SICK W8L(G) Photoelectric retro-reflective sensor 取扱説明書

タイプ
取扱説明書
English
Photoelectric retro-reective sensor
Operating Instructions
Safety notes
Read the operating instructions before commissioning.
Connection, mounting, and setting may only be performed by trained
specialists.
Not a safety component in accordance with the EU Machinery Directive.
UL: Only for use in applications in accordance with NFPA 79. Adapters
listed by UL with connection cables are available. Enclosure type 1.
When commissioning, protect the device from moisture and contamination.
These operating instructions contain information required during the life
cycle of the sensor.
Correct use
Photoelectric retro-reective sensor with additional option for the detection
of transparent objects.
The WL8(G) is an opto-electronic photoelectric retro-reective sensor
(referred to as “sensor” in the following) for the optical, non-contact detec-
tion of objects, animals, and persons. A reector is required for this product
to function. If the product is used for any other purpose or modied in any
way, any warranty claim against SICK AG shall become void.
Commissioning
1 Adjust the distance between the sensor and the reector according to
the corresponding diagram [see H] (x = sensing range, y = operating
reserve).
2 Mount the sensor and the reector using suitable mounting brackets
(see the SICK range of accessories). Align the sensor and reector with
each other.
Note the sensor's maximum permissible tightening torque of 0.6 Nm.
3 The sensors must be connected in a voltage-free state (U
B
= 0 V). The
information in the graphics B must be observed, depending on the
connection type:
Male connector connection: pin assignment
Cable: core color
Only apply voltage / switch on the power supply (U
B
> 0 V) once all
electrical connections have been completed. The green LED indicator
lights up on the sensor.
Explanations of the connection diagram (graphic B):
Switching output Q (according to graphic B):
WL8(G)-P (PNP: load -> M)
L = light switching
D = dark switching
4 Align the sensor with a suitable reector. Select the position so that the
red emitted light beam hits the center of the reector. The sensor must
have a clear view of the reector, with no object in the path of the beam
[see E]. You must ensure that the optical openings of the sensor and
reector are completely clear.
5 Sensor with potentiometer:
The sensitivity is adjusted with the potentiometer (type: 4 rotations).
Clockwise rotation: operating reserve increased; counterclockwise
rotation: operating reserve reduced. Adjustment for detecting trans-
parent objects (> 15 % damping): Place object between sensor and
reector. Reduce the sensitivity until the LED indicator goes out. Once
the object is removed, the LED indicator must light up again. If the LED
indicator does not light up again, check the application conditions.
The sensor is adjusted and ready for operation. Refer to graphics C
and G to check the function. If the switching output fails to behave in
accordance with graphic C, check application conditions. See section
Fault diagnosis.
Fault diagnosis
Table indicates which measures are to be taken if the sensor stops working.
Disassembly and disposal
The sensor must be disposed of according to the applicable country-specic
regulations. Eorts should be made during the disposal process to recycle
the constituent materials (particularly precious metals).
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly:
– clean the external lens surfaces
– check the screw connections and plug-in connections
No modications may be made to devices.
Subject to change without notice. Specied product properties and
technical data are not written guarantees.
Deutsch
Reexions-Lichtschranke
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
UL: Nur zur Verwendung in Anwendungen gemäß NFPA 79.
Von UL gelistete Adapter mit Anschlusskabeln sind verfügbar.
Enclosure type 1.
Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen, die während des
Lebenszyklus des Sensors notwendig sind.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Reexions-Lichtschranke mit Zusatzoption zur Erkennung transparenter
Objekte.
Die WL8(G) ist eine optoelektronische Reexions-Lichtschranke (im Folgen-
den Sensor genannt) und wird zum optischen, berührungslosen Erfassen
von Sachen, Tieren und Personen eingesetzt. Zur Funktion wird ein Reektor
benötigt. Bei jeder anderen Verwendung und bei Veränderungen am Produkt
verfällt jeglicher Gewährleistungsanspruch gegenüber der SICK AG.
Inbetriebnahme
1 Distanz zwischen Sensor und Reektor mit dem zugehörigen Diagramm
[vgl. H] abgleichen (x = Schaltabstand, y = Funktionsreserve).
2 Sensor und Reektor an geeignete Befestigungswinkel montieren
(siehe SICK-Zubehör-Programm). Sensor und Reektor zueinander
ausrichten.
Maximal zulässiges Anzugsdrehmoment des Sensors von 0,6 Nm
beachten.
3 Anschluss der Sensoren muss spannungsfrei (U
B
= 0 V) erfolgen. Je
nach Anschlussart sind die Informationen in den Graken [vgl. B] zu
beachten:
Steckeranschluss: Pinbelegung
Leitung: Adernfarbe
Erst nach Anschluss aller elektrischen Verbindungen die Spannungs-
versorgung (U
B
> 0 V) anlegen bzw. einschalten. Am Sensor leuchtet
die grüne Anzeige-LED.
Erläuterungen zum Anschlussschema (Grak B):
Schaltausgang Q (gemäß Grak B):
WL8(G)-P (PNP: Last -> M)
L = hellschaltend
D = dunkelschaltend
4 Sensor auf geeigneten Reektor ausrichten. Positionierung so wählen,
dass der rote Sendelichtstrahl in der Mitte des Reektors auftrit. Der
Sensor muss freie Sicht auf den Reektor haben, es darf sich kein
Objekt im Strahlengang benden [vgl. E]. Es ist darauf zu achten, dass
die optischen Önungen von Sensor und Reektor vollständig frei sind.
5 Sensor mit Potentiometer:
Mit dem Potentiometer (Art: 4 Umdrehungen) wird die Empndlichkeit
eingestellt. Drehung nach rechts: Erhöhung der Funktionsreserve,
Drehung nach links: Verringerung der Funktionsreserve. Einstellung zur
Detektion transparenter Objekte (> 15 % Dämpfung): Objekt zwischen
Sensor und Reektor stellen. Die Empndlichkeit soweit reduzieren,
bis die Anzeige-LED erlischt. Nach Entfernen des Objekts muss die
Anzeige-LED wieder leuchten. Leuchtet die Anzeige-LED nicht wieder,
Einsatzbedingungen prüfen.
Sensor ist eingestellt und betriebsbereit. Zur Überprüfung der Funktion
Grak C und G heranziehen. Verhält sich der Schaltausgang nicht
gemäß Grak C, Einsatzbedingungen prüfen. Siehe Abschnitt Fehler-
diagnose.
Fehlerdiagnose
Tabelle I zeigt, welche Maßnahmen durchzuführen sind, wenn die Funktion
des Sensors nicht mehr gegeben ist.
Demontage und Entsorgung
Die Entsorgung des Sensors hat gemäß den länderspezisch anwendbaren
Vorschriften zu erfolgen. Für die enthaltenen Wertstoe (insbesondere
Edelmetalle) ist im Rahmen der Entsorgung eine Verwertung anzustreben.
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
– die optischen Grenzächen zu reinigen
– Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
Irrtümer und Änderungen vorbehalten. Angegebene Produkteigenschaften
und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
WL8(G)-x1xxx WL8(G)-x21xx / -x33xx WL8(G)-x22xx / -x34xx
Anzeige-LED / Fehlerbild /
LED indicator / fault pattern
Ursache /
Cause
Maßnahme /
Measures
Grüne LED leuchtet nicht bzw. flackert /
Green LED does not light up or flickers
Sensor ist noch betriebsbereit, aber die Betriebsbe-
dingungen sind nicht optimal (Funktionsreservefaktor
zwischen 0,9 und 1,1) /
Sensor is still ready for operation, but the operating
conditions are not ideal (operating reserve factor
between 0.9 and 1.1)
Betriebsbedingungen prüfen: Lichtstrahl (Lichtfleck)
vollständig auf den Reflektor ausrichten / Reinigung
der optischen Flächen (Sensor und Reflektor) /
Empfindlichkeit (Potentiometer) neu einstellen / falls
Potentiometer auf max. Schaltabstand eingestellt:
Abstand zwischen Sensor und Reflektor verringern
sowie Reflektortyp mit Grafik H überprüfen /
Reflektor eignet sich nicht für gewählte Applikation
(wir empfehlen, ausschließlich SICK-Reflektoren zu
verwenden) / Dämpfung des Objektes ist < 15 % /
Schaltabstand überprüfen und ggf. anpassen, siehe
Grafik H. / Abstand zwischen Sensor und Reflektor ist
zu groß /
Check the operating conditions: Fully align the beam
of light (light spot) with the reflector. / Clean the optical
surfaces (sensor and reflector). / Readjust the sensi-
tivity (potentiometer) / If the potentiometer is set to
the max. sensing range: Reduce the distance between
the sensor and the reflector, and check the reflector
type against graphic H. / Reflector is not suitable for
the application in question (we recommend only using
SICK reflectors) / Damping of the object is < 15 % /
Check sensing range and adjust if necessary; see
graphic H. / Distance between the sensor and the
reflector is too long
grüne LED leuchtet nicht /
Green LED does not light up
keine Spannung oder Spannung unterhalb der
Grenzwerte /
No voltage or voltage below the limit values
Spannungsversorgung prüfen, den gesamten elektri
-
schen Anschluss prüfen (Leitungen und Steckerver-
bindungen) /
Check the power supply, check all electrical connec-
tions (cables and plug connections)
grüne LED leuchtet nicht /
Green LED does not light up
Spannungsunterbrechungen /
Voltage interruptions
Sicherstellen einer stabilen Spannungsversorgung
ohne Unterbrechungen /
Ensure there is a stable power supply without
interruptions
grüne LED leuchtet nicht /
Green LED does not light up
Sensor ist defekt /
Sensor is faulty
Wenn Spannungsversorgung in Ordnung ist, dann
Sensor austauschen /
If the power supply is OK, replace the sensor
Signalunterbrechungen bei Objektdetektion /
Signal interruptions when object is detected
Depolarisierende Eigenschaft der Objektoberfläche
(z. B. Folie), Umspiegelung /
Depolarizing property of the object surface (e.g., tape),
reflection
Empfindlichkeit reduzieren oder Sensorposition
verändern /
Reduce sensitivity or change the position of the sensor
WL8 WL8G
Sensing range
(with reflector PL80A)
Schaltabstand
(mit Reflektor PL80A)
Portée
(avec réflecteur PL80A)
Distância de comutação
(com refletor PL80A)
Distanza di commutazione
(con riflettore PL80A)
Distancia de conmutación
(con reflector PL80A)
开关距离
(带反射器
PL80A
最大検出範囲
(リフレクタを用いた場合PL80A
Расстояние срабатывания
(с отражателем PL80A)
0 ... 3 m 0 ... 1.7 m
Sensing range max.
(with reflector PL80A)
Schaltabstand max.
(mit Reflektor PL80A)
Portée max.
(avec réflecteur PL80A)
Distância de comutação max.
(com refletor PL80A)
Distanza max. di commutazione
(con riflettore PL80A)
Distancia de conmutación max.
(con reflector PL80A)
最大开关距离
(带反射器 PL80A
最大検出範囲
(リフレクタを用いた場合PL80A
Расстояние срабатывания, макс.
(с отражателем PL80A)
0 ... 4 m 0 ... 3 m
Light spot diameter / distance Lichtfleckdurchmesser / Entfernung Diamètre spot / distance Diâmetro do ponto de luz / distância Diametro punto luminoso / distanza Diámetro del punto luminoso / distancia
光斑直径 / 距离 光点のスポット径 / 距離 Диаметр светового пятна / расстояние ca. 30 mm / 1 m ca. 70 mm / 2 m
Supply voltage U
B
Versorgungsspannung U
B
Tension d'alimentation U
B
Tensão de alimentação U
B
Tensione di alimentazione U
B
Tensión de alimentación U
B
供电电压 U
B
供給電圧 U
B
Напряжение питания U
B
DC 10 ... 30 V
1)
DC 10 ... 30 V
1)
Output current I
max.
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
max.
Corrente de saída I
max.
Corrente di uscita I
max.
Intensidad de salida I
max.
输出电流 I
max.
出力電流 I
max.
Выходной ток I
макс.
100 mA 100 mA
Max. switching frequency Schaltfolge max. Commutation max. Sequência máx. de comutação Sequenza di commutazione max. Secuencia de conmutación max.
最大开关操作顺序 最大スイッチング周波数
Частота срабатывания макс. 1,000 / s
2)
1,000 / s
2)
Response time Ansprechzeit Temps de réponse Tempo de resposta Tempo di reazione Tiempo de respuesta
响应时间 応答時間
Время отклика 0.5 ms
3)
0.5 ms
3)
Enclosure rating Schutzart Indice de protection Tipo de proteção Tipo di protezione Tipo de protección
防护类型 保護等級
Класс защиты IP 67 IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção Classe di protezione Clase de protección
防护等级 保護クラス
Класс защиты
Circuit protection Schutzschaltungen Protections électriques Circuitos de proteção Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 回路保護
Схемы защиты A, B, D
4)
A, B, D
4)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température de service Temperatura ambiente de funcionamento Temperatura ambientale di funzionamento Temperatura ambiente de servicio
工作环境温度 周辺温度 (作動中)
Диапазон рабочих температур -25 ... +55 °C -25 ... +55 °C
1)
Limit value:
operation in short-circuit protection mains max. 8 A;
residual ripple max. 5 V
SS
2)
With light / dark ratio 1:1
3)
Signal transit time with resistive load
4)
A = U
B
-connections reverse polarity protected
B = inputs and output reverse-polarity protected
D = outputs overcurrent and short-circuit protected
1)
Grenzwerte:
Betrieb im kurzschlussgeschützten Netz max. 8 A;
Restwelligkeit max. 5 V
SS
2)
Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1
3)
Signallaufzeit bei ohmscher Last
4)
A = U
B
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
D = Ausgänge überstrom- und kurzschlussfest
1)
Valeurs limites :
fonctionnement sur réseau protégé contre les courts-circuits max. 8 A ;
ondulation résiduelle max. 5 V
CC
2)
Pour un rapport clair / sombre de 1:1
3)
Temps de propagation du signal sur charge ohmique
4)
A = raccordements U
B
protégés contre les inversions de polarité
B = entrées et sorties protégées contre les inversions de polarité
D = sorties protégées contre les courts-circuits et les surcharges
1)
Valores limite:
funcionamento com rede à prova de curto-circuito max. 8 A;
ondulação residual max. 5 V
SS
2)
Com proporção sombra / luz 1:1
3)
Tempo de funcionamento do sinal com carga ôhmica
4)
A = conexões protegidas contra inversão de pólos U
B
B = Entradas e saídas protegidas contra polaridade inversa
D = Saídas protegidas contra sobrecorrente e curto-circuito
1)
Valori limite:
funzionamento in rete protetta da cortocircuito max. 8 A;
ondulazione residua max. 5 V
SS
2)
Con rapporto chiaro / scuro 1:1
3)
Durata segnale con carico ohmico
4)
A = U
B
-Allacciamenti protetti dall'inversione di polarità
B = entrate e uscite protette da polarità inversa
D = uscite protette da sovracorrente e da cortocircuito
1)
Valores límite:
funcionamiento en red protegida contra cortocircuitos max. 8 A;
ondulación residual max. 5 V
SS
2)
Con una relación claro / oscuro de 1:1
3)
Duración de la señal con carga óhmica
4)
A = U
B
protegidas contra polarización inversa
B = Entradas y salidas protegidas contra polarización incorrecta
D = Salidas a prueba de sobrecorriente y cortocircuitos.
1)
极限值:
在防短路电网中运行,最大 8 A
最大余波 5 V
SS
2)
明暗比为 1:1
3)
信号传输时间(电阻负载时)
4)
A = U
B
接口(已采取反极性保护措施)
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
D = 抗过载电流和抗短路输出端
1)
限界値:
短絡保護の操作は最大 8 A
残留リップルは最大 5 V
SS
2)
ライト / ダークの比率 1:1
3)
負荷のある信号経過時間
4)
A = U
B
接続は逆接保護
B = 入力および出力は逆接保護
D = 出力過電流および短絡保護
1)
Предельные значения:
эксплуатация в защищенной от короткого замыкания сети макс. 8 А;
остаточная волнистость макс. 5
V
SS
2)
Соотношение светлых и темных участков изображения 1:1
3)
Продолжительность сигнала при омической нагрузке
4)
A = U
B
-подключения с защитой от перепутывания полюсов
B = входы и выходы с защитой от перепутывания полюсов
D = выходы с защитой от тока перегрузки и короткогозамыкания
WL8(G)
+ (L+)
- (M)
brn
blu
1
3
blk
4
+ (L+)
- (M)
brn
blu
1
3
blk
4
+ (L+)
not connecte
d
- (M)
brn
wht
blu
1
2
3
blk
4
WL8 WL8G
Reflex foil
Diamond Grade
A B
C E
G H I
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change
without notice ∙ The specied product features and technical data do not
represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer
und Änderungen vorbehalten ∙ Angegebene Produkteigenschaften und
technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à
modication sans préavis ∙ Les caractéristiques de produit et techniques
indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações
poderão ser feitas sem prévio aviso ∙ As características do produto e os
dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti
soggetti a modiche senza preavviso ∙ Le caratteristiche del prodotto e i
dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin
previo aviso ∙ Las características y los datos técnicos especicados no
constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com
如有更改, 不另行通知 对所给出的产品特性和技术参数
的正确性不予保证。
その他の営業所はwww.sick.com よりご覧ください ・ 予告なしに変更され
ることがあります ・ 記載されている製品機能および技術データは保証を明
示するものではありません。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
BZ int49
Detailed addresses and further locations at www.sick.com
Australia
Phone +61 (3) 9457 0600
1800 33 48 02 –
tollfree
Austria
Phone +43 (0) 2236 62288-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0) 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905.771.1444
Czech Republic
Phone +420 234 719 500
Chile
Phone +56 (2) 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-25 15 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 (0) 2 11 53 010
Greece
Phone +30 210 6825100
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91-22-6119 8900
Israel
Phone +972 97110 11
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +603-8080 7425
Mexico
Phone +52 (472) 748 9451
Netherlands
Phone +31 (0) 30 229 25 44
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
0800 222 278 – tollfree
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356-17 11 20
Russia
Phone +7 495 283 09 90
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901 201
Slovenia
Phone +386 591 78849
South Africa
Phone +27 10 060 0550
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Thailand
Phone +66 2 645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 (0)17278 31121
USA
Phone +1 800.325.7425
Vietnam
Phone +65 6744 3732
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
2006/42/EG
NO
SAFETY
-------------------------------------------------------------------------------- 8017531.12HP 0719 COMAT -----------------------------------------------------------------------------
Italiano
Relè fotoelettrico a riessione
Istruzioni per l'uso
Avvertenze sulla sicurezza
Prima della messa in funzionamento leggere le istruzioni per l'uso.
Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale tecnico
specializzato.
Nessun componente di sicurezza ai sensi della direttiva macchine UE.
UL: Solo per l'utilizzo in applicazioni ai sensi di NFPA 79.
Sono disponibili adattatori elencati da UL con cavi di collegamento.
Enclosure type 1.
Alla messa in funzionamento proteggere l'apparecchio dall'umidità e
dalla sporcizia.
Queste istruzioni per l'uso contengono le informazioni che sono neces-
sarie durante il ciclo di vita del sensore fotoelettrico.
Uso conforme alle prescrizioni
Relè fotoelettrico a riessione optoelettronica con opzione supplementare
per il riconoscimento degli oggetti trasparenti.
La WL8(G) è un relè fotoelettrico a riessione optoelettronica (di seguito
nominato sensore) utilizzato per il rilevamento ottico senza contatto di
oggetti, animali e persone. Per il funzionamento è necessario un riettore.
Se viene utilizzata diversamente e in caso di modiche sul prodotto, decade
qualsiasi diritto alla garanzia nei confronti di SICK.
Messa in funzione
1 Predisporre la distanza tra sensore e riettore in base al relativo dia-
gramma (x = distanza di commutazione, y = riserva di funzionamento)
[cfr. H] .
2 Montare il sensore e il riettore su dei punti di ssaggio adatti (vedi il
programma per accessori SICK). Orientare reciprocamente il sensore
e il rispettivo riettore.
Rispettare il momento torcente massimo consentito del sensore di
0,6 Nm.
3 Il collegamento dei sensori deve avvenire in assenza di tensione
(U
B
= 0 V). In base al tipo di collegamento si devono rispettare le
informazioni nei graci [cfr. B]:
Collegamento a spina: assegnazione pin
Conduttore: colore lo
Solamente in seguito alla conclusione di tutti i collegamenti elettrici,
ripristinare o accendere l‘alimentazione di tensione (U
B
> 0 V). Sul
sensore si accende l‘indicatore LED verde.
Spiegazioni dello schema di collegamento (graco B):
Uscita di commutazione Q (conformemente al graco B):
WL8(G)-P (PNP: carico -> M)
L = lampade accese
D = lampade spente
4 Orientare il sensore sul relativo riettore. Scegliere la posizione in
modo tale che il raggio di luce rosso emesso colpisca il centro del
riettore. Il sensore deve avere una visuale libera sul riettore, non ci
deve essere nessun oggetto nella traiettoria del raggio [cfr. E]. Si deve
fare attenzione anché le aperture ottiche del sensore e del riettore
siano completamente libere.
5 Sensore con potenziometro:
Con il potenziometro (tipo: 4 rotazioni) viene regolata la sensibilità.
Rotazione verso destra: innalzamento della riserva soglia operativa,
rotazione verso sinistra: riduzione della riserva soglia operativa.
Impostazione per rilevamento di oggetti trasparenti (> 15 % attenuazi-
one): posizionare l‘oggetto tra sensore e riettore. Ridurre la sensibilità
no a quando l‘indicatore LED si spegne. Una volta allontanato
l‘oggetto, l‘indicatore LED deve riaccendersi. Se l‘indicatore LED non
si riaccende, controllare le condizioni d‘impiego.
Il sensore è impostato e pronto per il funzionamento. Per vericare il
funzionamento, osservare i graci C e G. Se l‘uscita di commutazione
non si comporta conformemente al graco C, vericare le condizioni
d‘impiego. Vedi paragrafo diagnostica delle anomalie.
Diagnostica delle anomalie
La tabella I mostra quali provvedimenti si devono adottare quando
il sensore non funziona più.
Smontaggio e smaltimento
Lo smaltimento del sensore deve avvenire conformemente alle direttive
previste specicatamente dal paese. Per i materiali riciclabili in esso
contenuti (in particolare metalli nobili) si auspica un riciclaggio nell‘ambito
dello smaltimento.
Manutenzione
I sensori SICK sono esenti da manutenzione.
A intervalli regolari si consiglia di
– pulire le superci limite ottiche
– Vericare i collegamenti a vite e gli innesti a spina
Non è consentito eettuare modiche agli apparecchi.
Contenuti soggetti a modiche senza preavviso. Le proprietà del prodotto e
le schede tecniche indicate non costituiscono una dichiarazione di garanzia.
Español
Barrera fotoeléctrica de reexión
Instrucciones de uso
Instrucciones de seguridad
Lea las instrucciones de uso antes de efectuar la puesta en servicio.
La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados exclusivamente
por técnicos especialistas.
No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de máqui-
nas de la UE.
UL: solo para utilizar en aplicaciones según NFPA 79. Se encuentran
disponibles adaptadores listados por UL con cable de conexión.
Enclosure type 1.
Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante la puesta
en servicio.
Las presentes instrucciones de uso contienen información que puede
serle necesaria durante todo el ciclo de vida del sensor.
Uso conforme a lo previsto
Barrera fotoeléctrica de reexión con opción adicional para detectar objetos
transparentes.
La WL8(G) es una barrera optoelectrónica de reexión (en lo sucesivo lla-
mada sensor) empleada para la detección óptica y sin contacto de objetos,
animales y personas. Para que funcione es necesario un reector. Cualquier
uso diferente al previsto o modicación en el producto invalidará la garantía
por parte de SICK AG.
Puesta en servicio
1 Comparar la distancia entre el sensor y el reector con el diagrama
correspondiente [véase g. H] (x = distancia de conmutación,
y = reserva de funcionamiento).
2 Montar el sensor y el reector en escuadras de jación adecuadas (ver
programa de accesorios SICK). Alinear el sensor y el reector entre sí.
Respetar el par de apriete máximo admisible del sensor de 0,6 Nm.
3 Los sensores deben conectarse sin tensión (U
B
= 0 V). Debe tenerse
en cuenta la información de las guras [B] en función de cada tipo de
conexión:
Conexión de enchufes: asignación de pines
Cable: color del hilo
No conectar o aplicar la fuente de alimentación (U
B
> 0 V) hasta que
no se hayan realizado todas las conexiones eléctricas. En el sensor
se ilumina el LED indicador verde.
Explicaciones relativas al esquema de conexión (gura B)
Salida conmutada Q (según gura B):
WL8(G)-P (PNP: carga -> M)
L = conmutación en claro
D = conmutación en oscuro
4 Oriente el sensor hacia el reector adecuado. Seleccione una posición
que permita que el haz de luz roja del transmisor incida en el centro
del reector. El sensor debe tener una visión despejada del reector,
no puede haber ningún objeto en la trayectoria del haz [véase gura E].
Hay que procurar que las aperturas ópticas del sensor y del reector
estén completamente libres.
5 Sensor con potenciómetro:
Con el potenciómetro (tipo: 4 revoluciones) se ajusta la sensibilidad.
Giro hacia la derecha: aumenta la reserva de funcionamiento; giro
hacia la izquierda: se reduce la reserva de funcionamiento. Ajuste
para detectar objetos transparentes (> 15 % de atenuación): colocar
el objeto entre el sensor y el reector. Reducir la sensibilidad hasta
que se apague el LED indicador. Después de retirar el objeto, el LED
debe iluminarse de nuevo. Si el LED indicador no se vuelve a iluminar,
compruebe las condiciones de aplicación.
El sensor está ajustado y listo para su uso. Para vericar el funci-
onamiento, véanse las guras C y G. Si la salida conmutada no se
comporta según la gura C, comprobar las condiciones de aplicación.
Véase la sección «Diagnóstico de fallos».
Diagnóstico de fallos
La tabla I muestra las medidas que hay que tomar cuando ya no está
indicado el funcionamiento del sensor.
Desmontaje y eliminación
El sensor tiene que eliminarse siguiendo la normativa aplicable especíca
de cada país. Los materiales valiosos que contenga (especialmente meta-
les nobles) deben ser eliminados considerando la opción del reciclaje.
Mantenimiento
Los sensores SICK no precisan mantenimiento.
A intervalos regulares, recomendamos:
– Limpiar las supercies ópticas externas
– Comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modicaciones en los aparatos.
Sujeto a cambio sin previo aviso. Las propiedades y los datos técnicos
del producto no suponen ninguna declaración de garantía.
中文
反射式光栅
操作说明
安全须知
调试前请阅读操作说明。
仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。
本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。
UL:仅限用于符合 NFPA 79 的应用。可用 UL 所列出的含连接线缆的连接
器.
Enclosure type 1.
调试前防止设备受潮或污染。
本操作说明中包含了传感器生命周期中必需的各项信息。
拟定用途
配有可识别透明物体的选配件
WL8(G) 是一种光电反射式光栅(下文简称为“传感器”),用于物体、动物和人
体的非接触式光学检测。配备反射镜或者胶贴。如果滥用本产品或擅自更改产
品,则
SICK AG 公司所作之质保承诺均将失效。
调试
1 使用随附的图表 [参照 H] 调整发射器和反射器之间的距离
x = 开关距离,y = 信号冗余)。
2 将传感器和反射器安装在合适的安装托架上(参见 SICK 附件说明书)。
相互对准传感器和反射器。
注意传感器的最大允许拧紧扭矩为 0.6 Nm
3 必须在无电压状态 (U
B
= 0 V) 连接传感器。依据不同连接类型,注意图
[参照
B] 中的信息:
插头连接:引线分配
电缆:芯线颜色
完成所有电子连接后,才敷设或接通电源 (U
B
> 0 V)。传感器上的绿色
LED 指示灯亮起。
接线图(图 B)说明:
输出信号开关装置 Q(根据图 B):
WL8(G)-PPNP:负载 -> M
L = 开灯
D = 暗通调校
4 将传感器对准合适的反射器。选择定位,确保红色发射光束射中反射器
的中间。传感器应无遮挡地观察到反射器,光路中不得有任何物体
[参照 E]。此时应注意传感器和反射器的光学开口处应无任何遮挡。
5 配电位计的传感器:
使用电位计(型号:4 圈) 设置灵敏度。向右旋转:提高信号冗余,向左
旋转:降低信号冗余。设置待探测透明物体(
> 15 % 阻尼): 调整传感
器和反射器之间的物体。降低灵敏度,直至
LED 指示灯熄灭。移开物体
后,该
LED 指示灯应再次亮起。如果 LED 指示灯未亮起,则须检查使用
条件。
传感器已设置并准备就绪。参照图 CG 检查功能。如果输出信号开关
装置的动作不符合图
C,则须检查使用条件。参见故障诊断章节。
故障诊断
表 I 中罗列了传感器无法执行某项功能时应采取的各项措施。
拆卸和废弃处理
必须根据当地特定的法律法规废弃处理传感器。如果其中含有可回收材料
(尤其是贵金属),则必须在废弃处理时回收利用。
保养
SICK 传感器无需保养。
我们建议,定期:
清洁镜头检测面
检查螺栓连接和插头连接
不得对设备进行任何改装。
如有更改,不另行通知。所给出的产品特性和技术参数并非质保声明。
Русский язык
Отражательный фоторелейный барьер
Руководство по эксплуатации
Указания по безопасности
Перед вводом в эксплуатацию изучите руководство по эксплуатации.
Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
Не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по работе с машинным
оборудованием.
UL: Только для использования в областях применения согласно NFPA 79.
Доступны адаптеры с соединительными кабелями, перечисленные UL.
Enclosure type 1.
При вводе в эксплуатацию защищать устройство от попадания грязи
и влаги.
Данное руководство по эксплуатации содержит информацию, которая
необходима во время всего жизненного цикла сенсора.
Использование по назначению
Отражательный световой барьер с дополнительной опцией
распознавания прозрачных объектов.
WL8(G) является оптоэлектронным отражательным световым
барьером (в дальнейшем называемым «сенсор») и используется для
оптической бесконтактной регистрации вещей, животных и людей. Для
функционирования необходим отражатель. При ином использовании
и при внесении изменений в изделие подача любых гарантийных
претензий к SICK AG исключена.
Ввод в эксплуатацию
1 Скорректировать дистанцию между сенсором и отражателем
с помощью соответствующей диаграммы (x = дистанция
переключения, y = функциональный резерв).
2 Установите сенсор и отражатель на подходящем крепежном уголке
(см. программу принадлежностей от SICK). Выровняйте сенсор
и отражатель друг относительно друга.
Выдерживайте максимально допустимый момент затяжки сенсора
в 0,6 Нм.
3 Подключайте сенсоры при отключенном напряжении питания
(U
B
= 0 V). В зависимости от типа подключения следует принять
во внимание информацию с графиков [см. B]:
Штекерный разъем: назначение контактов
Проводник: цвет жилы
Подавайте и включайте источник питания только после завершения
подключения всех электрических соединений (U
B
> 0 V). На сенсоре
включается зеленый светодиодный индикатор.
Пояснения к схеме электрических соединений (график B):
Коммутирующий выход Q (согласно графику B):
WL8(G)-P (PNP: нагрузка -> M)
L = активация при наличии отраженного света
D = активация при отсутствии отраженного света
4 Направьте сенсор на подходящий отражатель. Выберите такую
позицию, чтобы красный луч передатчика попадал в центр
отражателя. Сенсор должен иметь свободную траекторию до
отражателя, нахождение объектов на пути луча не допускается
[см. Е]. Оптические отверстия на сенсоре и отражателе должны
быть свободными.
5 Сенсор с потенциометром:
С помощью потенциометра (тип: 4-оборотн.) регулируется
чувствительность. Вращение вправо: увеличение функционального
резерва, вращение влево: уменьшение функционального резерва.
Настройка детектирования прозрачных объектов (> 15 %
демпфирование): установите объект между сенсором и
отражателем. Уменьшайте чувствительность, пока не погаснет
светодиодный индикатор. После удаления объекта светодиодный
индикатор должен снова гореть постоянно. Если светодиодный
индикатор не включается, то проверьте условия применения.
Сенсор настроен и готов к эксплуатации. Для проверки
функционирования воспользуйтесь графиками C и G. Если характер
поведения коммутирующего выхода не соответствует графику
С, проверить условия применения. См. раздел «Диагностика
неисправностей».
Диагностика неисправностей
В таблице I показано, какие меры нужно предпринять, если сенсоры
не работают.
Демонтаж и утилизация
Утилизацию сенсоров следует проводить согласно национальным
предписаниям по утилизации. Следует стремиться к повторному
использованию содержащихся в них материалов (прежде всего,
драгоценных металлов).
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
– очищать оптические ограничивающие поверхности
– проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Право на ошибки и внесение изменений сохранено. Указанные
свойства изделия и технические характеристики не являются гарантией.
Français
Barrière réex
Notice d'instruction
Consignes de sécurité
Lire la notice d'instruction avant la mise en service.
Coner le raccordement, le montage et le réglage uniquement à un
personnel spécialisé.
Il ne s'agit pas d'un composant de sécurité au sens de la directive
machines CE.
UL : utilisation uniquement dans des applications selon la NFPA 79.
Des adaptateurs listés UL avec câbles de connexion sont disponibles.
Enclosure type 1.
Protéger l'appareil contre l'humidité et les impuretés lors de la mise
en service.
Cette notice d'instruction contient des informations nécessaires
pendant toute la durée de vie du capteur.
Utilisation conforme
Détecteur à réexion directe avec option de détection d'objets transparents.
WL8(G) est une barrière réexe optoélectronique (appelée capteur dans
ce document) qui permet la détection optique sans contact d'objets,
d'animaux et de personnes. Un réecteur est nécessaire à son fonctionne-
ment. Toute autre utilisation ou modication du produit annule la garantie
de SICK AG.
Mise en service
1
Comparer la distance entre le capteur et le réecteur avec le diagramme
[voir H] correspondant (x = portée, y = réserve de fonctionnement).
2 Monter le capteur et le réecteur sur des équerres de xation adaptées
(voir la gamme d'accessoires SICK). Aligner le capteur sur le réecteur.
Respecter le couple de serrage maximum autorisé du capteur de
0,6 Nm
3 Le raccordement des capteurs doit s'eectuer hors tension (U
B
= 0 V).
Selon le mode de raccordement, respecter les informations contenues
dans les schémas [B] :
Raccordement du connecteur : aectation des broches
Câble : couleur des ls
Après avoir terminé tous les raccordements électriques, enclencher
l'alimentation électrique (U
B
> 0 V). La DEL verte s'allume sur le
capteur.
Explications relatives au schéma de raccordement (schéma B) :
Sortie de commutation Q (selon le schéma B) :
WL8(G)-P (PNP : charge -> M)
L = commutation claire
D = commutation sombre
4 Aligner le capteur sur un réecteur adéquat. Sélectionner la position
de sorte que le faisceau lumineux émis rouge touche le réecteur en
plein milieu. Le capteur doit disposer d‘un champ de vision dégagé sur
le réecteur, il ne doit donc y avoir aucun objet dans la trajectoire du
faisceau [voir E]. S‘assurer que les ouvertures optiques du capteur et
du réecteur sont parfaitement dégagées.
5 Capteur avec potentiomètre :
La sensibilité se règle avec le potentiomètre (réf : 4 tours). Rotation
vers la droite : augmentation de la réserve de fonctionnement, rotation
vers la gauche : réduction de la réserve de fonctionnement. Réglage
pour la détection d‘objets transparents (> 15 % d‘atténuation) : placer
l‘objet entre le capteur et le réecteur. Réduire la sensibilité jusqu‘à ce
que la DEL s‘éteigne. Une fois l‘objet enlevé, la DEL doit se rallumer. Si
la DEL ne se rallume pas, vérier les conditions d‘utilisation.
Le capteur est réglé et prêt à être utilisé. Pour contrôler le fonctionne-
ment, utiliser les schémas C et G. Si la sortie de commutation ne se
comporte pas comme indiqué sur le schéma C, vérier les conditions
d‘utilisation. Voir la section consacrée au diagnostic.
Diagnostic
Le tableau I présente les mesures à appliquer si le capteur ne fonctionne plus.
Démontage et mise au rebut
La mise au rebut du capteur doit respecter la réglementation nationale en
vigueur. Dans le cadre de la mise au rebut, veiller à recycler les matériaux
(notamment les métaux précieux).
Maintenance
Les capteurs SICK ne nécessitent aucune maintenance.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
– au nettoyage des surfaces optiques
– au contrôle des vissages et des connexions enchables
Ne procéder à aucune modication sur les appareils.
Sujet à modication sans préavis. Les caractéristiques du produit
et techniques fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
Português
Barreira de luz de reexão
Manual de instruções
Notas de segurança
Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento.
A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente por
pessoal técnico qualicado.
Os componentes de segurança não se encontram em conformidade com
a Diretiva Europeia de Máquinas.
UL: Somente na utilização em aplicações de acordo com NFPA 79.
Estão disponíveis adaptadores listados pela UL com cabos de conexão.
Enclosure type 1.
Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra impurezas
e umidade.
Este manual de instruções contém informações necessárias para toda
a vida útil do sensor.
Especificações de uso
Barreira de luz de reexão com opção adicional para a detecção de objetos
transparentes.
O WL8(G) é uma barreira de luz de reexão optoeletrônica (doravante
denominada «sensor») utilizada para a detecção óptica, sem contato, de
objetos, animais e pessoas. É necessário um reetor para o funcionamento.
Qualquer utilização diferente ou alterações do produto provocam a perda
da garantia da SICK AG.
Colocação em funcionamento
1 Equiparar a distância entre o sensor e o reetor com o respectivo
diagrama [cp. H] (x = distância de comutação, y = reserva de função).
2 Montar o sensor e o reetor em cantoneiras de xação adequadas
(ver linha de acessórios da SICK). Alinhar o sensor e o reetor entre si.
Observar o torque de aperto máximo permitido de 0,6 Nm para o
sensor.
3 A conexão dos sensores deve ser realizada em estado desenergizado
(U
B
= 0 V). Conforme o tipo de conexão, devem ser observadas as
informações contidas nos grácos [cp. B]:
Conector: Pin-out
Cabo: Cor dos os
Instalar ou ligar a alimentação de tensão (U
B
> 0 V) somente após a
conclusão de todas as conexões elétricas. O indicador LED verde está
aceso no sensor.
Explicações relativas ao esquema de conexões (gráco B):
Saída de comutação Q (conforme o gráco B):
WL8(G)-P (PNP: carga -> M)
L = comutação por luz
D = comutação por sombra
4 Alinhar o sensor ao reetor adequado. Posicionar, de forma que o feixe
da luz de emissão vermelha incida sobre o centro do reetor. O espaço
entre o sensor e o reetor deve estar desimpedido; não pode haver
objetos no caminho óptico [cp. E]. Certicar-se de que as aberturas
ópticas do sensor e do reetor estejam completamente livres.
5 Sensor com potenciômetro:
A sensibilidade é ajustada com o potenciômetro (tipo: 4 rotações).
Giro para direita: aumento da reserva de função; giro para esquerda:
redução da reserva de função. Ajuste para a detecção de objetos
transparentes (> 15 % de atenuação): colocar o objeto entre o sensor
e o reetor. Reduzir a sensibilidade até que o indicador LED apague.
O indicador LED deve reacender após a remoção do objeto. Se o
indicador LED não reacender, vericar as condições de uso.
O sensor está ajustado e operacional. Utilizar os grácos C e G para
vericar o funcionamento. Se a saída de comutação não se comportar
de acordo com o gráco C, vericar as condições de uso. Ver seção
Diagnóstico de erros.
Diagnóstico de erros
A tabela I mostra as medidas a serem executadas, quando o sensor não
estiver funcionando.
Desmontagem e descarte
O descarte do sensor deve ser efetuado de acordo com as normas aplicáveis
especícas de cada país. No âmbito do descarte, deve-se procurar o
aproveitamento dos materiais recicláveis contidos (principalmente dos
metais nobres).
Manutenção
Os sensores SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
– uma limpeza das superfícies ópticas
– uma vericação das conexões roscadas e dos conectores
Não são permitidas modicações no aparelho.
Sujeito a alterações sem aviso prévio. As propriedades do produto e os da-
dos técnicos especicados não constituem nenhum certicado de garantia.
日本語
リフレクタ形光電センサ
取扱説明書
安全上の注意事項
ご使用前に必ず取扱説明書をお読みください。
本製品の接続・取り付け・設定は、訓練を受けた技術者が行って下さい。
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。
ULNFPA79に準拠した用途においてのみご使用ください。UL規格によっ
てリストアップされた接続ケーブル付きのアダプターを使用できます。
Enclosure type 1.
使用開始前に、湿気や汚れから機器を保護して下さい。
本取扱説明書には、センサのライフサイクル中に必要となる情報が記載
されています。
正しいご使用方法
透明体検出の追加オプション付きリフレクタ形光電センサ
WL8(G) はリフレクタ形光電センサ(以下「センサ」)で、物体、動物また
は人物などを光学的技術により非接触で検知するための装置です。この製品
が機能するためにはリフレクタが必要です。本製品が本来の使用用途以外の
目的に使用されたり、何らかの方法で改造された場合、
SICK AG に対するい
かなる保証要求も無効になります。
使用開始
1 センサとリフレクタの間隔を対応する図 [Hを参照] に従って調整します
(
x = 検出距離、y = 機能リザーブ)。
2 適切なブラケットを使用してセンサとリフレクタを取り付けます
SICK 付属品カタログを参照)。センサとリフレクタを互いに方向調
整します。
センサの締め付けトルクの最大許容値 0.6 Nm に注意してください。
3 センサーの接続は無電圧で(U
B
= 0 V)行わなければなりません。接続
の種類に応じてグラフ [
Bを参照] の情報に留意してください:
コネクタ接続:ピン配置
ケーブル:芯線の色
すべての電気機器を接続してから電圧(U
B
> 0 V)を印加、あるいは電
源を入れてください。センサの緑色の
LED 表示灯が点灯します。
接続図の説明(グラフB):
スイッチング出力Q(グラフB準拠):
WL8(G)-P (PNP: 負荷 -> M)
L =
ライトオン
D = ダークオン
4 センサを適切なリフレクタの方向に合わせます。赤色の投光軸がリフ
レクタの中央に照射されるように位置を選択します。センサでの読み
取りを可能にするため、リフレクタが遮らぎられたり、照射経路に対
象物があったりしてはなりません [Eを参照]。センサとリフレクタの光
開口部が全く遮らぎられることがないよう、注意してください。
5 ポテンショメータ付きセンサ:
ポテンショメータ (タイプ: 4 回転) で感度を設定します。右へ回すと機
能リザーブが増大、左へ回すと機能リザーブが減少します。透明な対
象物を検出するための設定(
> 15 % 減衰):対象物をセンサとリフレ
クタの間に置いてください。
LED表示灯が消えるまで感度を低減してく
ださい。検出対象物を取り除いた後、再び
LED表示灯が点灯するはずで
す。
LED表示灯が再び点灯しない場合は、使用条件を点検してくださ
い。
これでセンサは設定され動作準備が整いました。機能を点検するため
に、グラフCおよびGを使用します。スイッチング出力がグラフCに従
った動作を示さない場合は、使用条件を点検してください。故障診断
の章を参照。
故障診断
表 I は、センサが機能しなくなった場合に、どのような対策を講じるべきか
を示しています。
解体および廃棄
センサは必ず該当国の規制にしたがって処分してください。廃棄処理の際
には、できるだけ構成材料をリサイクルするよう努めてください(特に貴
金属類)。
メンテナンス
SICK センサはメンテナンスフリーです。
定期的に以下を行うことをお勧めしています:
レンズ境界面の清掃
ネジ締結と差込み締結の点検
機器を改造することは禁止されています。
記載内容につきましては予告なしに変更する場合がございますのであらかじめご
了承ください。指定された製品特性および技術データは保証書ではありません。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

SICK W8L(G) Photoelectric retro-reflective sensor 取扱説明書

タイプ
取扱説明書