 353-2 käyttö:
Käytä ASAP LOCKia vain EU EN 353-2: 2002 -sertifioinnin yhteydessä testattujen köysien
kanssa:
– Petzl PARALLEL 10,5 mm.
– Petzl AXIS 11 mm.
– Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Toimintaperiaate
Lukkiutuva pyörä pyörii hiljaisessa vauhdissa vapaasti molempiin suuntiin. Lukkiutuvan rissan
pyöriminen pysähtyy, kun liikutaan nopeasti alaspäin; köysi jää kiinni puristuessaan rissan ja
rungon väliin.
Lukitustoiminto: integroitu lukitustoiminto, jonka ansiosta käyttäjä pystyy pysäyttämään laitteen
ja siten vähentämään putoamismatkaa.
6. ASAP-asennus ja toiminnan testaus
Valmistelu:
Käytä vain ASAP LOCK’in alkuperäistä ruuvia. Laita ruuvilukitetta ruuviin ennen kasaamista.
Asenna nykäyksenvaimennin ja sulje metallikiinnitin. Kiristä ja tarkasta akselin asento sekä
ruuvin kireys.
Kiinnittäminen valjaisiin:
Toistuva kiinnittäminen: käytä lukkiutuvaa TRIACT LOCK EN 362 –kiinnitintä, jossa oleva
järjestelmä auttaa pitämään sen pituussuuntaan kuormitettuna (STRING, CAPTIV...).
Pitkäaikainen kiinnitys: käytä pitkäaikaiseen kiinnitykseen tarkoitettua työkalulla suljettavaa
kiinnitintä (RING OPEN, SWIVEL OPEN, pikalenkki...).
Asennus: avaa turvasalvat ja aseta köysi runkoon, sulje salvat ja kiinnitä lukkiutuva rissa
köyteen
Varoitus, ASAP on suunnattava laite ja lukkiutuu vain yhteen suuntaan. Kuolemanvaara mikäli
ASAP asetetaan ylösalaisin köydelle.
Testaa toiminta ennen jokaista asennusta.
Avaaminen: avaa rissan lukitus toiminnan testaamisen jälkeen niin, että laite pääsee liukumaan
normaalisti ylöspäin köydessä.
Lukitustoiminto: käytä rissan lukituspainiketta estääksesi ASAP LOCKia liikkumasta alaspäin
köydessä. Varoitus: mikäli ASAP LOCK kuormittuu vahingossa sen ollessa lukkiutuneena,
lukitusta ei voi avata sen ollessa kuormitettuna.
7. Varotoimenpiteet
Sitomalla solmu köyteen voidaan luoda kulun pysäyttävä kohta.
Tarkista edetessäsi säännöllisesti, että köysi liukuu hyvin ASAPin läpi. Näin vältyt suuren
köysivaran kasaantumiselta, mikä voisi kasvattaa putoamisetäisyyden pituutta.
Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä. Mikäli ASAPin köysi on kuormitettu, käyttäjän
saatavilla pitää olla toinen turvaköysi.
Käyttö kaltevalla tasolla:
VAROITUS: jos liukuminen on hidasta esimerkiksi lievästi kaltevalla katolla, ASAP ei välttämättä
aktivoidu välittömästi. Käytä ehdottomasti pidäkesolmua köydessä, jos on olemassa riski
osumisesta johonkin esteeseen.
8. Turvaetäisyys
Turvaetäisyys tarkoittaa käyttäjän alla olevaa minimimäärää tyhjää tilaa, joka estää käyttäjää
osumasta maahan tai rakenteisiin putoamistilanteessa.
Turvaetäisyys ottaa huomioon:
- Putoamismatkan.
- ASAPin pysähtymisetäisyyden.
- Nykäyksenvaimentimen repeytymispituuden.
- Työntekijän keskiarvoisen pituuden.
- 1 metrin turvavaran.
Köyden joustavuus (E) vaihtelee tilanteen mukaan, mikä tulee ottaa huomioon turvaetäisyyttä
laskiessa.
Lisätietoa ASAPn teknisistä ohjeista osoitteessa Petzl.com.
Esitetyt arvot perustuvat teoreettisiin arvioihin ja kiinteällä materiaalilla tehtyihin pudotustesteihin.
Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä tulee ottaa huomioon sulkurenkaiden pituus, mikä
vaikuttaa putoamisetäisyyteen.
9. Puhdistus, huolto
Vältä sitä että lukkiutuvan rissan mekanismiin pääsee nestettä.
Liuottimen käyttöä ei suositella lukkiutuvan rissan hampaiden puhdistamiseen. Sitä voi kuitenkin
käyttää, mikäli levittää sitä sudilla ja pitää huolta siitä, ettei liuotinta pääse mekanismiin.
10. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos tämän
varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
- Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä on erityisen tärkeää tarkistaa käyttäjän alla
oleva vaadittava turvaetäisyys ennen jokaista käyttöä, jotta vältytään siltä, että käyttäjä
putoamistilanteessa iskeytyy maahan tai johonkin esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi riskejä ja minimoidaksesi
putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä
toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS, VAARA: älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit...).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai kun se
tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön varotoimet
- D. Puhdistaminen/desinfointi - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/kuljetus - G. Huolto -
H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava taho
- b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c.
Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Köyden yhteensopivuus - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g.
Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - l. Mallin tunniste - m. Nimelliskuormitus- n. ANSI/ASSE-sertifioinnin suorittava
taho - o. Valmistajan osoite
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
12
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet. Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte
potensielle farer som er forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle
potensielle farer. Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com. Du er selv
ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på korrekt måte.
Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom
du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for fallsikring.
ASAP LOCK: løpebrems for tau, med låsefunksjon.
EN 12841 type A: justeringsanordning for sikringstau. Ekstra sikring av type A som skal brukes
sammen med et produkt type B eller C laget for progresjon.
EN 353-2: mobil løpebrems inkludert fleksibelt sikringstau. Hovedelement i et
fallsikringssystem.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og sikkerhet, og du tar selv på deg
ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom du ikke
forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Ramme, (2) Gaffel, (3) Skrue, (4) Festebolt, (5) Avstandsstykke, (6) Sikkerhetsstoppere, (7)
Arm, (8) Bolt til arm, (9) Låsehjul, (10) Låsknapp, (11) STRING.
Hovedmaterialer: ramme og arm i aluminiumslegering, låsehjul og festearm i rustfritt stål,
polyester, tau i nylon.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig
av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som
er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell,
navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og
markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
ASAP LOCK påse at falldemperen er riktig installert på festearmen og at låseskruen er
skikkelig strammet.
Kontroller at det ikke er sprekker, bulker, deformeringer, slitasje, korrosjon (på rammen,
låshjulet, arm, festearm).
Kontroller tilstanden til sikkerhetsstopperen og at dens returfjær fungerer.
Påse at armen og stopperen roterer fritt rundt bolten og at returfjærene fungerer som de skal.
Påse at låsehjulet er rent og at tennene ikke er slitte. Advarsel: Dersom det mangler én eller
flere tenner, må ikke ASAP brukes.
Dersom tennene er skitne må de rengjøres i henhold til instruksjonene i avsnittet om
vedlikehold og rengjøring. Påse at låsehjulet roterer fritt en hel gang i begge retninger.
Tau: kontroller at tauet er i god stand. Følg produsentens anvisninger for hvordan du
kontrollerer tauet. Tauet må kasseres dersom det har vært utsatt for et fall, dersom kjernen
virker skadet eller strømpen har skader eller flekker.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre låsehjulet i å komme i kontakt med
tauet, eller som kan hindre det i å rotere. Beskytt ASAP for sprut fra maling, sement etc. under
arbeidet. Sørg for at låsehjulet alltid er i kontakt med tauet.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med ASAP LOCK må være godkjent i henhold til standarder som
gjelder i ditt land (f.eks. seler som er godkjente i henhold til EN 361 i Europa).
Sele:
Koble falldemper på ASAP LOCK til et tilkoblingspunkt på selen som er beregnet for fallsikring.
Falldempende forbindelseline:
Kun ASAP LOCK med kompatible Petzl falldempere:
- ASAP’SORBER 20 og 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Falldemperen må ikke forlenges (et koblingstykke på 12 cm er maksimum).
Tau, bruk i henhold til EN 12841 type A:
Bruk ASAP med semistatiske 10-13 mm tau (kjerne + strømpe) som er godkjente i henhold til
kravene i EN 1891 type A.
Tau som er testet under sertifisering etter EU EN 12841 type A:
- Petzl Club 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Bruk av EN 353-2 tau:
Bruk ASAP LOCK sammen med tauene som er testet under sertifisering etter EU EN 353-2:
2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Slik fungerer produktet
Ved moderat fart vil låsehjulet rotere fritt i begge retninger. En rask bevegelse nedover vil
føre til at låsehjulet låser: Tauet blokkeres ved at det klemmes mellom hjulet og rammen på
løpebremsen.
Låsefunksjon: den integrerte låsefunksjonen gjør det mulig for brukeren å redusere lengden
på et eventuelt fall.
6. Klargjøring av ASAP og funksjonstest
Forberedelser:
Bruk kun originalskruen til ASAP LOCK. Bruk gjengelim på skruen før man skrur den på.
Installer falldemperen og skru til skruen. Stram til og sjekk at bolten er riktig posisjonert og at
skruen er korrekt strammet til.
Tilkobling til selen:
Jevnlig inspeksjon: Bruk et TRIACT-LOCK EN 362 låsbart koblingsstykke med et system som
holder den posisjonert i den langsgående aksen (STRING, CAPTIV...).
For delvis permanent tilkobling: Bruk et semi-permanent koblingsstykke, lukket med et verktøy
(RING OPEN, SWIVEL OPEN, hurtigkoblingsstykke osv.).
Installasjon: åpne sikkerhetsstopperen, plasser tauet og lukk sikkerhetsstopperen for å
engasjere låsehjulet på tauet
Advarsel: ASAP er en retningsbestemt løpebrems og blokkerer tauet kun i én bestemt retning.
Det medfører livsfare dersom ASAP er posisjonert i gal retning.
Gjør en funksjonstest før hver gangs bruk.
Løsne en blokkering etter funksjonstesten, løsne hjulet slik at det kan skli langs tauet på
normal måte.
Låsefunksjon: bruk låseknappen for å hindre ASAP LOCK i å bevege seg nedover på tauet.
Advarsel: Dersom ASAP LOCK blir utsatt for belastning kan den ikke frigjøres.
7. Forholdsregler for bruk
Det må være mulig å lage en stoppknute på tauet.
Sjekk regelmessig at tauet sklir som det skal gjennom ASAP, slik at du unngår at det blir slakk i
tauet som igjen kan øke fallpotensialet.
Dynamisk overbelastning kan skade tauet. Dersom tauet til ASAP er belastet, må brukeren ha
et ekstra sikringstau tilgjengelig.
Bruk i helninger:
ADVARSEL: Ved sakte utglidning, for eksempel på tak med slak helning, vil ikke ASAP
nødvendigvis aktiveres med en gang. Husk å knytte en stoppknute på tauet dersom det er
risiko for å sammenstøt med et hinder.
8. Klaring
Klaring er den minste tilstrekkelige avstanden mellom fallsikringssystemet og bakken/strukturer
som kreves for å hindre at brukeren treffer bakken/strukturer ved et eventuelt fall.
Klaring tar hensyn til:
- Lengden på fallet.
- Stopplengden for ASAP.
- Lengden på raknebåndet på falldemperen.
- Brukerens gjennomsnittshøyde.
- En sikkerhetsmargin på 1 meter.
Elastisiteten i tauet (E) vil variere avhengig av situasjonen og må tas i betraktning når du
beregner klaringen.
For mer informasjon og tekniske råd og tips om ASAP, gå til Petzl.com
Verdiene som er oppgitt her er basert på teoretiske beregninger og falltester som er gjort med
fast masse.
I et fallsikringssystem må lengden på koblingsstykker som brukes og som vil ha betydning for
fallengden, tas i betraktning.
9. Rengjøring og vedlikehold
Unngå at det kommer væske inn i låsehjulets mekanisme.
Det er ikke anbefalt å rengjøre låsehjulets tenner med løsemidler. Hvis du imidlertid bruker en
børste, kan du likevel bruke dette, men vær forsiktig så det ikke kommer løsemidler inn i selve
mekanismen.
10. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom du kommer
i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen til brukeren, bør
være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren for å
unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av systemene
påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller
skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Ikoner:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for bruk - D.
Rengjøring/desinfeksjon - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold - H.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen
- b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - c.
Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Taukompabilitet - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g.
Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k.
Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Nominell maksimal belastning - n.
ANSI/ASSE teknisk kontrollorgan - o. Produsentens adresse
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia. Symbole trupiej czaszki ostrzegają
przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest
możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz
dodatkowe informacje na Petzl.com. Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się
do każdego ostrzeżenia oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie
tego sprzętu będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
ASAP LOCK: przesuwny przyrząd autoasekuracyjny zfunkcją blokady.
EN 12841 typ A: urządzenie regulacyjne dla liny asekuracyjnej. Przyrząd do autoasekuracji
do systemu dostępu linowego, do użycia jednocześnie zprzyrządem do przemieszczania się
typu B lub C.
EN 353-2: urządzenie samozaciskowe zgiętką prowadnicą. Główny przyrząd asekuracyjny
wsystemie zatrzymywania upadków.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1)Obudowa, (2)Element łączący, (3)Śruba, (4)Oś łącząca, (5)Rozpórka, (6)Zapadki, (7)
Ramię, (8)Oś obrotu ramienia, (9)Kółko blokujące, (10)Przycisk blokady, (11)STRING.
Materiały podstawowe: stop aluminium(obudowa, ramię), stal nierdzewna(kółko blokujące,
element łączący), poliamid, poliester (liny).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego SOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
ASAP LOCK: sprawdzić prawidłowe założenie absorbera na element łączący idobre
zakręcenie śruby.
Sprawdzić brak śladów deformacji, pęknięć, śladów uderzeń, korozji (na korpusie, ramieniu,
elemencie łączącym).
Sprawdzić stan zapadek isprawne działanie ich sprężyn.
Sprawdzić obrót ramienia wokół osi oraz skuteczność sprężyny. Sprawdzić czy kółko
blokujące jest czyste inieuszkodzone. Uwaga: jeżeli wkołku blokującym brakuje jednego lub
więcej zębów, nie używać więcej tego ASAP LOCKa.
Jeśli zęby są zabrudzone sprawdzić paragraf oczyszczeniu ikonserwacji. Sprawdzić czy kółko
blokujące obraca się swobodnie, wobu kierunkach.
Lina: sprawdzić linę zgodnie zinstrukcją producenta. Lina powinna być wycofana, jeśli
zatrzymała upadek, jeśli uszkodzony jest rdzeń lub oplot albo jeśli była wkontakcie
zproduktami chemicznymi, które są dla niej szkodliwe.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie kółka blokującego. Podczas pracy
chronić przyrząd ASAP LOCK przed zanieczyszczeniami (farba, cement...). Upewnić się czy
kółko blokujące jest cały czas wkontakcie zliną.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem ASAP LOCK muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład łączniki EN361 wEuropie).
Uprząż:
Wpiąć absorber energii waszego przyrządu ASAP LOCK, do punktu wpinania uprzęży
chroniącego przed upadkiem wysokości.
Lonża zabsorberem energii:
Przyrząd ASAP LOCK należy używać wyłącznie zkompatybilnymi absorberami energii Petzl:
- ASAP’SORBER 20 i40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Absorber energii nie może być przedłużony (maksymalnie o długość łącznika: maksymalnie
12 cm długości).
Lina, użycie EN 12841 typ A:
Przyrząd ASAP LOCK należy używać zlinami półstatycznymi ośrednicy od 10 do 13 mm
(rdzeń+ oplot) EN 1891 typ A.
Liny testowane podczas certyfikacji UE EN 12841 typ A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Lina, użycie EN 353-2:
Przyrząd ASAP LOCK należy używać wyłącznie zlinami testowanymi podczas certyfikacji UE
EN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Zasada działania
Przy umiarkowanej prędkości rolka blokująca swobodnie obraca się wobie strony. Podczas
szybkiego ruchu wdół, obrót kółka blokującego zostaje zatrzymany, alina blokuje się przez
zaciśnięcie między kółkiem blokującym akorpusem przyrządu.
Funkcja blokująca: funkcja blokady pozwala użytkownikowi na unieruchomienie przyrządu, by
zmniejszyć wysokość upadku.
6. Założenie itest działania ASAP
Przygotowanie:
Używać wyłącznie oryginalnej śruby zwaszego ASAP LOCK. Przed montażem należy nałożyć
środek zabezpieczający gwinty przed odkręcaniem.
Założyć absorber izamknąć element łączący. Zakręcić, sprawdzić prawidłowe ułożenie osi
izakręcenie śruby.
Wpięcie do uprzęży:
Częste wpinanie: używać łącznika EN 362 zblokadą TRIACT-LOCK, zsystemem
utrzymującym wosi podłużnej (STRING, CAPTIV...).
Wpięcie tymczasowe: używać łącznika zamykanego narzędziem (RING OPEN, SWIVEL OPEN,
maillon rapide...).
Instalacja: otworzyć zapadki, by wprowadzić linę do obudowy, zamknąć zapadki, by kółko
blokujące uchwyciło linę.
Uwaga: ASAP LOCK jest przyrządem, który blokuje się tylko wjednym kierunku.
Niebezpieczeństwo śmierci, jeśli ASAP LOCK zostanie wpięty na linę odwrotnie.
Przy każdorazowym założeniu należy wykonać test działania.
Odblokowanie: po wykonaniu testu działania należy odblokować kółko blokujące by mogło
swobodnie przesuwać się po linie.
Funkcja blokująca: użyć przycisku blokady, by uniemożliwić przesuwanie się przyrządu ASAP
LOCK wdół liny. Uwaga: wrazie przypadkowego zawiśnięcia na zablokowanym przyrządzie
ASAP LOCK, nie da się go odblokować pod obciążeniem.
7. Środki ostrożności podczas użytkowania
Podczas wiązania węzła na linie istnieje możliwość zrobienia ogranicznika.
Należy regularnie sprawdzać dobre przemieszczanie się przyrządu ASAP LOCK, by upewnić
się, że nie powstanie pętla zluzu, która mogłaby zwiększyć wysokość potencjalnego upadku.
Dynamiczne obciążenie może uszkodzić linę. Jeżeli lina ASAP LOCKa jest obciążona,
użytkownik musi zapewnić sobie dodatkowe środki bezpieczeństwa.
Użycie na powierzchni ukośnej:
Uwaga: podczas ślizgania się zmałą prędkością, na dachu o niewielki pochyleniu, ASAP
może nie zadziałać natychmiastowo. Należy zawiązać węzeł na linie wrazie wystąpienia ryzyka
uderzenia oprzeszkodę.
8. Wolna przestrzeń
Wolna przestrzeń jest to minimalna wymagana odległość pod użytkownikiem, by nie uderzył
oprzeszkodę wrazie upadku.
Wolna przestrzeń zawiera:
- Wysokość upadku.
- Drogę zatrzymania przyrządu ASAP LOCK.
- Długość po rozdarciu absorbera energii.
- Średni wzrost użytkownika.
- Margines bezpieczeństwa 1 m.
Wydłużenie liny(E) zależy od sytuacji imusi być uwzględnione wwaszych obliczeniach wolnej
przestrzeni.
Więcej informacji wporadach technicznych ASAP LOCK na stronie Petzl.com
Przedstawione wartości opierają się na teoretycznych szacunkach oraz testach odpadnięć
zmasą sztywną.
Wsystemie zatrzymywania upadków należy uwzględnić długość łączników, która ma wpływ
na wysokość upadku.
9. Czyszczenie, konserwacja
Chronić mechanizm rolki blokującej przed dostaniem się do wnętrza jakiejkolwiek cieczy.
Użycie rozpuszczalnika do czyszczenia zębów rolki blokującej nie jest zalecane, niemniej
możliwe jest ostrożne jego użycie przy pomocy pędzelka, tak by uniknąć zachlapania
mechanizmu.
10. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie tarły
oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C. Środki ostrożności
podczas użytkowania - D. Czyszczenie/dezynfekcja - E. Suszenie - F. Przechowywanie/
transport - G. Konserwacja - H. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami
Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - I. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego
ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Kompatybilność z linami - e Numer indywidualny - f. Rok
produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać
uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Maksymalne obciążenie nominalne - n.
Jednostka certyfikująca ANSI/ASSE - o. Adres producenta
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
13
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ていま技術や使用方法
についてはつかの例のみを掲載いま製品の使用に関連
る危険については警告のマーが付いていまただ製品の使
用に関連する危険の全てをに網羅すはでません。最新の
情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照できますので定期
的に確認さい警告おび注意事項に留意製品を正使
用する事は、ユーザーの責任です本製品の誤った使用は危険を増加
せま疑問点や不明な点は (株) アルテ (TEL 04-2968-3733) に
ご相談ください。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的使用する個人保護用具 (PPE)
す。
ASAP LOCK: 機能付ロープ用モバール
EN 12841 type A: バッアッープイルフォールアレスター
ですプアスシムにおけるバプ器具で、プ B の
登高器やプ C の下降器合わせて使用ます
EN 353-2: キシブルアンカーラインを含むバイルフールアレス
ーですールアレスステムにおいて使用する確保器具です
本製品の限界を超な使用をないださい。た、本来の用
途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解さい
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死
がる場があます。
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人るいはそ
の人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が身の行為、判断よび安全の確保について責任を
負い、またそによて生る結についても責任を負ます
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合は、の製品を使用ないでださい。
2.各部の名称
(1) レーム、(2) コアーム、(3) ネジ(4) 接続ピ(5) スペー
サー(6) セーフテ(7) ーム(8) アームの軸(9) ジ
ローラー(10) ロボタ(11) STRING
主な素材: アニウム合金 (レーム、ーム)ステレススチール (
グローラー、コネクンアーム)、ステル、ナイロン (ロ
ープ)
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めます (国や地域における法規や使用状
態にも変ます)。警告: 使用頻度にては、頻繁に個人
保護用具 (PPE) を点検す必要があPetzl.com で説明されてい
る方法にて点検ださい。個人保護用具 (PPE) の点検結果を
点検ームに記録ださい: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別
番号、製造日購入初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
点検者の名前および署名
毎回、使用前に
ASAP LOCK:ブソーバがコネクンアームに正しされてい
およびネジが適切に締められいるを確認さい
およびジャーラー、アーム、ネクンアーム
裂、傷、変形、摩耗、腐食がないを確認さい
セーフテチの状態を確認グが正機能す
確認しださい。
ームが軸を中心にて動およびスグが正機能す
を確認ださい。グローが汚れていないおよ
歯がすていないを確認ださい。警告: 歯が1つでも
てい場合は、ASAP を使用しないださい。
歯が汚れてい場合は、ンテーニングの項を確認
ださい。グローーを両方向に1回転させ、スムーズに回転す
ることを認してく
ロープ: 製造元の取扱説明に従てロプの状態を確認ださい。
一度墜落を止めたロープは使用ないでださい。またロープの芯が
損傷ているいは外皮に損傷やみがあロープは使用ない
ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結てい場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認さい全ての構成器具が正
トさることを認してく
異物にグロラーロープの接触やジグロー
の回転が妨げれないに注意ださい。作業中は、ASAP を
体の飛散 (塗料、セメト等) から保護ださい。グロ
ーが常にロプに接触ていを確認ださい。
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
ASAP LOCK 併用する器具は使用する国における最新の規格に適
ていなければなません(例: ヨーパにおけハーネスの規
格 EN 361 等)
ハーネス:
ASAP LOCK に取付けたエネルギーソーバーは、ハーネスのフ
ストタッント ント してくだ
ネルギーソーバー付ン7.使用上の注意
作って、ストッパーノとすることがす。
移動中は、ロープが ASAP の中をスムーズにスていを常
に確認プにたるみができないに注意ださい。たる
がで潜在的な墜落距離が長なる可能性があます
動的に過度な荷重がかかプが損傷する可能性が
ASAP のセれたロープに荷重がかかている場合、ユーザー
は別のバプ用ロープを用意する必要が
緩傾斜地での使用:
警告: 傾斜の緩い屋根でゆちた場合などにおいて
は、ASAP は直ちに作動しないがあ障害物に衝突する危険
がある場合は、必ずロープにスパーを設定ださい。
8 . クリ
は、墜落時に障害物接触すを防ぐため、ユーザ
ーの下に最低限確保されるべき空間のを言います
スの計算には以下の要素が含まれます:
- 墜落の距離
- ASAP がロでの距離
- エネルギーブソーバーの伸長
- ユーザーの身長
- 安全マーン: 1 m
ロープの伸び (E) は、状況にて変われもスの計
算に含めなければなません。
詳細については Petzl.com で ASAP の技術情報をご参照ださい。
では、理論上の計算とおを使用した落下試験を基に算出した
数値を紹介しています
ールレスでは、墜落距離に関係すコネーの長
も考れてださい
9 .メンナンスング
グローラーの内部に液体が入ないださい。
グローラーの歯を洗浄する際に溶剤を使用すはお勧め
ません溶剤を使用す場合は、シを使い、内部に溶剤が入らな
いよださい。
10.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処
きるよう、キュランとそ要と あらかじ
ておくがあます
- システアンより上にとるようにしてくださ
い。カーは、最低でも 12 kN の強度を持ちEN 795 の要求事項を
満たていなければなません
- ールアステでは、墜落た際に地面や障害物に衝突す
がない毎回使用前に十分なスがユーザーの下に
確保さていを確認す必要があ
- 墜落距離を短危険を少なため、カーが適切な位置に
置されていることを確認してくさい
- ールアステで身体のサポーに使用でるのは、
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、別の器
具の使用にて損なわれがあ
- 警告、危険: 製品がざざらした箇所や尖った箇所すれない
くだ
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にが必
要です警告: ハーネスを着用て動きの取れない状態の下げ
重度の傷害や死に至る危険があます
- 併用する全ての用具の取扱説明書を読み、理解ださ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければなませ
ん。また取扱説明書は製品が使用さ国の言語に訳さていなけ
ればなせん
- 製品に記されたマーキグが読めならないに注意
さい
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生その後
使用不可能になる場合がす (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さない判断された
のよな製品は、以後使用さを避けるため廃棄
い。
アイ :
A.耐用年数 (特に設けていん) - B.使用温度 - C.使用上の注意 - D.
ーニグ/消毒 - E.乾燥 - F.保管/持運び - G.ス - H.改造/
修理 (パーツの交換を除ツルの施設外での製品の改造おび修
理を禁ます) - I.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対適用されま
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故または過失にる損
傷、不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事故や怪我につなが
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテとマング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行た公認
認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番
号 - c.レーサビ: デーコード - d.ロプの適合性 -
e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 - i.個体識別番号 - j.規
格 - k.取扱説明書を読んださい - l.モデル名 - m.最大使用荷
重 - n.ANSI/ASSE 認証機関 - o.製造者住所
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
14
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití. Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí
spojená s použitím vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.
com a sledujte aktualizace a doplňkové informace. Vaší odpovědností je věnovat pozornost
každému upozornění a používat vaše vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto
vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Tento výrobek je osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
ASAP LOCK: pohyblivý zachycovač pádu pro poddajná zajišťovací vedení, s
blokovací funkcí.
EN 12841 typ A: nastavovací zařízení pro zajišťovací lano. Zajišťovací prostředek pro lanový
přístup, používaný společně s výstupovými prostředky typu B nebo C.
EN 353-2: Pohyblivý zachycovač pádu na poddajném vedení. Primárně se používá jako
zajišťovací prostředek v systému zachycení pádu
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Tělo, (2) Táhlo, (3) Šroub, (4) Spojovací kolík, (5) Mezerník, (6) Bezpečnostní západky, (7)
Rameno, (8) Osa ramena, (9) Blokovací kotouč, (10) Zajišťovací tlačítko, (11) STRING.
Hlavní materiály: hliníková slitina (tělo, rameno), nerezová ocel (blokovací kotouč, táhlo),
polyester, polyamid (lana).
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Upozornění:
intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častějši provádět revize OOP.
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum:
výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis
inspektora.
Před každým použitím
ASAP LOCK: zkontrolujte správnou instalaci tlumiče pádu na táhlu a řádné dotažení
zajišťovacího šroubu.
Prověřte nejsou li přítomny jakékoliv praskliny, deformace, nebo známky koroze (na těle,
kotouči, ramenu, táhlu).
Ověřte stav bezpečnostních západek a funkci jejich vratné pružiny.
Zkontrolujte, zda se rameno otáčí na ose, a vratná pružina správně funguje. Zkontrolujte, zda je
blokovací kotouč čistý a hroty na něm nejsou opotřebované. POZOR: jestliže jeden nebo více
hrotů chybí, ASAP nepoužívejte.
Jestliže jsou hroty znečištěné, postupujte podle odstavce Čištění a údržba. Zkontrolujte, zda se
blokovací kotouč hladce otáčí, proveďte jednu kompletní otáčku oběma směry.
Lano: zkontrolujte stav lana dle návodu k použití výrobce. Lano musí být vyřazeno po
zachycení pádu pokud jádro vypadá, že je poškozené, nebo došlo k poškození opletu.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
Pozor na cizí předměty, které mohou zabránit blokovacímu kotouči v kontaktu s lanem, nebo
jeho otáčení. ASAP chraňte při práci před postříkáním (barvou, betonem...). Blokovací kotouč
musí být neustále nasazen na laně.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Veškeré vybavení používané s prostředkem ASAP LOCK musí splňovat současné normy pro
vaši zemi (např. EN 361 postroje pro Evropu...).
Postroj:
Váš tlumič pádu zachycovače ASAP LOCK připojte do připojovacího bodu pro zachycení pádu
na vašem postroji.
Spojovací prostředek s tlumičem pádu:
ASAP LOCK používejte pouze s kompatibilními tlumiči pádu Petzl:
- ASAP’SORBER 20 a 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Tlumič pádů nesmí být prodlužován (jedna spojka maximálně: maximální délka 12 cm).
Lano, EN 12841 použití typ A:
ASAP LOCK používejte s nízkoprůtažným lanem s opláštěným jádrem o průměru 10-13 mm
EN 1891 typ A.
Lana použitá při certifikačním testu EU EN 12841 typ A:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Lano, použití dle EN 353-2:
ASAP LOCK používejte pouze s lany testovanými během certifikace EU EN 353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Funkce
Při běžné rychlosti se blokovací kotouč volně otáčí oběma směry. Při rychlém pohybu směrem
dolů se zastaví rotace kotouče a lano se zablokuje stlačením mezi kotoučem a stěnou těla.
Blokovací funkce: integrovaná zajišťovací funkce, která umožní uživateli zastavit pomůcku na
laně a snížit tak délku pádu.
6. ASAP instalace a zkouška funkčnosti
Příprava:
Používejte pouze originální zajišťovací šroub pro ASAP LOCK. Před zašroubováním použijte
lepidlo na závity.
Nasaďte tlumič pádu a uzavřete táhlo. Dotáhněte, zkontrolujte polohu kolíku a dotažení šroubu.
Připojení k postroji:
Časté použití: použijte karabinu TRIACT-LOCK EN 362 s pojistkou zámku, se systémem, který
napomáhá udržovat karabinu v hlavní podélné ose (STRING, CAPTIV...).
Dočasně-trvalé připojení k postroji: použijte systém dočasně-trvalého připojení pomocí nástroje
(RING OPEN, SWIVEL OPEN, maticová spojka...).
Instalace: otevřete bezpečnostní západky a lano umístěte do těla prostředku, odjistěte
západky a kotouč přitiskněte na lano.
Upozornění, ASAP je směrová pomůcka a blokuje pouze v jednom směru. Nebezpečí smrti
pokud je ASAP umístěn na laně obráceně.
Při každé instalaci proveďte zkoušku funkčnosti.
Uvolnění: po provedení zkoušky funkčnosti uvolněte kotouč, aby volně klouzal po laně.
Blokovací funkce: použijte tlačítko blokovací funkce kotouče, která zabraňuje pohybu
zachycovače ASAP LOCK dolů po laně. Upozornění: v případě náhodného zavěšení do
zablokovaného zachycovače ASAP LOCK ho nelze odblokovat, pokud je stále zatížený.
7. Bezpečnostní opatření
Možnost udělat si zastávku při postupu uvázáním uzlu na laně.
Při výstupu pravidelně kontrolujte, zda lano správně klouže zachycovačem ASAP, abyste se
vyvarovali prověšení lana, které by mohlo prodloužit délku případného pádu.
Dynamické přetížení může poškodit lano. Pokud je ASAP zatížen, musí mít uživatel k dispozici
další zajišťovací systém.
Použití na šikmé ploše:
UPOZORNĚNÍ: v případě pomalého klouzání po málo nakloněné střeše, například, se ASAP
nemusí aktivovat ihned. Pokud hrozí nebezpečí nárazu na překážku, nezapomeňte na laně
uvázat zastavovací uzel.
8. Minimální bezpečná hloubka
Volná hloubka je minimální délka volného prostoru pod uživatelem, která ho chrání před
nárazem na překážku v případě pádu.
U volné hloubky se počítá:
- Délka pádu:
- Délka potřebná pro zastavení zachycovače ASAP.
- Délka roztržení tlumiče energie pádu.
- Průměrná výška uživatele.
- Bezpečnostní přídavek 1 metr.
Elasticita lana (E) závisí na dané situaci musí být přidána do výpočtu volné hloubky.
Více informací naleznete v kapitole ASAP technical tips na Petzl.com
Použité hodnoty jsou založeny na teoretických předpokladech a pádových zkouškách
prováděných s pevným závažím.
V systému zachycení pádu počítejte s délkou jakýchkoliv spojek, které mohou mít vliv na
délku pádu.
9. Údržba, čištění
Vyhněte se kontaktu jakékoliv kapaliny s mechanismem blokovacího kotouče.
Pro čištění hrotů kotouče nedoporučujeme používat rozpouštědlo, lze ho použít v případě,
že se aplikuje kartáčem, v takovém případě dejte pozor, aby se rozpouštědlo nedostalo do
mechanismu.
10. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení
o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka
pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení
pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR, NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení s tímto
produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Ikony:
A. Neomezená životnost - B. Přípustné teploty - C. Bezpečnostní opatření - D. Čištění/
dezinfekce - E. Sušení - F. Uskladnění/přeprava - G. Údržba - H. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - I. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky EU - b. Číslo
oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c. Sledovatelnost: označení
- d. Průměr - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální
identifikační číslo - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu - m.
Maximální jmenovitá zátěž - n. Certifikační orgán ANSI/ASSE - o. Adresa výrobce
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe. Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih,
ki so povezane z uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in
dodatne informacije preverjajte Petzl.com. Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila
in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne
nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite
na Petzl.
1. Področja uporabe
Izdelek sodi med osebno varovalno opremo (OVO) za zaščito pred padci.
ASAP LOCK: prenosni lovilec padca za vrv, s funkcijo zaklepanja.
EN 12841 tip A: priprava za namestitev na varovalno vrv. Rezervni pripomoček za dostop po
vrvi, za uporabo s pripomočkom za napredovanje tipa B ali C.
EN 353-2: prenosni lovilec padca na gibljivih varnostnih vodilih. Primarna priprava za varovanje
v sistemu za ustavljanje padca
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) okvir, (2) nosilne vilice, (3) vijak, (4) spojna prečka, (5) distančnik, (6) varnostna zapora, (7)
ročica, (8) os ročice, (9) zavorno kolo, (10) gumb za zaklepanje, (11) STRING
Glavni materiali: aluminijeva zlitina (okvir, ročica), nerjaveče jeklo (zavorno kolo, nosilne vilice),
poliester, poliamid (vrvi).
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Intenzivnejša
uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki
so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model,
kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa,
prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in
podpis.
Pred vsako uporabo
ASAP LOCK: preverite, da je blažilec pravilno nameščen na nosilne vilice in da je vijak ustrezno
privit.
Preverite, da ni prisotnih razpok, deformacij, obrabe, korozije (na okvirju, kolesu, ročici, nosilnih
vilicah).
Preverite stanje varnostnih zapor in da njihova povratna vzmet dela.
Preverite, da se ročica zavrti okoli osi in da povratna vzmet deluje. Preverite, da je zavorno kolo
čisto in da zobje niso obrabljeni. Opozorilo: v primeru, da kateri od zob manjka, pripomočka
ASAP ne uporabljajte.
Če so zobje umazani, glejte odstavek Čiščenje, vzdrževanje. Preverite, da se zavorno kolo
gladko vrti - preverite celoten obrat kolesa v obe smeri do konca in nazaj.
Vrv: stanje vrvi preverite v skladu z navodili proizvajalca. Vrv morate umakniti iz uporabe če je
utrpela padec, se vam jedro zdi deformirano ali plašč poškodovan ali umazan.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v
sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
Pazite se tujkov, ki lahko preprečijo, da bi zavornega kolo pritisnilo ob vrv ali onemogočijo
njegovo vrtenje. Vaš ASAP med delom zaščitite pred madeži (barva, cement...). Prepričajte se,
da je zavorno kolo vedno na vrvi.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z ASAP LOCK-om mora biti skladna z veljavnimi standardi v vaši
državi (npr. EN 361 pasovi v Evropi...).
Pas:
Pritrdite blažilec sunka priprave ASAP LOCK na navezovalno mesto za ustavljanje padca na
vašem pasu.
Blažilec sunka s podaljškom:
ASAP LOCK uporabljajte samo s skladnimi Petzlovimi blažilci sunka:
- ASAP’SORBER 20 in 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Blažilca sunka ne smete podaljševati (največ ena vezni člen: dolžina največ 12 cm.)
Vrv, EN 12841 tip A uporaba:
ASAP LOCK uporabljajte z EN 1891 tip A oplaščenimi vrvmi z majhnim raztezkom premera
10-13 mm.
Preskušene vrvi med EU EN 12841 tip A certificiranjem:
- Petzl CLUB 10 mm;
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Vrv, EN 353-2 uporaba:
ASAP LOCK uporabljajte z vrvmi, ki so bile testirane med certificiranjem za EU EN 353-2:
2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Način delovanja
Pri zmerni hitrosti se zavorno kolo prosto vrti v obe smeri. Ko pride do hitrega spuščanja
navzdol, se vrtenje zavornega kolesa ustavi, vrv pa je blokirana s pritiskom med kolo in okvir.
Funkcija zaklepanja: da bi preprečili premikanje priprave ASAP LOCK po vrvi navzdol,
uporabite gumb za zaklepanje.
6. Namestitev priprave ASAP in test delovanja
Priprava:
Uporabljajte samo vaš ASAP LOCK originalen vijak. Pred privitjem dodajte na vijak tekoči
polimer.
Namestite blažilec sunka in zaprite nosilne vilice. Privijte, preverite pravilno lego osi in privitost
vijaka.
Pritrjevanje na pas:
Pogosto pritrjevanje: uporabite TRIACT-LOCK EN 362 vponko z matico s sistemom, ki ji
pomaga ohraniti obremenjenost po glavni osi (STRING, CAPTIV...).
Poltrajna povezava: uporabite poltrajen vezni člen, ki se zapira z orodjem (RING OPEN,
SWIVEL OPEN, hitro sponko...).
Namestitev: odprite varnostni zapori, da namestite vrv v okvir, zaprite varovali, da bo zavorno
kolo zagrabilo vrv.
Opozorilo, ASAP je smerni pripomoček in blokira le v eno smer. Smrtno nevarno, v primeru, da
je ASAP nameščen na vrv v obratni smeri.
Z vsako postavitev opravite test delovanja.
Sprostitev: po testu delovanja, sprostite kolo, da lahko pripomoček normalno drsi po vrvi.
Funkcija zaklepanja: da bi preprečili premikanje priprave ASAP LOCK po vrvi navzdol,
uporabite gumb za zaklepanje. Opozorilo: v primeru nenamerne začasne ustavitve na
zaklenjenem ASAP LOCK-u, obremenjenega pripomočka ni mogoče odkleniti.
7. Varnostna opozorila za uporabo
Možnost zaustavitve z zavezovanjem vozla na vrvi.
Ko napredujete, redno preverjajte, da vrv pravilno drsi po ASAPU, da bi se izognili ustvarjanju
zank, ki bi lahko povečale potencialno dolžino padca.
Dinamična preobremenitev lahko poškoduje vrv. Če je vrv s pripravo ASAP obremenjena, mora
biti uporabnik opremljen z dodatnim varovanjem.
Uporaba na nagibu:
OPOZORILO: v primeru počasnega drsenja na strehi z nizkim kotom se ASAP morda ne bo
takoj aktiviral. Če obstaja nevarnost, da zadanete ob oviro, se prepričajte, da ste na koncu
vrvi naredili vozel.
8. Čistina
Čistina je najmanjši zahtevan prazen prostor pod uporabnikom, ki ga ščiti, da v primeru padca
ne zadane ob oviro.
Pri čistini upoštevajte:
- dolžina padca;
- dolžino ustavljanja ASAPA;
- dolžino natrganega dela blažilca sunka;
- poprečno višino uporabnika;
- varnostno rezervo 1 metra.
Elastičnost vrvi (E) se spreminja glede na razmere in jo morate dodati pri izračunu čistine.
Za več informacij si oglejte tehnične nasvete ASAP na Petzl.com.
Predstavljene vrednosti temeljijo na teoretičnih napovedih in testih padca s togo maso.
V sistemu za ustavljanje padca upoštevajte dolžino vseh veznih členov, ki bodo imeli vpliv na
dolžino padca.
9. Čiščenje, vzdrževanje
Izogibajte se vsakršne tekočine znotraj mehanizma zavornega kolesa.
Za čiščenje zob zavornega kolesa ni priporočljiva uporaba topil. Izjemoma je dovoljena, če
uporabljate krtačko in pri tem pazite, da topilo nebi prišlo v mehanizem.
10. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale ob
uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati zahtevam
po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen
prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče primerno postavljeno, da zmanjšate tveganje in višino padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu za
ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna funkcija
enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- POZOR - NEVARNO: poskrbite, da se vaši izdelki ne drgnejo ob hrapave površine ali ostre
robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO: nedejavno
visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Neomejena življenjska doba - B. Sprejemljive temperature - C. Varnostna opozorila
za uporabo - D. Čiščenje/razkuževanje - E. Sušenje - F. Shranjevanje/transport - G.
Vzdrževanje - H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - I. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s podatki
- d. Združljivost vrvi - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka
serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno preberite Navodila za uporabo - l.
Oznaka modela - m. Nazivna maksimalna obremenitev - n. ANSI/ASSE certifikacijski organ - o.
Naslov proizvajalca
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
15
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk
be minden használati módot és technikát. Az eszköz használatával kapcsolatos egyes
veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot
ismertetni. A termékek legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális
kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon. Az új információkat
tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes használatáért
mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása lehet. Ha
ezzel kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
ASAP LOCK: kötélre szánt mobil zuhanásgátló blokkoló funkcióval
EN 12841 A típus: biztosítórendszerben alkalmazható eszköz kötélre. Önbiztosító eszköz
kötéllel megközelíthető helyek eléréséhez, B vagy C típusú mászóeszközzel együtt való
használatra.
EN 353-2: mobil zuhanásgátló flexibilis biztosítórendszerhez. Fő biztosítóeszköz zuhanás
megtartását szolgáló rendszerben.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Ház, (2) Csavaros félszem, (3) Csavar, (4) Összekötőtengely, (5) Távtartó, (6) Biztonsági
gombok, (7) Kar, (8) Kar tengelye, (9) Blokkolókerék, (10) Blokkológomb, (11) STRING.
Alapanyagok: alumíniumötvözet (ház, kar), rozsdamentes acél (blokkolókerék, csavaros
félszem), poliészter, poliamid (kötelek).
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni
védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell
rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések,
az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
ASAP LOCK: ellenőrizze az energiaelnyelő helyes felhelyezését az összekötőkengyelre és a
csavar zárását.
Ellenőrizze, nem láthatók-e repedések, karcolások, deformáció, korrozió jelei (a házon, a
blokkolókeréken, az összekötőkengyelen).
Ellenőrizze a biztonsági gombok állapotát és rugójuk működését.
Ellenőrizze a kar elfordulását a tengely körül, valamint a rugó kifogástalan működését.
Ellenőrizze a blokkolókerék tisztaságát és a fogak állapotát. Figyelem: ha egy vagy több fog
hiányzik, az ASAP-ot tilos tovább használni.
Ha a fogak közötti rések eltömődtek, tájékozódjon a Tisztítás, karbantartás c. bekezdésben.
Ellenőrizze, hogy a blokkolókerék mindkét irányban akadálytalanul körbefordul.
Kötél: ellenőrizze a kötelet a gyártó utasítása szerint. A kötelet le kell selejtezni, ha esést
tartottak meg vele, ha a mag károsodottnak tűnik, ha a köpeny sérült vagy foltos.
A használat során
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat során is rendszeresen
ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól
helyezkednek el.
Vigyázat, idegen testek nyomást gyakorolhatnak a kötélen lévő blokkolókerékre és
akadályozhatják annak elfordulását Óvja az ASAP-ot a munka során a káros behatásoktól
(festék, cement stb.). Győződjön meg arról, hogy a blokkolókerék mindig felfekszik a kötélre.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése).
Az ASAP-pal együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország előírásainak (pl.
Európában a beülőknek az EN 361 szabvánnyal stb.).
Beülőheveder:
Csatlakoztassa az ASAP LOCK energiaelnyelőjét a beülő zuhanás megtartására alkalmas
bekötési pontjához.
Energiaelnyelővel ellátott kantárak:
Az ASAP LOCK csak a Petzl kompatibilis energiaelnyelőivel használható:
- ASAP’SORBER 20 és 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Az energiaelnyelőt nem szabad meghosszabbítani (legfeljebb egy darab, 12 cm-nél nem
hosszabb karabinerrel).
Kötél, használat EN 12841 A típusként:
Az ASAP LOCK-hoz 10 - 13 mm átmérőjű (körszövött) EN 1891 A típusú félstatikus kötelet
kell használni.
EK EN 12841 A típusú használathoz bevizsgált kötelek:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
Kötél, használat EN 353-2:
Az ASAP LOCK kizárólag a következő, EK EN 353-2: 2002 szabvány szerint tesztelt kötelekkel
használható:
- Petzl PARALLEL 10,5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. Működési elv
Mérsékelt sebességnél a blokkolókerék mindkét irányban szabadon elfordul. Gyors lefelé
irányuló mozgás esetén a blokkolókerék befékeződik, és a kötél megszorul a kerék és a ház
között.
Blockierfunktion: a blokkoló funkció segítségével a felhasználó elmozdíthatja az ASAP LOCK-
ot, ezzel csökkentheti a zuhanás magasságát.
6. Az ASAP kötélre helyezése és
működőképességének vizsgálata
Előkészületek:
Kizárólag az ASAP LOCK eredeti csavarja használható. Használjon csavarrögzítő ragasztót.
Helyezze be az energiaelnyelőt, majd zárja az összekötőkengyelt. Húzza meg a csavart,
ellenőrizze a tengely megfelelő helyzetét és a csavar záródását.
Beülőhöz való csatlakoztatás:
Gyakori csatlakoztatás: használjon EN 362 szabványnak megfelelő, TRIACT-LOCK
zárórendszerű karabinert irányban tartó rendszerrel (STRING, CAPTIV stb.).
Tartós csatlakoztatás a beülőhöz: használjon olyan összekötőelemet, mely szerszámmal
zárható (RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapid stb.).
Kötélre helyezés: nyissa ki az eszközt a biztonsági gombokkal, helyezze a kötelet a házba,
majd zárja a biztonsági gombokat, hogy a blokkolókerék a kötélre feküdjön.
Az ASAP csak helyes irányban kötélre helyezve működik, és csak egyik irányban blokkol.
VIGYÁZAT, az ASAP használata életveszélyes, ha fordítva van a kötélre helyezve.
Minden kötélre helyezéskor végezze el a működőképesség tesztjét.
Blokkolás oldása: a működőképesség tesztje után a kerék blokkolását az eszköz normál
elcsúsztatásával oldhatja fel.
Blokkolófunkció: az ASAP kötélen való lecsúszásának megakadályozására használja a
blokkolókerék blokkológombját. Figyelem: leblokkolt ASAP LOCK esetén véletlen beleesést
követően az eszköz blokkolása csak tehermentesítés után lesz kioldható.
7. Óvintézkedések a használat során
A kötélre csomót kötve ütközőpont hozható létre a zuhanás megállítására.
Mozgás közben rendszeresen ellenőrizze a kötél szabad futását az ASAP-ban, és ügyeljen
arra, ne képződjön belógó hurok a kötélen, mely az esetleges esés magasságát növelheti.
A dinamikus túlterhelés károsíthatja a kötelet. Ha az ASAP kötele terhelés alatt van, a
felhasználónak másik biztosítókötelet kell használnia.
Használat ferde tetőn:
Vigyázat, például nem meredek tetőn való kis sebességű csúszás során az ASAP nem fékez
be azonnal. Ha fennáll a veszélye, hogy egy tárgynak nekiütközik, kössön a zuhanást megállító
csomót a kötélre.
8. Szabad eséstér
A minimális szabad eséstér a felhasználó alatt, hogy az esés során ne ütközzön neki
semmilyen tárgynak.
A szükséges szabad esésteret meghatározó tényezők:
- Az esés magassága.
- Az ASAP fékútja.
- A felszakadt energiaelnyelő hossza.
- A felhasználó átlagos testmagassága.
- 1 m biztonsági távolság.
A kötél nyúlása (E) szituációtól függ és a szabad eséstér kiszámításánál figyelembe kell venni.
További információ a Petzl.com honlapon a technikai jótanácsok oldalon.
A megadott adatok elméleti számítás eredményei és merev testtel való tesztelés alapján
kerültek kiszámításra.
Zuhanást megtartó rendszerben számításba kell venni az összekötőelemek hosszát, mert ez
befolyásolja az esés magasságát.
9. Tisztítás, karbantartás
Kerülje, hogy a blokkolókerékbe folyadék kerüljön.
A kerék fogainak tisztításához nem ajánlott oldószert használni, de szükség esetén óvatosan,
ecsettel lehetséges, amennyiben a mechanizmusba nem jut folyadék.
10. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó
szabályozás előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat letölthető a Petzl.com honlapról.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az EN 795
szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni kell a
felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a
talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására alkalmas
teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés biztonsági
működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő
felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás eszméletlen
állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére kell
bocsátani a forgalomba hozás országának nyelvén.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat biztonságosságát illetően
bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Használat hőmérséklete - C. Óvintézkedések - D. Tisztítás/
fertőtlenítés - E. Szárítás - F. Tárolás/szállítás - G. Karbantartás - H. Módosítások/
javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében engedélyezett) - I.
Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK típustanúsítványt
kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált
szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Kompatibilis kötelek - e. Egyedi
azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Szériaszám - i. Egyedi azonosítókód
- j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m.
Maximális névleges terhelhetőség - n. A bevizsgáló szervezet ANSI/ASSE - o. A gyártó címe
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
16
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная
инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и
техники использования вашего снаряжения. Предупредительные знаки информируют
вас только о некоторых потенциальных рисках, связанных с использованием вашего
снаряжения. Инструкция не описывает все возможные риски. Регулярно проверяйте
сайт Petzl.com, там вы найдете последние версии данного документа и дополнительную
информацию. Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер
предосторожности и за правильное использование вашего снаряжения. Неправильное
использование данного снаряжения может привести к возникновению дополнительных
рисков. В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в
компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ) для защиты от падения с высоты.
ASAP LOCK: средство защиты от падения ползункового типа с функцией
блокировки.
ГОСТ Р ЕН 12841 тип A: устройство позиционирования на канатах обеспечения
безопасности. Устройство обеспечения безопасности в системах канатного доступа;
используется совместно с устройствами позиционирования на канатах типов В и С.
ГОСТ Р ЕН 353-2: средства индивидуальной защиты от падения с высоты ползункового
типа на гибкой анкерной линии. Основное устройство обеспечения безопасности в
системах защиты от падения.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по
своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия и решения.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и ограничениями
по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы не способны взять на
себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Корпус, (2) Скоба, (3) Винт, (4) Присоединительная ось, (5) Шайба, (6) Защелки
безопасности, (7) Рычаг, (8) Ось рычага, (9) Блокировочное колесико, (10) Кнопка
блокировки, (11) STRING.
Основные материалы: алюминиевый сплав (корпус, рычаг), нержавеющая сталь (скоба,
запорное колесико), полиэстер, нейлон (анкерная линия).
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным лицом как
минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в вашей
стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
интенсивности использования может потребоваться чаще проводить осмотр вашего
СИЗ. При плановом осмотре следуйте рекомендациям на сайте Petzl.com. Результаты
планового осмотра заносятся в инспекционную форму вашего СИЗ, в которой должна
содержаться следующая информация: тип снаряжения, модель, контактная информация
производителя, серийный или индивидуальный номер, дата изготовления, дата
покупки, дата первого использования, дата следующего планового осмотра, дефекты,
примечания, имя и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
ASAP LOCK: убедитесь в том, что амортизатор установлен на оси правильно и что
фиксатор затянут должным образом.
Убедитесь в отсутствии трещин, отметин, деформаций, следов износа и коррозии (на
корпусе, колесике, рычаге и скобе).
Проверьте состояние защелок и эффективность работы возвратной пружины.
Убедитесь, что рычаг свободно отклоняется по оси и пружина работает правильно.
Убедитесь, что зубцы запорного колесика не загрязнены и не изношены. Внимание: если
одного или нескольких зубцов не хватает, прекратите использование ASAP LOCK.
Если зубцы загрязнены, смотрите раздел «Чистка и обслуживание». Убедитесь в том, что
колесико свободно и плавно вращается в обоих направлениях.
Анкерная линия: проверьте состояние анкерной линии, следуя инструкциям
производителя. Анкерная линия должна быть отбракована после остановки падения или
если ее сердечник деформирован или ее оболочка повреждена или загрязнена.
Во время каждого использования
Важно регулярно следить за состоянием снаряжения и его присоединением к другим
элементам системы. Убедитесь в том, что все элементы снаряжения правильно
расположены друг относительно друга.
Следите за посторонними предметами – чтобы они не могли помешать блокировочному
колесику правильно вращаться и блокироваться на анкерной линии. Защищайте
ASAP LOCK от брызг во время работы (краска, цемент и т.д.). Убедитесь в том, что
блокировочное колесико правильно прилегает к анкерной линии.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с вашим ASAP LOCK, должно соответствовать
местному законодательству в вашей стране (например, страховочные привязи ГОСТ Р ЕН
361 на территории Таможенного Союза).
Привязь:
Присоедините амортизатор рывка вашего ASAP LOCK к привязи, к ее точке крепления
системы защиты от падения.
Строп с амортизатором рывка:
Используйте ASAP LOCK исключительно с совместимыми амортизаторами рывка Petzl:
- ASAP’SORBER 20 и 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Запрещается удлинять амортизатор рывка (максимум один соединительный элемент с
максимальной длиной в 12 см).
Испытания на соответствие EN 12841 тип А проводились на канатах:
Используйте ASAP LOCK с канатами с сердечником низкого растяжения (сердечник +
оболочка) диаметром от 10 до 13 мм, отвечающими ГОСТ Р ЕН 1891 тип А.
Канаты, проверенные на соответствие ГОСТ Р ЕН 12841 тип A:
- Petzl CLUB 10 мм.
- Teufelberger KMIII 13 мм.
Канат, использование в соответствии с ГОСТ Р ЕН 353-2:
Используйте ASAP LOCK только с канатами, которые использовались при испытаниях по
ГОСТ Р ЕН 353-2-2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 мм.
- Petzl AXIS 11 мм.
- Petzl ASAP’AXIS 11 мм.
5. Принцип работы
При умеренной скорости движения колесико свободно вращается в обоих
направлениях. При резком движении по направлению вниз вращение колесика
прекращается, и канат зажимается между колесиком и корпусом устройства и тем самым
блокируется.
Функция блокировки: интегрированная функция блокировки позволяет зафиксировать
устройство в верхней точке и уменьшить глубину падения.
6. Установка и функциональная проверка ASAP
Подготовка:
Используйте только оригинальный винт вашего ASAP LOCK. Перед установкой винта
добавьте на него клей для резьбовых соединений.
Установите амортизатор рывка и закройте скобу. Затяните соединения и убедитесь в том,
что ось расположена правильно и что винт затянут должным образом.
Присоединение к страховочной привязи:
Для частого соединения: используйте карабин ГОСТ Р ЕН 362 с винтовым запорным
элементом TRIACT-LOCK с устройством для позиционирования карабина (STRING,
CAPTIV...).
Редко-разъемное соединение: используйте соединительные элементы для редко-
разъемных соединений с разблокировкой при помощи устройств для разблокировки.
(RING OPEN, SWIVEL OPEN, соединительное звено – рапид и др.).
Установка: откройте защелки, чтобы установить анкерную линию в корпус устройства,
затем закройте защелки, чтобы блокировочное колесико правильно прилегало к
анкерной линии.
Внимание: ASAP LOCK является устройством, которое блокирует только в одном
направлении. Установка ASAP LOCK в перевернутом положении представляет
смертельную опасность.
Проводите функциональную проверку при каждой установке.
Разблокировка: после функциональной проверки разблокируйте колесико, чтобы
устройство нормально скользило по анкерной линии.
Функция блокировки: используйте кнопку блокировки колесика, чтобы остановить
скольжение ASAP LOCK вниз по анкерной линии. Внимание: при зависании на
заблокированном ASAP LOCK после срыва разблокировка не может быть произведена,
пока устройство находится под нагрузкой.
7. Меры предосторожности
Для предотвращения возможного проскальзывания каната в устройстве завяжите на
канате узел.
Во время движения по анкерной линии регулярно проверяйте скольжение анкерной
линии в устройстве ASAP LOCK для избежания образования петли, которая может
увеличить потенциальную глубину падения.
Сильная динамическая нагрузка может повредить канат. Если канат, на котором
установлен ASAP LOCK, находится под нагрузкой, пользователь должен организовать
другую страховочную систему.
Использование на наклонных поверхностях:
Внимание: в некоторых ситуациях ASAP может сработать не сразу – например, в
случае падения и медленного соскальзывания по поверхности некрутой крыши. Если
существует риск столкновения с препятствием, завяжите на канате узел.
8. Необходимое свободное пространство
Необходимое свободное пространство – это наименьшее расстояние между
пользователем и препятствием, необходимое для избежания удара о препятствие в
случае падения.
При расчете необходимого свободного пространства нужно учитывать:
- глубину падения.
- расстояние, необходимое для срабатывания ASAP LOCK.
- длину амортизатора рывка после срабатывания.
- средний рост пользователя.
- запас безопасности в 1 м.
Длина растяжения каната (E) варьируется в зависимости от ситуации и должна быть
учтена при расчете необходимого свободного пространства.
Для получения дополнительной информации изучите техническую информацию об
ASAP LOCK, доступную на сайте Petzl.com.
Представленные данные основаны на теоретических исследованиях и тестах падения,
проведенных с грузами.
В системе индивидуальной защиты от падения с высоты следует учитывать длину всех
карабинов и соединительных элементов, которые влияют на глубину падения.
9. Чистка и обслуживание
Избегайте попадания любой жидкости в механизм блокировочного колесика.
Для очистки зубцов колесика не рекомендуется использовать растворитель, но
возможно его осторожное нанесение с помощью кисточки – для избежания затекания
растворителя в механизм.
10. Дополнительная информация
Данное устройство отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425, касающихся средств
индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС находится на
сайте Petzl.com.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его реализации на
случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над пользователем, и
она должна отвечать ГОСТ Р ЕН 795 (допустимая нагрузка – не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять перед началом
работ наличие минимальной необходимой глубины свободного пространства под
работником, чтобы избежать удара о препятствие или о землю в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно установлена, чтобы
свести к минимуму возможность срыва и уменьшить высоту падения.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть опасная
ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может быть нарушена
безопасной работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось об
абразивные поверхности и острые предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск к такому
виду работ. ВНИМАНИЕ: зависание в привязи без движения может привести к серьезным
травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с использованием
данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе с оборудованием и на языке
страны, в которой используется данное оборудование.
- Убедитесь в том, что маркировка изделия может быть прочитана.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа
с агрессивными химическими веществами, экстремальные температуры, контакт с
острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Оно подвергалось воздействию сильного рывка или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
оно не совместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы неограничен - B. Допустимый температурный режим - С. Меры
предосторожности - D. Чистка/дезинфекция - E. Сушка - F. Хранение/транспортировка
- G. Обслуживание - H. Модификация/ремонт (запрещены вне мастерских Petzl, за
исключением заменяемых частей) - I. Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление, изменение
конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход,
повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а также использование
изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b. Номер
организации, осуществляющей производственный контроль данного СИЗ - c.
Прослеживаемость: матрица данных - d. Совместимые канаты - e. Серийный номер - f.
Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i. Индивидуальный
номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации
- l. Идентификация модели - m. Максимальная номинальная нагрузка - n.
Сертифицирующий орган ANSI/ASSE - o. Адрес производителя
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
17
CN
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述正
確無誤的技術和使用方法。警示標誌將告知您使用該裝備時的
潛在危險,但並不完全詳盡。請登錄Petzl.com查閱更新和附加
信息。您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯
誤的使用,都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解
這些文件有困難的話,請聯絡Petzl。
1.應用範圍
用於墜落保護的個人保護設備(PPE)。
ASAP LOCK:繩索移動止墜器,帶有鎖定功能。
EN 12841 A型:用於安全繩索的繩索調節裝備。用於繩索行進
系統的後備裝備,與B類或C類行進裝備配合使用。
EN 353-2:用於彈性安全繩的移動止墜器。這是防墜落系統中
的主要保護裝備。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外的
用途。
責任
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 針對其正確使用方法,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。
- 理解並接受所涉及到的危險。
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且負責
任的人,直接目視監督下使用。
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無法
承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用此裝
備。
2.部件名稱
(1)框架,(2)U型杆,(3)螺絲,(4)連接軸,(5)
墊圈,(6)安全開關,(7)制停臂,(8)臂軸,(9)鎖定
輪,(10)鎖定鈕,(11)STRING。
主要材料:鋁合金(框架、制停臂)、不銹鋼(鎖定輪、U型
桿)、聚酯、尼龍(繩索)。
3.檢測、檢查要點
您的安全和您裝備的狀態密切相關。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每個國
家現行法規以及具體使用情況)。警告:高頻率的使用會需要
您更加頻繁地檢查您的PPE。請根據Petzl.com網站上描述的操作
方式進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型號、生產
商信息、序列號或獨立編碼,生產、購買、第一次使用和下一
次檢查日期,問題、評論、檢查者姓名和簽名。
每次使用前
ASAP LOCK: 檢查勢能吸收器正確安裝在U型桿上,並將螺
絲鎖緊。
檢查無裂縫、刻痕、變形、磨損、腐蝕(框架、鎖定輪、制停
臂、U型桿上)。
檢查安全開關的狀況,及其回彈性。
檢查制停臂是否能正常沿主軸轉動,以及其回彈是否有效。檢
查鎖定輪是否乾淨,以及輪齒的磨損狀況。警告,如缺失一個
或多個輪齒,不要使用該ASAP。
如果輪齒有污垢,請參閱保養及清潔部份。檢查鎖定輪是否能
順暢轉動,能沿正反方向各轉動一圈。
繩索:按照生產商的指示,檢查繩索的狀況。在制停一次墜落
后,如果繩芯看起來有變形或繩皮有損壞或污漬,必須廢棄該
繩索。
每次使用時
定期檢查產品狀況,以及其與系統內其他設備的連接狀況,是
至關重要的。確保系統內所有設備均互相正確連接。
注意可能會妨礙鎖定輪抓繩及轉動的外來物。工作時,保護您
的ASAP遠離噴濺物(油漆、水泥等)。確保鎖定輪始終壓住
繩索。
4.兼容性
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功
能互動)。
與您的ASAP LOCK配合使用的設備,必須符合您所在國家的現
行標準(如歐洲的EN 361安全帶標準)。
安全帶:
將ASAP LOCK的勢能吸收器與安全帶的防墜落挂點連接。
勢能吸收器挽索:
ASAP LOCK只能使用可兼容的Petzl勢能吸收器:
- ASAP'SORBER 20和40。
- ASAP'SORBER AXESS。
勢能吸收器不可延長(最多使用一個鎖扣:最大長度12cm)。
繩索,EN 12841 A型用法:
將ASAP LOCK與直徑為10-13毫米(繩芯+繩皮)的EN 1891
A型半靜力繩索配合使用。
通過EU EN 12841 A類認證測試的繩索:
- Petzl CLUB 10毫米。
- Teufelberger KMIII 13毫米。
使用EN 353-2繩索:
ASAP LOCK只能與通過EU EN 353-2:2002認證測試的繩索
使用:
- Petzl PARALLEL 10.5毫米。
- Petzl AXIS 11毫米。
- Petzl ASAP'AXIS 11毫米。
5.功能原理
在慢速運動時,鎖定輪可沿正反方向旋轉。如制停臂附近發生
快速運動,鎖定輪停止轉動,繩索被鎖定輪和框架卡住不再滑
動。
鎖定功能:ASAP LOCK內置了鎖定功能,能將裝備固定在繩索
上降低墜落距離。
6.ASAP的安裝及功能測試
準備:
只能使用ASAP LOCK的原裝螺絲。安裝前,在螺絲上塗固定
膠。
安裝勢能吸收器,并關閉U型桿。鎖緊,檢查主軸是否處於正確
位置,以及螺絲是否鎖緊。
與安全帶的連接:
經常性連接:使用保持軸向系統(STRING、CAPTIV等)的
EN362 TRIACT-LOCK自鎖鎖扣。
半永久性連接:使用半永久性鎖扣,並用工具將其鎖上(RING
OPEN、SWIVEL OPEN、梅龍鎖等)。
安裝: 打開安全開關,將繩索放到框架中,隨後關閉安全開
關,使鎖定輪壓住繩索。
警告,ASAP是單向設備,只可在一個方向上鎖定。如果ASAP
反向安裝在繩索上,會導致死亡危險。
每次安裝時,必須進行功能測試。
解鎖:功能測試結束后,打開鎖定輪,以使繩索正常滑動。
鎖定功能: 使用鎖定輪的鎖定按鈕阻止ASAP LOCK沿繩索下
滑。警告:如果在鎖定的ASAP LOCK上發生意外懸掛,那麼當
設備受力時無法解鎖。
7.使用限制
可以在繩索上打結設置一個製停點。
行進時,需經常檢查繩索在ASAP內正常滑動,確保上方沒有鬆
弛的繩圈,因為鬆弛的繩圈會增加墜落的高度。
動態超載可能損壞繩索。如果ASAP的繩索已經承重,使用者必
須配備另一套安全系統。
在傾斜面上的使用:
警告,例如在低角度的屋頂上慢速滑落時,ASAP也許無法立刻
制動。若有碰撞到障礙物的風險,請在繩索上打一個製停結
8.淨空距離
淨空距離是發生墜落時使用者下方,足以防止他撞到障礙物所
需要的最小距離。
淨空距離考量到以下因素:
- 墜落的高度。
- ASAP的制停距離。
- 勢能吸收器撕裂的長度。
- 使用者的平均高度。
- 1米的安全餘量。
繩索的延展性(E)隨不同情況而變化,必須加入到淨空距離
的計算中。
更多資訊:請登錄Petzl.com網站,閱覽ASAP技術咨訊。
數值根據理論評估和使用硬質重物的墜落測試得出。
在一個防墜落系統中,如果連接器會影響到墜落距離,必須將
連接器的長度計算進去。
9.清潔、保養
避免鎖定輪結構中進入任何液體。
清潔輪齒時,不推薦使用溶劑,但可以用刷子小心使用,必須
避免溶劑進入結構中。
10.附加信息
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.com
查看符合歐盟標準聲明。
- 您必須制定必要的救援方案,以便遇到困難時可以迅速實施。
- 系統的固定點最好置於使用者之上,而且應符合EN 795標準
(最小拉力為12kN)。
- 在止墜系統中,每次使用前都必須檢查使用者下方是否留有足
夠的淨空距離,從而避免在墜落時與地面或障礙物發生碰撞。
- 確保固定點正確放置,從而降低墜落的風險並縮短墜落距離。
- 防墜落安全帶是止墜系統中唯一可用來支撐身體的裝備。
- 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的安全功能可能會影
響另一件裝備的安全功能,從而導致危險情況的出現。
- 危險警告:保護好您的裝備,避免與粗糙面或尖銳物直接摩
擦。
- 使用者的身體條件必須適合高空作業。警告:無意識地懸掛于
安全帶上,可能導致嚴重的傷害甚至死亡。
- 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格遵守其使用說明。
- 使用說明必須以產品使用國家的語言提供給使用者。
- 確保產品上的標記清晰可見。
淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這
取決於使用方式及強度、使用環境(嚴酷的環境,海洋環境,
尖銳邊緣,極限溫度,化學產品等)。
何時需要淘汰您的裝備:
- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題,而不得
不淘汰。
銷毀這些產品,以防將來誤用。
圖標:
A.無限制的壽命 - B.可接受的溫度 - C.使用注意 - D.清潔/消毒 -
E.乾燥 - F.存放/運輸 - G.維護 - H.改裝/維修(不能在Petzl以外
的地方修理,除了更換零件)- I.問題/聯繫
3年質保
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
品設計之用途。
警告標誌
1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在的
意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.
表示裝備的不兼容性。
可追溯性及標示
a.符合PPE標準的要求。進行EU測試的機構 - b.為PPE做生產檢
測的機構序號 - c.追蹤:信息 - d.繩索兼容性 - e.獨立編碼 - f.生
產年份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標準 -
k.仔細閱讀說明書 - l.型號識別 - m.最大承重 - n.ANSI/ASSE認
證機構 - o.生產商地址
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
18
KR
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 특정
기술 및 사용방법만을 소개한다. 사용자의 장비 사용과 관련된
잠재적인 위험에 대한 정보를 전달하나 모든 것을 설명하는 것은
불가능하다. 최신 정보 및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
안나푸르나로 연락한다.
1. 적용 분야
이 장비는 추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호구이다 (PPE).
ASAP LOCK: 잠금 성능을 갖는 로프용 이동식 추락 제동 장치.
EN 12841 A 유형: 안전 로프를 위한 로프 조절 장비. 로프
액세스 시스템을 위한 백업 장비로 B 또는 C 유형의 진행 장비와
함께 사용.
EN 353-2: 유연한 안전 라인을 포함한 이동식 추락 장비. 추락
제동 시스템의 기초 확보 장비
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
책임
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래 사용되어야
한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 위험을 책임질
능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 그리고 사용설명서를
충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분명칭
(1) 프레임, (2) U링크, (3) 나사, (4) 연결 핀, (5) 스페이서,
(6) 안전장치, (7) 팔, (8) 팔 축, (9) 잠금 바퀴, (10) 잠금
버튼, (11) STRING.
주요 재질: 알루미늄 합금 (프레임, 팔), 스테인리스 스틸 (잠금
바퀴, U링크), 폴리에스터, 나일론 (로프).
3. 검사 및 확인사항
사용자의 안전은 장비의 상태와 연관성이 있다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에
따를 것). 경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할 수
있다. 웹사이트 Petzl.com에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비
서식에 유형, 모델, 제조자 정보, 일련번호 또는 개별 번호,
제조일, 구매일, 최초 사용일, 검사 내용, 문제점, 검사관의
이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다.
매번 사용 전에
ASAP LOCK: 충격 흡수 장치가 U링크에 정확하게 설치되었는지
확인하고 나사를 적절히 조였는지 체크한다.
프레임, 바퀴, 팔, U링크에 갈라짐, 변형, 부식이 없는지
확인한다.
안전 장치의 상태를 확인하고 회수 스프링이 제대로 작동하는지
확인한다.
팔이 축을 중심으로 회전하는지 스프링이 제대로 작동 회수
되는지 확인한다. 잠금 바퀴가 깨끗한지 톱니의 마모는 없는지
확인한다. 경고: 한 개 이상의 톱니가 유실된 경우, ASAP의
사용을 중단한다.
톱니가 더러워졌을 경우 보수와 세척 부분을 참조한다. 잠금
바퀴가 양쪽으로 완벽하게 돌아가는지 그리고 부드럽게
회전하는지 확인한다.
로프: 제조 업체의 지침에 따라 로프의 상태를 확인한다. 추락을
경험하거나, 속심에 변형이 생기거나, 표피가 손상 및 오염된
경우 로프를 반드시 폐기한다.
사용 도중
제품의 상태와 장비에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된 모든
아이템들이 잘 연계되어 정확한 위치에 놓여 있는지 확인한다.
잠금 바퀴가 로프에 눌리거나 돌아가는 것을 방지하기 위하여
이물질이 있는지 확인해야 한다. 작업 중 스플래시로부터 ASAP
을 보호한다(페인트, 시멘트...). 잠금 바퀴가 항상 로프에
물리는지 확인한다.
4. 호환성
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 (호환이
된다 = 순기능적 상호작용).
ASAP LOCK 과 사용되는 장비는 국내의 현재 기준에 부합되어야
한다 (예, 유럽 EN 361 연결장비).
안전벨트:
ASAP LOCK의 충격 흡수 장비를 사용자의 안전벨트의 추락 제동
연결 지점에 연결한다.
충격 흡수용 랜야드:
호환 가능한 Petzl 충격 흡수 장비와 함께 ASAP LOCK 을
사용한다.
- ASAP’SORBER 20 및 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
충격 흡수제는 절대 연장되면 안된다 (연결장비 최대 1개: 최대
길이 12cm).
로프, EN 12841 A 유형 사용:
ASAP LOCK을 10-13 mm EN 1891 A 유형 로우 스트레치 케른맨틀
로프와 함께 사용한다.
로프는 EU EN 12841 A 유형 인증 중 테스트 완료:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 13 mm.
로프, EN 353-2 사용:
ASAP LOCK 을 EU EN 353-2:2002 인증 중 테스트 된 로프와 함께
사용:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
5. 작동 원리
잠금 바퀴는 원만한 속도로 양쪽 방향으로 자유롭게 회전한다.
빠른 속도의 하향 이동은, 잠금 바퀴의 회전을 중단하고 로프가
바퀴와 프레임이 사이에서 조여지면서 잠기게 된다.
잠금 성능: 통합 장금 기능은 추락 거리를 줄이기 위해 사용자로
하여금 장비를 움직이지 못하게 한다.
6. ASAP 설치, 및 기능 테스트
준비:
ASAP LOCK의 본래의 나사만을 사용한다. 조립 전에 나사를
잠근다.
충격 흡수 장비를 설치하고 U링크를 닫는다. 단단히 조이고 축의
정확한 위치와 나사의 조임 상태를 확인한다.
안전벨트에 연결하기:
잦은 연결: TRIACT-LOCK EN 362 잠금 연결장비를 사용하여 주요
축에 위치시키는 시스템을 유지한다(STRING, CAPTIV...).
반영구 연결장비: 반영구 연결장비를 사용하며, 도구를 사용해서
잠근다 (RING OPEN, SWIVEL OPEN, 퀵 링크...).
설치: 로프를 프레임에 위치하기 위해 안전 장치를 열고 로프
상에서 잠금 바퀴가 물리도록 나사를 닫는다.
경고, ASAP 장비는 방향성 장비이며 한 쪽 방향으로만 잠긴다.
ASAP이 로프상에서 반대 방향으로 위치하면 사망의 위험이 있다.
설치 시 성능 테스트를 수행한다.
잠금해제: 성능 테스트 이후, 장비가 로프상에서 미끄러질 수
있도록 바퀴를 풀어준다.
잠금 성능: 로프상에서 ASAP LOCK이 아래로 이동하지 않도록
바퀴의 잠금 버튼을 사용한다. 경고: 잠겨진 ASAP LOCK에서
우발적으로 매달리게 된 경우, 하중 하에서 잠금이 풀리지
않는다.
7. 사용시 주의사항
로프에 매듭을 묶어 트레블-스탑 (travel-stop)을 만들 수 있다.
진행 도중에, 로프가 느슨해져 잠재적인 추락 거리를 증가시킬
수 있는 상황을 방지하기 위하여, 로프가 ASAP에서 적절하게
움직이는지 정기적으로 확인한다.
동적 초과하중은 로프를 손상시킬 수 있다. 만일 ASAP의 로프에
하중이 실리면, 사용자는 반드시 또 다른 백업 시스템을
장착해야 한다.
경사면에서의 사용:
경고: 예를 들어 낮은 각도의 지붕에서 천천히 미끄러지는 경우,
ASAP이 즉시 활성화되지 않을 수 있다. 장애물에 부딪힐 위험이
있다면, 반드시 스토퍼 매듭을 로프에 묶는다.
8. 이격 거리
이격 거리는 추락 시 사용자가 장애물과 충돌하는 것을 방지하기
위해 필요한 추락 제동 장비 최한의 거리를 나타낸다.
이격 거리에는 다음의 내용이 고려된다.
- 추락 거리:
- ASAP의 정지 거리.
- 충격 흡수 장비의 인열 길이.
- 사용자의 평균 신장.
- 안전을 위한 1m의 여유 공간.
로프의 탄성은 (E) 상황에 따라 달라지며 이격거리 계산에
포함시켜야만 한다.
더 자세한 설명은 Petzl.com에서 ASAP 기술 팁을 참고한다.
제시된 값은 단단한 물체를 사용한 추락 테스트와 이론상
평가치에 근거한 것이다.
추락 방지 장치를 설치하는 경우, 추락 거리에 영향을 미칠 수
있는 연결장비의 길이를 고려한다.
9. 세척 및 보관
잠금 바퀴 시스템 안쪽으로 어떤 액체도 들어가지 않도록
주의한다.
잠금 바퀴 세척시, 일반적으로 용제 사용은 권장되지는 않으나
브러쉬를 사용하여 용제가 장비 안쪽으로 들어가지 않도록
주의를 기울여 사용할 수 있다.
10. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의 필수
요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
- 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에 대비하여,
반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을 가지고
있어야 한다.
- 장치의 확보 지점은 사용자 위치보다 위에 설치되어야 하고,
반드시 EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (최소강도 12 kN).
- 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에 충돌하거나 추락
시 방해물을 피하기 위해 사용자 아래로 필요한 이격거리를
확인하는 것은 필수이다.
- 위험 및 추락 높이를 줄이기 위해 확보지점이 정확히 위치하고
있는지 확인한다.
- 추락 제동 안전벨트는 추락 제동 시스템에서 사용자의 신체를
지탱하는 장비로만 사용된다.
- 여러 개의 장비를 함께 사용할 때 한 가지 장비의 안전 성능이
다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을 불러올 수
있다.
- 경고 - 위험: 장비가 거칠거나 날카로운 표면에 마찰되지
않도록 주의한다.
- 사용자는 고소 활동시 신체적 문제가 없어야 한다. 경고:
안전벨트에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는 것은
심각한 부상 또는 사망을 초래할 수 있다.
- 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서에 반드시
따른다.
- 본 제품의 사용설명서는 장비가 사용되는 국가의 언어로
제공되어야만 한다.
- 제품의 마킹은 알아볼 수 있는 상태여야 한다.
장비 폐기 시점:
경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경, 고습
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.
표기:
A. 무제한 수명 - B. 허용 온도 - C. 사용 주의사항 - D. 세탁/
살균 - E. 건조 - F. 보관/운반 - G. 제품 관리 - H. 수리/수선
(Petzl 외부 시설에서는 부품 교체를 제외한 수리가 금지된다.)
- I. 문의사항/연락
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을 갖는다.
제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조,
부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작
용도 이외의 사용 등.
주의 사항
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 사용자의 장비의
성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보. 4. 장비 비호환성.
추적 가능성과 제품 부호
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 기관 -
b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - c. 추적
가능성: 데이터 매트릭스 - d. 로프 호환성 - e. 일련 번호 - f.
제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. 개별 식별번호 - j.
기준 - k. 사용 설명서를 주의깊게 읽는다 - l. 모델 식별 - m.
최대 하중 - n. ANSI / ASSE 인증 기관 - o. 제조업체 주소
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
19
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са
само някои методи и начини на употреба. Предупредителни надписи ви информират за
потенциални рискове, свързани с употребата на средствата, но не е възможно да бъдат
описани всички. Следете редовно актуализацията и допълнителната информация на
страницата Petzl.com. Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение
и за правилното използване на средството. Всяко неправилно действие при използване
на средството ще доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения
или затруднения да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
ASAP LOCK: спирачно устройство за въже с функция за застопоряване.
EN 12841 тип A: регулиращи устройства с въже към осигурителна система. Устройства за
обезопасяване за системи с въжен достъп, да се използват в комбинация с устройства за
движение по въже тип B или C.
EN 353-2: спирачно устройство за гъвкава осигурителна линия. Основно средство за
обезопасяване в система, спираща падането.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за
която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до
тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Корпус, (2) Стяга, (3) Болт, (4) Ос, (5) Втулка, (6) Ключалка, (7) Лост, (8) Ос на лоста, (9)
Блокираща ролка, (10) Бутон за застопоряване, (11) STRING.
Основни материали: алуминиева сплав (корпуса, лоста), неръждаема стомана (ролката,
стягата), полиестер, полиамид (въжетата).
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина и
условията на употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи
по-често извършване на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на
Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
ASAP LOCK: проверете дали правилно е закачен абсорберът към стягата и дали болтът
е стегнат.
Проверявайте за пукнатини, белези, деформации, износване, корозия (по корпуса,
ключалката, лоста, стягата).
Проверете състоянието на ключалките и функционирането на пружините.
Проверете завъртането на лоста около оста, както и ефикасността на пружината.
Проверете дали е чиста ролката и дали не са износени зъбите. Внимание: ако липсват
един или повече зъби, не използвайте повече този ASAP.
Ако зъбите са замърсени, почистете ги както е посочено в параграф “Поддържане,
почистване”. Проверете дали ролката се върти плавно без тласъци при едно пълно
завъртане в двете посоки.
Въжето: проверете състоянието на въжето съгласно указанията на производителя.
Въжето трябва да се смени, ако е поело падане, ако сърцевината е деформирана, ако
бронята е протрита или по нея има някакви петна.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с останалите
средства от системата. Уверете се, че отделните средства са правилно разположени едно
спрямо друго.
Внимавайте за чужди тела, които могат да попречат на движението на ролката по
въжето. Защитете уреда ASAP от пръски по време на работа (от боя, цимент и др.).
Следете блокиращата ролка винаги да е в контакт с въжето.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
Елементите, които се използват с ASAP LOCK, трябва да отговарят на действащите
стандарти в страната (например в Европа предпазните колани на EN 361...).
Предпазен колан:
Закачете поглъщателя на енергия на уреда ASAP LOCK към точката на сбруята,
предназначена за системи срещу падане.
Ремък с поглъщател на енергия:
Използвайте уреда ASAP LOCK само със съвместимите поглъщатели на енергия на Petzl:
- ASAP’SORBER 20 и 40.
- ASAP’SORBER AXESS.
Поглъщателят на енергия не трябва да бъде удължаван (не повече от един карабинер с
максимална дължина 12 cm).
Въже, когато се използва съгласно EN 12841 тип A:
Използвайте устройството ASAP LOCK с полустатични въжета (сърцевина + броня) EN
1891 тип А с диаметър от 10 до 13 мм.
Въжета, тествани при сертифицирането EC EN 12841 тип A:
- Petzl CLUB 10 мм.
- Teufelberger KMIII 13 мм.
Въже, когато се използва съгласно EN 353-2:
Използвайте уреда АSAP LOCK само с въжетата, с които е сертифициран по EC EN 353-2:
2002:
- Petzl PARALLEL 10,5 мм.
- Petzl AXIS 11 мм.
- Petzl ASAP’AXIS 11 мм.
5. Начин на функциониране
При движение с умерена скорост блокиращата ролка се върти свободно в двете
посоки. При рязко движение надолу ролката спира да се върти и въжето се притиска и
застопорява между ролката и корпуса на уреда.
Функция за застопоряване: използвайте бутона за блокиране на ролката, за да
изключите
6. Поставяне и проверка на функционирането
на уреда ASAP
Подготовка:
Използвайте само оригиналния болт на вашия ASAP LOCK. Преди монтажа намажете
болта с уплътнител за резби.
Поставете поглъщателя на енергия и затворете стягата. Стегнете, проверете дали оста е
центрирана и дали болтът е добре стегнат.
Закачане за предпазния колан:
При често закачане и откачане: използвайте съединител EN 362 със заключване TRIACT-
LOCK и система, която го позиционира по голямата ос (STRING, CAPTIV...).
Ако уредът ще стои почти постоянно закачен за предпазния колан: използвайте
съединител, който се затваря с инструмент (RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapide...).
Инсталация: отворете ключалките, за да поставите въжето в уреда, после ги затворете,
за да зацепва ролката върху въжето.
Внимание: уредът АSAP е еднопосочен, той блокира само в едната посока. Съществува
смъртоносна опасност, ако АSAP се постави върху въжето на обратно.
При всяка употреба проверявайте как работи уредът.
Освобождаване: след теста за проверка на застопоряването, освободете ролката, за да
започне да се върти нормално по въжето.
Функция за застопоряване: използвайте бутона за блокиране на ролката, за да
изключите движение на уреда ASAP LOCK надолу. Внимание: ако е имало инцидентно
падане върху ASAP LOCK в застопорено положение, освобождаването на уреда не може
да стане, ако е натоварен.
7. Предупреждения при употреба
Може да се направи възел на въжето, за да спре движението на уреда.
Когато се изкачвате или спускате, постоянно следете как се движи уреда ASAP - въжето
не трябва да провисва, защото това ще увеличи височината на едно потенциално падане.
Едно свръх голямо динамично натоварване може да повреди въжето. Ако въжето на
средството ASAP е натоварено, потребителят трябва да намери друго въже, което да
използва за обезопасяване.
Употреба върху наклонени повърхности:
Внимание, при подхлъзване и падане с малка скорост например върху не много
стръмен покрив устройството ASAP може да не блокира веднага. Трябва да направите
застопоряващ възел на въжето, ако има опасност работещият да се удари в някое
препятствие.
8. Свободно пространство
Свободното пространство е минималното свободно разстояние, необходимо, за да не се
удари ползвателят в някое препятствие в случай на падане.
Свободното пространство включва:
- Височината на падане.
- Спирачния път на уреда ASAP.
- Дължината на разпорената лента на поглъщателя на енергия.
- Ръста на ползвателя.
- 1 m марж за застраховане.
Елонгацията на въжето (E) варира според ситуацията и трябва да бъде включена в
изчисляването на свободното пространство.
За допълнителна информация вижте техническите указания за уреда ASAP на страницата
Petzl.com.
Посочените стойности се основават на теоретични изчисления и изпитания при падане
на твърдо тяло.
В една система с елементи срещу падане трябва да се вземе предвид и дължината на
карабинерите, която също оказва влияние на височината на падане.
9. Почистване, поддържане
Избягвайте всякакво проникване на течност в механизма на блокиращата ролка.
За почистване на зъбите на ролката не се препоръчва използване на разредител, може
обаче да капвате внимателно по малко с капкомер, за да избегнете проникване на
течността в механизма.
10. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. Декларацията за съответствие ЕС може да намерите на страницата Petzl.com.
- Предвидете необходимите спасителни средства за извършване на незабавна акция в
случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над ползвателя и
да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост 12 kN).
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от височина трябва
да се провери свободното пространство под ползвателя, за да не се удари в земята или в
някое препятствие в случай на евентуално падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се намали
риска от падане, както и височината на падането.
- Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което трябва да се използва
за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова ситуация, ако
правилното функциониране на дадено средство попречи на правилното функциониране
на друго.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: следете средствата да не се трият в абразивни материали или
режещи елементи.
- При извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в добро
здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение в предпазния
колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени към
всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите преведени
на езика на страната, в която се използва средството.
- Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден
продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на
употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове,
екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Понесъл е значителен удар (или натоварване).
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Неограничен срок на годност - B. Позволена температура - C. Предупреждения
при употреба - D. Почистване/дезинфекция - E. Сушене - F. Съхранение/транспорт
- G. Поддръжка - H. Модификации/ремонти (забранени са извън сервизите на Petzl с
изключение на подмяна на резервни части) - I. Въпроси/контакт
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
Табела за безопасност
1. Ситуация с голям риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с опасност
от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина на
функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
a. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган за
извършване на ЕС изследване на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ
производството на това ЛПС - c. Контрол: основни данни - d. Съвместимост с въжета - e.
Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на производство - h. Номер
на партида - i. Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k. Прочетете внимателно
техническите указания - l. Идентификация на модела - m. Максимален работен товар- n.
Сертифициращ орган по ANSI/ASSE - o. Адрес на производителя
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200G (240720)
20
TH
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้อุปกรณ์อย่างถูกต้อง ได้ระบุข้อมูลทาง
เทคนิคและการใช้งาน เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่
อาจเกิดขึ้นจากการใช้งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจบอกได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com
เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมล่าสุด เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือน
และการใช้อุปกรณ์อย่างถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย
ติดต่อ Petzl หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน
อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ใช้สำาหรับยับยั้งการตก
ASAP LOCK ตัวยับยั้งการตกแบบเคลื่อนที่ได้ สำาหรับใช้งานกับเชือก ด้วยระบบล็อคในตัว
EN 12841 type A อุปกรณ์ปรับเปลี่ยนเชือกใช้สำาหรับเชือกเส้นเซฟ อุปกรณ์ backup
ในการทำางานระบบเชือกสำาหรับใช้ร่วมกับตัวบีบจับเชือกแบบ type B หรือ C
EN 353-2 ตัวป้องกันการตกรวมด้วยเชือกเซฟไลน์แบบยืดหยุ่น อุปกรณ์ควบคุมเชือก
เส้นทำางานในระบบยับยั้งการตก
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์
อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา
ความรับผิดชอบ
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
ผู้ใช้ต้องมีความรับผิดชอบต่อการกระทำาการตัดสินใจและความปลอดภัย
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง
- อ่านและทำาความเข้าใจคู่มือการใช้งาน
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บสาหัสหรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบหรือ
ใช้ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ
การใช้งาน
2. ชื่อของส่วนประกอบ
(1) โครงร่าง (2) แขนยึดรูปตัวยูเจาะรูและยึดด้วยน็อต (3) สกรู (4) ลิ่มยึดติด (5) ตัว
กั้นระยะ (6) ตัวจับนิรภัย (7) แขน (8) แกนยึดแขน (9) ตัวล็อคล้อหมุน (10) ปุ่มล็อค
(11) STRING
วัสดุหลักที่ใช้ผลิต อลูมินั่มอัลลอยด์ (เฟรม แขนยึด) สแตนเลส (ตัวล็อคล้อหมุน แขน
ยึดรูปตัวยู) โพลีเอสเตอร์ ไนลอน (เชือก)
3. การตรวจสอบ จุดตรวจสอบ
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยทุก 12
เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) คำาเตือน การ
ใช้งานอย่างเข้มข้น อาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE ด้วย
ความถี่มากขึ้น ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลง
ในแบบฟอร์มการตรวจเช็ค ชนิด รุ่น ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต หมายเลขลำาดับการ
ผลิต หรือหมายเลขกำากับอุปกรณ์ วันที่ของการผลิต วันที่สั่งซื้อ วันที่ใช้งานครั้งแรก
กำาหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป ปัญหาที่พบ ความคิดเห็น ชื่อของผู้ตรวจเช็คพร้อม
ลายเซ็นต์
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
ASAP LOCK ตรวจเช็คเชือกสั้นนิรภัยว่า ได้ติดยึดกับแขนยึดตัวยู อย่างถูกต้อง และ
สกรูติดยึดอยู่อย่างแน่นหนาดีแล้ว
ตรวจเช็คว่าไม่มีรอยแตกร้าว รอยบาก ผิดรูปร่าง สึกกร่อน มีสนิมกัดกร่อน (บนโครง
ร่าง ล้อ แขน แขนยึดรูปตัวยู)
ตรวจเช็คสภาพของตัวจับนิรภัย ว่าการสปริงตัวกลับทำางานได้ตามปกติิ
ตรวจเช็คว่าแขนยึดหมุนรอบแกน และตรวจเช็คว่าการสปริงตัวกลับทำางานได้ตามปกติ
ตรวจเช็คว่าลูกล้อมีสภาพสมบูรณ์ และไม่มีร่องรอยของฟันสึกกร่อน คำาเตือน ถ้าฟัน
ชำารุดหรือหลุดหายไปเพียงหนึ่งหรือมากกว่าห้ามใช้งาน ASAP LOCK นั้น
ถ้าส่วนของฟันสกปรก ให้อ่านดูจากข้อความเกี่ยวกับการดูแลและทำาความสะอาด
ตรวจสอบว่าแกนยึดลูกล้อหมุนวนได้โดยอิสระตามรอบของการหมุนทั้งสองทิศทาง
เชือก ตรวจเช็คสภาพของเชือก โดยทำาตามคู่มือคำาแนะนำาของโรงงานผู้ผลิต เชือกจะ
ต้องถูกเลิกใช้หากมีการตก ถ้าแกนเชือกมีการผิดปกติ หรือปลอกเชือกเสียหายหรือมี
รอยเปรอะเปื้อน
ระหว่างการใช้งาน
เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อ
เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ใน
ตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น
ระวังสิ่งแปลกปลอมซึ่งอาจขัดขวางการทำางานของระบบล็อคลูกล้อจากการติดยึดกับ
เชือก หรือจากการหมุน ป้องกันASAP LOCKจากการกระเด็นเปรอะเปื้อนในขณะทำาง
าน(ทาสี ซีเมนต์ ฯลฯ) แน่ใจว่าตัวล็อคล้อทำางานด้วยดีบนเชือกตลอดเวลา
4. ความเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบ (เข้ากันได้ดี =
ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)
อุปกรณ์ที่นำามาใช้งานร่วมกับ ASAP LOCK นั้นจะต้องผ่านมาตรฐานของการใช้งาน
ในแต่ละประเทศ (เช่น EN 361 เป็นมาตรฐานสำาหรับสายรัดนิรภัยในยุโรป ฯลฯ)
สายรัดสะโพก
ต่อยึดเชือกสั้นนิรภัยของ ASAP LOCK เข้ากับจุดยึดยับยั้งการตกที่สายรัดสะโพก
เชือกสั้น-นิรภัยสำาหรับดูดซับแรง
ใช้ ASAP LOCK กับ Petzl เชือกสั้นดูดซับแรงที่เข้ากันได้เท่านั้น
- ASAP’SORBER 20 และ 40
- ASAP’SORBER AXESS
เชือกสั้นดูดซับแรงต้องไม่ถูกต่อเติมออกไป (ตัวล็อคเชื่อมต่อหนึ่งตัวมีความยาวไม่
เกิน 12 ซม)
เชือก EN 12841 type A การใช้งาน
ใช้ ASAP LOCK กับเชือกขนาด 10-13มม มาตรฐาน EN 1891 type A low stretch
kernmantle
เชือกที่ได้ผ่านการทดสอบตามมาตรฐาน EU EN 12841 type A
- Petzl CLUB 10มม
- Teufelberger KMIII 13มม
เชือก EN 353-2 การใช้งาน
ใช้ ASAP LOCK กับเชือกที่ผ่านการทดสอบตาม EU EN 353-2:2002 เท่านั้น
- Petzl PARALLEL 10.5มม
- Petzl AXIS 11มม
- Petzl ASAP’AXIS 11มม
5. หลักการปฏิบัติงาน
ที่ความเร็วปานกลาง แกนล็อคลูกล้อจะหมุนได้อย่างอิสระทั้งสองทิศทาง การโรยตัว
ลงโดยความเร็วสูง แกนล็อคลูกล้อจะหยุดหมุน เชือกจะถูกล็อคโดยการบีบอัดระหว่าง
ลูกล้อและเฟรมของอุปกรณ์
ระบบล็อค กดสลักล็อคเพื่อป้องกันไม่ให้ ASAP เลื่อนไหลลงมาตามเชือก
6. ASAP การติดตั้ง, และ การทดสอบการใช้งาน
การเตรียมการ
ใช้เฉพาะสกรูตัวเดิมที่ติดมากับ ASAP LOCK
เท่านั้น หมุนเกลียวสกรููก่อนการติดยึด
ติดตั้งเชือกดูดซับแรงตกกระชากและปิดแขนติดยึด ขันให้แน่น ตรวจเช็คว่าแกน และ
สกรูนั้นใส่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง และ แน่นเพียงพอ
การติดยึดกับสายรัดสะโพก
หากมีการต้องเกี่ยวยึดบ่อยๆ เลือกใช้ TRIACT-LOCK EN 362 ตัวล็อคเชื่อมต่อที่
มีระบบช่วยคงตำาแหน่งให้ตัวอุปกรณ์รับน้ำาหนักที่แกนหลักอยู่เสมอ (STRING,
CAPTIV ฯลฯ)
การติดยึดกึ่งถาวารบนสายรัดสะโพก เลือกใช้ตัวล็อคเชื่อมต่อแบบ semi-permanent
ซึ่งต้องเปิดและปิดด้วยอุปกรณ์พิเศษเท่านั้น (RING OPEN, SWIVEL OPEN, quick
link ฯลฯ)
การติดตั้ง เปิดตัวจับนิรภัยเพื่อใส่เชือกเข้าในร่องของอุปกรณ์์ ปิดสลักเพื่อครอบล้อ
หมุนสำาหรับล็อคลงบนเชือก
คำาเตือน ASAP LOCK เป็นอุปกรณ์เกี่ยวกับทิศทาง และจะล็อคในทิศทางเดียวเสมอ
อันตรายถึงชีวิตหากใช้งาน ASAP LOCK แบบพลิกกลับหัว
การปฏิบัติระหว่างการทดสอบของแต่ละการติดตั้ง
การปลดล็อค หลังจากการทดสอบ ทำาการปลดล็อคลูกล้อ อุปกรณ์จะสไลด์เลื่อนลง
บนเชือกได้ตามปกติ
ระบบล็อค กดสลักล็อคเพื่อป้องกันไม่ให้ ASAP LOCK เลื่อนไหลลงมาตามเชือก ข้อ
ควรระวัง ในกรณีที่ผู้บาดเจ็บห้อยตัวอยู่ ASAP LOCK จะไม่สามารถปลดล็อคได้หาก
มีน้ำาหนักกดที่เชือก
7. ข้อควรระวังจากการใช้
เป็นไปได้ที่จะลองทำาการ เคลื่อนที่และหยุดยั้ง โดยการผูกเงื่อนที่เชือก
ในขณะเคลื่อนตัวให้ตรวจเช็คอย่างสม่ำาเสมอว่า เชือกเลื่อนไหลได้ปกติใน ASAP
LOCK หลีกเลี่ยงการทำาให้เกิดการหย่อนของเชือก ซึ่งจะทำาให้ระยะของการตกเพิ่ม
มากขึ้นด้วย
การกดลงของแรงแบบยืดหยุ่นสามารถทำาให้เชือกเสียหายได้ ถ้าเชือกเส้นที่ติด
ยึดASAP LOCK ถูกแรงกดลง ผู้ใช้ต้องจัดทำาระบบ backup อีกอันด้วย
การใช้งานบนพื้นที่ลาดเอียง
คำาเตือน: ในกรณีของการเลื่อนไหลช้าๆ เช่น บนหลังคาที่มีมุมเอียงต่ำา ASAP อาจไม่
ทำางานในทันที ต้องแน่ใจว่าได้ผูกเงื่อนหยุดที่เชือก ถ้ามีความเสี่ยงต่อการจะไปปะทะ
กับสิ่งกีดขวาง
8. ช่องว่างระหว่างจุดตก
ช่องว่างของการตก คือจำานวนน้อยที่สุดของระยะห่างจากพื้นที่ด้านใต้ของผู้ใช้งานที่
ถูกกำาหนด เพื่อป้องกันผู้ใช้งานจากการถูกกระแทกกับวัตถุอื่นใดในกรณีที่มีการตก
ช่องว่างถูกคำานวณจาก
- ความยาวของการตก
- ระยะจากที่ ASAP LOCK หยุด
- ความยาวของเชือกดูดซับแรงที่หลุดกระจายออก
- ความสูงโดยประมาณของผู้ใช้งาน
- สัดส่วนที่ปลอดภัยระยะ 1 เมตร
ความยืดหยุ่นของเชือก (E) ผันแปรตามสถานการณ์ที่เกิดและจะต้องถูกบวกเพิ่มไว้เพื่อ
การคำานวณช่องว่างเพื่อความปลอดภัย
เพื่อทราบข้อมูลเพิ่มเติม ดูวิธีการใช้งาน ASAP LOCK ที่Petzl.com
ค่าที่แสดงเป็นพื้นฐานของการคิดคำานวณทางทฤษฎีและการทดสอบการตกโดยใช้
น้ำาหนักถ่วง
ในระบบยับยั้งการตก ให้คำานวณความยาวของตัวเชื่อมต่อใดๆ ที่อาจมีผลต่อระยะทาง
ของการตกด้วย
9. การทำาความสะอาด การบำารุงรักษา
หลีกเลี่ยงการหยดใส่น้ำามันภายในระบบกลไกของลูกล้อ
การทำาความสะอาดฟันของลูกล้อ ไม่แนะนำาให้ใช้สารละลาย แต่อาจใช้ร่วมกับแปรง
ได้ หลีกเลี่ยงการหยดใส่สารละลายใดๆ ในระบบกลไก
10. ข้อมูลเพิ่มเติม
อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนด (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล
EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
- คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำาได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยาก
ขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้
- จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำาแหน่งของผู้ใช้งาน และทำาตามข้อกำาหนดของ
มาตรฐาน EN 795 (ความแข็งแรงต้องไม่น้อยกว่า 12 kN)
- ในระบบยับยั้งการตกเป็นสิ่งสำาคัญที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่างด้านใต้ของผู้ใช้งาน
ก่อนการใช้งานทุกครั้ง เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่นไปกระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวางใน
กรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
- ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้องเพื่อลดความเสี่ยง และระยะทางของ
การตก
- สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ที่ช่วยพยุงร่างกาย ในระบบยับยั้งการตกเท่านั้น
- เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกันอาจเกิดผลร้ายต่อความปลอดภัยในกรณีที่อุปกรณ์
ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์
ชนิดอื่น
- คำาเตือน อันตราย ดูแลอุปกรณ์โดยหลีกเลี่ยงการถูกสัมผัสกับสารกัดกร่อน หรือวัตถุ
ที่มีพื้นผิวแหลมคม
- ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง คำาเตือน การห้อย
ตัวอยู่ในสายรัดสะโพกเป็นเวลานานอาจมีผลทำาให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส หรืออาจ
ถึงแก่ชีวิต
- คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ต้องปฏิบัติตาม
อย่างเคร่งครัด
- ถ้าอุปกรณ์ ถูกส่งไปจำาหน่ายยังนอกอาณาเขตของประเทศผู้เป็นแหล่งผลิต ตัวแทน
จำาหน่ายจะต้องจัดทำาคู่มือการใช้งานในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่อุปกรณ์นี้ถูกนำา
ไปใช้งาน
- แน่ใจว่าป้ายเครื่องหมายที่ติดบนอุปกรณ์สามารถอ่านได้ชัดเจน
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
ข้อควรระวัง ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลัง
จากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพแวดล้อม
(สภาพที่แข็งหยาบ สถานที่ใกล้ทะเล สิ่งของมีคม สภาพอากาศที่รุนแรง สารเคมี)
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง (หรือเกินขีดจำากัด)
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
- เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
กับอุปกรณ์อื่น
ทำาลายอุปกรณ์เพื่อหลีกเลี่ยงการนำากลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์
A. ไม่จำากัดอายุการใช้งาน - B. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้งานได้ - C. ข้อควรระวัง
การใช้งาน - D. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค - E. การทำาให้แห้ง - F. การเก็บรักษา/
การขนส่ง - G. การบำารุงรักษา - H. การดัดแปลงเพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ไม่อนุญาตให้
ทำาภายนอกโรงงานของ Petzl ยกเว้นส่วนที่สามารถใช้ทดแทนได้) - I. คำาถาม/ติดต่อ
อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน การ
ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ ปฏิกิริยาจากสารเคมี การแก้ไขดัดแปลง การ
เก็บรักษาไม่ถูกวิธี ขาดการดูแล การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูก
ออกแบบไว้
เครื่องหมายคำาเตือน
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. มีความเสี่ยง
ในการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับระบบการทำางาน หรือ
คุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของอุปกรณ์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. มีคุณสมบัติตามข้อกำาหนดของอุปกรณ์ PPE ชื่อเฉพาะที่บอกถึงการทดลองผ่าน
มาตรฐาน EU - b. หมายเลขรับรองที่ผ่านการทดสอบที่ใช้ในการควบคุมการผลิต
ของ PPE นี้ - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. ความเข้ากันได้กับเชือก - e.
หมายเลขลำาดับ - f. ปีที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต - h. หมายเลขลำาดับการผลิต - i. หมายเลข
กำากับตัวอุปกรณ์ - j. มาตรฐาน - k. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - l. ข้อมูลระบุรุ่น - m.
ค่าต่ำาสุดของแรงกด - n. ANSI/ASSE มาตรฐานรองรับ - o. ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต
/