Manfrotto 190X Alu W 804 MK II (MK190X3-3W1) ユーザーマニュアル

  • こんにちは!このManfrotto三脚のユーザーマニュアルを読み終えました。三脚の機能、組み立て方、調整方法、アクセサリーの取り付け方など、このマニュアルに関するご質問にお答えできますので、お気軽にご質問ください。
  • 三脚の高さをどのように調整しますか?
    脚の角度はどのように調整しますか?
    低角度撮影するにはどうすれば良いですか?
    アクセサリーをどのように取り付けますか?
    屋外での使用時に三脚を安定させるにはどうすれば良いですか?
J RUE KOCN
Cod. 1039260 - 06/14 Copyright © 2014 Manfrotto Bassano Italy
160 cm 2 kg 7 kg
63” 4.4 lbs 15 lbs
INSTRUCTIONS
MT190X3
INTRODUCCIÓN
Diseñado para el aficionado avanzado y el
fotógrafo profesional, este es un trípode ex
-
tremadamente versátil, ideal para cámaras
pequeñas o de medio formato, digital o tipo
convencional.
CARACTERÍSTICAS CLAVE:
Columna central deslizante única que puede
funcionar tanto en vertical como en el plano
horizontal.
Cada pata puede ser configurada indepen
-
dientemente en 4 ángulos.
Nivel de burbuja.
Dos cubiertas térmicas de caucho para las
patas
Conector Easy-Link para fácil inserción de
brazos
Palancas de desbloqueo rápido que pueden
abrirse simultáneamente
Gancho para colgar un contrapeso o una
correa
CONFIGURACIÓN
Y
Abrir las 3 patas del trípode.
Para ajustar la altura del trípode, cada pata
tiene extensions telescópicas que pueden libe
-
rarse abriendo la pinza “A” sobre el collar de
bloqueo “B”.
Sujete las palancas con toda la palma de la
mano. Desbloquéelas todas a la vez.
TENGA CUIDADO de no lastimarse los
dedos al abrir la palanca (fig. 1A).
Cuando se consiga la altura requerida, cierre la
pinza de bloqueo “A”.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA PATA
Cada pata se puede configurar en 4 ángulos
de apertura.
Para cambiar e lángulo de una pata, junte la
pata hacia el centro de la columna ligeramente
y presione hacia abajo el botón de bloqueo “C”
en la parte superior de la pata. Mientras man
-
tiene el botón hacia abajo, seleccione el nuevo
ángulo de la pata y luego libere el botón “C”
para bloquear en posición. El ángulo de cada
pata puede ser ajustado independientemente
de las otras dos patas. La última posición per
-
mite alcanzar el nivel del suelo.
AJUSTE DE LA ALTURA
DE LA COLUMNA CENTRAL
Para liberar la columna central “D”, desblo
-
quee el pomo “E” y ajuste la altura de la colum-
na como se desee. Apriete el pomo “E” para
bloquear la columna en posición.
PLACA DE SUJECIÓN PARA RÓTULAS
La placa de sujeción para rótulas "F" permite
tomas en ángulos muy bajos sin necesidad de
invertir la columna central.
-oprima el botón "Q" y extraiga la placa de su
-
jeción para rótulas "F"
-libere la palanca "E"
-retire la columna "D"
-monte la placa de sujeción para rótulas "F"
en el trípode oprimiéndola dentro del agujero
central de la parte superior del trípode hasta
que haga clic. Asegúrese que el botón "S"
quede alineado con la parte "V"
-bloquee la placa de sujeción para rótulas "F"
en posición apretando la palanca "E"
Ahora puede Ud. montar la rótula en la placa
para sujeción de rótulas "F".
Para evitar que la placa "F" con rótula y
cámara pueda caerse accidentalmente
del trípode dañando la cámara, es crucial que
la palanca de bloqueo "E" permanezca firme
-
mente apretada todo el tiempo.
Antes de desensamblar, primero quite la rótula
de la placa para sujeción de rótulas "F" y luego
quite la placa para sujeción de rótulas "F" del
trípode aflojando la palanca "E".
Nunca use la placa para sujeción de ró-
tulas "F" en la posición de abajo como
se muestra en fig. 1.
MONTANDO Y QUITANDO UNA RÓTULA
Quite el tapón “Z” (fig.1)
Monte la rótula en la placa situada en la parte
superior de la columna central utilizando el tor
-
nillo 3/8” (atornillando en sentido de las agujas
del reloj). Enseguida, suba la columna central
y con un desarmador pequeño, apriete el tor
-
nillo “M” contra la base de la rótula teniendo
cuidado de no forzar. Esta característica única
funciona especialmente bien con las rótulas
Manfrotto debido a la base especialmente di
-
señada para evitar que la rótula se desatornille
accidentalmente.
Para quitar la rótula, afloje el tornillo “M” y
desatornille la rótula de la columna (en senti
-
do contrario a las agujas del reloj). Enseguida
suba la columna central y con un desarmador
pequeño, apriete el tornillo “M” contra la base
de la rótula teniendo cuidado de no forzar.
NOTA
Para uso en exteriores, especialmente en con
-
diciones de viento, es posible estabilizar el
trípode: cuelgue un contrapeso (no proporcio
-
nado) del anillo “L”.
TRANSPORTE
El trípode tiene un gancho “L”, para una correa
de transporte opcional.
AJUSTE DE LA TENSIÓN
DEL BLOQUEO DE LA PATA
Si las extensions telescópicas de las patas se
deslizan incluso después de haber cerrado la
pinza de bloqueo “A”, será necesario ajustar la
tension de bloqueo. Para hacer esto:
-libere la pinza de bloqueo “A”
-gire el tornillo “P” en el sentido de las
agujas del reloj usando la llave especial
“N” proporcionada en una de las patas del
trípode.
Normalmente un tercio de vuelta sera sufi
-
ciente para conseguir la tensión de bloqueo
correcta.
MONTAJE DE ACCESORIOS
Quite el tapón “K”
El trípode tiene un agujero roscado de 3/8” “X”
(fig. 9) que se puede usar para montar acce
-
sorios, tales como los brazos Manfrotto para
soporte de luces, monitor etc).
MANTENIMIENTO
Para reemplazar el collar de bloqueo “B” (fig.
1), por favor usa una llave TORX número 25 (no
proporcionada con el producto).
1A 1B
2
3
4
5
6
7
8
9
はじ
本製品は上級の写真愛好家およびプロ写真家
のために設計れた、極めて多用途で、中判
のデルカルムカラに理想的な三
す。
主な特徴
垂直方向でも水平方向でも操作可能な、
殊なセンターポール
各脚は独立4段階の開脚角度で調整可
水準器搭載
のラバー製レッグウォーマー
アーム等を接続するめのイージー
ット
全てレバーを同時に簡単にが可能
イック ックレ
を吊るプを接続するため
ック
ット
&
三脚の3本の脚を開
三脚の高さを調整でき各脚は伸縮自在に
ておカラー”B”のレバー”A”を起
と脚ロックがれます。
手のひら全体を使レバーをつかみ全ロ
レバーを同時に解除ます
レバーを開く際には、指を挟まないう注
(図1A参照
希望の高さに合わせたレバー”A”をロ
す。
開脚角度の調整
各脚は、4段階の開脚角度で調整可能です
開脚角度を変えるには、脚をセターポールの
方へ少し閉脚の上端のボタン”C”を引き下げ、
そのまま新しい開脚角度を選び、ボタン”C”を離
て固定ます各脚の開脚角度は、他の2本の
は独立て調整でます最後で開脚す
地面に近いベルを実現ます
ターポールの高さ調
ターポール”D”を解除するにはブ”E”を緩
め、任意の高さに調整ブ”E”を締め
でセンターポールをます
タッントプ ート
センタさまするなく
チメレー"F"で、ーアグルの撮影
可能です
- タン Q おして、アタッチメントプレ
•“F”をひきだしま
- レバー"E"を解除ます
- ム“D”をはます
- レー"F"を三脚の上にのせがき
で押し下げますその際に、ン"S"
パーツ"V"の位置がそます
- レバー"E"しめで、レー"F"の位置
定し
レー”F"に、雲台を載せます
レー"F"上のカラが三脚から落て破
しないに、レバー"E"が常にきつ
クさることを 認してく
外す際には、雲台アチメレー
まずはずレバー"E"を緩めで、レー
ト" F"取り外しま.
図1にあに、レー"F"は底部の位
置で使わない
カメラ 取り付 取り外し
プ”Z”(図1B)を取ます•。
ラ雲台を3/8”ネジを使てセターポール
上部のレーに取付けます(時計方向に回
て固定)雲台をに強固定するには
ターポールを上げ、ドライバーを使用イモネ
ジ”M”を雲台の底部に向かて締めます
き必要以上に強締め付けない
さい。
Manfrotto製雲台の多は、モネジが意図せず
緩まないよに底がデザインされているた
の機構が特に機能ます雲台を取
すには、モネジ”M”を緩め、雲台を反時計方向
に回てセーポールかます
注記
屋外、特に風の強い場所で使用する場合は、おも
(付属ていません”L”の上部に
すことで ることがす。
運搬
本三脚は、別売のキプを取
けるためのフック”L”を備えています
ロックテョン 調
脚ロレバー”A”を緩めたにもかかわず伸縮
部が滑場合は、次の手順に従てロ
テンンを調整す必要があ
- レバー”A”を解除ます
- 脚の一つに付いる専用キー”N”を使
ネジ”P”を時計方向に回ます
通常、1/3回転程度で適切なテンンに
調整されます
アクセサリ
プ”K”を外ます
本三脚は、セサーの接続に使用でき
3/8”スのネジ穴が一つ備られ(図9)
Manfrottoのアームを接続て照明やモニター
などを支えるとがきます。
メンテナンス
ー• "B"•図1)ご自身で交換する場合
は、バーNo.25• (付属ていませ
ん)を使ださい。
1A 1B
2
3
4
5
6
7
8
9
简介
专为高级发烧友和专业摄影师设计的三脚架
具有多种用途,非常适合用于中小画幅相
机、数码相机或普通类型相机。
主要特征:
独特的滑动式中轴,可沿垂直面或水平面
操作;
每个支腿可单独设置4个伸展角度;
水平仪;
两个橡胶腿管保暖套;
Easy•Link•易用连接器可插入魔术臂
快速锁紧杠杆可极其容易地同时打开所有
杠杆;
用于悬挂平衡组件和作为相机带的挂钩
安装
&
打开三脚脚3根支腿。
要调节三脚架的高度,每个支腿均带有可伸
缩伸展器,其可通过旋转位于锁定环“B”
上的杠杆“A”释放。
将杠杆握在整个手掌中。同时解锁所
有锁紧杠杆。
当打开杠杆时,请小心避免夹到您的手指。
达到所需高度后,锁止杠杆“A”。
支腿角度调节
每个支腿可设置4个伸展角度。
要改变某个支腿的角度,稍稍向中轴闭合
支腿,并向下拉位于支腿顶部处的锁紧按
钮“C”。在按下按钮的同时,选择新的支
腿角度,之后释放按钮“C”,以将其锁紧
到位。其他两个支腿的角度也可单独调节。
最后一个位置可使支腿与地板保持水平。
中轴高度调节
要释放中轴“D”,解锁旋钮“E”并按需
要调节中轴的高度。拧紧旋钮“E”,将中
轴锁紧到位。
云台安装板
云台安装板“F”可使摄影师进行极低角度
拍摄,而无需反转中轴。
- 按下按钮“Q”,拉出云台安装板“F”
- 解锁杆“E”
- 拆下中轴“D”
- 通过将云台安装板“F”向下按入顶部肩
状组件孔内(直至听到按钮“S”与部
件“V”对齐的卡扣声),将其固定在三
脚架上。•
- 拧紧杆“E”,将云台安装板“F”锁定
到位。
现在,可将云台固定在云台安装板“F”
上。
要防止安装有云台和相机的安装
板“F”从三脚架上意外掉落和损坏相
机,始终将锁杆“E”牢牢锁定极其重
要。
拆卸之前,首先从云台安装板上拆下云
台,之后通过拧松锁杆“E”,将云台安装
板“F”从肩状部件上拆下。
切勿使用处于底部位置的云台安装
板“F”,如图1所示。
安装和拆卸相机云台
拆下盖帽“Z”(图1)
用• 3/8”• 固定螺钉(顺时针螺钉头)将相
机云台安装在中轴顶部处的板上。之后升起
中轴,并用小螺丝刀将螺钉“M”紧固在云
台的底座上,注意不要用力拧紧。这种独特
的功能非常适用于曼富图云台,因为这个专
门设计的底座可有效防止云台意外脱落。
要拆卸云台,拧松螺钉“M”,并将云台从
中心柱上逆时针拧出。
为在户外使用,尤其在有风条件下使用,其
可用来稳固三脚架:将平衡组件(非附送)
悬挂在挂钩“L”的顶部
搬运
三脚架带有一个供可选手提带使用的挂
钩“L”
支腿锁紧张力调节
即便已拧紧锁紧杠杆“A”,如可伸缩支腿
伸展器出现滑动,必须调节锁紧张力。•
调节张力
- 释放锁紧杠杆“A”
- 使用其中一个三脚架支腿上的专用扳
手“N”顺时针转动螺钉“P”。
通常,旋转三分之一周便足以获得合适的锁
紧张力。
安装配件
拆下盖帽“K”
三脚架带有一个可用来安装配件的3/8”母
螺纹X(图9),比如可反过来用于支撑照
明灯、监视器等设备的曼富图魔术臂。
保养维护
如需更换锁定套环“B”(图1),需使用
TORX• 内六角25号扳手(未与本产品一起提
供)。
1A 1B
2
3
4
5
6
7
8
9
제품 소개
아마추어급의 사진을 취미로 찍는 사람 또는 전
문 포토그래퍼를 위해 디자인된 제품으로, 매우
다양하게 활용이 가능하며, 작거나 중형 크기의
디지털 또는 일안반사식 카메라에 사용하기
합합니다.
주요기능:
특유의 슬라이딩 센터 컬럼으로 가로 또는
세로 축 사용 가능
각각의 다리가 4가지의 다른 각도로 조절
가능
기포 수준기
2개의 고무 레그 워머
암을 넣을 수 있는 이지 링크 소켓
모든 레버를 동시에 쉽게 열 수 있게 하는 퀵
파워 락 레버
평행추와 스트랩을 걸 수 있는 고리
설치
&
트라이포드의 다리를 모두 펼칩니다.
트라이포드의 높이를 조절하려면, 다리마다
가지고 있는 추가 연장 부분을 관절 “B”위의 레
버 “A”를 돌려 늘려주면 됩니다.
레버를 손바닥 전체에 감싸 후, 동시에 모든
락킹 레버를 풀어줍니다.
주의사항: 레버를 열때 손가락이 끼이지
않도록 유의 하십시오 (fig. 1A 참고)
원하는 높이 다다르면, 레버 “A” 고정합니다.
다리 각도 조절
각가의 다리는 4개의 다른 각도로 펼칠
습니다.
다리 한개의 각도 조절을 하려면, 우선 센터
방향으로 약간 밀어준 다음 다리 위의 잠금
버튼 “C”를 밑으로 내립니다. 버튼을 밑으로
르는 상태에서, 원하는 새로운 다리 각도를
한 뒤 버튼 “C”를 풀어주어 고정합니다. 나머지
다리 2개 또한 원하는 각도로 개별적인 조절이
가능합니다. 가장 마지막 각도는 바닥과 동일
한 높이입니다.
센터 컬럼 높이 조절
센터 컬럼 “D”를 풀어주기 위해서는, 버튼 “E”
열고 원하는 컬럼의 높이로 조정합니다.
“E”를 다시 조여 원하는 높이에 맞도록 고정
합니다.
헤드 연결 플레이트
헤드 연결 플레이트 “F”는 센터 컬럼을 뒤집지
않고서도 매우 낮은 각도에서의 촬영이 가능
하게 합니다
- 버튼 “Q”를 누르고 헤드 연결 플레이트 “F”를
잡아 당깁니다.
- 레버 “E”를 풀어줍니다
- 컬럼 “D”를 제거합니다
- 헤드 연결 플레이트를 “F” 트라이포드의 상단
숄더 구멍에 놓고 클릭 소리가 날때까지 눌러
버튼 "S"와 "V"가 나란히 위치하도록 합니다
- 레버 "E"를 조여 헤드 연결 플레이트 “F”의 위
치를 고정시킵니다.
이제 헤드 연결 플레이트 “F”에 헤드를 장착하
면 됩니다.
미연의 사고로 인해 플레이트 “F”의 헤드
와 카메라가 트라이포드로부터 떨어져 카
메라가 손상되는것을 막기 위해서는 락킹
레버 "E"를 항상 단단하게 고정시키는것
이 중요합니다.
분리 시, 헤드 연결 플레이트에서 헤드를 먼저
분리한 이후 레버 "E"를 풀어 헤드 연결 플레이
트를 숄더에서 떼어냅니다.
fig. 1처럼 헤드 연결 플레이트 "F"를 하단
포지션에서 절대 사용하지 마십시오
카메라 헤드의 장착 및 분리
캡 “Z”를 분리합니다 (fig.1)
카메라 헤드를 센터 컬럼 위의 플레이트에 장착
하기 위해서는 3/8” 나사를 이용합니다 (헤드
시계방향으로 돌립니다). 이후 센터 컬럼을
위로 올리고 작은 드라이버로 나사 “M”을 헤드
밑에서 위로 조여 주며 이때 무리한 힘을 사용
하지 않도록 합니다. 기능은 맨프로토 헤드
특별히 디자인 베이스와 호환이 되며,
헤드 고정이 불안정 할 경우의 사고를 미연에 방
지하기위해 추가된 기능입니다.
헤드를 분리하기 위해서는 나서”M”을 느슨히
시계 반대방향으로 헤드를 돌려 풀어줍
니다.
노트
야외 사용시, 특히 바람이 부는 환경에서도
라이포드의 지지성을 높여 있습니다:
행추를 고리 “L”의 윗부분에 걸어주면 됩니다.
이동
트라이포드의 고리 “L”를 이용하여 이동시 스트
랩을 걸 수 있습니다.
다리 잠금 마찰 조정
만일 추가 다리 연장 부분이 락킹 레버 “A”를 조
이후에도 여전히 잠금이 풀린다면, 잠금 마찰
강도를 조정해야 합니다. 이를 위해서는:
- 잠금 레버 “A” 열어줍니다.
- 함께 제공된 키 “N”을 이용하여 나사 “P”를 시
계방향으로 돌려줍니다.
보통 3분의 1정도 돌려주면 필요한 만큼의
찰 강도로 올리는데 충분합니다.
액세서리 장착
캡 “K”를 분리합니다.
트라이포드는 3/8” 암나사 “X” (fig. 9)
지고 있으며 조명, 이를 이용하여 모니터 등을
연결 있는 맨프로토 Arm을 장착
있습니다.
유지 보수
칼라 “B” (그림. 1)를 교체하려면 TORX
키 넘버 25를 사용하십시오. (제품에는 포함되
어 있지 않습니다.)
1A 1B
2
3
4
5
6
7
8
9
ВСТУПЛЕНИЕ
Разработанный для продвинутых любителей и
профессиональных фотографов, чрезвычайно
универсальный штатив идеально подходит для
цифровых и традиционных камер небольшого и
среднего форматов.
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Уникальная подвижная центральная колонна,
которая может использоваться в вертикальной
или горизонтальной плоскостях.
Каждая ножка может быть независимо уста
-
новлена под 4 различными углами.
Пузырьковый уровень
Два резиновых утеплителя ножек
Разъем быстрого соединения для подсоедине
-
ния рукояток.
Рычаги Quick Power Lock, позволяющие легко и
одновременно открывать все рычаги.
Крючок для подвешивания противовеса и кре-
пления ремня.
УСТАНОВКА и
Откройте 3 ножки штатива.
Для регулировки высоты штатива каждая ножка
имеет систему телескопического удлинения, для
удлинения необходимо повернуть рычаг A” на
фиксирующем хомуте “B”.
Возьмите рычага всей ладонью руки. Одновре-
менно отоприте все фиксирующие рычаги.
БУДЬТЕ АККУРАТНЫ, чтобы не прищемить
палец при открытии рычага (см. рис. 1A)
После достижения необходимой высоты, зафик-
сируйте “A”.
РЕГУЛИРОВКА УГЛА НОЖЕК
Каждая ножка может быть установлена под 4
различными углами. Для изменения угла ножки,
слегка закройте её в направлении центральной
колонны и потяните вниз фиксирующую рукоятку
“C”, расположенную в верхней части ножки.
Удерживая нижнюю часть, выберите новый угол
ножки и отпустите рукоятку “C” для фиксации
положения. Угол каждой ножки может регули-
роваться независимо от положения двух других
ножек. Последнее положение позволяет достичь
уровня земли.
РЕГУЛИРОВКА
ВЫСОТЫ ЦЕНТРАЛЬНОЙ КОЛОННЫ
Для того чтобы освободить центральную колонну
“D”, отоприте рукоятку “E” и установите колонну
на необходимую высоту. Затяните рукоятку “E” для
фиксации колонны в нужном положении.
ПЛОЩАДКА ДЛЯ
ПРИСОЕДИНЕНИЯ ГОЛОВКИ
Площадка для присоединения головки “F” позво-
ляет снимать с очень низких углов без необходи-
мости переворачивать центральную колонну.
-нажмите на кнопку “Q” и вытяните площадку для
присоединения головки “F”
-разблокируйте рычаг “E”
-снимите колонну “D”
-установите площадку для присоединения голов-
ки “F” на штатив, вставляя её с усилием в верхнее
отверстие плеча до щелчка, следя за тем, чтобы
кнопка “S” была выравнена с деталью “V
-зафиксируйте на месте площадку для присоеди-
нения головки “F”, затянув рычаг “E”
Теперь вы можете установить штативную головку
на площадку “F”.
Во избежание случайного падения пло-
щадки “F” с головкой и камерой и повреж-
дения камеры крайне важно, чтобы фикси-
рующий рычаг “E” был постоянно туго
затянут.
Перед разборкой сначала снимите головку с пло-
щадки, а затем снимайте с плеча головку для пло-
щадки, отпустив рычаг “E”.
Никогда не используйте площадку для при-
соединения головки “F” в нижнем положе-
нии так, как показано на рис. 1.
МОНТАЖ И СНЯТИЕ ГОЛОВКИ КАМЕРЫ
Снимите крышку “Z” (рис. 1)
Установите головку камеры на площадку, рас-
положенную на верхней части центральной
колонны при помощи монтажного винта 3/8” (за-
винчивайте площадку по часовой стрелке). Затем
поднимите центральную колонну и с помощью
маленькой отвертки закрутите винт “M” в основа-
нии головки, но не перетяните его. Эта уникаль-
ная характеристика особенно хорошо работает с
головками
Manfrotto, благодаря специально разработан-
ному основанию, которое не допускает возмож-
ность случайного развинчивания. Для того чтобы
снять головку, расслабьте винт “M” и отвинтите
головку с центральной колонны против часовой
стрелки.
ВНИМАНИЕ
При использовании штатива вне помещений,
особенно при сильном ветре, можно стабилизи-
ровать штатив: установите противовес (не входит
в комплект) сверху крючка “L
ПЕРЕВОЗКА
У штатива есть крючок “L для транспортировоч-
ного ремня (опция).
РЕГУЛИРОВКА НАПРЯЖЕНИЯ НОЖЕК
Если ножки с телескопическим удлинением сме-
щаются даже после фиксации рычага A”, необхо-
димо отрегулировать напряжение фиксации. Для
того чтобы это сделать:
-отпустите рычаг “A”
-поверните винт “P” по часовой стрелке при по-
мощи специального ключа “N” , расположенного
на одной из ножек штатива.
Как правило, достаточно одной трети поворота
для достижения правильного напряжения фик-
сации.
КРЕПЛЕНИЕ АКСЕССУАРОВ
Снимите крышку “K”
Штатив оснащен одной внутренней резьбой 3/8”
“X” (рис. 9) , которую можно использовать для
крепления аксессуаров, например, рукояток
Manfrotto, на которые, в свою очередь, можно
устанавливать осветительное оборудование, мо-
ниторы и т.д.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Для замены фиксирующего хомута "В" (рис. 1) вос-
пользуйтесь торцевым ключом 25 (в комплект не
входит).
1A 1B
2
3
4
5
6
7
8
9
GB I F D
1A
1B
2 3
5 6
7 8 9
1
2
3
2
D
F
1
F
5
F
E
F
Q
E
4
4
INTRODUCTION
Designed for the advanced hobbyist and for
the professional photographer, this is an ex
-
tremely versatile tripod, ideal for small, medium
format cameras, digital or conventional type.
KEY FEATURES:
A unique sliding centre column that can be
operated in either a vertical or horizontal
plane.
Each leg can be independently set at 4 angles
of spread
Spirit level
Two rubber made leg warmers
Easy link socket for inserting arms
Quick Power Lock levers that allow to easily
open all the levers simultaneously
Hook for hanging a counterweight and for a
strap
SET UP
&
Open the 3 tripod legs.
To adjust the height of the tripod, each leg has
telescopic extensions that can be released by
rotating lever “A” on the locking collar “B”.
Grab the levers with the whole palm of the
hand. Simultaneously unlock all the locking
levers.
TAKE CARE to avoid pinching your finger
when opening the lever (see fig. 1A).
When the required height is achieved, lock le
-
ver “A”.
LEG ANGLE ADJUSTMENT
Each leg can be set at 4 angles of spread.
To change the angle on a leg, close the leg to
-
wards the centre column slightly and pull down
the locking button “C” at the top of the leg.
Whilst holding the button down, select the new
leg angle and then release button “C” to lock in
position. The angle of each leg can be adjusted
independently of the other two legs. The last
position allows to achieve the floor level.
CENTER COLUMN
HEIGHT ADJUSTMENT
To release the centre column “D”, unlock knob
“E” and adjust the height of the column as re
-
quired. Tighten knob “E” to lock the column in
position.
HEAD ATTACHMENT PLATE
The head attachment plate “F” allows very low
angle shots without the need to reverse the
centre column.
-push the button “Q” and pull out the head at
-
tachment plate “F”
-unlock the lever “E”
-remove the column “D”
-mount the head attachment plate “F” on the
tripod by pressing it down inside the top
shoulder hole until the click taking care to
align button “S” with part “V”
-lock in position the head attachment plate “F”
by tightening the lever “E”
Now, you can mount the head on the head at
-
tachment plate “F”.
To prevent the plate “F” with head and
camera accidentally falling out from the
tripod and damaging the camera, it is
crucially important that locking lever “E”
remain tightly locked at all times.
Before disassembling, first remove the head
from the head attachment plate and then re
-
move the head attachment plate “F” from the
shoulder by loosening the lever “E”.
Never use the head attachment plate “F”
on the bottom position as shown in fig. 1.
MOUNTING AND
REMOVING A CAMERA HEAD
Remove the cap “Z” (fig.1)
Mount the camera head on the plate at the
top of the centre column via the 3/8” mount
-
ing screw (screw head clockwise). Then raise
the centre column and with a small screw
-
driver, tighten the screw “M” up against the
base of the head, taking care not to force it.
This unique feature works especially well with
Manfrotto heads due to the specially designed
base, which prevents the head unscrewing ac
-
cidentally.
To remove the head, loosen the screw “M” and
unscrew the head from the column counter-
clockwise).
NOTE
For outdoor use, especially in windy condi
-
tions, it is possible to stabilise the tripod: hang
a counterweight (not supplied) on top of the
hook “L”.
TRANSPORTATION
The tripod has a hook “L” for optional carry
-
ing strap.
LEG LOCK TENSION ADJUSTMENT
If the telescopic leg extensions slip even af
-
ter having tightened the locking lever “A”, the
locking tension will need to be adjusted. In or
-
der to do this:
-release lock lever “A”
-turn the screw “P” clockwise using the special
key “N” provided on one of the tripod legs.
Normally a third of a turn will be sufficient to
achieve the correct locking tension.
ATTACHING ACCESSORIES
Remove cap “K”
The tripod has one 3/8” female thread “X” (fig.
9) which can be used to attach accessories,
such as Manfrotto arms that can in turn sup
-
port lights, monitors, etc.
MAINTAINANCE
In order to replace locking collar “B” (fig. 1),
please use a TORX key number 25 (not sup
-
plied with product).
1A 1B
2
3
4
5
6
7
8
9
S
V
INTRODUZIONE
Progettato per il fotoamatore avanzato ed il fo
-
tografo professionista, è un treppiedi di grande
versatilità, ideale per fotocamere di piccolo e
medio formato, digitali o convenzionali.
CARATTERISTICHE PRINCIPALI:
Esclusiva colonna centrale scorrevole orien
-
tabile in posizione verticale oppure orizzon-
tale.
Apertura indipendente delle gambe su 4 an
-
golazioni.
Livella a bolla.
Due impugnature morbide sulle gambe
Attacchi “Easy link” per inserire accessori
ausiliari
Leve rapide “Quick Power Lock” per un’aper
-
tura veloce e simultanea di tutti i bloccaggi
Gancio per appendere un contrappeso e per
attaccare una cinghia
PREPARAZIONE
E
Divaricare le 3 gambe.
Per regolare l’altezza del treppiede, ogni gam
-
ba dispone di allungamenti telescopici che si
possono liberare ruotando la leva “A” sul ma
-
nicotto “B”.
Afferrare le leve con l’intero palmo della mano.
Sbloccare simultaneamente tutte le leve di
bloccaggio.
Attenzione a non pizzicarsi il dito quando
si apre la leva (fig 1A).
Ottenuta l’altezza desiderata, bloccare la leva
“A”.
REGOLAZIONE
DELL’ANGOLAZIONE DELLE GAMBE
Ciascuna gamba prevede 4 angolazioni d’a
-
pertura.
Per cambiare l’angolazione di una gamba,
chiuderla leggermente verso la colonna cen
-
trale e premere verso il basso il pulsante di
bloccaggio “C” posto alla sommità. Tenendo
premuto il pulsante, selezionare la nuova ango
-
lazione e poi rilasciare il pulsante “C” per bloc-
care la gamba nella posizione desiderata. Ogni
gamba può essere angolata in modo indipen
-
dente dalle altre due. La posizione di massima
divaricazione consente le riprese raso terra.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA
DELLA COLONNA CENTRALE
Per liberare la colonna centrale “D”, sbloccare
la manopola “E” e regolare a piacere l’altezza
della colonna. Per bloccare la colonna in posi
-
zione stringere la manopola “E”.
ADATTATORE
PER RIPRESE DAL BASSO
L’adattatore per riprese dal basso “F” consente
riprese raso terra senza la necessità di capo
-
volgere la colonna centrale.
-premere il pulsante “Q” ed estrarre l’adattato
-
re per riprese dal basso “F”
-sbloccare la manopola “E”
-rimuovere la colonna “D”
-montare l’adattatore per riprese dal basso “F”
sul treppiede inserendolo nella crociere al po
-
sto della colonna fino a percepire uno scatto,
avendo cura di allineare il pulsante “S” con la
parte “V”
-bloccare in posizione l’adattatore per riprese
dal basso “F” serrando la manopola “E”
A questo punto si può montare la testa sull’a
-
dattatore per riprese dal basso “F”.
Per prevenire la caduta accidentale
dell’adattatore “F” insieme alla testa e
alla fotocamera, che comporterebbe seri
rischi di danni, è di cruciale importanza
che la manopola di bloccaggio “E” ri
-
manga sempre ben serrata.
Per un corretto smontaggio, iniziare rimuoven
-
do la testa dall’adattatore per riprese dal bas-
so e solo in seguito rimuovere l’adattatore per
riprese dal basso “F” dalla crociera allentando
la manopola “E”.
Non usare mai l’adattatore per riprese
dal basso “F” nella posizione capovolta
mostrata in fig. 1.
MONTAGGIO E
RIMOZIONE DI UNA TESTA
Rimuovere il coperchietto “Z” (fig. 1).
Montare la testa sul disco di fissaggio, posto
alla sommità della colonna centrale, tramite
l’apposita vite da 3/8” (da avvitare in senso
orario). Quindi sollevare la colonna centrale e
serrare bene con un piccolo cacciavite la vite
“M” contro la base della testa, evitando però di
forzarla. Questa caratteristica particolare ope
-
ra al meglio con le teste Manfrotto, grazie alla
speciale conformazione della loro base che
previene rotazioni indesiderate della testa.
Per rimuovere la testa, allentare la vite “M” e
svitare la testa dalla colonna (in senso antio
-
rario).
NOTA
Per l’uso in esterni, soprattutto nelle condizioni
di forte vento, è utile stabilizzare il treppiede
appendendo un peso (non fornito) appendere
un peso (non fornito) al gancio “L”.
TRASPORTO
l treppiedi dispone di un gancio “L” al quale
agganciare una cinghia opzionale.
REGOLAZIONE DELLA
TENSIONE DI BLOCCO DELLE GAMBE
Se le sezioni telescopiche tendono a scivolare
anche dopo aver serrato le leve “A”, occorre
ripristinare un’adeguata forza di bloccaggio. A
questo scopo:
-allentare la leva di bloccaggio “A”
-avvitare la vite “P” in senso orario con la
speciale chiave “N” fissata ad una delle
gambe del treppiede.
Normalmente sarà sufficiente la rotazione di un
terzo di giro per ripristinare la corretta tensione
di bloccaggio.
MONTAGGIO DI ACCESSORI
Rimuovere la protezione “K”
Il treppiede dispone di un foro filettato da 3/8”
“X” (fig. 9) utilizzabile per il fissaggio di acces
-
sori, come i bracci Manfrotto utili per sostenere
luci, monitor, ecc.
MANUTENZIONE
Per la sostituzione del manicotti “B” (fig. 1),
utilizzare una chiave TORX N° 25 (non fornita
con il prodotto).
1A 1B
2
3
4
5
6
7
8
9
INTRODUCTION
Créé pour les amateurs avertis et les photo
-
graphes professionnels, c’est un trépied idéal
pour les appareils petit et/ou moyen format,
numériques ou conventionnels.
PRICIPALES FONCTIONALITES
Colonne centrale coulissante pouvant etre
utilisee horizontalement ou verticalement
Chaque jambe peut être indépendamment
réglée sur 4 angles d’écartement
Bulle de mise à niveau
2 jambes avec grips chauffent-main pour
l’hiver
Pas de vis latéral permettant de connecter un
bras articulé pour accessoires
Loquets de section ultra rapide permettant
une ouverture complète de la jambe instan
-
tanément
Crochet permettant de placer un lest ou bien
de placer une courroie de transport
MISE EN PLACE
ET
Ouvrir les 3 jambes du trepied. Pour ajuster la
hauteur, chaque jambe est equipee de leviers
“A”, situe sur l’anneau “B”, qu’il suffit de soule
-
ver pour liberer chaque extension.
Attrapper tous les loquest de sections avec
l’entière paume de votre main. Dévérouiller
alors l’ensemble des loquets simultanément
Attention de ne pas vous pincer les
doigts lors de l’ouverture des verrouil
-
lages de sections (Voir fig. 1A)
Quand la hauteur desiree est atteinte, refermer
le levier sur “A”.
AJUSTEMENT DE L’ANGLE DES JAMBES
Chaque jambe peut être réglée indépendam-
ment à 4 angles d’écartement différents.
Pour modifier l’angle d’ouverture, ramener le
pied vers la colonne centrale. Puis, en tirant
le bouton “C” (placé en haut de la jambe),
changer l’angle de la jambe. Lorsque celui
est atteint, relâcher le bouton “C”. La dernière
position permet de placer le trépied au plus
près du sol.
AJUSTEMENT DE LA
HAUTEUR DE LA COLONNE CENTRALE
Pour ajuster la hauteur de la colonne centrale,
retirer l’appareil photo, puis desserrer le bouton
“E” et ajuster la colonne a la hauteur desiree;
Puis pour la maintenir en position, resserer le
bouton “E”.
ADAPTATEUR POUR
PRISES DE VUES AU RAS DU SOL
L’adaptateur pour prises de vues au ras du sol
"F" avec base de fixation pour rotule permet
des prises de vues extra basses, sans avoir à
retourner la colonne centrale:
-Enfoncez le bouton "Q" situé à l’extrémité
inférieure de la colonne centrale et retirez
l’adaptateur.
-Desserrez le bouton de blocage "E" de la
colonne.
-Retirez la colonne centrale "D".
-Montez l’adaptateur "F" sur le trépied: insé
-
rez-le dans la fonderie supérieure en alignant
le bouton "S" avec l’encoche "V" jusqu’à ce
qu’un "clic" indique que l’adaptateur est fixé.
-Bloquez l’adaptateur "F" en resserrant le bou
-
ton de blocage "E".
Vous pouvez maintenant monter la rotule sur la
base de fixation de l’adaptateur "F".
Pour éviter que la base de fixation "F" ne
tombe accidentellement du trépied avec
la rotule et l’appareil photo montés, il est
indispensable de vérifier que le bouton
de blocage "E" est toujours correcte
-
ment serré.
Avant de démonter l’adaptateur, retirez d’abord
la rotule de la base de fixation puis retirez
l’adaptateur "F" de la fonderie supérieure du
trépied en desserrant le bouton de blocage
"E".
N’utilisez jamais l’adaptateur "F" lorsqu’il
est placé à l’extrémité inférieure de la
colonne centrale (fig. 1).
MONTER ET
DEMONTER UN SUPPORT CAMERA
Retirer le capuchon “Z” (fig. 1.)
Montez la rotule sur le plateau au sommet de
la colonne via la vis 3/8” (serrez dans le sens
des aiguilles d’une montre). Montez alors la
colonne du trépied et avec un petit tournevis,
serrez la vis “M” contre la base de la rotule,
en prenant soin de ne pas trop forcer. Cette
caractéristique unique fonctionne particulière
-
ment bien avec les rotules Manfrotto car leur
embase est spécialement conçue à cette fonc
-
tion. Cette action permet d’éviter que la rotule
ne se dévisse accidentellement.
Pour retirer la rotule, dévissez la vis “M” puis
dévissez la rotule de la colonne (dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre). Puis revis
-
sez avec un petit tournevis la vis “M” contre la
base de la rotule, en prenant soin de ne pas
trop forcer.
NOTE
Pour l’utilisation en extérieur, spécialement par
grand vent, il est possible de stabiliser le tré
-
pied en utilisant un contrepoids (non fourni) sur
l’anneau “L”.
TRANSPORT
Ce trepied possède un crochet “L” pour l’utili
-
sation d’une sangle optionnelle.
AJUSTEMENT DE LA
TENSION DE SERRAGE DES JAMBES
Dans le cas ou une partie de jambe teles
-
copique glisserait alors que le levier “A” est
ferme, le systeme de blocage devra alors etre
ajuste. Pour ce faire:
-Ouvrir le levier “A”
-Resserrer, dans le sens des aiguilles d’une
montre, la vis “P” en utilisant la cle “N” fournie
avec le trepied.
Puis referner le levier “A” pour verifier si le
serrage est suffisant. (en general 1/3 de tour
permet d’ajuster le serrage)
ACCESSOIRES COMPATIBLES
Retirer le capuchon “K”.
Le trépied possède un pas de vis 3/8” femelle
“X” (fig. 9) permettant de visser des acces
-
soires satellites, tels que des bras articulés
Manfrotto permettant le support de lumières,
d’écrans, etc…
ENTRETIEN
Pour remplacer la fonderie de blocage "B"(fig.
1), utilisez une clef TORK N°25 (nonincluse)
1A 1B
2
3
4
5
6
7
8
9
EINFÜHRUNG
Für fortgeschrittene Hobbyfotografen und pro
-
fessionelle Fotografen konzipiert, ist dieses
extrem vielseitige Stativ ideal für kleine und
mittlere Kameraformate, digitaler oder konven
-
tioneller Art.
HAUPTMERKMALE:
Eine einzigartige gleitende Mittelsäule, die in
vertikaler und horizontaler Ebene eingesetzt
werden kann.
Jedes Bein kann unabhängig in vier Winkeln
geöffnet werden.
Wasserwaage.
Zwei kälteabweisende Gummigriffe an den
Stativbeinen
Easy-Link Gewinde, um weiteres Zubehör
anzubringen
Quick Power-Verriegelungen, die das gleich-
zeitige Entriegeln aller Hebel ermöglichen
Haken zum Befestigen eines Gegengewichts
und Gurtes
AUFSTELLEN
UND
Öffnen Sie die drei Stativbeine.
Um die Höhe des Stativs einzustellen, hat je
-
des Bein eine Teleskopverlängerung, die her-
ausgelassen werden kann, indem der Hebel
“A” an der Arretierung “B” geöffnet wird.
Umschließen Sie die Hebel mit der gesamten
Handfläche. Öffnen Sie gleichzeitig alle Verrie
-
gelungen.
Achten Sie darauf, Ihre Finger beim Öff-
nen des Hebels nicht einzuklemmen
(Abb. 1A).
Wenn die gewünschte Höhe eingestellt wurde,
sperren Sie den Hebel “A” wieder.
VERSTELLUNG DES
BEINANSTELLWINKELS
Jedes Bein kann in vier Winkeln geöffnet wer
-
den.
Um den Winkel an einem Bein zu ändern, be
-
wegen Sie das gewünschte Stativbein etwas
nach innen und ziehen dann den Sperrknopf
“C” am oberen Teil des Stativbeins heraus.
Während Sie den Knopf gedrückt halten,
wählen Sie den neuen Anstellwinkel des Sta
-
tivbeins und lassen dann den Knopf “C” los,
um die Winkelposition wieder zu sperren. Der
Winkel eines jeden Stativbeins kann unabhän
-
gig von den anderen Beinen eingestellt wer-
den. Die letztmögliche Position erlaubt es, das
Stativ auf den Boden zu legen.
VERSTELLUNG DES
MITTELSÄULENAUSZUGS
Um die Mittelsäule “D” zu lösen, lösen Sie
die Schraube “E” und stellen die gewünschte
Höhe ein. Ziehen Sie die Schraube “E” fest, um
die Position der Mittelsäule zu sperren.
BEFESTIGUNGSPLATTE DES KOPFES
Die Befestigungsplatte “F” des Kopfes erlaubt
sehr kleine Fotografierwinkel ohne die Notwen
-
digkeit, die Mittelsäule umzudrehen.
-drücken Sie den Knopf “Q” und ziehen Sie die
Befestigungsplatte “F” für den Kopf heraus
-lösen Sie die Schraube “E”
-entfernen Sie die Säule “D”
-montieren Sie die Befestigungsplatte “F” für
den Kopf am Stativ, indem Sie sie in das Loch
an der oberen Schulter hineindrücken, bis es
klickt. Achten Sie darauf, den Knopf “S” mit
dem Teil “V” auszurichten.
-sperren Sie in dieser Position die Befesti
-
gungsplatte “F”, indem Sie die Schraube “E”
wieder festziehen.
Nun können Sie den Kopf auf die Befesti
-
gungsplatte “F” montieren.
Um zu vermeiden, dass die Platte “F” mit
Kopf und Kamera unbeabsichtigt aus
dem Stativ fällt und die Kamera so be
-
schädigt wird, ist es sehr wichtig, dass
die Schraube “E” zu jeder Zeit fest ange
-
zogen bleibt.
Vor der Demontage der Platte entfernen Sie
zuerst den Kopf und ziehen dann die Befes
-
tigungsplatte “F” heraus, nachdem Sie die
Schraube “E” gelöst haben.
Benutzen Sie die Befestigungsplatte “F”
nie in der unteren Position, wie in der
Abb. 1 dargestellt.
BEFESTIGEN UND
ENTFERNEN EINES KAMERAKOPFES
Entfernen Sie die Schutzkappe “Z” (siehe
Abb.1). Schrauben Sie den Kamerakopf an
der Platte auf der Mittelsäule mit Hilfe des
3/8”-Innengewindes an (im Uhrzeigersinn).
Ziehen Sie dann die Mittelsäule heraus, zie
-
hen Sie die Schraube “M” mit einem kleinen
Schraubenzieher gegen den Boden des Kopf
-
es fest und achten Sie dabei darauf, nicht zu
viel Kraft anzuwenden. Dieses einzigartige
Element funktioniert besonders gut mit Köpfen
von Manfrotto, da der besonders gestaltete
Boden verhindert, dass der Kopf versehentlich
abgeschraubt wird. Um den Kopf zu entfernen,
lösen Sie die Schraube “M” und drehen Sie den
Kopf gegen den Uhrzeigersinn aus der Säule.
Ziehen Sie dann die Mittelsäule heraus, zie
-
hen Sie die Schraube “M” mit einem kleinen
Schraubenzieher gegen den Boden des Kopfes
fest und achten Sie dabei darauf, nicht zu viel
Kraft anzuwenden.
ANMERKUNG
Für den Einsatz im Freien, besonders bei windi-
gen Verhältnissen, ist es möglich, das Stativ zu
stabilisieren: hängen Sie ein Gegengewicht (nicht
im Lieferumfang enthalten) in den Ring “L”.
TRANSPORTIEREN
Das Stativ verfügt über einen Haken “L”, um
einen optionalen Tragegurt einzuhängen.
NACHJUSTIEREN
DER BEINARRETIERUNG
Sollten die Stativbeine nach dem Sperren des
Sperrhebels “A” noch nicht halten und ins Füh
-
rungsrohr gleiten, muss die Beinsperre nach-
justiert werden. Dazu:
-lösen Sie den Hebel “A”
-drehen Sie die Schraube “P” mit dem
Spezialschlüssel “N”, der sich an einem der
Stativbeine befindet, im Uhrzeigersinn.
Normalerweise genügt eine Drittel-Umdrehung
um eine korrekte Blockierung zu erreichen.
ANBRINGEN VON ZUBEHÖR
Entfernen Sie die Schutzkappe “K”.
Das Stativ verfügt über ein 3/8”-Innengewinde
“X” (Abb. 9) zur Befestigung von Zubehör, wie
z.B. Manfrotto Gelenkarme, die ihrerseits Kame
-
raleuchten, Monitore etc. tragen können.
INSTANDHALTUNG
Zum Austausch der Beinklemme “B” nutzen
Sie bitte einen TORX Schlüssel Nr. 25 (nicht im
Lieferumfang enthalten).
1A 1B
2
3
4
5
6
7
8
9
Z
D
E
F
B
A
A
A
A
N
3
C
D
E
2
2
1
1
M
L
L
N
X
K
A
P
2
1
/