RODE Microphones NTG-4+, NTG4 Plus Shotgun Microphone, NTG4+ 取扱説明書

  • RØDE NTG4+ クイックスタートガイドの内容を理解しました。このガイドには、製品の概要、電源供給方法、バッテリー残量表示、機能説明、保証情報などが記載されています。NTG4+に関するご質問があれば、お気軽にお尋ねください。
  • NTG4+の電源供給方法は?
    バッテリーの残量を確認するには?
    バッテリーの充電方法は?
    保証期間は?
ON & OFF
/PAD
HIGH PASS
FILTER
HIGH
BOOST
NTG4+
quickstart guide
NTG4+ Kurzanleitung
NTG4+ Guide de démarrage rapide
NTG4+ Guía de inicio rápido
NTG4+ Guida rapida
NTG4+ 快速入门指南
NTG4+ クイックスタートガイド
NTG4+ 퀵 스타트 가이드
1. High Frequency Boost
Button
2. High Pass Filter Button
3. PAD / Power Button
4. Power LED
5. Micro USB Input
6. XLR Output
7.RM5 Mic Clip
8. Foam Windshield
9. MicroUSB cable
10. ZP2 Pouch (not shown)
1. Taster für die Anhebung der
hohen Frequenzen
2. Bedientaster für das Hoch
-
passlter
3. PAD- & An/Aus-Taster
4. Speisungsdiode
5. Mikro-USB-Port
6. XLR-Ausgang
7. RM5 Mikrofonclip
8. Windschutz aus Schaumstoff
9. Mikro-USB-Kabel
10. ZP2 Tasche (nicht gezeigt)
1. Bouton d’accentuation des
aigus
2. Bouton du ltre passe-haut
3. Bouton de mise sous tension/
PAD
4. Témoin de fonctionnement
5. Entrée micro-USB.
6. Sortie XLR
7. Pince de micro RM5
8. Bonnette en mousse
9. Câble micro-USB
10. Housse ZP2 (pas montrée)
1. Pulsante di Esaltazione delle
Alte Frequenze
2. Pulsante del Filtro Passa Alto
3. Pulsante di Accensione/PAD
4. LED di accensione
5. Ingresso micro USB
6. Uscita XLR
7. Porta microfono RM5
8. Filtro Antivento in Spugna
9. Cavo micro USB
Für das RØDE NTG4+ gilt ab Werk eine Garantie
von 12 Monaten, die man durch die Online-Regist-
rierung kostenlos auf 10 Jahre erweitern kann. Scan-
nen Sie einfach den QR-Code oder surfen Sie zu
http://warranty.rode.com/ntg4plus.
Le RØDE NTG4+ est fourni avec une garantie de
12 mois que vous pouvez étendre gratuitement
à 10 ans en l’enregistrant simplement sur notre
site web. Scannez le code QR ou rendez-vous sur
http://warranty.rode.com/ntg4plus.
Il RØDE NTG4+ viene venduto con una
garanzia di 12 mesi, che può essere estesa
gratuitamente a 10 anni con la registrazione online.
Scansionate il codice QR oppure visitate il sito
http://warranty.rode.com/ntg4plus.
El RØDE NTG4+ dispone de 12 meses de garantía, que
pueden ampliarse hasta 10 años gratuitamente regis
-
trándose online. Puedes escanear el código QR o visitar
http://warranty.rode.com/ntg4plus.
RØDE NTG4+ 自带 12 个月保修,在线注册后
更可免费延长至 10 年。 请扫描 QR 码或访问
http://warranty.rode.com/ntg4plus。
RØDE NTG4+ には 12 ヶ月間の製品保証がついていますが、以
下の方法でオンライン登録を行なうことにより、無償で 10 年間
の保証へ延長することができます。QR コードを読み取る、また
http://warranty.rode.com/ntg4plusへアクセスして登録し
てください。
RØDE NTG4+는 12개월 보증 서비스를 제공하며, 이는
온라인 제품 등록을 하면 추가 비용 없이 10년으로
연장될 있습니다. QR 코드를 스캔하시거나 http://
warranty.rode.com/ntg4plus를 방문해 주십시오.
The RØDE NTG4+ can be powered via:
The internal lithium battery; OR
P48 phantom power, to be supplied by your
camera or recording device. When phantom
power is applied the internal battery will not be
used, or charged
While in use, the buttons and power LED on the
front of the microphone will change colour to alert
you to the microphone’s power status:
Blue (solid) - P48 phantom power is applied
Green (solid) - Battery over 25% charged. Over
150 hours remaining
Orange (solid) - Battery under 25% charged.
Less than 50 hours remaining
Red (solid) - Battery under 10% charged. Less
than 20 hours remaining
Red (ashing) = Under 2% charged. Less than 4
hours remaining
To charge the internal battery, connect the micro-
phone to any USB power source via the supplied
MicroUSB cable. While connected to power over
USB, the lights on the front of the microphone
will cycle to indicate the battery is currently being
charged. Once the battery is fully charged the
power light will illuminate solid green.
Das RØDE NTG4+ kann folgendermaßen
gespeist werden:
Mit dem internen Lithiumakku; ODER
Mit P48-Phantomspeisung der Kamera oder
des Recorders. Bei Verwendung von Phan-
tomspeisung wird der interne Akku weder
angesprochen, noch aufgeladen.
Während des Einsatzes ändert sich die Farbe der
Taster und der Speisungsdiode, um Sie über den
Speisungsstatus zu informieren:
Blau (konstant)—Verwendung von P48-Phan-
tomspeisung.
Grün (konstant)—Der Akku ist noch mehr als
25% geladen: Laufzeit von über 150 Stunden
Orange (konstant)—Die Akkuladung beträgt
weniger als 25%: Laufzeit von weniger als 50
Stunden
Rot (konstant)—Die Akkuladung beträgt weni-
ger als 10%: Laufzeit von weniger als 20 Stunden
Rot (blinkt)—Akkuladung geringer als 2%.
Laufzeit von weniger als 4 Stunden
Um den internen Akku aufzuladen, müssen Sie das
Mikrofon mit dem beiliegenden Mikro-USB-Kabel
an einen USB-Lader o.ä. anschließen. Solange
das Mikrofon via USB aufgeladen wird, leuchten
die frontseitigen Dioden in einer Kette auf, um
Sie auf den Ladevorgang hinzuweisen. Wenn der
Akku geladen ist, leuchtet die Speisungsdiode
grün.
Le RØDE NTG4+ peut être alimenté des manières
suivantes:
Par la batterie interne au lithium, OU
Avec l’alimentation fantôme P48 de votre
caméra ou de votre enregistreur. Le recours à
l’alimentation fantôme ne sollicite pas la batte-
rie et ne la recharge pas non plus.
PARTS GUIDE
POWER
OPERATION
On/Off: To turn the microphone on press and
hold the PAD button for two seconds. The power
light will illuminate blue.
PAD: Press the PAD button to activate the -10dB
PAD. The button will illuminate to display function
is active.
High Boost: Press the High Boost button to acti-
vate the +6db high frequency boost. The button
will illuminate to display function is active.
High Pass Filter: Press the High Pass Filter but-
ton roll off frequencies below 75Hz. The button
will illuminate to display function is active.
An/aus: Um das Mikrofon einzuschalten, hal-
ten Sie den PAD-Taster mindestens 2 Sekunden
gedrückt. Die Speisungsdiode leuchtet blau.
PAD: Drücken Sie den PAD-Taster kurz, um die
–10dB-Abschwächung zu aktivieren. Der Taster
leuchtet, um anzugeben, dass die Funktion aktiv
ist.
Anhebung der Höhen: Drücken Sie Taster [1], um
die Höhen um +6dB anzuheben. Der Taster leuch-
tet, um anzuzeigen, dass die Funktion aktiv ist.
Hochpasslter: Drücken Sie Taster [2], um die
Frequenzen unterhalb 75Hz abzuschwächen. Der
Taster leuchtet, um anzugeben, dass die Funktion
aktiv ist.
Allumer/éteindre: Pour allumer le microphone,
maintenez le bouton PAD enfoncé pendant deux
secondes. Le témoin de fonctionnement s’allume
en bleu.
PAD: Appuyez brièvement sur le bouton PAD
pour activer l’atténuation de –10dB. Le bouton
s’allume pour indiquer que la fonction est enclen-
chée.
Amplication des aigus: Appuyez sur le bouton
[1] pour booster les fréquences aigües de +6dB.
Le bouton s’allume pour indiquer que la fonction
est enclenchée.
Filtre passe-haut: Appuyez sur le bouton [2] pour
atténuer les fréquences en-dessous de 75Hz. Le
bouton s’allume pour indiquer que la fonction est
enclenchée.
Accensione/Spegnimento: Per accendere il
microfono premete e tenete premuto il pulsante
PAD per due secondi. L’indicatore di accensione
si illuminerà in blu.
PAD: Per attivare l’attenuatore –10dB premete il
pulsante PAD. Il pulsante si illuminerà per indicare
che la funzione è attiva.
Esaltazione Alte Frequenze: Per attivare l’esal-
tazione delle alte frequenze di +6dB premete il
pulsante [1]. Il pulsante si illuminerà per indicare
che la funzione è attiva.
Filtro Passa Alto: Per tagliare le frequenze al di
sotto dei 75Hz premete il pulsante [2]. Il pulsante
si illuminerà per indicare che la funzione è attiva.
The RØDE NTG4+ comes with 12
months warranty, which can be
extended to 10 years free of charge
following online registration.
Please scan the QR code or visit
http://warranty.rode.com/ntg4plus
Pendant l’utilisation, la couleur des boutons et
des témoins en façade du microphone change en
fonction du mode d’alimentation:
Bleu (allumé)—Alimentation fantôme P48
Vert (allumé)—Charge de la batterie supérieure
à 25%: autonomie de plus de 150 heures
Orange (allumé)—Charge de la batterie infé-
rieure à 25%: autonomie de moins de 50 heures
Rouge (allumé)—Charge de la batterie infé-
rieure à 10%: autonomie de moins de 20 heures
Rouge (clignote)—Charge inférieure à 2%: auto-
nomie de moins de 4 heures
Pour charger la batterie interne, reliez le micro-
phone à une source d’alimentation USB par
le biais du câble micro-USB fourni. Pendant la
recharge du micro via USB, les témoins en façade
s’allument les uns après les autres pour signaler
que la recharge est toujours en cours. Une fois la
batterie rechargée, le témoin de fonctionnement
s’allume en vert.
L’RØDE NTG4+ può essere alimentato tramite:
Batteria interna al litio; OPPURE
Alimentazione phantom P48, fornita dalla vostra
videocamera o dal registratore. In caso di uti-
lizzo dell’alimentazione phantom, la batteria
interna non viene utilizzata nè ricaricata.
Durante l’uso, i pulsanti e il LED di accensione del
microfono cambieranno colore per avvisare dello
stato di alimentazione del microfono:
Blu (sso)—È stata applicata l’alimentazione P48
Verde (sso)—La livello di carica della batteria è
di oltre il 25%. Oltre 150 ore ancora disponibili
Arancione (sso)—Carica della batteria al di
sotto del 25%. Meno di 50 ore rimanenti
Rosso (sso)—Carica della batteria al di sotto
del 10%. Meno di 20 ore rimanenti
Rosso (lampeggiante)—Carica al di sotto del
2%. Meno di 4 ore rimanenti
Per caricare la batteria interna, collegate il
microfono a qualsiasi sorgente di alimentazione
USB con il cavo micro USB fornito in dotazione.
Quando il microfono è collegato ad una alimenta-
zione USB, gli indicatori luminosi davanti al micro-
fono lampeggeranno ciclicamente per indicare
che la batteria è in carica. Quando la batteria è
completamente ricaricata l’indicatore di accen-
sione si illuminerà in verde sso.
El RØDE NTG4+ puede activarse con:
La batería interna de litio; O
Alimentación phantom P48, suministrada por la
cámara o el dispositivo de grabación. Cuando
se emplea la alimentación phantom, no se uti-
liza ni se carga la batería interna.
Durante su utilización, los botones y el LED de ali-
mentación de la parte frontal del micrófono cam-
biarán de color para indicar su estado de carga:
Azul (jo)—Se utiliza la alimentación phantom
P48
Verde (jo)—Batería cargada más de un 25%.
Más de 150 horas restantes
Naranja (jo)—Batería cargada menos de un
25%. Menos de 50 horas restantes
Rojo (jo)—Batería cargada menos de un 10%.
Menos de 20 horas restantes
Rojo (intermitente)—Carga inferior al 2%.
Menos de 4 horas restantes
Para cargar la batería interna, conecta el micró-
fono a cualquier fuente de alimentación USB
mediante el cable micro USB suministrado. Mien-
tras está conectado a la alimentación USB, las
luces de la parte frontal del micrófono se ilumi-
narán alternativamente para indicar que la batería
se está cargando. Cuando la batería esté total-
mente cargada, el indicador de alimentación se
iluminará en verde.
RØDE NTG4+ 可通过以下供电:
内置锂电池;或者
P48 幻象电源,通过相机或录音设备提供。 使
用幻象电源时,内置电池不会耗电,也不会充
电。
设备使用时,话筒前部的按钮和电源指示灯会改
变颜色,以提示您话筒的电源状态:
蓝色(长亮)—P48 幻象电源供电
绿色(长亮)—电池剩余电量超过 25%。 剩余
使用时间超过 150 小时
橙色(长亮)—电池剩余电量不足 25%。 剩余
使用时间不足 50 小时
红色(长亮)—电池剩余电量不足 10%。 剩余
使用时间不足 20 小时
红色(长亮)—电量不足 2%。 剩余使用时间不
足 4 小时
要为内置电池充电,将话筒通过随附的 micro
USB 线连接到任意 USB 电源即可。 通过 USB
接电源时,话筒前部的灯会循环显示,表示当前
正在为电池充电。 电池完全充电后,电源灯会变
为绿色长亮。
RØDE NTG4+ には以下を利用して電源を供給
します。
内蔵リチウム電池、または
カメラや録音機器から供給されるP48 ファン
タム電源を利用します。ファンタム電源を利用
した場合は内蔵電池を消耗しませんが、それに
より電池を充電することはできません。
使用中はマイク正面の電源と電源LEDの色が変
わり、マイクの電源状態を表示します。
青(点灯)—P48 ファントム電源使用中
緑(点灯)—電池残量 25% 以上 150 時間以
上使用可能
オレンジ(点灯)—電池残量 25% 以下 50
間未満で使用可能
赤(点灯)—電池残量 10% 以下 20 時間未満
で使用可能
赤(点滅)—電池残量 2% 以下 4 時間未満で
使用可能
内蔵電池を充電する場合は、付属のUSB ケーブ
ルでマイクと USB 電源装置を接続してくださ
い。USB接続で電源装置と接続している間、マ
イク正面のランプの色が順番に変わって電池の
充電状態を知らせます。電池がフルに充電され
ると、電源ランプは緑に点灯します。
RØDE NTG4+는 다음 유형의 전원을 사용할
있습니다.
내장 리튬 배터리 또는
카메라/녹음 기기에서 공급되는 P48 팬텀 전원.
팬텀 전원이 공급되고 있을 경우에 내장 배터리
는 사용 또는 충전되지 않습니다.
사용 중에는 마이크 전면부의 버튼 전원 LED
마이크의 전원 상태에 따라 다른 색으로 변화
하게 됩니다.
파란색(계속 켜져 있음)—P48 팬텀 전원이
급되고 있음
녹색(계속 켜져 있음)—배터리 충전까지 25%
이상 남음. 150시간 이상 소요 예상
오렌지색(계속 켜져 있음)—배터리 충전까지
25% 이하 남음. 50시간 이하 소요 예정
빨간색(계속 켜져 있음)—배터리 충전까지 10%
이하 남음. 20시간 이하 소요 예정
빨간색(깜빡임)—배터리 충전까지 2% 이하
음. 4시간 이하 소요 예정
내장 배터리를 충전하려면 함께 제공되는 마이크
USB 케이블을 이용해 마이크를 USB 전원
급이 되는 기기에 연결하십시오. USB를 통해
원을 연결하고 있는 동안에는 마이크 전면부의 불
빛이 원형을 그리게 되며 이는 배터리가 충전되고
있다는 뜻입니다. 일단 배터리가 완전히 충전되면
전원등이 녹색으로 계속 빛나게 됩니다.
1
2
3
4
6
5
8
9
7
10. Custodia ZP2 (non
illustrata)
1. Botón de potenciación de
las frecuencias altas
2. Botón del ltro pasa altos
3. Botón PAD/activación
4. LED de alimentación
5. Entrada Micro USB
6. Salida XLR
7. Clip para el micrófono
RM5
8. Protector de hule espuma
9. Cable Micro USB
10. Funda ZP2 (no se
muestra)
1. 高频提升按钮
2. 高通滤波器按钮
3. PAD/电源按钮
4. 电源指示灯
5. Micro USB 输入
6. XLR 输出
7. RM5 话筒夹
8. 泡沫防风罩
9. Micro USB 线
10. ZP2 袋(未示出
1. 高周波ブーストボタン
2. ハイパスフィルターボタン
3. PAD/電源ボタン
4. 電源LED
5. マイクロUSB入力
6. XLR 出力
7. RM5 マイククリップ
8. フォーム製ウインドシールド
9. マイクロUSB ケーブル
10. ZP2 ポーチ (表示無し)
1. 고주파 증폭 버튼
2. 하이패스 필터 버튼
3. PAD/전원 버튼
4. ./전원 LED
5. 마이크로 USB 입력
6. XLR 출력
7. RM5 마이크 클립
8. 발포성 재질의 윈드실드
9. 마이크로 USB 케이블
10.
ZP2 파우치
(그림에 없음)
P48
> 25%
< 25%
< 10%
< 2%
Vorstellung/Présentation/Guida ai Componenti/Guía de
piezas/配件指南/부품 가이드
Spannungsanforderungen/Alimentation/Alimentazione richiesta/Requisitos de alimentación/电源要求/電源の必要条件/전원 요구 사항 Bedienung/Utilisation/Funzioni
ntg4plus_quickstart_intl.indd 1 5/12/2014 10:04 am
Looking for an option to make your NTG4+ wire-
less? The RØDELink system provides professional
wireless connectivity for the NTG4+ as well as a
range of other devices.
Quickly and easily connect your microphones
wirelessly at distances up to 100m
RØDELink is so intuitive that it works straight out
of the box, with no channel selection necessary.
Powerful and secure
Using a 2.4GHz encrypted digital transmission
that is sent on two channels simultaneously,
RØDELink automatically selects the strongest
signal and ensures your audio is as reliable and
secure as a cabled connection.
Designed and made in Australia
Visit rode.com/rodelink to learn more.
Möchten Sie das NTG4+ drahtlos verwenden?
Das RØDELink-System stellt eine professionelle
Funkstrecke für das NTG4+ und zahlreiche wei-
tere Geräte dar.
Die Reichweite zum Empfänger kann bis zu
100m betragen.
RØDELink arbeitet so intuitiv, dass man das Sys-
tem nur auszupacken braucht – es braucht nicht
einmal ein Kanal gewählt zu werden.
Leistungsfähig und zuverlässig
Die Signalübertragung erfolgt digital auf dem
2.4GHz-Band und läuft über zwei Kanäle gleich-
zeitig. RØDELink wählt automatisch den kräftige-
ren Kanal und garantiert so, dass es nie zu Aus-
fällen kommt.
Entwickelt und hergestellt in Australien.
Weitere Infos gibt es unter rode.com/rodelink.
Vous souhaitez utiliser le NTG4+ sans l? Le sys-
tème RØDELink est un système sans l numérique
pour votre NTG4+ ainsi que plein d’autres dispo-
sitifs.
La portée entre l’émetteur et le récepteur peut
aller jusqu’à 100m.
RØDELink est tellement intuitif qu’il suft de
déballer le système. Il ne faut même pas sélec-
tionner un canal.
Puissant et sécurisé
La transmission des signaux est numérique et
s’effectue sur la bande des 2.4GHz. Grâce à l’uti-
lisation de deux canaux, RØDELink peut à tout
moment choisir le canal le plus fort et ainsi éviter
toute coupure.
Conçu et fabriqué en Australie.
Voyez rode.com/rodelink pour plus d’infos.
Siete in cerca di un sistema per rendere wireless
il vostro NTG4+? Il sistema RØDELink fornisce
collegamenti wireless professionali per l’NTG4+ e
per altri apparecchi.
Collegate senza li e con facilità i vostri micro-
foni no a distanze di 100m
RØDELink è così intuitivo che funziona appena
attivato, senza nessuna necessità di selezione dei
canali.
Potente e sicuro
Tramite una trasmissione criptata digitale a
2.4GHz che viene inviata contemporaneamente
su due canali, RØDELink sceglie automatica-
mente il segnale più forte e garantisce che il
vostro audio sia afdabile e sicuro tanto quanto
una connessione a lo.
Progettato e costruito in Australia
Per saperne di più visitate il sito
rode.com/rodelink.
RECORDING TIPS
The RØDE NTG4+ is a highly directional shotgun
microphone featuring a super-cardioid polar pat-
tern, and will therefore capture more audio from
sound sources directly in front of the microphone
(on-axis) and less of the surrounding environment
(off-axis). This makes the NTG4+ a great boom
microphone for dialogue on location shoots.
For best results position your microphone as close
as possible to your sound source, whilst staying
out of your camera’s shot. A boom pole will assist
in mic positioning on location, and always use
wind protection, like a Blimp when shooting out-
doors.
The on-board PAD switch will help reduce the
microphone sensitivity when recording very loud
sound sources. The High Pass Filter will reduce
undesirable low frequency sounds like trafc,
footsteps or air conditioning.
Be sure to monitor your recording at all times to
ensure you are happy with your recording results.
For more recording tips scan the QR code or visit
www.rode.com.
Das RØDE NTG4+ ist ein Richtrohrmikrofon mit
starker Super-Nierencharakteristik (sehr schmal)
und überträgt vor allem Signale, die sich gerade
vor der Kapsel benden seitliche Signale sind
weitaus schwächer. Somit eignet sich das NTG4+
zum Aufzeichnen von Filmdialogen mit einem
Bügel.
Halten Sie das Mikrofon immer so nahe wie mög-
lich an die Schallquelle – aber so, dass es nicht im
Bild ist. Die Verwendung eines Bügels ist in der
Regel Picht. Und für Aufnahmen im Freien benö-
tigen Sie einen Windschutz wie den Blimp.
Mit dem PAD-Taster kann der Ausgangspegel
abgeschwächt werden, falls die Schallquelle sehr
laut ist. Mit dem Hochpasslter können Trittschall,
Verkehrsgeräusche und Heizungsrumpeln unter-
drückt werden.
Am besten überwachen Sie Ihre Aufnahmen die
ganze Zeit, um hinterher keine peinlichen Überra-
schungen zu erleben.
Wenn Sie noch weitere Aufnahmetipps benöti-
gen, scannen Sie einfach den QR-Code oder sur-
fen Sie zu www.rode.com.
Le RØDE NTG4+ est un microphone canon direc-
tionnel avec une directivité super cardioïde qui ne
capte que les signaux se trouvant droit devant la
capsule. Les signaux latéraux sont sensiblement
plus faibles. De ce fait, le NTG4+ convient à mer-
veille pour la captation de dialogues sur le terrain
avec une perche.
Veillez à rapprocher le microphone autant que
faire se peut de la source de signal, tout en veil-
lant à rester en dehors du champs de la caméra.
Dans la plupart des cas, l’utilisation d’une perche
s’impose. De plus, songez à utiliser une protec-
tion anti-vent comme le Blimp pour les séquences
à l’extérieur.
Le bouton PAD permet de réduire la sensibilité
du micro pour éviter qu’il ne sature face à des
signaux très puissants. Le ltre passe-haut permet
d’atténuer des fréquences graves indésirables,
produites par la circulation, des pas ou une cli-
matisation.
Surveillez l’enregistrement en permanence pour
obtenir le résultat escompté.
Pour davantage d’astuces, scannez simplement le
code QR ou surfez sur www.rode.com.
Il RØDE NTG4+ è un microfono a fucile ad ele-
vata direzionalità, che esibisce un pattern polare
super-cardioide, per cui capterà il suono pro-
veniente da una sorgente posta direttamente
davanti al microfono (in asse) in misura molto
maggiore rispetto a quello dell’ambiente cir-
costante (fuori asse). Questo fa dell’NTG4+ un
ottimo microfono per asta telescopica, per la regi-
strazione di dialoghi in riprese esterne.
Per ottenere il risultato migliore posizionate il
microfono il più vicino possibile alla sorgente
sonora, rimanendo comunque al di fuori del
campo di ripresa della camera. Durante le riprese
esterne quando mettete il microfono su asta tele-
scopica, usate sempre una protezione antivento,
per esempio un Blimp.
Quando registrate fonti sonore molto forti, il
selettore PAD vi aiuterà a ridurre la sensibilità del
microfono. Il Filtro Passa Alto ridurrà i disturbi
indesiderati a bassa frequenza come rumore di
trafco, passi o aria condizionata.
Assicuratevi sempre di ascoltare le registrazioni
mentre le eseguite per essere sicuri del risultato
ottenuto.
Per altri consigli riguardanti la registrazione
scansionate il codice QR oppure visitate il sito
www.rode.com.
El RØDE NTG4+ es un micrófono tipo shotgun
altamente direccional con un patrón polar súper
cardioide, que por lo tanto captura más cantidad
audio de las fuentes de sonido situadas directa-
mente delante del micrófono (centrado) y menos
cantidad del entorno circundante (descentrado).
Esto hace que el NTG4+ sea un micrófono
excelente para grabar diálogos en tomas al aire
libre.
Para obtener los mejores resultados, coloca el
micrófono lo más cerca posible de la fuente de
sonido, permaneciendo fuera del plano de la
cámara. Puedes utilizar una pértiga para ayudarte
a colocar el micro, y coloca siempre un protector
contra el viento, como un Blimp, cuando lmes
al aire libre.
El conmutador PAD integrado te ayudará a
reducir la sensibilidad del micrófono cuando
grabes fuentes de sonido a un volumen muy ele-
vado. El ltro pasa altos reducirá los sonidos de
baja frecuencia no deseados, como los del tráco,
los pasos o los equipos de aire acondicionado.
Controla tu grabación en todo momento para
asegurarte de quedar satisfecho con los resulta-
dos.
Para más sugerencias de grabación, escanea el
código QR o visita www.rode.com.
RØDE NTG4+ 是一款有高度指向性的枪式话筒,
具有超心形拾音模式,因此拾取正前方(同轴)
的音源较多,周围环境(离轴)的较少。 这使得
NTG4+ 特别适合用于录制外景拍摄中的对话。
为了达到最佳录制效果,话筒的位置应尽可能靠
近声源,远离相机镜头。 长杆有助于将话筒伸到
适当的位置,同时在室外录制时应始终使用防风
罩,如 Blimp。
在录制非常大声的声源时,可用板载 PAD 开关降
低话筒灵敏度。 高通滤波器可以减少不良的低频
声音,如交通、脚步声或空调声。
请务必随时监听您的录音,以确保您获得满意的
录音效果。
要获得更多录音提示,请扫描 QR 码或访问
www.rode.com。
RØDE NTG4+ はスーパーカーディオイドの極
性パターンを持つ超単一指向性マイクのため、
マイク(軸上)正面の音源からより多くのオー
ディオを捉えながらも、周囲(軸外)の音を最
小限にとどめることが可能です。この特徴によ
り、 NTG4+ はロケーションでの収録に最適な
ブームマイクとして威力を発揮しています。
収録を成功させるためには、カメラのフレーム
に入らない位置を維持しながらも、マイクはで
きるだけ音源に近づけてください。ロケーショ
ンでは、ブームポールを利用するとマイクの位
置決めに大変便利です。屋外で収録する際は、
風から保護するためにも常にBlimp のようなプ
ロテクションを使用してください。
大音量の音源を録音する際に、オンボード PAD
スイッチ を使用するとマイクの感度を下げるこ
とができて便利です。ハイパスフィルターを使
用すると、周囲の交通車両の音、足音、空調機
器の音といった、収録したくない低周波域を抑
えることができます。
満足のゆく結果を得るためにも、録音する際は
常にモニターすることを心がけてください。
より多くのレコーディング時のヒントに
ついては、 QR コードを読み取るか、
www.rode.comへアクセスしてください。
RØDE NTG4+는 슈퍼 카디오이드 극성 패턴의
지향성을 지닌 샷건 마이크로서, 마이크의
면 방향 음원의 오디오 신호를 보다 잘 잡아내고(
축 일치) 반면에 주변 환경의 신호는 덜 잡아냅니
다(축 이탈). 때문에 RØDE NTG4+는 로케이
촬영 대화 녹음용 마이크로 사용하기에
아주 좋습니다.
최선의 결과를 위해서는 마이크를 카메라 샷에 잡
히지 않는 한도 내에서 음원과 최대한 가까운
리에 배치해 주십시오. 붐대는 로케이션 촬영에
서 마이크 위치 고정에 도움이 되며, 야외 촬영
에는 언제나 Blimp와 같은 바람막이 제품을 사용
해야 합니다.
내장 PAD 스위치는 소리가 아주 큰 음원 녹음 시
마이크 민감도를 낮춰주는 역할을 합니다.
패스 필터는 교통 소음, 발걸음 소리 에어
소음과 같이 원치 않는 저주파 소음을 줄여줍
니다.
최선의 녹음 결과를 위해서는 언제나 녹음 상태를
모니터하는 것이 중요합니다.
많은 녹음 요령을 보시려면 QR코드를 스캔하
시거나 www.rode.com를 방문해 주십시오.
OPERATION (CONTINUE)
Activar/Desactivar: Para activar el micrófono,
mantén pulsado el botón PAD durante dos seg-
undos. La luz de alimentación se iluminará en
azul.
PAD: Pulsa el botón PAD para activar el pad de
–10dB. El botón se iluminará para mostrar que la
función está activa.
High Boost: Pulsa el botón [1] para activar la
potenciación de las frecuencias altas +6dB. El
botón se iluminará para mostrar que la función
está activa.
High Pass Filter: Pulsa el botón [2] para atenuar
las frecuencias por debajo de 75Hz. El botón se
iluminará para mostrar que la función está activa.
开/关: 要打开话筒,按住 PAD 两秒钟。 电源灯
会以蓝色亮起。
PAD: PAD 按钮来激活 –10dB 衰减。 按钮亮
起,表示该功能已启用。
高频增益:按 [1] 按钮来激活 +6dB 高频增益。 按
钮亮起, 表示该功能已启用。
高通滤波器: 按 [2] 按钮来衰减 75Hz 以下的频
率。 按钮亮起,表示该功能已启用。
オン/オフ: マイクの電源をオンにするときは、
PAD ボタンを約2秒間長押しします。電源ラン
プが青く点灯します。
PAD: PAD ボタンを押すと –10dB パッドが起
動します。ボタンが点灯して機能が作動するこ
とを知らせます。
ハイブースト:[1] ボタンを押すと +6dB 高周
波ブーストが起動します。ボタンが点灯して機
能が作動することを知らせます。
ハイパスフィルター:[2] ボタンを押すとロール
オフ周波数を 75Hz 以下にします。ボタンが点
灯して機能が作動することを知らせます。
켜짐/꺼짐 마이크를 켜기 위해서는 PAD 버튼을
2초간 누르고 계십시오. 전원등이 푸른색으로
나게 됩니다.
PAD: –10dB 패드를 활성화하려면 PAD 버튼을
누르십시오. 기능이 활성화되면 버튼이 빛나게
니다.
고주파 증폭:+6dB 고주파 증폭을 활성화하려면
[1] 버튼을 누르십시오. 기능이 활성화되면 버튼
이 빛나게 됩니다.
하이패스 필터75Hz 이하의 주파수를 제거하려면
[2] 버튼을 누르십시오. 기능이 활성화되면 버튼
이 빛나게 됩니다.
¿Quieres que tu NTG4+ sea inalámbrico? El sis-
tema RØDELink ofrece conectividad inalámbrica
profesional, tanto para el NTG4+ como para una
amplia gama de otros dispositivos.
Podrás conectar tus micrófonos sin cables, de
una manera rápida y sencilla, a distancias de
hasta 100m
RØDELink es tan intuitivo que puedes utilizarlo
nada más sacarlo de la caja, sin que sea necesario
seleccionar canales.
Potente y seguro
Gracias a una transmisión digital cifrada de
2.4GHz que se envía simultáneamente a dos can-
ales, el sistema RØDELink selecciona automática-
mente la señal más intensa y garantiza un audio
tan able y seguro como el de las conexiones con
cable.
Diseñado y fabricado en Australia.
Visita rode.com/rodelink para más detalles.
想寻找无线使用 NTG4+ 的方法? RØDELink 系
统为 NTG4+ 及其他各种设备提供专业无线连接。
无线连接话筒,简单而快捷,有效距离长达 100m
RØDELink 操作直观,开箱即可使用,无需选择
频道。
强大而安全
使用 2.4GHz 加密数字传输,双通道同时传
送,RØDELink 自动选择最强的信号并确保您的音
频与有线连接一样可靠、安全。
由澳大利亚设计和制作。
访问 rode.com/rodelink 了解更多详情。
NTG4+ をワイヤレスで操作するオプションを
お探しですか? RØDELink システムを利用する
と、プロ並に充実したワイヤレスで NTG4+ だ
けではなく、幅広い他の機器と接続することが
できます。
最長100m離れた距離まで、手早く簡単にマイ
クをワイヤレスで接続することができます
RØDELink は箱から出せば、すぐその場で使用
することができます。チャンネルの選択も不要
です。
強力そして確実
同時に2つのチャンネル上に送られる 2.4GHz
の暗号化されたデジタルトランスミッションを
使用することで、 RØDELink は自動的に最も強
力な信号を選出し、ケーブル接続と同等の信頼
性と確実性でオーディオを送信します。
設計・製造 オーストラリア
詳細はrode.com/rodelinkへアクセスしてご
覧下さい。
귀하의 NTG4+를 무선으로 사용할 있는 방법
찾고 계십니까? RØDELink 시스템은 NTG4+
비롯한 다른 기기들에 전문적인 무선 연결
능을 제공합니다.
귀하의 마이크를 쉽고 빠르게 100m 거리까지 무
선으로 연결해 보십시오.
RØDELink의 사용법은 매우 직관적이므로 채널
설정 필요 없이 상자에서 바로 꺼내 있습
니다.
강력한 기능 및 보안성
2개의 채널로 동시에 2.4GHz암호화 디지털
방식을 사용하는 RØDELink는 자동적으로
강력한 신호를 선택하며, 오디오 신호가 케이
연결만큼이나 안전하고 믿을 있게 전달되
도록 합니다.
오스트레일리아에서 설계 및 생산
더 많은 정보를 보시려면 rode.com/rodelink를 방
문해 주십시오.
Tipps für die Aufnahme/Astuces pour l’enregistrement/Consigli per la registrazione/Sugerencias de grabación/录音提示/収録する際のヒント/ / 녹음 요령
Funcionamiento
/操作(续表)/操作方法(続き)/작동(계속)
ntg4plus_quickstart_intl.indd 2 5/12/2014 10:04 am
/