Concept2 Model D/E 取扱説明書

  • Concept2屋内ローイングマシンDとEモデルの取扱説明書の内容を理解しました。この機器の組み立て、使用、メンテナンス、安全に関するご質問にお答えできます。 説明書には、正しいローイングテクニックやメンテナンス手順が詳しく説明されているので、安心してトレーニングいただけます。
  • モノレールの取り付け方法を教えてください。
    適切なローイングテクニックは?
    メンテナンスの頻度は?
    フライホイールの空気抵抗調整機能は?
INDOOR ROWERS
PRODUCT MANUAL
MODEL E
MODEL D
concept2.com
Light gray or black (shown)
0517
1
Table of Contents
1. Use and Training
Using the Detachable Monorail ........... 3
Setting the Flexfoot.................... 3
Important Use and Safety Notes.......... 6
Before Your First Row .................. 9
Proper Rowing Technique .............. 10
Getting Started ...................... 16
Workout Intensity .................... 18
Damper Settings on the Flywheel........ 18
2. Maintenance
Recommended Maintenance Schedule ... 23
Cleaning Monorail Top ................. 26
Lubricating Chain ..................... 27
Shock Cord Adjustment................ 28
Flywheel Opening and Cleaning ......... 30
Warranty Information.................. 32
Table des Matières
1. Utilisation et Entraînement
Utiliser le Monorail Démontable .......... 3
Mettre en place le cale-pied ............. 3
Consignes Importantes sur l’Utilisation
et la Sécurité ......................... 6
Avant le Premier Entraînement ........... 9
Technique Recommandée pour Ramer .... 10
Commencer......................... 16
L’Intensité d’Entraînement ............. 18
Régler l’entrée d’air de la cage de roue . . 18
2. l’Entretien
Entretien Recommandé ............... 23
Nettoyer la piste du Monorail .......... 26
Lubrifier la Chaîne .................... 27
Régler la Corde élastique Ouvrir et
Nettoyer la cage de roue............... 28
Ouverture et Nettoyage de la Roue Libre .30
Informations sur la Garantie ............ 32
Inhaltsverzeichnis
1. Gebrauchsanleitung und Training
Verwendung der Monoschiene ........... 3
Einstellung vom Flexfoot ............... 3
Wichtiger Sicherheitshinweis ............ 6
Vor Ihrem ersten Rudertraining ........... 9
Die richtige Rudertechnik .............. 10
Erste Schritte ....................... 16
Trainingsintensität .................... 18
Luftklappeneinstellung................. 18
2. Wartung
Empfohlene Wartungsintervalle ......... 23
Reinigung der Monoschiene ............ 26
Kette schmieren ..................... 27
Einstellung des Stretchbandes .......... 28
Freilegung und Reinigung des Windrades 30
Garantiebestimmungen ................ 32
english
français
deutsch
español
italiano
português
dansk
nederlands
svenska
suomi
IMPORTANT NOTE:
For additional information about Concept2,
complete warranty details, or to register to
receive product updates, please visit
concept2.com/registration.
INDOOR ROWER
PRODUCT MANUAL
Manufactured by:
Concept2, Inc.
105 Industrial Park Drive
Morrisville, Vermont 05661 USA
concept2.com/contact
EU Sales & Service Headquarters:
Concept2 Deutschland GmbH
Kuehnstraße 71, Haus C
22045 Hamburg, Germany
RECORD YOUR SERIAL NUMBER HERE
Serial Number
Location
2
Sumário
1.Uso e treino
Como Usar o Monocarril Destacável ...... 3
Ajustar o Finca-pés Flexível .............. 3
Informações de Utilização e Segurança ..... 7
Antes da Primeira Remada............... 9
Técnica Apropriada do Remo ............ 12
Para Começar ........................ 16
Intensidade do Treino ................. 19
Definir os Níveis da Resistência.......... 19
2.Manutenção
Calendário de Manutenção Recomendado . 24
Limpeza do Monocarril ................ 26
Lubrificação da Corrente ............... 27
Afinar o Elástico ..................... 28
Abertura e Limpeza da Roda de Inércia ... 30
Informações de Garantia ............... 32
Indhold
1.Brug og træning
Brug af adskillelige køreskinne........... 3
Indstilling af flexfoot................... 3
Vigtigt! Brugs og sikkerheds noter........ 7
Før din første roning................... 9
Rigtig ro teknik ...................... 12
Opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Workout intensitet ................... 20
Indstilling af vinddæmper på svinghjul .... 20
2.Vedligeholdelse
Anbefalet vedligeholdelse skema........ 24
Rensning af køreskinne ............... 26
Smøring af kæde .................... 27
Elastik justering ..................... 28
Svinghjul afmontering og rengøring ...... 30
Garanti informationer ................. 32
Sisältö
1.Käyttö ja Harjoittelu
Istuinkiskon irroitus ja käyttö ............ 3
Jalkatukien asetus .................... 3
Tärkeät käyttö- ja turvallisuusohjeet ...... 8
Ennen ensimmäistä soutua ............. 9
Oikea soututekniikka ................. 14
Aloitus ............................ 17
Harjoituksen teho ................... 21
Vastuksen säätäminen ................ 21
2.Huolto
Suositeltu huoltoaikataulu ............. 25
Istuinkiskon puhdistaminen ............ 26
Ketjun öljyäminen ................... 27
Palautinkumin säätö ................. 28
Vauhtipyörän avaaminen ja puhdistus .... 30
Takuutietoja ........................ 32
Tabla de Contenidos
1.Uso y Entrenamiento
Uso del Monorraíl Desmontable ......... 3
Determinando el Calapié ............... 3
Notas Importantes de Uso y Seguridad ... 7
Antes de tu Primera Remada ........... 9
Técnica de Remo Correcta ........... 11
Comenzando ....................... 16
Intensidad del Entrenamiento .......... 19
Determinación Palanca Ventilador ....... 19
2.Mantenimiento
Esquema de Mantenimiento
Recomendado ...................... 23
Limpieza del Monorraíl ............... 26
Lubricando la Cadena ................ 27
Ajuste de la Goma ................... 28
Abrir y Limpiar el Ventilador ........... 30
Información de Garantía .............. 32
Contenuto
1.Uso del vogatore e
l’Allenamento
Utilizzo della monorotaia rimovibile ....... 3
Posizionamento del punta piedi ......... 3
Avviso importante per la sicurezza ....... 7
Prima dell’utilizzo ..................... 9
Corretta tecnica di voga .............. 12
Come iniziare ....................... 16
Intensità dell’allenamento ............. 19
Posizionamento del damper
sulla ventola. ....................... 19
2.Manutenzione
Scheda di manutenzione consigliata .... 24
Pulizia del copri monorotaia ............ 26
Lubrificazione della catena ............ 27
Regolazione dell’elastico ............. 28
Apertura e Pulizia del Volano ........... 30
Warrenty .......................... 32
Inhoudsopgave
1.Gebruik en training
Gebruik van de afneembare monorail ..... 3
Afstellen van de flexfoot ............... 3
Belangerijke gebruiks- en
veilgiheids instructies .................. 7
Voor u begint ........................ 9
De juiste roeitechniek................. 13
Beginnen .......................... 17
Trainingsintensiteit ................... 20
Afstellen van de luchtschuif op
het vliegwiel ........................ 20
2.Onderhoud
Aanbevolen onderhoudsschema ........ 24
Loopvlak monorail reinigen............. 26
Ketting smeren...................... 27
Elastiek afstellen .................... 28
Vliegwiel behuizing openen
en schoonmaken .................... 30
Garantie informatie................... 32
Innehållsförteckning
1. Användning och Träning
Isär koppling av monorail ............... 3
Inställning av Flexfoot.................. 3
Viktiga säkerhetsföreskrifter............. 7
Innan du använder maskinen
Korrekt roddteknik .................... 9
Kom igång ......................... 14
Träningsintensitet .................... 17
Justering av luftmotstånd.............. 20
2.Underhåll
Rekommenderat underhåll ............. 25
Rengöring av Monorail ................ 26
Smörjning av kedja ................... 27
Justering av Shock Cord .............. 28
Rengöring av Fläkthjul ................ 30
Garanti information................... 32
1. 使用和培训
使用可拆卸式单轨 ...........3
设置 Flexfoot .............3
重要使用和安全须知 ...........8
首次使用前 ...............9
适当的划船技术 ............15
入门 .................17
训练强度 ...............21
飞轮上的挡板设置 ...........21
2. 维护
推荐的维护日程表 ...........25
清洁单轨顶部 ............26
润滑链条 ...............27
减震索调整 ..............28
飞轮打开和清洁 ............30
担保信息 ...............32
3
4.3.
DETACHING THE MONORAIL
DÉMONTAGE DU MONORAIL
ENTFERNUNG DER SCHIENE
DESCONEXION DEL MONORRIEL
UNLOCKED
2.1.
ATTACHING THE MONORAIL
MONTAGE DU MONORAIL
ANBAU DER SCHIENE
CÓMO INSTALAR EL MONORRIEL
LOCKED
RIMOZIONE DELLA MONOROTAIA
COMO DESTACAR O MONOCARRIL
ADSKILLELSE AF SKINNEN
DE MONORAIL LOSMAKEN
INSTALLAZIONE DELLA MONOROTAIA
INSTALAÇÃO DO MONOCARRIL
BRUG AF AFTAGELIGE SKINNE
HET BEVESTIGEN VAN DE MONORAIL
SETTING THE FLEXFOOT
RÉGLAGE DU CALE-PIEDS
EINSTELLUNG VOM FLEXFOOT
AJUSTANDO EL CALAPIÉ FLEXIBLE
3.2.1.
ANSLUTA MONORÄLEN
LIUKUKISKON KIINNITTÄMINEN
URKOPPLING AV MONORÄLEN
LIUKUKISKON IRROTTAMINEN
REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
AJUSTAR O FINCA-PÉS FLEXIVEL
INDSTILLING AF FLEXFOOT
AFSTELLEN VAN DE FLEXFOOT
INSTÄLLNING AV FLEXFOTEN
JALKATELINEEN SÄÄTÄMINEN
3.2.1.
Foot strap
Foot strap
4
USING THE DETACHABLE
MONORAIL
IMPORTANT SAFETY NOTES
Always have the framelock in the locked
position when the flywheel and monorail
sections are connected. Failure to do so may
result in injury if the unit is lifted or moved.
To avoid possible injury, use caution while
attaching the monorail section to the flywheel
section and while operating the framelock.
DO NOT STAND INDOOR ROWER UP ON
END AS THE INDOOR ROWER MAY TIP
OVER.
UTILISATION DU
MONORAIL DETACHABLE
NOTES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES:
Il faut toujours avoir le verrouillage du cadre en
position verrouillée lorsque les sections de la
roue libre et du monorail sont connectées. Si ce
n’est pas le cas, vous risquez de vous blesser si
vous soulevez ou déplacez l’appareil.
Pour éviter des blessures potentielles, soyez
prudent lorsque vous attachez la section du
monorail à la section de la roue libre et lorsque
vous manipulez le verrouillage du cadre.
NE METTEZ PAS LE RAMEUR CONCEPT2
À LA VERTICALE, CAR IL POURRAIT SE
RENVERSER.
BENUTZUNG DER
ABNEHMBAREN SCHIENE
WICHTIGER SICHERHEITSHINWEIS:
Der Rahmenverschluß muß sich immer in
der gesicherten Position befinden, wenn das
Windrad und die Schiene miteinander
verbunden sind. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen führen, falls das Gerät
angehoben oder bewegt wird.
Seien Sie bitte vorsichtig, wenn Sie die
Schiene mit dem Windrad verbinden und den
Rahmenverschluß bedienen, um mögliche
Verletzungen zu vermeiden.
UM EIN UMKIPPEN DER INDOOR ROWER
ZU VERMEIDEN, DIESE NICHT AUFRECHT
HINSTELLEN.
COMO USAR O
MONOCARRIL DESTACÁVEL
AVISOS DE SEGURAA
IMPORTANTES:
Mantenha a tranca na posição trancada
sempre que as secções do monocarril e da
roda de inércia estão ligadas. Caso não o faça,
poderá resultar em lesões por ocasião de
levantar ou mover a unidade.
A fim de evitar possíveis lesões, tome cuidado
com a operação da tranca quando for ajustar a
secção do monocarril à secção secção da roda
de inércia.
NÃO COLOQUE O REMO INDOOR NA
POSIÇÃO VERTICAL, UMA VEZ QUE PODE
CAIR.
USO DELLA MONOROTAIA
RIMOVIBILE
NOTE IMPORTANTI PER LA SICUREZZA:
Quando il volano e la monorotaia vengono uniti,
accertarsi che il dispositivo di bloccaggio del
telaio sia nella posizione di bloccato, altrimenti
se l’unità viene sollevata o spostata si corre il
pericolo di danni fisici alla persona.
Per evitare possibili lesioni fisiche, stare attenti
quando si monta la sezione della monorotaia
sulla sezione del volano e quando viene usato il
fermo del telaio.
E’ SCONSIGLIABILE TENERE L’INDOOR
ROWER IN POSIZIONE ERETTA PERCHÉ
POTREBBE RIBALTARSI.
USO DEL MONORRIEL
DESMONTABLE
IMPORTANTES NOTAS SOBRE SEGURIDAD:
Coloque siempre el pestillo de cierre del
marco en posición cerrada cuando las
secciones de la rueda volante y del monorriel
estén connectadas. El dejar de hacerlo podria
producir lesiones si la unidad es levantada o
movida.
Para evitar posibles lesiones, tenga cuidado al
conectar la sección del monorriel a la sección
de la rueda volante, y al operar el pestillo de
cierre del marco.
NO PONER EL INDOOR ROWER DE PIE
SOBRE UN EXTREMO, YA QUE PODRÍA
VOLCARSE.
5
BRUG AF AFTAGELIGE
SKINNE
VIGTIGE
SIKKERHEDSFORANSTALNINGER:
Lad altid sektionslåsen blive i den låste position
når vingehjulets og monorail-skinnens sektioner
er forbundne. Forsømmelse af dette kan føre til
kvæstelser under flytning eller løftning.
For at undgå eventuel skade, vær forsigtig ved
fastsættelse af skinnesektionen til
svinghjulsektionen samt ved sikring af
rammelåsen.
INDOOR ROWER MÅ IKKE STILLES PÅ
HØJKANT, DA DEN KAN VÆLTE.
ANNDA DEN
LÖSGÖRBARA MONORÄLEN
VIKTIGA
SÄKERHETSBESTÄMMELSER:
Ha alltid ramlåset i dess låsta läge när svän-
ghjulets och monorälens/skenans sektion är
hopkopplade. Underlåtenhet att göra detta kan
resultera i personskada om det lyfts eller flyttas
på enheten.
Var försiktig så att du inte skadar dig när du
kopplar samman skensektionen med sväng-
hjulssektionen.
STÄLL INTE RODDMASKINEN FÖR INOM-
HUSBRUK PÅ HÖGKANT, EFTERSOM DEN
KAN VÄLTA.
HET GEBRUIK VAN DE
LOSTE KOPPELEN MONORAIL
BELANGRIJKE
VEIILGHEIDSINFORMATIE:
Het frameslot moet altijd in de gesloten stand
staan als het vliegwiel en het monorail aan
elkaar vast gemaakt zijn. Als u dat niet doet,
kan dat verwondingen veroorzaken als de
machine opgetild of verplaatst wordt.
Om mogelijk letsel te vermijden moet u
voorzichtig zijn wanneer u de railsectie aan de
sectie met het vliegwiel koppelt en als u het
frameslot gebruikt.
ZET DE INDOOR ROWER NIET RECHTOP
OMDAT DE INDOOR ROWER HIERDOOR
KAN OMVALLEN.
IRROTETTAVAN
LIUKUKISKON KÄYTTÖ
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA:
• Pidä rungon lukko lukitussa asennossa aina, kun
vauhtipyörä ja liukukisko ovat yhdistettyinä.
Laiminlyönnistä voi olla seurauksena
henkilövahinkoja, kun laitetta nostetaan tai
siirretään.
• Henkilövahinkojen välttämiseksi ole varovainen
kiinnittäessäsi liukukiskoa vauhtipyörään ja
käyttäessäsi rungon lukkoa.
ÄLÄ NOUSE SEISOMAAN INDOOR ROWER
-LAITTEEN PÄÄSSÄ, KOSKA SILLOIN LAITE
VOI KAATUA.
6
WICHTIGER
SICHERHEITSHINWEIS
L’utilisation de cette machine avec une pièce
usée ou affaiblie, comme la chaîne, les
pignons, le connecteur de chaîne, la poignée,
ou la corde élastique, pourrait blesser
l’utilisateur. En cas de doute sur l’état d’une
pièce, Concept2 suggère fortement de la
remplacer immédiatement. Utilisez que des
pièces d’origine de Concept2. L’utilisation
d’autres pièces pourrait entraîner des
blessures ou un mauvais fonctionnement de
la machine.
Le rameur doit être utilisé sur une surface
stable et de niveau.
Les 2 pieds du rameur NE DOIVENT PAS être
fixés au sol. Vous risqueriez d’endommager le
châssis de façon permanente.
Gardez les enfants, les animaux, et les doigts
à l’écart des rouleaux du siège. Les rouleaux
du siège peuvent entraîner des blessures.
Gardez les vêtements à l’écart des rouleaux
du siège.
Assurez un entretien régulier comme il est
décrit dans la section Entretien (voir pages
suivantes).
IL FAUT TOUJOURS VERIFIER QUE LE
VERROU DE CHÂSSIS SOIT BIEN MIS AVANT
DE DÉPLACER LE RAMEUR.
Ne laissez pas la poignée voler dans le guide-
chaîne.
Tirez en arrière avec les deux mains. Ne
pas ramez avec une seule main. L’utilisation
abusive de la chaîne pourrait entraîner des
blessures.
Ne pas tordre la chaîne ni tirer de droite à
gauche.
Placez la poignée contre le guide-chaîne ou
dans le retient-poignée avant de lâcher prise.
Use of this machine with a worn or weakened
part, such as the chain, sprockets, chain/swivel
connector, handle U-bolt or shock cord, may
result in injury to the user. When in doubt about
the condition of any part, Concept2 strongly
advises that it be replaced immediately. Use
only genuine Concept2 parts. Use of other
parts may result in injury or poor performance
of machine.
The machine should be used on a stable, level
surface.
The machine should NOT be bolted or
permanently fixed to the floor. Doing so may
result in permanent damage to the frame.
Keep children, pets and fingers away from seat
rollers. Seat rollers can cause injury.
Keep clothing free of seat rollers.
Perform proper maintenance as described in
the Maintenance section of this manual
(page 28).
ALWAYS PUT THE FRAMELOCK IN THE
LOCKED POSITION BEFORE MOVING THE
INDOOR ROWER.
Do not let handle fly into chain guide.
Pull straight back with both hands. Do not row
with one hand only. Abuse of the chain can
result in injury.
Never twist chain or pull from side to side.
Place handle against the chain guide or in
handle hooks before letting go.
IMPORTANT USE AND
SAFETY NOTES DES CONSIGNES
IMPORTANTS SUR
L’UTILISATION ET LA
SÉCURITÉ Die Verwendung dieses Gerätes
trotz verschlissener oder schadhafter
Komponenten, wie Kette, Zahnräder,
Umlenkrollen oder Stretchband, kann
Verletzungen des Benutzers zur Folge haben.
Sollten Zweifel bezüglich des Zustandes einer
dieser Komponenten bestehen, empfehlen
wir dringend den Austausch der jeweiligen
Komponente. Verwenden Sie nur original
Ersatzteile von Concept2. Die Verwendung
anderer Komponenten kann zu Verletzungen
oder Beeinträchtigungen der Geräteleistung
führen.
Das Gerät soll auf einer stabilen, ebenen
Fläche verwendet werden.
Das Gerät sollte NICHT permanent am
Boden fixiert oder verschraubt werden.
Zuwiderhandlung kann erhebliche Schäden am
Gerät verursachen.
Halten Sie Kinder, Haustiere und Finger von
den Sitzrollern fern. Die Sitzroller können
Verletzungen verursachen.
Lose Kleidung ist ebenfalls von den Sitzrollern
fernzuhalten.
STELLEN SIE SICHER, DASS DER
SCHNELLVERSCHLUSS VERRIEGELT IST,
BEVOR SIE DAS GERÄT BEWEGEN.
Ziehen Sie den Griff mit beiden Händen direkt
bis an den Oberkörper heran. Rudern Sie nicht
mit nur einer Hand. Mißbrauch der Kette kann
zu Verletzungen führen.
Die Kette niemals verdrehen oder an der
Kettenführung schleifen lassen.
Bevor Sie den Griff loslassen, legen Sie ihn
in den Griffhalter oder vorsichtig gegen den
Monitorarm ab.
7
INFORMAÇÕES
DE UTILIZAÇÃO E
SEGURANÇA
L’utilizzo di questo attrezzo con un
componente consumato o indebolito, come
ad esempio la catena, lo sprocket, connettore
della catena, bullone ad U sull’impugnatura
oppure l’elastico, potrebbe causare
infortuni. Se in dubbio sulla condizione
di qualsiasi componente, vi consigliamo
vivamente di sostituirlo immediatamente.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali
Concept 2. L’utilizzo di altri pezzi potrebbe
causare infortuni, o compromettere il buon
funzionamento dell’attrezzo.
Il vogatore dev’essere utilizzato su una
superficie stabile e in piano.
Il vogatore NON dev’essere fissato ne
imbullonato al pavimento, altrimenti si
potrebbero provocare danni alla struttura
portante dell’attrezzo.
Attenzione a tenere lontano dai rulli del
carrello i bambini, animali domestici e le dita
delle mani per evitare infortuni.
Evitare di avvicinarsi ai rulli con vestiti che
potrebbero impigliarsi.
Eseguire le procedure di manutenzione
corrette come descritto nella sezione
Manutenziona (pag. 24).
PRIMA DI SPOSTARE IL VOGATORE
ASSICURARSI CHE LA CHIUSURA DEL
FRAMELOCK E’ IN POSIZIONE
Non lasciare mai che l’impugnatura sfugga
sbattendo verso la guida della catena.
Tirare dritto indietro, non remare con una
sola mano. L’uso eccessivo della catena può
causare infortuni.
Non torcere la catene o tirare a destra e
sinistra.
Riposizionare l’impugnatura contro la guida
della catena oppure nell’apposito gancio prima
di lasciarlo.
El uso de esta máquina con alguna parte
gastada o debilitada, como la cadena,
piñones, conector cadena, empuñadura o
goma, puede resultar en lesión. Si dudas
del estado de alguna parte, Concept2
recomienda encarecidamente que se repare
inmediatamente. Utiliza sólo repuestos
originales de Concept2. El uso de otros
repuestos puede resultar en lesión o bajo
rendimiento de la máquina.
La máquina debe utilizarse en una superficie
estable y plana.
La máquina NO debería atornillarse o fijarse
permanentemente al suelo. Hacerlo puede
resultar en daños permanentes en la estructura.
Mantén a los niños, los animales domésticos y
la ropa alejados de los rodillos del asiento. Los
rodillos del asiento pueden hacer daño.
Mantén la ropa alejada de los rodillos del
asiento.
Realiza el mantenimiento adecuado tal y como
se describe en la sección de Mantenimiento
(página 23).
ASEGURA SIEMPRE EL PESTILLO DE LA
ESTRUCTURA ANTES DE MOVER EL REMO
INDOOR.
No dejes que la empuñadura golpee contra la
máquina. Abusar de la cadena puede resultar
en lesión.
Nunca tuerzas o tires de lado a lado de la
cadena.
Coloca la empuñadura en la guía de la cadena
o en el gancho de la empuñadura antes de
soltarla.
NOTAS IMPORTANTES
DE USO Y SEGURIDAD APPUNTI IMPORTANTI
PER L’UTILIZZO SICURO
O uso deste equipamento com peças gastas
ou enfraquecidas, como a corrente, roda
dentada, ligadores da corrente, parafuso em
U do punho ou o elástico, poderá resultar em
danos para o utilizador. Em caso de dúvida
sobre o estado de qualquer peça, a Concept2
aconselha vivamente que seja substituída
imediatamente. Use apenas peças Concept2
genuínas. A utilização de outras peças pode
resultar em lesões ou mau desempenho da
máquina.
A máquina deve ser usada numa superfície
estável e nivelada.
A máquina NÃO deve ser aparafusada ou
fixada permanentemente ao chão. Isso pode
resultar em danos permanentes na estrutura.
Mantenha crianças, animais de estimação e
os dedos longe dos rolos do assento. Os rolos
do assento podem causar lesões.
Mantenha a roupa afastada dos rolos do
assento.
Execute a manutenção adequada, conforme
descrito no capítulo de Manutenção (página
24).
COLOQUE SEMPRE A TRANCA NA POSIÇÃO
TRANCADA ANTES DE MOVER O REMO
INDOOR.
Não solte o punho em direcção ao guia da
corrente.
Puxe com ambas as mãos. Não reme apenas
com uma mão. O abuso da corrente pode
resultar em lesões.
Nunca torça a corrente nem puxe
lateralmente.
Coloque o punho contra o guia da corrente ou
no gancho antes de o soltar.
IVIKTIGA ANVÄNDAR- OCH
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Gebruik van de machine met een versleten
of verzwakt onderdeel, zoals de ketting,
kettingverbinding, de u-bout of het elastiek,
kan leiden tot ernstige blessures van de
gebruiker. Bij twijfel over de staat van een
onderdeel, raadt Concept2 ernstig aan het
deel direct te vervangen. Gebruik alleen
originele onderdelen. Het gebruik van andere
onderdelen kan leiden tot blessures of een
slecht werkende machines.
De machine dient gebruikt te worden om een
stabiele, vlakke ondergrond.
De machine NIET aan de vloer vastschroeven.
Dit kan leiden tot onherstelbare schade aan
het frame.
Houdt kinderen huisdieren en vingers weg bij
de bankrollers. Bankrollers kunnen blesssures
veroorzaken.
Houdt kleding weg bij de bankrollers.
Onderhoudt de machine zoals aangegeven in
de sectie onderhoud.
ZET DE FRAME BLOKKERING ALTIJD IN
DE GESLOTEN POSITIVE VOOR DAT DE
MACHINE WORDT GEPLAATST.
Laat de handle niet in het kettingkozijn
schieten.
Trek de ketting recht naar achteren met
twee handen tegelijk. Roei niet met een
hand. Misbruik van de ketting kan leiden tot
blessures.
Plaats de handle tegen het kettingkozijn of in
de handlehouder voordat u loslaat.
Brug af denne maskine med udslidt eller
svækket del, såsom kæde, tandhjul, kæde/
svirvel forbindelse, håndtags U-bolt eller
elastik, kan resultere i at bruger kommer
til skade. I tvivl omkring tilstand af dele,
anbefaler Concept2 kraftigt, at dele udskiftes
umiddelbart. Brug kun ægte Concept2 dele.
Brug af uægte dele kan resultere I skader eller
dårlig ydeevne af maskine.
Maskine skal placeres på stabil og vandret
overflade.
Maskinen bør ikke fastmonteres permanent
til gulv. Ifald dette er gjort kan det resultere i
permanent skade på rammen.
Hold børn, dyr og fingre væk fra sæderuller.
Sæderuller kan forårsage skader.
Hold tøj fri fra sæderuller.
Udfør korrekt vedligehold som beskrevet i
Vedligeholdelses sektion (side 24).
SÆT ALTID RAMME LÅS I LUKKET POSITION
FØR ROMASKINE FLYTTES.
Slip ikke håndtag så det flyver ind i kæde guide.
Træk lige tilbage med begge hænder. Ro ikke
kun med en hånd.
Misbrug af kæde kan føre til person skader.
Vrid aldrig kæden eller træk fra side til side.
Placer håndtag imod kæde guide eller i
håndtags krog før du giver slip.
VIGTIGT! BRUG OG
SIKKERHEDS NOTER BELANGERIJKE
GEBRUIKS- EN
VEILIGHEIDS
INFORMATIE Använd inte denna maskin om den har slitna
delar. Ex. Sliten/rostig kedja, Dåligt handtag,
trasig shock cord eller annan dålig del. Om du
är tveksam om delarnas hållbarhet eller kvalité
så byt dem så att de är friska och hela.
Använd endast originaldelar från Concept 2,
för att uppnå säkerhet och god hållbarhet.
Maskinen skall användas på plant och stabilt
underlag.
Maskinen skall inte monteras fast i golvet
med bultar eller på annat sätt. Det kan
resultera i skador på benstöd och ram.
Se upp för hjulen under sitsen. Håll barn,
husdjur och fingrar borta från dessa, då det är
lätt att klämma sig.
Se till att regelbundet utföra rekommenderat
underhåll på maskinen. Se manualen för
instruktion om vad som skall göras.
Se alltid till att låsa fast monorailen med
framdelen när maskinen är monterad.
Släpp inte handtaget in mot fläkthjulet, utan
för det varsamt tillbaka.
Drag handtaget rakt mot kroppen med båda
händerna. Drag aldrig med en hand.
Vrid aldrig kedjan och låt den löpa rakt in/ut.
När maskinen inte används skall handtaget
föras tillbaka ända fram mot kedjeskyddet, för
att undvika onödigt slitage på Shock cord.
8
FREE AREA
6 ft x 11 ft
183 cm x 336 cm
重要使用和安全须知
Mikäli käyttämässäsi laitteessa on kuluneita
osia, kuten ketju, hammasratas, ketjun
kiinnike, kädensijan U-pultti tai palautinkumi,
on mahdollista että käyttö johtaa käyttäjän
vammautumiseen. Concept2 ohjaa vaihtamaan
nämä osat välittömästi. Käytä ainoastaan
alkuperäisiä Concept2 osia. Muiden osien
käyttö voi johtaa laitteen heikkoon toimintaan
tai vammautumiseen.
Käytä laitetta tasaisella vankalla alustalla.
Laitetta EI SAA pultata lattiaan kiinni pysyvästi.
Pysyvä kiinnitys saattaa vahingoittaa laitteen
runkoa.
Pidä lasten sormet ja lemmikit poissa kiskolta ja
penkin rullista. Penkin rullat voivat vammauttaa!
Pidä vaatetus poissa penkin rullien ja kiskon
välistä.
Huolla laite säännöllisesti ohjeiden mukaan.
(sivu 25)
LUKITSE RUNGON LIITOS AINA ENNEN
LAITTEEN SIIRTÄMISTÄ.
Älä päästä kädensijaa lentämään vauhtipyörään.
Vedä molemmin käsin suoraan vauhtipyörästä
poispäin. Yhdellä kädellä soutaminen voi johtaa
vammautumiseen.
Älä koskaan pyöritä ketjua tai vedä puolelta
toiselle.
Aseta vetokapula “haarukkaan” kun lopetat
soudun.
TÄRKEÄT KÄYTTÖ JA
TURVALLISUUSOHJEET
使用本机器时,链条、链轮、链条/转
环连接器、手柄U形螺栓或减震索等磨
损或削弱的部件可能会造成用户人身损
伤。若有任何零件使用条件的相关疑
问,Concept2 强烈建议应立即更换。只
使用原装 Concept2 零件。使用其他零
件可能会造成人身损伤或导致机器性能
不佳。
本机器应在稳定、水平表面上使用。
机器不能用螺栓固定在地面,这样做会对
支架造成永久性损伤。
使儿童、宠物和手指远离底座滚轮。底座
滚轮可能会导致人身损伤。
保持衣服远离底座滚轮。
进行维护章节(页 25)中所说明的适当
维护。
在移动划船器之前,应始终将框架锁定在
锁紧位置。
切勿使手柄飞入链条导轨中。
用双手拉直。切勿单手划动。滥用链条可
能会导致人身损伤。
切勿使链条扭曲或从一侧拉向另一侧。
运行前,应将手柄沿导轨放置或放入手柄
钩中。
TRAINING AREA
4 ft x 9 ft
122 cm x 275 cm
MACHINE DIMENSIONS
2 ft x 8 ft
61 cm x 244 cm
WEIGHT CAPACITY
as tested by Concept2*
500 lb
227 kg
*300 lb (135 kg) as tested per European Stationary Fitness
Equipment Testing Standard EN 20957-7
9
BEFORE YOUR
FIRST ROW
1) Consult your physician. Be sure
that it is not dangerous for you to
undertake a strenuous exercise
program.
2) Carefully review the rowing
technique information on page
10. Improper technique such as
extreme layback or jumping off the
seat can result in injury.
AVANT LE PREMIER
ENTRAINEMENT
1) Consultez votre médecin. Assurez-
vous qu’il ne soit pas dangereux
d’entreprendre un programme
d’exercice intense.
2) Relisez attentivement l’information
sur la technique recommandée
pour ramer, voir pages suivantes.
Une mauvaise technique pourrait
entraîner des blessures.
VOR IHREM ERSTEN
RUDERTRAINING
1) Konsultieren Sie Ihren Arzt.
Vergewissern Sie sich, dass
für Sie bei der Durchführung
eines Trainingsprogramms kein
Gesundheitsrisiko besteht.
2) Lesen Sie die Informationen zur
richtigen Technik auf Seite 10.
Eine falsche Technik kann zu
Verletzungen führen.
ANTES DE TU
PRIMERA REMADA
1) Consulta con el médico. Asegúrate
de que no es peligroso para ti
iniciar un programa de ejercicio
intenso.
2) Revisa cuidadosamente la
información sobre la técnica de
remo en la página 11. Una técnica
inapropiada como tumbarse
demasiado o saltar en el carro
puede resultar en lesión.
PRIMA DI INIZIARE
1) Consultare il medico. Assicurarsi
che non sia pericoloso iniziare
un programma di allenamento
intensivo.
2) Visionare con attenzione le
informazioni per la corretta tecnica
di voga a pagina 12. L’uso di una
tecnica sbagliata come sdraiarsi
indietro oppure saltare giù dal
carrello può causare infortuni.
ANTES DA PRIMEIRA
REMADA
1) Consulte o seu médico. Certifique-
se que não é perigoso para si
empreender um programa de
treino árduo.
2) Analise cuidadosamente a
informação técnica de remo na
página 12. Técnica inadequada,
como cair demasiado atrás ou
saltar fora do assento pode resultar
em lesões.
FØR DIN FØRSTE
ROTUR
1) Konsulter din træner. Vær sikker
på det ikke er farligt for dig at
gennemgå et anstrengende
trænings program.
2) Gennemgå omhyggeligt ro teknik
informationer på side 12. Ukorrekt
teknik så som ekstrem læne tilbage
eller falde af sæde kan resultere i
skader.
VOOR JE EERSTE
TRAINING
1) Raadpleeg uw arts. Overtuig
u ervan dat u een inspannend
trainingsprogramma aan kunt.
2) Bekijk de techniek informative
zorgvuldig op pagina 13. Slechte
techniek zoals extreme achterover
vallen of het opgooien van de rug
kan leiden tot blessures.
INNAN DIN FÖRSTA
TRÄNING
1) Konsultera en läkare för att
säkerställa att du kan träna på
maskinen utan risk för din hälsa.
2) Läs information om korrekt
roddteknik på sida 14. Felaktig
teknik kan leda till skador.
ENNEN ENSIMMÄISTÄ
SOUTUA
1) Varmista ammattilaisilta että
fyysinen harjoittelu ei ole Sinulle
vaarallista ja että harjoitusohjelma
soveltuu Sinulle.
2) Tutustu huolella soututekniikkaan
sivulla 14. Heikko tai väärä tekniikka
kuten liian pitkä “makaava”
loppuveto tai putoaminen penkiltä
voi johtaa vammautumiseen.
首次使用前
1) 咨询医生。确保执行艰苦的锻炼计
划不会产生危险。
2) 仔细阅读第 15 页上的划船技术信
息。极端后仰或跳下座位等不正确
技巧都可能导致人身损伤。
10
PROPER ROWING
TECHNIQUE
The rowing stroke can be divided into
two parts: the drive and the recovery.
The drive is in the work portion of the
strokes; the recovery is the rest portion
that prepares you for the next drive.
The body movements of the recovery
are essentially the reverse of the drive.
Blend these movements into a smooth
continuum to create the rowing stroke.
To view a video demonstrating proper
rowing technique, visit
concept2.com/technique.
The Catch
Arms are straight; head is neutral;
shoulders are level and not hunched.
• Upper body is leaning forward from the hips
with the shoulders in front of the hips.
• Shins are vertical, or as close to vertical
as comfortable for you. Shins should not
move beyond perpendicular.
• Heels may lift as needed.
The Drive
Start the drive by pressing with your legs,
and then swing the back through the
vertical position before finally adding the
arm pull.
Hands move in a straight line to and from
the flywheel.
Shoulders remain low and relaxed.
The Finish
Upper body is leaning back slightly, using
good support from the core muscles.
Legs are extended and handle is held lightly
below your ribs.
Shoulders should be low with wrists and
grip relaxed. Wrists should be flat.
The Recovery
Extend your arms until they straighten
before leaning from the hips towards the
flywheel.
Once your hands have cleared your knees,
allow your knees to bend and gradually
slide the seat forward on the monorail.
For your next stroke, return to the catch
position with shoulders relaxed and shins
vertical.
TECHNIQUE
RECOMMANDEE POUR
RAMER
Le coup d’aviron peut être divisé en
deux phases : la propulsion et le retour.
La propulsion est la partie dynamique du
geste ; le retour vous permet de vous
préparer pour la prochaine propulsion.
Le geste du retour est essentiellement
l’inverse du mouvement de propulsion.
Combinez ces mouvements dans un
geste fluide pour créer le coup d’aviron.
Pour voir une vidéo de démonstration,
visitez concept2.com/technique.
L’Attaque
Les bras sont droits ; la tête est droite;
les épaules sont au même niveau et
détendues (non voûtées ni raides).
Le haut du corps est penché en avant à
partir des hanches avec les épaules devant
les hanches.
Les tibias sont verticaux, ou proche de la
verticale selon votre confort. Il n’est pas
nécessaire d’avancer les genoux au delà
des chevilles.
Les talons peuvent être soulevés selon
votre besoin.
La Propulsion
Commencez la propulsion en appuyant sur
vos jambes, puis commencez la traction
des bras (épaules à 12h00 au dessus du
bassin).
Les mains se déplacent en ligne droite et
horizontale.
Les épaules restent détendues.
La fin de coup
Le haut du corps est faiblement penché
en arrière (épaules à 12h00 au dessus du
bassin), en utilisant le gainage des muscles
du tronc.
Les jambes sont étendues et les poignets
sont maintenus légèrement en dessous de
vos côtes.
Les épaules, les poignets, et les mains
doivent être détendus. Les poignets
doivent être à plat.
Le retour
Étendez vos bras jusqu’à ce qu’ils soient
droits et pivoter le bassin pour faire
basculer le tronc vers l’avant.
Une fois que vos mains ont passée vos
genoux, remontez progressivement vos
genoux en ramenant le siège vers l’avant
du monorail.
Pour votre prochain geste, revenez à
l’attaque avec les épaules détendues et les
tibias verticaux.
DIE RICHTIGE
RUDERTECHNIK
Der Ruderschlag kann in zwei Phasen
unterteilt werden: der Durchzug und das
Vorrollen. Beim Durchzug arbeitet man,
während man beim Vorrollen sich erholt
und auf den nächsten Schlag vorbereitet.
Der Bewegungsablauf beim Vorrollen
ist dem beim Durchzug ähnlich, bloß in
umgekehrter Reihenfolge. Lassen Sie
diese Bewegungen ineinander fließen,
um eine Art Endlosschleife zu bilden.
Ein Video zum Thema finden Sie unter:
concept2.de/indoor-rowers/training/
technikvideos.
Die Auslageposition
Die Arme sind gestreckt, die Kopfposition
aufrecht, die Schultern sind locker.
Der Oberkörper ist aus der Hüfte heraus
leicht vorgebeugt. Die Schultern sind leicht
vor der Hüfte positioniert.
Die Position des Schienbeins ist senkrecht
zum Boden.
Die Fersen können dabei leicht angehoben
sein.
Der Durchzug
Beginnen Sie mit dem Durchzug, indem Sie
die Beine strecken. Richten Sie gleichzeitig
Ihren Oberkörper leicht nach hinten. Erst
wenn die Beine gestreckt sind, setzen Sie
Ihre Arme ein.
Bewegen Sie die Hände in einer geraden
Linie Richtung Windrad.
Ihre Schultern bleiben dabei locker.
Der Endzug
Der Oberkörper ist zurückgelehnt.
Die Beine sind gestreckt und der Griff
befindet sich leicht unterhalb des oberen
Rippenbogens.
Die Schultern sollten locker sein, ebenso
wie die Hände. Das Handgelenkt ist flach.
Das Vorrollen
Strecken Sie Ihre Arme, bevor Sie sich aus
der Hüfte heraus leicht nach vorne beugen.
Wenn Ihre Hände an den Knien vorbei sind,
beugen Sie die Beine und rollen mit dem
Sitz nach vorne.
Beginnen Sie von vorne aus der
Auslageposition.
11
concept2.com/technique
TÉCNICA DE REMO
CORRECTA
La palada de remo se puede dividir en
dos partes: el pase y la recuperación.
El pase es la porción de trabajo de la
palada; la recuperación es la porción de
descanso que te prepara para el siguiente
pase. Los movimientos del cuerpo en
la recuperación son esencialmente
inversos a los del pase. Combina estos
movimientos de forma suave y continua
para crear la palada de remo.
Para ver un vídeo que muestra la técnica
de remo correcta, visita concept2.com/
technique.
El Ataque
Brazos estirados; cabeza neutral; hombros
a la misma altura y no encogidos.
El tronco se inclina hacia delante desde la
cadera con los hombros por delante de las
caderas.
Espinillas verticales, o tan verticales como
te resulte cómodo. Las espinillas no
deberían ir más allá de la perpendicular.
Se pueden levantar los talones si es
necesario.
El Pase
Comienza el pase empujando con tus
piernas, y después balanceando la espalda
a través de la posición vertical antes de
añadir finalmente el tiro con los brazos.
Las manos se mueven en línea recta desde
y hacia el ventilador.
Los hombros se mantienen bajos y
relajados.
El Final
El cuerpo se inclina hacia atrás ligeramente,
manteniendo la postura con la ayuda de los
músculos abdominales.
Las piernas estiradas y la empuñadura
ligeramente por debajo de las costillas.
Los hombros bajos con las manos y el
agarre relajado. Las muñecas planas.
La Recuperación
Extiende los brazos hasta que estén
estirados antes de inclinarte desde las
caderas hacia el ventilador.
Una vez que tus manos hayan pasado las
rodillas, comienza a flexionar las rodillas y
deslízate gradualmente hacia delante en el
monorraíl.
Para tu siguiente palada, retorna a la
posición de ataque con los hombros
relajados y las espinillas verticales.
12
CORRETTA TECNICA DI
VOGA
La tecnica di voga può essere divisa in
due parti: La spinta ed il recupero.
La spinta è la parte di lavoro della vogata,
durante il recupero ci si prepara per
la prossimo vogata. Il movimento del
corpo durante il recupero è più o meno
l’inverso dei movimenti durante la spinta.
E’ necessario combinare questi due
movimenti in un ciclo armonioso per
creare la vogata corretta.
Visita concept2.com/technique per
vedere un video della corretta tecnica di
voga.
L’attacco
Le braccia sono estese, la testa è neutrale,
le spalle sono parallelle e rilassate.
Il tronco si inclina in avanti dall’anca con le
spalle leggermente davanti all’anca.
Gli stinchi sono verticali o quasi. Non
devono oltrepassare il verticale.
Si possono alzare i talloni se necessario.
La Spinta
Iniziare la fase di spinta, spingendo con le
gambe, poi portare la schiena indietro poco
oltre la posizione verticale prima di tirare
con le braccia.
Le mani si muovono in una linea retta da e
verso la ventola.
Le spalle sono basse e rilassate.
Il Finale
Il tronco è leggermente inclinato indietro,
utilizzando i muscoli addominali per
sostenerlo.
Le gambe sono estese e l’impugnatura
è tenuto leggermente appena sotto le
costole.
Le spalle sono basse, i polsi e le mani sono
rilassate. I polsi sono piatti.
Il Recupero
Estendere le braccia prima di ruotare
il bacino ed inclinarsi in avanti verso la
ventola.
Una volta che le mani hanno oltrepassato le
ginocchia, lasciare che le ginocchia si alzino
e portare il carrello lentamente in avanti
sulla monorotaia.
Per la prossima vogata, ritornare alla
posizione di attacco con le spalle rilassate e
gli stinchi in posizione verticale.
TÉCNICA APROPRIADA
DO REMO
A remada pode ser dividida em duas
fases: a puxada e a vinda à frente. A
puxada é a fase de potência da remada; a
vinda à frente é a fase de descanso que
prepara a remada seguinte. O movimento
do corpo na vinda à frente é o inverso da
puxada. Conjugue estas duas fases num
movimento suave e continuo para criar a
remada.
Para ver um vídeo demonstrativo da
técnica de remo adequada, visite
concept2.com/technique.
O Ataque
Os braços estão esticados; a cabeça
descontraída; ombros estão nivelados e
não curvados.
• O tronco está inclinado para a frente das
coxas com os ombros à frente das coxas.
• As canelas estão verticais, ou tanto verticais
quanto confortável para si. As canelas não
devem ir além da verticalidade.
• Os calcanhares podem levantar se
necessário.
A Remada
Comece a remada empurrando com as
pernas, depois endireite o tronco até à
posição vertical e no final puxe os braços.
As mãos movem-se numa linha recta de e
para a roda de inércia.
Os ombros permanecem baixos e
descontraídos.
O Final
O tronco fica ligeiramente inclinado para
trás, utilizando o apoio dos músculos do
core.
• As pernas ficam esticadas e o punho é
puxado até ao peito, ligeiramente abaixo
das costelas.
• Os ombros ficam baixos com os punhos
e mãos descontraídos. Os punhos devem
estar direitos.
A Vinda à Frente
Esticar os braços para a frente antes de
dobrar o tronco pela anca em direcção à
roda de inércia.
• Depois das mãos terem passado os joelhos,
dobre os joelhos e deslize o carrinho
gradualmente pelo monocarril.
• Para a próxima remada, volte à posição do
ataque com os ombros descontraídos e as
canelas na vertical.
KORREKT RO TEKNIK
Rotaget kan inddeles I to dele: taget og
fremkørsel.
Taget er arbejdsdelen af rotaget;
fremkørsel er hvile delen, der forbereder
til næste tag. Kroppens bevægelser i
fremkørsel er nøjagtig det omvendte af
taget. Udfør disse bevægelser som en
glidende kontinuerlig bevægelse for at
skabe rotaget.
For at se en demonstrations video af
rigtig ro teknik, besøg
concept2.com/technique.
Indsats
Arme er udstrakte; hoved neutral; skuldrer
er lige og ikke løftet.
Overkrop lænes frem foran hofter med
skuldre foran hofterne.
Skinneben er lodrette, eller så tæt på lodret
så det er behageligt. Skinneben skal ikke
bøjes mere end vinkelret.
Hæle kan løftes hvis nødvendigt.
Taget
Start taget ved at presse med ben og sving
så kroppen igennem lodrette position før
arme trækkes ind til lige under bryst.
Hænder føres i lige linje til og fra svinghjul.
Skuldre forbliver lavt og afslappet.
Afslutning
Overkrop lænes let bagover ved brug af god
support fra core muskler.
Ben udstrakte og håndtag ført ind til krop
lige under ribben.
Skuldre bør være lav med håndled og greb
afslappet.
Fremkørsel
Før hænder frem til arme er strakte før krop
lænes frem over hoften imod svinghjul.
Når hænder er forbi knæ begyndes
fremkørsel i en glidende bevægelse frem
køreskinne.
For næste tag kør frem til indsats med
skuldre afslappede og skinneben lodrette.
13
DE JUISTE ROEITECHNIEK
De roeihaal wordt verdeeld in twee delen; de
haal en de recover.
De haal is het deel waar arbeid wordt
geleverd; in de recover wordt hersteld.
In beginsel is de recover de omgekeerde
beweging van de haal. Deze bewegingen
gaan vloeiend in elkaar over en vormen zo
een roeihaal.
Kijk voor een demonstratie van de juiste
roeitechniek op:
http://www.concept2.nl/nl/indoor-rowers/
training/techniek-videos.
Het begin van de haal (de catch)
Armen gestrekt, het hoofd ontspannen
rechtop, de schouders recht en
ontspannen.
Het bovenlichaam buigt vanuit de heupen
voorover met de schouders voor de
heupen.
De schenen staat vertikaal t.o.v. de grond,
of zover mogelijk. De schenen mogen niet
door de vertikaal heen komen.
De hielen mogen zo nodig loskomen van
de voetensteun.
De haal
Begin de haal door met de benen te
duwen, beweeg je rug naar achter door de
vertikaal heen en trek je armen naar je toe.
De handen bewegen in een rechte lijn
vanaf het vliegwiel.
De schouders blijven laag en ontspannen.
Het einde van de haal (de finish)
Het bovenlichaam leunt een beetje
achterover met steun van de rompspieren.
De benen zijn gestrekt en de handle net
tegen het middenrif aangetrokken.
De schouders zijn laag, de polsen en de
greep ontspannen.
De herstelfase (de recover)
Strek je armen en buig vanuit de heupen
naar voren.
Als de handen voorbij de knieën zijn dan de
knieën buigen en geleidelijk het bankje naar
voren laten rijden.
Ga voor de volgende haal naar de de catch
positie met de schouders ontspannen en de
schenen vertical.
concept2.com/technique
14
KORREKT RODDTEKNIK
Roddtaget består av två steg eller faser:
‘vattenfasen’ (själva årtaget) och
framrullningen. Rörelserna ska vara
sammanhängande så att hela roddtaget
blir jämnt, kontinuerligt och utan något
som helst avbrott. Vi föreslår att du har
någon bredvidstående som fäster
uppmärksamheten på hur du ror, och
som jämför din kroppsposition med den
som visas på bilderna.
Isätt
Armarna är raka. Huvudet uprätt och
avslappnad I axlarna
Överkroppen är svagt framåtlutad.
Bröstkorgen är framför höften.
Vadbenen skall vara vinkelräta mot golvet.
Lyft hälarna från fotplattan om det behövs.
Draget
Börja draget genom att skjuta ifrån med
benen. Häng med raka armar tills benen
nästan är klara. Fäll ryggen därefter svagt
bakåt och avsluta med att dra armarna in till
bröstet/magen.
Dra handtaget rakt in/ut. Försök slappna av
i axlarna.
Avslut
Vid slutet av draget sitter du svagt
bakåtlutad. Axlarna är avslappnade och
armbågarna nedåt/bakåt med handtaget
ungefär vid solar plexus.
Benen är raka.
Axlar avslappnade och handlederna raka.
Återhämtningen
Börja med att släppa fram armarna.
Fäll därefter ryggen innan du sakta börjar
rulla på slejden framåt.
När slejden väl börjat rulla ska armar och
rygg vara kvar i samma position och inte
ändras. Återigen, slappna av i axlar och håll
upp huvudet.
OIKEA SOUTUTEKNIIKKA
Soutuveto voidaan jakaa kahteen
osaan; vetoon ja palautukseen. Veto on
soutusyklin työosuus ja palautus nimensä
mukaisesti lepovaihe joka valmistaa
seuraavaan vetoon. Palautuksen
aikana like toteutetaan päinvastaisessa
järjestyksessä suhteessa vetoon.
Pyri toteuttamaan liikkeet pehmeinä
jatkumoina joista veto jouhevana,
vaikkakin voimakkaana. Voit myös
tutustua videoon osoitteessa concept2.
com/technique.
Alkuveto
Kädet suorina, pää pystyssä, hartiat
rentoina.
Ylävartalo lantiosta eteen taipuneena ja
olkapäät lantion etupuolella.
Sääret ovat pystysuorassa, tai lähellä
pystysuoraa, säärien ei kuitenkaan pitäisi
ylittää pystysuoraa linjaa.
Kantapäät voivat nousta.
Veto
Aloita veto puristamalla jalkoja suoriksi
ja jalkojen jälkeen käytä vartalon voimaa
jatkamaan vetoa. Vartalon jälkeen kädet
vetävät vedon loppuun. Työvaiheet
etenevät jouhevasti limittäin.
Kädet liikkuvat suoraan kohti- ja poispäin
vauhtipyörästä. Hartiat pysyvät rentoina.
Loppuveto
Ylävartalo nojaa hieman taakse hyödyntäen
vartalon lihaksia.
Jalat ovat suorta ja kapula on hieman navan
yläpuolella.
Haritat ovat rentoina ja ranteet suorina, ote
kapulasta rento.
Palautus
Työnnä kädet suoriksi ennen kuin taivut
lantiosta eteen vauhtipyörää kohti.
Kun olet vienyt kädet yli polvien, anna
polvien taipua ja rullaa rennosti kohti
vauhtipyörää.
Ennen seuraavan vedon aloitusta palaa
alkuvetoasentoon jossa hartiat ovat rentoina
ja sääret pystysuorassa.
15
适当的划船技术
划船行程可分为两部分:驱动和恢复。驱
动是行程的工作阶段,恢复则是准备下一
次驱动的休息阶段。恢复的肢体动作基本
上与驱动相反。将这些动作平滑过渡,产
生划船行程。
要查看正确划船技巧的视频,请访问
concept2.com/technique
捕捉
双臂伸直,头部自然放松,肩部放平且
不弯腰驼背。
上半身自臀部前倾,肩部应在臀部前
方。
小腿垂直,或尽可能垂直放松使自己舒适。
小腿不应垂直移动。
可根据需要抬起脚跟。
驱动
按压双腿,开始驱动,然后经由垂直位置向
后摇摆,最后将手臂拉过。
双手沿直线移动,并脱离飞轮。
肩部保持较低并放松。
完成
使手臂伸长,直至臀部向飞轮倾斜前使手臂
伸直。
一旦双手伸过膝盖前,使膝盖弯曲,并渐渐
滑向单轨上的座椅。
为进行下一个行程,使肩部放松,小腿垂
直,并返回捕捉位置。
恢复
使手臂伸长,直至臀部向飞轮倾斜前使手臂
伸直。
一旦双手伸过膝盖前,使膝盖弯曲,并渐渐
滑向单轨上的座椅。
为进行下一个行程,使肩部放松,小腿垂
直,并返回捕捉位置。
concept2.com/technique
16
GETTING STARTED
1. Start your exercise program gradually. Row no
more than five minutes the first day to let your
body adjust to the new exercise.
2. Gradually increase your rowing time and
intensity over the first two weeks. Do not row
at full power until you are comfortable with the
technique and have rowed for at least a week.
Like any physical activity, if you increase the
volume and intensity too rapidly, fail to warm
up properly, or use poor technique, you will
increase the risk of injury.
3. Aim for a stroke rate of between 24 and 30
spm (strokes per minute).
WORKOUT 1: Start with a row of 3-5
minutes. then take a break to stretch and
walk around. If you feel good, do up to four
of these short intervals of rowing. That’s
enough for the first day. You can repeat
workout 1 for several days. Visit
concept2.com/start for additional information
and first workouts.
MONITOR YOUR PROGRESS: Monitoring
your progress is one of the best ways to
stay motivated and achieve your goals.
We recommend signing up for our free
Online Logbook, where you can record all
your workouts and participate in the many
challenges offered throughout the year. Visit
concept2.com/logbook.
COMMENCER
1. Commencez votre programme
progressivement. Ne ramez pas plus de 5 min
le premier jour pour permettre à votre corps de
s’adapter à ce nouvel exercice.
2. Augmentez progressivement le temps et
l’intensité au cours des deux premières
semaines. Ramez modérément jusqu’à être à
l’aise avec la technique pendant la première
semaine. Comme toute activité physique, si
vous augmentez le volume et l’intensité trop
rapidement, que vous ne vous échauffez pas
correctement, ou vous utilisez la mauvaise
technique, vous allez augmenter le risque de
blessure.
3. Visez une cadence entre 20 et 26 cpm (coup
par minute).
ENTRAINEMENT 1 : Ramez pendant 3-5
minutes puis faites une pause pour vous
étirer et marcher. Si vous vous sentez bien,
faites jusqu’à quatre de ces intervalles
courts. Cela suffit pour le premier jour.
Vous pouvez répétez l’Entraînement 1 pour
les premiers jours. Visitez incept-sport.fr
pour plus d’informations et pour trouver de
premiers entraînements.
SURVEILLEZ VOS PROGRES : Suivre votre
progrès est l’un des meilleurs moyens de
rester motivé et d’atteindre vos objectifs.
Nous vous recommandons de vous inscrire
dans notre carnet en ligne gratuit où vous
pouvez enregistrer tous vos entraînements
et participer aux nombreux défis proposés
tout au long de l’année. Visitez
http://frenchindoorrowersteam.weebly.com
ou/et concept2.com/logbook.
ERSTE SCHRITTE
1. Beginnen Sie mit dem Training. Rudern Sie
am ersten Tag nicht länger als 5 Minuten,
damit sich Ihr Körper an die neue Bewegung
gewöhnen kann.
2. Steigern Sie über die ersten zwei Wochen
schrittweise die Dauer und Intensität Ihres
Trainings. Fahren Sie nicht bei voller Leistung,
solange Sie sich nicht an die Technik gewöhnt
haben und mindestens eine Woche lang
gerudert sind. Wie bei jeder körperlichen
Aktivität - wenn Sie das Trainingsvolumen und
die Intensität zu schnell steigern, sich nicht
ausreichend aufwärmen oder eine schlechte
Technik verwenden, steigern Sie damit das
Verletzungsrisiko.
3. Peilen Sie eine Schlagzahl von 24-30 spm
(Schläge pro Minute) an.
TRAININGSEINHEIT 1: Fangen Sie mit einer
kurzen Einheit von 3-5 Minuten an. Danach
können Sie eine kurze Pause einlegen und
sich dehnen. Wenn Sie sich gut fühlen,
können Sie bis zu vier von diesen kurzen
Intervallen machen.
FORTSCHRITT ÜBERWACHEN: Ihre
Fortschritte zu überwachen ist eine der
besten Methoden, motiviert zu bleiben
und Ihre Ziele zu erreichen. Wir empfehlen
Ihnen, sich ein Online-Logbuch bei concept2.
com anzulegen mit dem Sie alle Ihre
Trainingseinheiten aufzeichnen können.
Zudem haben Sie die Gelegenheit zur
Teilnahme an den verschiedenen sportlichen
Herausforderungen, die wir während des
Jahres anbieten.
Besuchen Sie concept2.com/logbook.
COMENZANDO
1. Empieza tu programa de ejercicio
gradualmente. No remes más de cinco minutos
el primer día para que tu cuerpo se ajuste a la
nueva actividad.
2. Incrementa gradualmente el tiempo de
remo y la intensidad durante las primeras
dos semanas. Ne remes a tope hasta que te
sientas cómodo con la técnica y hayas remado
por lo menos una semana. Como cualquier
actividad física, si incrementas el volumen y
la intensidad demasiado rápido, no calientas
adecuadamente, o tienes una técnica pobre,
incrementarás el riesgo de lesión.
3. Busca un ritmo de palada de entre 24 y 30
ppm (paladas por minuto).
ENTRENAMIENTO 1: Comienza con una
remada de 3-5 minutos, detente para
estirar y andar un poco. Si te encuentras
bien, realiza hasta cuatro de estos cortos
intervalos de remo. Es suficiente para el
primer día. Puedes repetir el Entrenamiento
1 durante varios días. Visita concept2.com/
start para información adicional y primeros
entrenamientos.
MONITORIZA TU PROGRESO: Monitorizar
tu progreso es una de las mejores formas
de mantenerse motivado y alcanzar tus
objetivos. Recomendamos que te apuntes
al Online Logbook, donde puedes registrar
todos tus entrenos y participar en muchos
desafíos durante el año.
Visita concept2.com/logbook.
PER INIZIARE
1. Iniziare il programma di allenamento in modo
graduale. Remare soltanto per cinque minuti
il primo giorno per permettere al corpo di
abituarsi al nuovo esercizio.
2. Aumentare gradualmente il tempo sul vogatore
e l’intensità durante le prime due settimane.
Non remare a massima potenza finché la
tecnica non è stata assimilata bene con un
allenamento di almeno una settimana. Come
in qualsiasi attività fisica, Laumento precoce
del volume e dell’ intensità senza un buon
riscaldamento e senza una corretta tecnica di
voga, aumenta il rischio di infortuni.
3. Cercare di mantenere un ritmo di voga tra 24 e
30 spm (vogate al minuto).
ALLENAMENTO 1. Iniziare con una vogata
di 3-5 minuti poi fare una pausa, fare qualche
esercizio di allungamento e caminare un
pochino. se non si avvertono disturbi fare
fino a quattro di questi intervalli brevi.
Questo è sufficiente per il primo giorno. Si
può ripetere questo allenamento per diversi
giorni. Visitare concept2.com/start per
ulteriori informazioni e primi allenamenti.
MONITORARE I TUOI PROGRESSI: Uno
dei modi migliori per motivarsi e raggiungere
gli tuoi obiettivi è di monitorare i progressi.
Consigliamo l’iscrizione al nostro Diario
dell’Allenamento on line (gratuito), dove
è possibile registrare tutti I workout e
partecipare a diverse sfide lanciate durante
l’anno. Visitare concept2.com/logbook.
PARA COMEÇAR
1. Inicie o seu programa de treinos de forma
gradual. Não reme mais de cinco minutos no
primeiro dia para permitir que o seu corpo se
adapte ao novo exercício.
2. Aumente gradualmente o tempo e intensidade
de treino ao longo das duas primeiras
semanas. Não reme com a intensidade
máxima até se sentir confortável com a técnica
e ter remado pelo menos uma semana. Como
qualquer actividade física, se aumentar o
volume e intensidade rápido demais, ou se não
aquecer de forma adequada, ou se utilizar uma
técnica desadequada, aumentará o risco de
lesões.
3. Aponte para um ritmo entre 24 e 30 rpm
(remadas por minuto).
TREINO 1: Comece por remar 3-5 minutos
e depois faça um intervalo para se esticar e
caminhar. Se se sentir bem, faça até quatro
destes intervalos curtos de remo. Isso
será suficiente para o primeiro dia. Poderá
repetir este treino durante vários dias.
Visite concept2.com/start para informações
adicionais e primeiros treinos.
MONITORIZE O SEU PROGRESSO:
Monitorizar o seu progresso é uma das
melhores formas de se manter motivado e
alcançar os seus objectivos. Recomendamos
que se inscreva no nosso diário on-line
gratuito, onde poderá registar todos os
seus treinos e participar em vários desafios
durante todo o ano.
Visite concept2.com/logbook.
17
OPSTART
1. Start dit træningsprogram gradvist. Ro ikke
længere end 5 minutter første dag så din krop
vænnes til nye øvelse.
2. Øg gradvist din roning og intensitet igennem
de første to uger.
Ro ikke på fuld power før du er komfortabel
med teknikken og har roet mindst en uge.
Ligesom enhver fysisk aktivitet, hvis du øger
omfang og intensitet for hurtigt, undlader at
varme godt op, eller bruger dårlig teknik, øger
du risiko for skader.
3. Stræb efter stroke rate imellem 24 og 30 spm
(tag per minut).
WORKOUT 1: Start med roning 3-5 minutter,
tag så en pause med udstrækning og gå lidt
omkring. Føles det godt, gentag op til fire
af disse korte intervaller med roning. Det er
nok for første dag. Du kan gentage workout
1 i adskillelige dage. Besøg concept2.com/
start for yderligere information og første
workouts.
OVERVÅG DINE FREMSKRIDT: Overvågning
af dine fremskridt er bedste måde at forblive
motiveret og opnå dine mål. Vi anbefaler at
du bruger vores gratis Online Logbook, hvor
du kan notere alle dine workouts and deltage
i mange udfordringer igennem året.
Besøg concept2.com/logbook
BEGINNEN
1. Begin het trainingsprogramma met beleid. Roei
de eerste dag niet meer dan 5 minuten en laat
het lichaam wennen aan de belasting.
2. Bouw in de eerste twee weken geleidelijk
de intensiteit op. Roei niet fullpower totdat je
de techniek beheerst en minstens een week
geroeid hebt.
Zoals bij iedere lichamelijke activiteit; als je te
snel te veel en/of te hard traint, geen warming-
up doet of een slechte techniek hebt, neemt
de kans op blessures toe.
3. Houd een tempo van 24-30 spm aan (slagen
per minuut).
TRAINING 1: roei 3-5 minuten en pauseer
om te rekken en even te lopen. Voel je je
goed, herhaal dit interval dan maximaal 4
keer. Dat is genoeg voor de eerste dag.
Je kunt deze training 1 meerdere dagen
herhalen.
HOUD JE PROGRESSIVE BIJ. Het bijhouden
van je progressive is een van de best
manieren op gemotiveerd te blijven en je
doelen te bereiken. We raden aan je in te
schrijven voor het gratis Online Logbook ,
waar je al je trainingen kunt bijhouden en
deel te nemen aan de vele challenges die
we door het jaar heen aanbieden. Kijk op:
concept2.nl/en/skierg/motivation/online-
logbook-ranking.
KOM IGÅNG
1. Börja din träning försiktigt och öka
intensitet och volym gradvis. Ro inte mer
än fem minuter första gången du provar
roddmaskinen.
2. Öka sedan gradvis intensitet och volym
de första två veckorna. Ro inte med hård
kraft och acceleration förrän du känner dig
bekväm med rörelsemönster och funktion.
Som med all fysisk aktivitet och träning så är
det viktigt att göra rätt och inte överbelasta
kroppen för att minimera risken för skador.
3. Sikta på att hålla en frekvens på mellan 24 till
30 spm, (drag per minut).
TRÄNINGSPASS 1 : Börja med att ro
fem minuter i ett sträck. Lugnt och
harmoniskt. Ta sedan en rast, stig upp
från roddmaskinen och rör på dig. Gör om
detta upp till fyra gånger om det känns bra
i kroppen.
Repetera detta den första veckan av
träning.
Besök concept2.com/start för mer
information.
FÖLJ UPP DINA FRAMSTEG : Genom
att registrera och följa upp det man
gör och uppnår, så ökar chanserna till
fortsatt träning. Vi rekommenderar
att du registrerar dig på den fria
träningsdagboken som finns på
concept2.com/logbook. Där kan du spara
dina träningsdata och följa framgången
över tid.
ALOITUS
1. Aloita harjoitusohjelmasi rauhallisesti,
kuntotasosi huomioon ottaen. Souda
ensimmäisenä päivänä maksimissaan 5
minuuttia ja anna kehosi tottua uuteen
liikkeeseen.
2. Kasvata harjoituksiesi pituutta ja intensiteettiä
ensimmäisen kahden viikon aikana. Älä souda
kovaa ennen kuin tekniikka alkaa vakiintua ja
tuntua mukavalta ja jouhevalta, ja olet soutanut
säännöllisesti vähintään viikon. Harjoitusmäärän
tai intensiteetin liian nopea kasvu, tai
lämmittelyn tai soututekniikan putteet voivat
johtaa vammautumiseen.
3. Tähtää siihen että soudat 24 – 30 vedon
minuuttitahdilla (SPM)
HARJOITE 1: Aloita soutu 3-5 minuutin
lämmittelyllä, nouse ylös ja venyttele
hieman. Mikäli olosi on hyvä tee 4 kolmen –
viiden minuutin intervallia. Voit toistaa tämän
harjoituksen aluksi useana päiväna. Lisää
harjoituksia löydät sivulta concept2.com/start
SEURAA KEHITYSTÄSI: Kehityksen
seuranta on paras tapa ylläpitää motivaatio
ja saavuttaa tavoitteet. Suosittelemme
että kirjaudut käyttäjäksi ilmaiseen Online
Logbookiin johon voit tallentaa kaikki
harjoituksesi ja osallistua erilaisiin haasteisiin.
Läsätietoja: concept2.com/logbook
入门
1. 开始逐步练习。第一天划船不要超过五分钟,调
节肢体,以便进行新的练习。
2. 在前两周,逐渐增加划船时间和强度。切勿满功
率划船,直到对划船技巧满意,并至少练习一
周。与其他肢体活动类似,如果快速增加运动量
和强度,可能无法正确热身或技术使用不当,这
将增加人身损伤的危险。
3. 手臂行程率介于 24 和 30 spm (每分钟行程)
之间。
训练 1:开始练习 3-5 分钟,然后休息一
会,进行伸展运动并走动。如果感觉良好,则
进行划船的四项短间隔。这对于第一天是足够
的。您可以几天重复训练 1。有关附加信息和
第一项训练的更多信息,请访问 concept2.
com/start。
程序监控:监控您的训练程序,是保持动力和
实现目标的最佳方式。我们建议您报名参加
我们的免费在线日志,在这里您可以记录所
有的训练并参与全年提供的许多挑战。访问
concept2.com/logbook。
18
WORKOUT INTENSITY
The harder you pull, the more resistance
you will feel. This is because the Concept2
Indoor Rower uses wind resistance, which
is generated by the spinning flywheel. The
faster you get the wheel spinning, the more
resistance there will be.
You can row as hard or as easy as you wish.
The indoor rower will not force you to row
at any set intensity level. It is up to you. As
you put more effort into your rowing, you
will go faster, produce more watts, and burn
more calories. All of these outputs will be
measured and displayed by the Performance
Monitor (PM). Keep your goals in mind.
For example, if your goal is to burn a lot of
calories, it is more important to row for a
long time than to row hard. If you row too
hard, you won’t last as long.
DAMPER SETTINGS ON
THE FLYWHEEL
The damper setting is like bicycle gearing. It
affects the feel of the rowing but does not
directly affect the resistance. With a little
experimentation, you will find the damper
setting that gives you the best workout and
results. We recommend a damper setting of
3-5 for the best aerobic workout. This is the
setting that feels most like a sleek, fast boat
on the water. Higher settings feel more like a
bigger, slower boat. Rowing with the damper
setting too high can be detrimental to your
training program because it may refine your
output and increase your risk of injury.
up for slower
vers le haut pour ramer plus lentement
nach oben = langsamer
down for faster
vers le bas pour ramer plus vite
nach unten = schneller
INTENSITE DE
L’EXERCICE
Plus vous tirez, plus vous sentirez de
résistance. C’est parce que le Concept2
Indoor Rower utilise une résistance
aérodynamique, que le volant tournant
génère. Plus vous faites tourner le volant
rapidement, plus il y aura de la résistance.
Vous pouvez ramer aussi dur ou aussi
doucement que vous le désirez. Le Indoor
Rower ne vous forcera pas à ramer à un
niveau d’intensité réglé. Cela dépend de vous.
Plus vous ferez des efforts pour ramer, plus
vous irez vite, produirez des watts et brûlerez
des calories. Tous ces résultats seront
mesurés et affichés par le Performance
Monitor(PM). Gardez vos objectifs à l’esprit.
Par exemple, si votre but est de brûler
beaucoup de calories, il est plus important
de ramer pendant longtemps que de ramer
intensément. Si vous ramez trop dur, vous ne
pourrez pas le faire pendant aussi longtemps.
REGLER L’OUVERTURE
D’AIR DE LA ROUE
Le réglage de la résistance est comme
le braquetage. Cela affecte la dureté du
ramage, mais n’affecte pas directement la
résistance. Avec un peu d’expérience, vous
trouverez le réglage de la résistance qui vous
procurera l’entraînement et les résultats les
meilleurs. Nous recommandons un réglage
de résistance de 3 à 5 pour le meilleur
entraînement d’aérobique. C’est le réglage
qui correspond le plus à un bateau rapide aux
lignes pures glissant sur l’eau. Les réglages
plus élevés correspondent davantage à un
plus gros bateau, moins rapide.
TRAININGSINTENSITÄT
• Je stärker Sie ziehen, desto mehr Widerstand
werden Sie fühlen. Der Grund hierfür ist, dass der
Concept2 Indoor Rower mit Windwiderstand arbe-
itet, der durch das sich drehende Windrad erzeugt
wird. Je schneller sich das Windrad dreht, desto
mehr Widerstand wird erzeugt.
Sie können so hart oder leicht rudern, wie Sie
wünschen. Der Indoor Rower zwingt Sie nicht,
mit einer bestimmten Intensität zu rudern. Es ist
Ihre alleinige Entscheidung. Je stärker Sie rudern,
desto schneller werden Sie sein, desto mehr Watt
erzeugen Sie und desto mehr Kalorien verbrennen
Sie. Alle diese Werte werden gemessen und auf
dem Performance Monitor (PM) angezeigt. Behalten
Sie Ihr Ziel im Auge. Wenn Sie beispielsweise viele
Kalorien verbrennen möchten, ist es wichtiger, dass
Sie über einen langen Zeitraum rudern, nicht, dass
Sie hart rudern. Wenn Sie zu hart rudern, halten Sie
nicht so lange durch.
LUFTKLAPPENEINSTELLUNG
Die Luftklappeneinstellung ist mit der
Gangschaltung eines Fahrrads vergleichbar.
Die Einstellung beeinflusst das Rudergefühl,
jedoch nicht direkt den Widerstand. Wenn
Sie etwas experimentieren, werden Sie die
Luftklappeneinstellung finden, die Ihnen das beste
Training und optimale Ergebnisse bieten wird.
Für das beste aerobische Training empfehlen wir
eine Luftklappeneinstellung von 3-5. Bei dieser
Einstellung entsteht am ehesten das Gefühl eines
schnittigen, schnellen Boots auf dem Wasser.
Höhere Einstellungen geben das Gefühl eines
größeren, langsameren Boots.
19
INTENSIDAD DE LA
SESIÓN
Cuanto más fuerte tires, más resistencia
sentirás. Esto se debe a que el Concept2
Indoor Rower usa la resistencia del viento,
que se genera mediante el giro del volante de
inercia. Cuanto más rápido gire el volante, más
resistencia se opondrá.
Puedes seleccionar la dureza de remo que te
parezca mejor. El Indoor Rower no te obliga a
remar a una intensidad predeterminada. Esta
opción sólo depende de tus preferencias.
Cuanto mayor sea el esfuerzo que haces para
remar, más rápido irás, generarás más vatios y
quemarás más calorías. Todos estos resultados
se miden y presentan en el Performance
Monitor(PM). Ten presentes tus objetivos. Por
ejemplo, si pretendes quemar muchas calorías,
es mejor remar mucho tiempo que remar muy
rápido. Si remas demasiado rápido, durarás
menos tiempo.
DETERMINACIÓN DE
LA PALANCA DEL
VENTILADOR
El ajuste del regulador es como el cambio de
una bicicleta. Afecta a la sensación del remo,
aunque no afecta directamente a la resistencia.
Experimenta con los ajustes hasta dar con la
posición del regulador que te permita entrenar
mejor y conseguir los mejores resultados.
Recomendamos un ajuste del regulador entre
las posiciones 3 y 5 para un entrenamiento de
aeróbic óptimo. Este es el ajuste más parecido
a la sensación de una canoa rápida en el agua.
Un ajuste más alto da la sensación de una canoa
más grande y lenta.
INTENSITA
DELL’ESERCIZIO
Più forte si tira, più resistenza si sente.
Questo è dovuto al fatto che il Concept2
Indoor Rower sfrutta la resistenza dell’aria che
viene generata dal volano quando ruota. Più
veloce ruota il volano, più resistenza ci sarà.
Potete vogare forte o piano quanto a vostro
piacere. L’Indoor Rower non vi costringerà
a vogare ad un predeterminato livello
d’intensità. Dipende da voi. Con il crescere
del vostro sforzo di vogata, andrete più veloci,
produrrete più watt, e brucerete più calorie.
Tutti questi dati saranno misurati e visualizzati
sul Performance Monitor(PM). Tenete a
mente in vostri obiettivi. Per esempio, se il
vostro obiettivo è di bruciare tante calorie, è
più importante vogare per un lungo periodo
che vogare forte. Se vogate troppo forte, non
resisterete per la stessa durata di tempo.
POSIZIONAMENTO
DEL DAMPER SULLA
VENTOLA
L’impostazione dello smorzatore è come
il cambio di una bicicletta. Influisce sulla
sensazione della vogata ma non direttamente
sulla resistenza. Con qualche esperimento
troverete l’impostazione dello smorzatore
che vi darà il miglior allenamento e
permetterà i migliori risultati. Consigliamo
un’impostazione dello smorzatore su 3-5
per il miglior allenamento aerobico. Questa
è l’impostazione che vi darà la sensazione
di un’imbarcazione veloce e scorrevole
sull’acqua. Impostazioni più alte daranno la
sensazione di un’imbarcazione più grande e
più lenta.
INTENSIDADE DO TREINO
Quanto mais força exercer, mais resistência
sentirá. Isto porque o Concept2 Indoor Rower
utiliza a resistência do ar, a qual é produzida por
uma roda em movimento rotativo. Quanto mais
depressa conseguir que a roda se movimente,
maior resistência será criada.
É possível remar com mais ou menos intensidade,
conforme desejar. O Indoor Rower não o obrigará
a remar em qualquer nível de intensidade definido.
Você é que decide. À medida que for aplicando
mais esforço nos movimentos, andará mais
depressa, produzirá mais watts e queimará mais
calorias. Todos estes valores serão avaliados e
visualizados no Performance Monitor(PM). Não
se esqueça dos seus objectivos. Por exemplo, se
o seu objectivo for queimar muitas calorias, será
mais importante remar durante muito tempo do
que remar muito depressa. Se remar com muita
força, não aguentará tanto tempo.
DEFINIR OS NÍVEIS DA
RESISTÊNCIA
A definição do registo funciona como as
velocidades das bicicletas. Afecta a sensibilidade
dos movimentos, mas não afecta directamente
a resistência. Depois de experimentar algumas
definições, encontrará aquela que melhor se
adaptará ao seu exercício e resultados esperados.
Recomendamos uma definição do registo entre
3-5 para conseguir o melhor exercício aeróbico.
Esta é a definição que dá a sensação de um barco
veloz a deslizar na água. As definições mais altas
dão a sensação de um barco mais pesado e mais
lento.
hacia arriba para disminuir la velocidad
in alto per più lentamente
para cima para menor velocidade
hacia abajo para acelerar
in basso per più velocemente
para baixo para maior velocidade
/